1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015, 2016.
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-01-23 21:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-07-10 15:11+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 #: agent/call-pinentry.c:259
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
30 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 #: agent/call-pinentry.c:462
34 msgid "|pinentry-label|_OK"
37 #: agent/call-pinentry.c:463
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
41 #: agent/call-pinentry.c:464
42 msgid "|pinentry-label|_Yes"
45 #: agent/call-pinentry.c:465
46 msgid "|pinentry-label|_No"
49 #: agent/call-pinentry.c:466
50 msgid "|pinentry-label|PIN:"
53 #: agent/call-pinentry.c:467
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "_Зберегти у засобі керування паролями"
57 #: agent/call-pinentry.c:468
58 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
59 msgstr "Справді хочете зробити пароль видимим на екрані?"
61 #: agent/call-pinentry.c:470
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 msgstr "Зробити пароль видимим"
65 #: agent/call-pinentry.c:471
66 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
67 msgstr "Приховати пароль"
69 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
70 #. for the quality bar.
71 #: agent/call-pinentry.c:772
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about. The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
81 #: agent/call-pinentry.c:793
82 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
84 "Якість введеного вище тексту.\n"
85 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
87 #: agent/call-pinentry.c:902
89 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
92 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
95 #: agent/call-pinentry.c:905
97 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
100 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
103 #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121
107 #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121
108 #: agent/protect-tool.c:714 tools/symcryptrun.c:440
112 #: agent/call-pinentry.c:969 agent/command-ssh.c:3036 agent/genkey.c:416
113 #: tools/symcryptrun.c:439
114 msgid "does not match - try again"
115 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
117 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
118 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
119 #. two %d give the current and maximum number of tries.
120 #: agent/call-pinentry.c:989
122 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
123 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
125 #: agent/call-pinentry.c:1000
129 #: agent/call-pinentry.c:1029 agent/call-pinentry.c:1041
131 msgstr "Занадто довгий пінкод"
133 #: agent/call-pinentry.c:1030
134 msgid "Passphrase too long"
135 msgstr "Занадто довгий пароль"
137 #: agent/call-pinentry.c:1038
138 msgid "Invalid characters in PIN"
139 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
141 #: agent/call-pinentry.c:1043
142 msgid "PIN too short"
143 msgstr "Занадто короткий пінкод"
145 #: agent/call-pinentry.c:1056
147 msgstr "Помилковий пінкод"
149 #: agent/call-pinentry.c:1056
150 msgid "Bad Passphrase"
151 msgstr "Помилковий пароль"
153 #: agent/command-ssh.c:635 agent/command-ssh.c:730
155 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
157 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
159 #: agent/command-ssh.c:838 common/dotlock.c:839 g10/card-util.c:839
160 #: g10/exec.c:484 g10/export.c:1261 g10/gpg.c:1306 g10/keygen.c:4579
161 #: g10/keyring.c:1326 g10/keyring.c:1661 g10/openfile.c:297 g10/openfile.c:424
162 #: g10/sign.c:843 g10/sign.c:1146 g10/tdbio.c:715
164 msgid "can't create '%s': %s\n"
165 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
167 #: agent/command-ssh.c:850 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:793
168 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:66 g10/decrypt.c:135
169 #: g10/decrypt.c:152 g10/encrypt.c:205 g10/encrypt.c:551 g10/gpg.c:1307
170 #: g10/import.c:319 g10/import.c:462 g10/import.c:635 g10/keygen.c:3683
171 #: g10/keyring.c:1687 g10/openfile.c:201 g10/openfile.c:215 g10/openfile.c:405
172 #: g10/plaintext.c:127 g10/plaintext.c:648 g10/sign.c:825 g10/sign.c:1025
173 #: g10/sign.c:1130 g10/sign.c:1275 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151
174 #: g10/tdbio.c:720 g10/tdbio.c:791 g10/verify.c:97 g10/verify.c:161
175 #: sm/gpgsm.c:2125 sm/gpgsm.c:2155 sm/gpgsm.c:2193 sm/qualified.c:66
176 #: dirmngr/certcache.c:368 dirmngr/crlcache.c:2415 dirmngr/dirmngr.c:1561
178 msgid "can't open '%s': %s\n"
179 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
181 #: agent/command-ssh.c:2415 agent/command-ssh.c:2433
183 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
184 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
186 #: agent/command-ssh.c:2419
188 msgid "detected card with S/N: %s\n"
189 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
191 #: agent/command-ssh.c:2424
193 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
194 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
196 #: agent/command-ssh.c:2444
198 msgid "no suitable card key found: %s\n"
199 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
201 #: agent/command-ssh.c:2709
204 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
207 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A %s%%0A "
208 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
210 #: agent/command-ssh.c:2716
214 #: agent/command-ssh.c:2716
218 #: agent/command-ssh.c:2725
220 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
221 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A %F%%0A (%c)"
223 #: agent/command-ssh.c:2964 agent/genkey.c:351
224 msgid "Please re-enter this passphrase"
225 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
227 #: agent/command-ssh.c:2991
230 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
231 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
233 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A %s"
234 "%%0A %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
236 #: agent/command-ssh.c:3511
238 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
239 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
241 #: agent/divert-scd.c:98 g10/call-agent.c:1101
242 msgid "Please insert the card with serial number"
243 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
245 #: agent/divert-scd.c:99 g10/call-agent.c:1102
246 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
247 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
249 #: agent/divert-scd.c:210
251 msgstr "Адміністративний пінкод"
253 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
254 #. used to unblock a PIN.
255 #: agent/divert-scd.c:215
259 #: agent/divert-scd.c:222
261 msgstr "Код скидання"
263 #: agent/divert-scd.c:248
265 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
266 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
268 #: agent/divert-scd.c:297
269 msgid "Repeat this Reset Code"
270 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
272 #: agent/divert-scd.c:299
273 msgid "Repeat this PUK"
274 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
276 #: agent/divert-scd.c:300
277 msgid "Repeat this PIN"
278 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
280 #: agent/divert-scd.c:305
281 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
282 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
284 #: agent/divert-scd.c:307
285 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
286 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
288 #: agent/divert-scd.c:308
289 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
290 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
292 #: agent/divert-scd.c:320
294 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
295 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
297 #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:394
299 msgid "error creating temporary file: %s\n"
300 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
302 #: agent/genkey.c:117
304 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
305 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
307 #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164
308 msgid "Enter new passphrase"
309 msgstr "Вкажіть новий пароль"
311 #: agent/genkey.c:172
312 msgid "Take this one anyway"
313 msgstr "Скористатися цим"
315 #: agent/genkey.c:202
318 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
319 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
321 #: agent/genkey.c:204
324 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
325 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
327 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
328 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
330 #: agent/genkey.c:216
331 msgid "Yes, protection is not needed"
332 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
334 #: agent/genkey.c:233
336 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
337 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
338 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
339 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
340 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
342 #: agent/genkey.c:252
344 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
346 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
347 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
348 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
349 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
351 #: agent/genkey.c:278
353 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
355 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
358 #: agent/genkey.c:293
359 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
360 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
362 #: agent/genkey.c:480
364 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
365 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
367 #: agent/genkey.c:606
368 msgid "Please enter the new passphrase"
369 msgstr "Вкажіть новий пароль"
371 #: agent/gpg-agent.c:149 agent/preset-passphrase.c:73 scd/scdaemon.c:110
372 #: tools/gpg-check-pattern.c:69
380 #: agent/gpg-agent.c:151 scd/scdaemon.c:115 dirmngr/dirmngr.c:156
381 msgid "run in daemon mode (background)"
382 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
384 #: agent/gpg-agent.c:152 scd/scdaemon.c:112 dirmngr/dirmngr.c:155
385 msgid "run in server mode (foreground)"
386 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
388 #: agent/gpg-agent.c:154 dirmngr/dirmngr.c:158
390 #| msgid "run in server mode"
391 msgid "run in supervised mode"
392 msgstr "запустити у режимі сервера"
394 #: agent/gpg-agent.c:156 g10/gpg.c:587 g10/gpgv.c:74 kbx/kbxutil.c:88
395 #: scd/scdaemon.c:116 sm/gpgsm.c:303 dirmngr/dirmngr-client.c:69
396 #: dirmngr/dirmngr.c:170 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135
397 #: tools/gpg-connect-agent.c:77 tools/gpgconf.c:99 tools/symcryptrun.c:166
399 msgstr "докладний режим"
401 #: agent/gpg-agent.c:157 g10/gpgv.c:75 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:117
402 #: sm/gpgsm.c:304 dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:171
403 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136
404 msgid "be somewhat more quiet"
405 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
407 #: agent/gpg-agent.c:158 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:172
408 msgid "sh-style command output"
409 msgstr "виведення команд у форматі sh"
411 #: agent/gpg-agent.c:159 scd/scdaemon.c:119 dirmngr/dirmngr.c:173
412 msgid "csh-style command output"
413 msgstr "виведення команд у форматі csh"
415 #: agent/gpg-agent.c:160 scd/scdaemon.c:120 sm/gpgsm.c:334
416 #: dirmngr/dirmngr.c:174 tools/symcryptrun.c:169
417 msgid "|FILE|read options from FILE"
418 msgstr "|FILE|прочитати параметри з вказаного файла"
420 #: agent/gpg-agent.c:169 scd/scdaemon.c:131 dirmngr/dirmngr.c:177
421 msgid "do not detach from the console"
422 msgstr "не від’єднувати від консолі"
424 #: agent/gpg-agent.c:170
425 msgid "do not grab keyboard and mouse"
426 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
428 #: agent/gpg-agent.c:171 tools/symcryptrun.c:168
429 msgid "use a log file for the server"
430 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
432 #: agent/gpg-agent.c:173
433 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
434 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму пінзаписів"
436 #: agent/gpg-agent.c:178
437 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
438 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму SCdaemon"
440 #: agent/gpg-agent.c:180
441 msgid "do not use the SCdaemon"
442 msgstr "не використовувати SCdaemon"
444 #: agent/gpg-agent.c:184
445 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
446 msgstr "|NAME|приймати певні команди через NAME"
448 #: agent/gpg-agent.c:200
449 msgid "ignore requests to change the TTY"
450 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
452 #: agent/gpg-agent.c:202
453 msgid "ignore requests to change the X display"
454 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
456 #: agent/gpg-agent.c:205
457 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
458 msgstr "|N|вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
460 #: agent/gpg-agent.c:219
461 msgid "do not use the PIN cache when signing"
462 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
464 #: agent/gpg-agent.c:221
465 msgid "disallow the use of an external password cache"
466 msgstr "заборонити використання зовнішнього кешу паролів"
468 #: agent/gpg-agent.c:223
469 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
470 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
472 #: agent/gpg-agent.c:226
473 msgid "allow presetting passphrase"
474 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
476 #: agent/gpg-agent.c:228
477 msgid "disallow caller to override the pinentry"
478 msgstr "заборонити функції виклику перевизначати pinentry"
480 #: agent/gpg-agent.c:231
481 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
482 msgstr "дозволити запит пароля з Emacs"
484 #: agent/gpg-agent.c:233
485 msgid "enable ssh support"
486 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
488 #: agent/gpg-agent.c:236
489 msgid "enable putty support"
490 msgstr "увімкнути підтримку putty"
492 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
493 #. reporting address. This is so that we can change the
494 #. reporting address without breaking the translations.
495 #: agent/gpg-agent.c:483 agent/preset-passphrase.c:95 agent/protect-tool.c:151
496 #: g10/gpg.c:1025 g10/gpgv.c:121 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:273
497 #: sm/gpgsm.c:556 dirmngr/dirmngr-client.c:165 dirmngr/dirmngr.c:358
498 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:205 tools/gpg-connect-agent.c:202
499 #: tools/gpgconf.c:124 tools/symcryptrun.c:206 tools/gpg-check-pattern.c:140
500 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
501 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
503 #: agent/gpg-agent.c:492
504 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
505 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
507 #: agent/gpg-agent.c:494
509 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
510 "Secret key management for @GNUPG@\n"
512 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
513 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
515 #: agent/gpg-agent.c:539 g10/gpg.c:1216 scd/scdaemon.c:345 sm/gpgsm.c:704
516 #: dirmngr/dirmngr.c:442
518 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
519 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
521 #: agent/gpg-agent.c:1086 g10/gpg.c:2506 scd/scdaemon.c:498 sm/gpgsm.c:1037
522 #: dirmngr/dirmngr.c:816
524 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
525 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
527 #: agent/gpg-agent.c:1097 agent/gpg-agent.c:1947 g10/gpg.c:2510
528 #: scd/scdaemon.c:503 sm/gpgsm.c:1041 dirmngr/dirmngr.c:821
529 #: dirmngr/dirmngr.c:1667 tools/symcryptrun.c:932
531 msgid "option file '%s': %s\n"
532 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
534 #: agent/gpg-agent.c:1105 g10/gpg.c:2517 scd/scdaemon.c:511 sm/gpgsm.c:1048
535 #: dirmngr/dirmngr.c:829
537 msgid "reading options from '%s'\n"
538 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
540 #: agent/gpg-agent.c:1227 g10/gpg.c:3653 scd/scdaemon.c:631 sm/gpgsm.c:1531
541 #: dirmngr/dirmngr.c:933 tools/gpg-connect-agent.c:1237 tools/gpgconf.c:528
543 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
544 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
546 #: agent/gpg-agent.c:2092 scd/scdaemon.c:1078 dirmngr/dirmngr.c:1078
548 msgid "can't create socket: %s\n"
549 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
551 #: agent/gpg-agent.c:2109 scd/scdaemon.c:1091 dirmngr/dirmngr.c:1091
553 msgid "socket name '%s' is too long\n"
554 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
556 #: agent/gpg-agent.c:2147
557 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
558 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
560 #: agent/gpg-agent.c:2157 scd/scdaemon.c:1115 dirmngr/dirmngr.c:1123
561 msgid "error getting nonce for the socket\n"
562 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
564 #: agent/gpg-agent.c:2162 scd/scdaemon.c:1118 dirmngr/dirmngr.c:1126
566 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
567 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
569 #: agent/gpg-agent.c:2172 agent/gpg-agent.c:2209 scd/scdaemon.c:1126
570 #: dirmngr/dirmngr.c:1135
572 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
573 msgstr "не вдалося встановити права доступу до «%s»: %s\n"
575 #: agent/gpg-agent.c:2177 scd/scdaemon.c:1131 dirmngr/dirmngr.c:1140
577 msgid "listen() failed: %s\n"
578 msgstr "помилка listen(): %s\n"
580 #: agent/gpg-agent.c:2184 scd/scdaemon.c:1138 dirmngr/dirmngr.c:1146
582 msgid "listening on socket '%s'\n"
583 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
585 #: agent/gpg-agent.c:2203 agent/gpg-agent.c:2246 g10/exec.c:199
586 #: g10/openfile.c:488 g10/openfile.c:517 sm/keydb.c:100
588 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
589 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
591 #: agent/gpg-agent.c:2206 agent/gpg-agent.c:2251 g10/openfile.c:491
592 #: g10/openfile.c:520 sm/keydb.c:103
594 msgid "directory '%s' created\n"
595 msgstr "створено каталог «%s»\n"
597 #: agent/gpg-agent.c:2257
599 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
600 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
602 #: agent/gpg-agent.c:2261
604 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
605 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
607 #: agent/gpg-agent.c:2404 scd/scdaemon.c:1154 dirmngr/dirmngr.c:1869
609 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
611 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
614 #: agent/gpg-agent.c:2611
616 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
617 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
619 #: agent/gpg-agent.c:2616
621 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
622 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
624 #: agent/gpg-agent.c:2691
626 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
627 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
629 #: agent/gpg-agent.c:2696
631 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
632 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
634 #: agent/gpg-agent.c:2893 scd/scdaemon.c:1277 dirmngr/dirmngr.c:2073
636 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
637 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
639 #: agent/gpg-agent.c:2966 scd/scdaemon.c:1326
641 msgid "%s %s stopped\n"
642 msgstr "%s %s зупинено\n"
644 #: agent/gpg-agent.c:3104 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:248
645 #: sm/call-agent.c:149 tools/gpg-connect-agent.c:2246
646 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
647 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
649 #: agent/preset-passphrase.c:99
650 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
652 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
654 #: agent/preset-passphrase.c:102
656 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
657 "Password cache maintenance\n"
659 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
660 "Керування кешем паролів\n"
662 #: agent/protect-tool.c:106 g10/gpg.c:424 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:198
663 #: dirmngr/dirmngr.c:153 tools/gpgconf.c:71
671 #: agent/protect-tool.c:115 g10/gpg.c:532 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:81
672 #: sm/gpgsm.c:246 dirmngr/dirmngr.c:168 tools/gpg-connect-agent.c:75
673 #: tools/gpgconf.c:96 tools/symcryptrun.c:159
683 #: agent/protect-tool.c:154
684 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
685 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
687 #: agent/protect-tool.c:156
689 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
690 "Secret key maintenance tool\n"
692 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
693 "Інструмент керування закритими ключами\n"
695 #: agent/protect-tool.c:693
696 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
697 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
699 #: agent/protect-tool.c:698
700 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
701 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
703 #: agent/protect-tool.c:704
705 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
708 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
710 #: agent/protect-tool.c:709
712 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
713 "needed to complete this operation."
715 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
716 "потрібні для завершення цієї дії."
718 #: agent/protect-tool.c:720 tools/symcryptrun.c:450
722 #: agent/protect-tool.c:722 tools/symcryptrun.c:446
724 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
725 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
727 #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:362 dirmngr/dirmngr.c:1469
728 #: tools/gpgconf.c:328
730 msgid "error opening '%s': %s\n"
731 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
733 #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
735 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
736 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
738 #: agent/trustlist.c:192 agent/trustlist.c:200
740 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
741 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
743 #: agent/trustlist.c:206
745 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
746 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
748 #: agent/trustlist.c:250
750 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
751 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
753 #: agent/trustlist.c:275 agent/trustlist.c:282
755 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
756 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
758 #: agent/trustlist.c:316 common/helpfile.c:136
760 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
761 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
763 #: agent/trustlist.c:434 agent/trustlist.c:503
764 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
765 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
767 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
768 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
769 #. Pinentry to insert a line break. The double
770 #. percent sign is actually needed because it is also
771 #. a printf format string. If you need to insert a
772 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
773 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
775 #: agent/trustlist.c:664
778 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
781 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A «%s»%%0Aз метою належної "
782 "сертифікації сертифікатів користувача?"
784 #: agent/trustlist.c:673 common/audit.c:467
788 #: agent/trustlist.c:673 agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476
789 #: common/audit.c:469
793 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
794 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
795 #. insert a line break. The double percent sign is actually
796 #. needed because it is also a printf format string. If you
797 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
798 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
799 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
800 #. as stored in the certificate.
801 #: agent/trustlist.c:707
804 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
805 "fingerprint:%%0A %s"
807 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A \"%s\"%%0Aмає "
810 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
811 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
812 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
813 #: agent/trustlist.c:721
817 #: agent/trustlist.c:721
819 msgstr "Не підтверджую"
821 #: agent/findkey.c:261
823 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
825 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
827 #: agent/findkey.c:277
830 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
833 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s. Будь ласка, змініть його "
836 #: agent/findkey.c:291 agent/findkey.c:298
837 msgid "Change passphrase"
838 msgstr "Змінити пароль"
840 #: agent/findkey.c:299
841 msgid "I'll change it later"
842 msgstr "Я зміню його пізніше"
844 #: agent/findkey.c:1438
847 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
850 "Справді хочете вилучити ключ, що визначається keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0A?"
852 #: agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476
854 msgstr "Вилучити ключ"
856 #: agent/findkey.c:1473
858 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
859 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
861 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
862 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
863 "віддалених комп’ютерів."
865 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:85
866 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
867 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
869 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:97
871 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
872 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
874 #: agent/pksign.c:202
876 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
877 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
879 #: agent/pksign.c:508
881 msgid "checking created signature failed: %s\n"
882 msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n"
884 #: agent/cvt-openpgp.c:338
885 msgid "secret key parts are not available\n"
886 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
888 #: agent/cvt-openpgp.c:344
890 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
892 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
894 #: agent/cvt-openpgp.c:448
896 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
897 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
899 #: agent/cvt-openpgp.c:455
901 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
902 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
904 #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:441
905 #: common/exechelp-w32.c:465 common/exechelp-w32.c:495
906 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:711
908 msgid "error creating a pipe: %s\n"
909 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
911 #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:347
912 #: common/exechelp-w32.c:451 common/exechelp-w32.c:475
913 #: common/exechelp-w32.c:505
915 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
916 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
918 #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570
919 #: common/exechelp-posix.c:848 dirmngr/dirmngr.c:1164
921 msgid "error forking process: %s\n"
922 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
924 #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767
926 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
927 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
929 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:792
931 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
933 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
935 #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:799
936 #: common/exechelp-w32.c:788 common/exechelp-w32ce.c:781
938 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
939 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
941 #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:807
943 msgid "error running '%s': terminated\n"
944 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
946 #: common/exechelp-posix.c:750 common/exechelp-w32.c:769
948 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
949 msgstr "не вдалося дочекатися переривання процесу: %s\n"
951 #: common/exechelp-w32.c:781 common/exechelp-w32ce.c:775
953 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
954 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
956 #: common/simple-pwquery.c:260
958 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
959 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
961 #: common/simple-pwquery.c:270
962 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
963 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
965 #: common/sysutils.c:148
967 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
968 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
970 #: common/sysutils.c:250
972 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
973 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
975 #: common/sysutils.c:282
977 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
978 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
980 #: common/sysutils.c:693
982 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
983 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
984 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
986 #: common/sysutils.c:719
988 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
989 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
991 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
992 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
996 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
1000 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1001 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
1005 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1009 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1010 #: common/yesno.c:86
1014 #: common/yesno.c:89
1018 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1019 #: common/yesno.c:123
1021 msgstr "okay|гаразд"
1023 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1024 #: common/yesno.c:125
1025 msgid "cancel|cancel"
1026 msgstr "cancel|скасувати"
1028 #: common/yesno.c:126
1032 #: common/yesno.c:127
1036 #: common/miscellaneous.c:86
1038 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1040 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
1042 #: common/miscellaneous.c:89
1044 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1045 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
1047 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:800 tools/no-libgcrypt.c:30
1049 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1050 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
1052 #: common/miscellaneous.c:143
1054 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1055 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
1057 #: common/miscellaneous.c:146
1059 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1060 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
1062 #: common/miscellaneous.c:556
1064 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1065 msgstr "невідомий прапорець діагностики «%s» проігноровано\n"
1067 #: common/asshelp.c:380
1069 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1070 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
1072 #: common/asshelp.c:440
1074 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1075 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
1077 #: common/asshelp.c:448
1078 msgid "connection to agent established\n"
1079 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
1081 #: common/asshelp.c:488
1082 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1083 msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n"
1085 #: common/asshelp.c:545
1087 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1088 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
1090 #: common/asshelp.c:593
1092 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
1093 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
1095 #: common/asshelp.c:602
1096 msgid "connection to the dirmngr established\n"
1097 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
1099 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1100 #. verbatim. It will not be printed.
1101 #: common/audit.c:474
1102 msgid "|audit-log-result|Good"
1103 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
1105 #: common/audit.c:477
1106 msgid "|audit-log-result|Bad"
1107 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
1109 #: common/audit.c:479
1110 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1111 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
1113 #: common/audit.c:481
1114 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1115 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
1117 #: common/audit.c:483
1118 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1119 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
1121 #: common/audit.c:485
1122 msgid "|audit-log-result|Error"
1123 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
1125 #: common/audit.c:487
1126 msgid "|audit-log-result|Not used"
1127 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
1129 #: common/audit.c:489
1130 msgid "|audit-log-result|Okay"
1131 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
1133 #: common/audit.c:491
1134 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1135 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
1137 #: common/audit.c:493
1138 msgid "|audit-log-result|Some"
1139 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
1141 #: common/audit.c:726
1142 msgid "Certificate chain available"
1143 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
1145 #: common/audit.c:733
1146 msgid "root certificate missing"
1147 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
1149 #: common/audit.c:759
1150 msgid "Data encryption succeeded"
1151 msgstr "Дані зашифровано"
1153 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1154 msgid "Data available"
1155 msgstr "Дані доступні"
1157 #: common/audit.c:767
1158 msgid "Session key created"
1159 msgstr "Створено ключ сеансу"
1161 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1163 msgid "algorithm: %s"
1164 msgstr "алгоритм: %s"
1166 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1167 #: scd/app-openpgp.c:3102
1169 msgid "unsupported algorithm: %s"
1170 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
1172 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1173 msgid "seems to be not encrypted"
1174 msgstr "здається, не зашифровано"
1176 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1177 msgid "Number of recipients"
1178 msgstr "Кількість отримувачів"
1180 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1182 msgid "Recipient %d"
1183 msgstr "Отримувач %d"
1185 #: common/audit.c:825
1186 msgid "Data signing succeeded"
1187 msgstr "Дані підписано"
1189 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1191 msgid "data hash algorithm: %s"
1192 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
1194 #: common/audit.c:862
1197 msgstr "Підписувач %d"
1199 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1201 msgid "attr hash algorithm: %s"
1202 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
1204 #: common/audit.c:901
1205 msgid "Data decryption succeeded"
1206 msgstr "Дані розшифровано"
1208 #: common/audit.c:910
1209 msgid "Encryption algorithm supported"
1210 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
1212 #: common/audit.c:993
1213 msgid "Data verification succeeded"
1214 msgstr "Дані перевірено"
1216 #: common/audit.c:1002
1217 msgid "Signature available"
1218 msgstr "Доступний підпис"
1220 #: common/audit.c:1024
1221 msgid "Parsing data succeeded"
1222 msgstr "Дані оброблено"
1224 #: common/audit.c:1036
1226 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1227 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
1229 #: common/audit.c:1051
1231 msgid "Signature %d"
1234 #: common/audit.c:1079
1235 msgid "Certificate chain valid"
1236 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
1238 #: common/audit.c:1090
1239 msgid "Root certificate trustworthy"
1240 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
1242 #: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:1009
1243 msgid "no CRL found for certificate"
1244 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
1246 #: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:1019
1247 msgid "the available CRL is too old"
1248 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
1250 #: common/audit.c:1119
1251 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1252 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
1254 #: common/audit.c:1139
1255 msgid "Included certificates"
1256 msgstr "Включені сертифікати"
1258 #: common/audit.c:1194
1259 msgid "No audit log entries."
1260 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
1262 #: common/audit.c:1243
1263 msgid "Unknown operation"
1264 msgstr "Невідома дія"
1266 #: common/audit.c:1261
1267 msgid "Gpg-Agent usable"
1268 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
1270 #: common/audit.c:1271
1271 msgid "Dirmngr usable"
1272 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
1274 #: common/audit.c:1307
1276 msgid "No help available for '%s'."
1277 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
1279 #: common/helpfile.c:90
1280 msgid "ignoring garbage line"
1281 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
1283 #: common/gettime.c:887
1287 #: common/argparse.c:365
1288 msgid "argument not expected"
1289 msgstr "неочікуваний аргумент"
1291 #: common/argparse.c:367
1293 msgstr "помилка читання"
1295 #: common/argparse.c:369
1296 msgid "keyword too long"
1297 msgstr "занадто довге ключове слово"
1299 #: common/argparse.c:371
1300 msgid "missing argument"
1301 msgstr "не вистачає аргументу"
1303 #: common/argparse.c:373
1304 msgid "invalid argument"
1305 msgstr "некоректний аргумент"
1307 #: common/argparse.c:375
1308 msgid "invalid command"
1309 msgstr "некоректна команда"
1311 #: common/argparse.c:377
1312 msgid "invalid alias definition"
1313 msgstr "некоректне визначення замінника"
1315 #: common/argparse.c:379
1317 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
1319 #: common/argparse.c:381
1320 msgid "invalid option"
1321 msgstr "некоректний параметр"
1323 #: common/argparse.c:389
1325 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1326 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1328 #: common/argparse.c:391
1330 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1331 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
1333 #: common/argparse.c:393
1335 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1336 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1338 #: common/argparse.c:395
1340 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1341 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1343 #: common/argparse.c:397
1345 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1346 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1348 #: common/argparse.c:399
1350 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1351 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1353 #: common/argparse.c:401 dirmngr/dirmngr.c:1182
1354 msgid "out of core\n"
1355 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1357 #: common/argparse.c:403
1359 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1360 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1362 #: common/utf8conv.c:123
1364 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1365 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1367 #: common/utf8conv.c:131
1369 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1370 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1372 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1374 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1375 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1377 #: common/dotlock.c:707
1379 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1380 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1382 #: common/dotlock.c:771
1384 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1385 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1387 #: common/dotlock.c:1116
1389 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1390 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1392 #: common/dotlock.c:1152
1394 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1395 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1397 #: common/dotlock.c:1153
1398 msgid "(deadlock?) "
1399 msgstr "(застаріле блокування?) "
1401 #: common/dotlock.c:1192
1403 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1404 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1406 #: common/dotlock.c:1219
1408 msgid "waiting for lock %s...\n"
1409 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1411 #: common/init.c:185 sm/gpgsm.c:937 dirmngr/dirmngr.c:729
1412 #: dirmngr/dirmngr.c:738
1414 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1415 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
1420 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1423 msgid "invalid armor header: "
1424 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1427 msgid "armor header: "
1428 msgstr "заголовок ASCII: "
1431 msgid "invalid clearsig header\n"
1432 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1435 msgid "unknown armor header: "
1436 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1439 msgid "nested clear text signatures\n"
1440 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1443 msgid "unexpected armor: "
1444 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1447 msgid "invalid dash escaped line: "
1448 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1450 #: g10/armor.c:873 g10/armor.c:1493
1452 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1453 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1456 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1457 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1460 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1461 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1464 msgid "malformed CRC\n"
1465 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1467 #: g10/armor.c:962 g10/armor.c:1530
1469 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1470 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1473 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1474 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1477 msgid "error in trailer line\n"
1478 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1481 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1482 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1486 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1487 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1491 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1493 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1496 #: g10/build-packet.c:1110
1498 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1499 msgstr "[ незручне для читання (%zu байтів: %s%s) ]"
1501 #: g10/build-packet.c:1162
1503 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1506 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1507 "завершуватися символом «=»\n"
1509 #: g10/build-packet.c:1174 g10/build-packet.c:1270
1510 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1511 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1513 #: g10/build-packet.c:1180 g10/build-packet.c:1276
1514 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1515 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1517 #: g10/build-packet.c:1198
1518 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1519 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1521 #: g10/build-packet.c:1254
1522 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1523 msgstr "назва позначення не може містити символів «=»\n"
1525 #: g10/build-packet.c:1260
1526 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1527 msgstr "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів\n"
1529 #: g10/build-packet.c:1319 g10/build-packet.c:1330
1530 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1531 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1533 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:199
1535 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1536 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1538 #: g10/call-agent.c:169
1539 msgid "Enter passphrase: "
1540 msgstr "Введіть пароль: "
1542 #: g10/call-agent.c:196 sm/call-agent.c:98 sm/call-dirmngr.c:165
1544 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1545 msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо версії з «%s»: %s\n"
1547 #: g10/call-agent.c:202 sm/call-agent.c:104 sm/call-dirmngr.c:171
1549 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1550 msgstr "сервер «%s» має версію, старішу за нашу (%s < %s)"
1552 #: g10/call-agent.c:208 sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1554 msgid "WARNING: %s\n"
1555 msgstr "УВАГА: %s\n"
1557 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:383 g10/card-util.c:1705
1559 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1560 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1562 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1711
1564 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1565 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1567 #: g10/card-util.c:99 g10/card-util.c:1908 g10/delkey.c:128 g10/keyedit.c:2030
1568 #: g10/keygen.c:4089 g10/revoke.c:215 g10/revoke.c:618
1569 msgid "can't do this in batch mode\n"
1570 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1572 #: g10/card-util.c:107
1573 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1574 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1576 #: g10/card-util.c:109 scd/app-openpgp.c:2458
1577 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1578 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1580 #: g10/card-util.c:142 g10/card-util.c:1471 g10/card-util.c:1587
1581 #: g10/keyedit.c:1003 g10/keyedit.c:1024 g10/keyedit.c:1038 g10/keygen.c:1770
1582 #: g10/keygen.c:1947 g10/keygen.c:2315 sm/certreqgen-ui.c:169
1583 #: sm/certreqgen-ui.c:253 sm/certreqgen-ui.c:287
1584 msgid "Your selection? "
1585 msgstr "Ваш вибір? "
1587 #: g10/card-util.c:279 g10/card-util.c:330
1589 msgstr "[не встановлено]"
1591 #: g10/card-util.c:533
1595 #: g10/card-util.c:534
1599 #: g10/card-util.c:534
1603 #: g10/card-util.c:561
1605 msgstr "не увімкнено"
1607 #: g10/card-util.c:561
1611 #: g10/card-util.c:647
1612 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1614 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1616 #: g10/card-util.c:649
1617 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1618 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1620 #: g10/card-util.c:651
1621 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1622 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1624 #: g10/card-util.c:668
1625 msgid "Cardholder's surname: "
1626 msgstr "Прізвище власника картки: "
1628 #: g10/card-util.c:670
1629 msgid "Cardholder's given name: "
1630 msgstr "Ім’я власника картки: "
1632 #: g10/card-util.c:688
1634 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1635 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1637 #: g10/card-util.c:709
1638 msgid "URL to retrieve public key: "
1639 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1641 #: g10/card-util.c:717
1643 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1644 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1646 #: g10/card-util.c:812 g10/decrypt-data.c:241 g10/import.c:348
1647 #: g10/import.c:606 g10/import.c:654 dirmngr/crlcache.c:656
1648 #: dirmngr/crlcache.c:661 dirmngr/crlcache.c:915 dirmngr/crlcache.c:921
1649 #: dirmngr/dirmngr.c:1507 tools/gpgconf.c:341 tools/gpgconf.c:387
1651 msgid "error reading '%s': %s\n"
1652 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1654 #: g10/card-util.c:845 g10/decrypt-data.c:244 g10/export.c:2335
1655 #: dirmngr/crlcache.c:926
1657 msgid "error writing '%s': %s\n"
1658 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1660 #: g10/card-util.c:872
1661 msgid "Login data (account name): "
1662 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1664 #: g10/card-util.c:882
1666 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1668 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1670 #: g10/card-util.c:918
1671 msgid "Private DO data: "
1672 msgstr "Особисті дані DO: "
1674 #: g10/card-util.c:928
1676 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1678 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1680 #: g10/card-util.c:1011
1681 msgid "Language preferences: "
1682 msgstr "Основна мова: "
1684 #: g10/card-util.c:1019
1685 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1686 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1688 #: g10/card-util.c:1028
1689 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1690 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1692 #: g10/card-util.c:1050
1693 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1694 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1696 #: g10/card-util.c:1064
1697 msgid "Error: invalid response.\n"
1698 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1700 #: g10/card-util.c:1086
1701 msgid "CA fingerprint: "
1702 msgstr "Відбиток CA: "
1704 #: g10/card-util.c:1109
1705 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1706 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1708 #: g10/card-util.c:1159
1710 msgid "key operation not possible: %s\n"
1711 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1713 #: g10/card-util.c:1160
1714 msgid "not an OpenPGP card"
1715 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1717 #: g10/card-util.c:1173 g10/keygen.c:4108 g10/keygen.c:5094
1719 msgid "error getting current key info: %s\n"
1720 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1722 #: g10/card-util.c:1260
1723 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1724 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1726 #: g10/card-util.c:1277
1728 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1729 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1730 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1732 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1733 " розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1734 " ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1735 " визначити дозволені розміри.\n"
1737 #: g10/card-util.c:1302
1739 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1740 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1742 #: g10/card-util.c:1304
1744 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1745 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1747 #: g10/card-util.c:1305
1749 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1750 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1752 #: g10/card-util.c:1316 g10/keygen.c:2124 g10/keygen.c:2156
1753 #: sm/certreqgen-ui.c:198
1755 msgid "rounded up to %u bits\n"
1756 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1758 #: g10/card-util.c:1324 g10/keygen.c:2209 sm/certreqgen-ui.c:188
1760 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1761 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1763 #: g10/card-util.c:1329
1765 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1767 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1769 #: g10/card-util.c:1349
1771 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1772 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1774 #: g10/card-util.c:1373
1775 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1776 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1778 #: g10/card-util.c:1387
1779 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1780 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1782 #: g10/card-util.c:1390
1783 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1784 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1786 #: g10/card-util.c:1402
1789 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1790 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1791 "You should change them using the command --change-pin\n"
1793 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1794 " PIN = «%s» Адміністративний PIN = «%s»\n"
1795 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1797 #: g10/card-util.c:1462
1798 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1799 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1801 #: g10/card-util.c:1464 g10/card-util.c:1578
1802 msgid " (1) Signature key\n"
1803 msgstr " (1) Ключ підписування\n"
1805 #: g10/card-util.c:1465 g10/card-util.c:1580
1806 msgid " (2) Encryption key\n"
1807 msgstr " (2) Ключ шифрування\n"
1809 #: g10/card-util.c:1466 g10/card-util.c:1582
1810 msgid " (3) Authentication key\n"
1811 msgstr " (3) Ключ розпізнавання\n"
1813 #: g10/card-util.c:1483 g10/card-util.c:1607 g10/keyedit.c:1508
1814 #: g10/keygen.c:1796 g10/keygen.c:1824 g10/keygen.c:1954 g10/keygen.c:2062
1815 #: g10/keygen.c:2338 g10/revoke.c:820
1816 msgid "Invalid selection.\n"
1817 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1819 #: g10/card-util.c:1575
1820 msgid "Please select where to store the key:\n"
1821 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1823 #: g10/card-util.c:1621
1825 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1826 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1828 #: g10/card-util.c:1717
1829 msgid "This command is not supported by this card\n"
1830 msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n"
1832 #: g10/card-util.c:1722
1833 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1835 "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде "
1838 #: g10/card-util.c:1725
1839 msgid "Continue? (y/N) "
1840 msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) "
1842 #: g10/card-util.c:1730
1843 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1845 "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) "
1847 #: g10/card-util.c:1816 g10/keyedit.c:1868
1848 msgid "quit this menu"
1849 msgstr "вийти з цього меню"
1851 #: g10/card-util.c:1818
1852 msgid "show admin commands"
1853 msgstr "показати керівні команди"
1855 #: g10/card-util.c:1819 g10/keyedit.c:1871
1856 msgid "show this help"
1857 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1859 #: g10/card-util.c:1821
1860 msgid "list all available data"
1861 msgstr "показати всі доступні дані"
1863 #: g10/card-util.c:1824
1864 msgid "change card holder's name"
1865 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1867 #: g10/card-util.c:1825
1868 msgid "change URL to retrieve key"
1869 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1871 #: g10/card-util.c:1826
1872 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1873 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1875 #: g10/card-util.c:1827
1876 msgid "change the login name"
1877 msgstr "змінити ім’я користувача"
1879 #: g10/card-util.c:1828
1880 msgid "change the language preferences"
1881 msgstr "змінити основну мову"
1883 #: g10/card-util.c:1829
1884 msgid "change card holder's sex"
1885 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1887 #: g10/card-util.c:1830
1888 msgid "change a CA fingerprint"
1889 msgstr "змінити відбиток CA"
1891 #: g10/card-util.c:1831
1892 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1893 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1895 #: g10/card-util.c:1832
1896 msgid "generate new keys"
1897 msgstr "створити ключі"
1899 #: g10/card-util.c:1833
1900 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1901 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1903 #: g10/card-util.c:1834
1904 msgid "verify the PIN and list all data"
1905 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1907 #: g10/card-util.c:1835
1908 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1909 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1911 #: g10/card-util.c:1836
1912 msgid "destroy all keys and data"
1913 msgstr "знищити усі ключі і дані"
1915 #: g10/card-util.c:1958
1917 msgstr "gpg/картка> "
1919 #: g10/card-util.c:1999
1920 msgid "Admin-only command\n"
1921 msgstr "Команда адміністратора\n"
1923 #: g10/card-util.c:2030
1924 msgid "Admin commands are allowed\n"
1925 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1927 #: g10/card-util.c:2032
1928 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1929 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1931 #: g10/card-util.c:2127 g10/keyedit.c:2817
1932 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1933 msgstr "Некоректна команда (скористайтеся командою «help»)\n"
1935 #: g10/decrypt.c:190 g10/encrypt.c:955
1936 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1937 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1939 #: g10/decrypt.c:246 g10/gpg.c:4914 g10/keyring.c:398 g10/keyring.c:771
1941 msgid "can't open '%s'\n"
1942 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1944 #: g10/delkey.c:79 g10/export.c:1860 g10/export.c:2137 g10/export.c:2216
1945 #: g10/getkey.c:503 g10/getkey.c:1896 g10/gpg.c:4868 g10/keyedit.c:2051
1946 #: g10/keyedit.c:3091 g10/keyedit.c:4713 g10/keylist.c:656
1947 #: g10/keyserver.c:1242 g10/revoke.c:231 g10/tofu.c:2163
1949 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1950 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1952 #: g10/delkey.c:88 g10/export.c:1928 g10/getkey.c:1904 g10/getkey.c:4232
1953 #: g10/gpg.c:4876 g10/keyedit.c:2904 g10/keyedit.c:2991 g10/keyserver.c:1260
1954 #: g10/revoke.c:237 g10/revoke.c:645 g10/tofu.c:2171
1956 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1957 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1959 #: g10/delkey.c:118 g10/getkey.c:579
1961 msgid "key \"%s\" not found\n"
1962 msgstr "ключ «%s» не знайдено\n"
1964 #: g10/delkey.c:129 g10/delkey.c:136
1965 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1966 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1969 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1970 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1973 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1974 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1977 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1978 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1982 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1983 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1995 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1996 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1999 msgid "ownertrust information cleared\n"
2000 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
2004 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2005 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
2008 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2010 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
2012 #: g10/encrypt.c:232 g10/sign.c:1294
2014 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2015 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
2017 #: g10/encrypt.c:239
2018 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2019 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
2021 #: g10/encrypt.c:253
2023 msgid "using cipher %s\n"
2024 msgstr "використано шифр %s\n"
2026 #: g10/encrypt.c:263 g10/encrypt.c:624
2028 msgid "'%s' already compressed\n"
2029 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
2031 #: g10/encrypt.c:320 g10/encrypt.c:660 g10/sign.c:610
2033 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2034 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
2036 #: g10/encrypt.c:557
2038 msgid "reading from '%s'\n"
2039 msgstr "читання з «%s»\n"
2041 #: g10/encrypt.c:605
2044 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2046 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
2047 "параметрам отримувача\n"
2049 #: g10/encrypt.c:707 g10/sign.c:986
2052 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2055 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
2056 "параметрам отримувача\n"
2058 #: g10/encrypt.c:817
2060 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2062 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
2065 #: g10/encrypt.c:903
2067 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2068 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
2070 #: g10/encrypt.c:931 g10/pkclist.c:1029 g10/pkclist.c:1080
2072 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2073 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
2075 #: g10/decrypt-data.c:93 g10/mainproc.c:304
2077 msgid "%s encrypted data\n"
2078 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
2080 #: g10/decrypt-data.c:96 g10/mainproc.c:308
2082 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2083 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
2085 #: g10/decrypt-data.c:164 sm/decrypt.c:129
2087 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2089 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
2091 #: g10/decrypt-data.c:176
2092 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2093 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
2096 msgid "no remote program execution supported\n"
2097 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
2101 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2103 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
2104 "файла параметрами безпеки\n"
2107 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2109 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
2110 "зовнішніх програм\n"
2114 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2115 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
2119 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2120 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
2124 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2125 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
2127 #: g10/exec.c:532 g10/exec.c:599
2128 msgid "unnatural exit of external program\n"
2129 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
2132 msgid "unable to execute external program\n"
2133 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
2137 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2138 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
2140 #: g10/exec.c:610 g10/exec.c:617
2142 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2143 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
2147 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2148 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
2151 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2153 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
2157 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2159 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
2162 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2163 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
2166 msgid "remove unusable parts from key during export"
2167 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
2170 msgid "remove as much as possible from key during export"
2171 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
2174 msgid "use the GnuPG key backup format"
2177 #: g10/export.c:1232
2179 msgstr " - пропущено"
2181 #: g10/export.c:1265 g10/import.c:1560 g10/openfile.c:206 g10/openfile.c:300
2182 #: g10/sign.c:847 g10/sign.c:1150
2184 msgid "writing to '%s'\n"
2185 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2187 #: g10/export.c:1691
2189 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2190 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
2192 #: g10/export.c:1877
2193 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2194 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
2196 #: g10/export.c:1954
2198 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2199 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
2201 #: g10/export.c:2042
2202 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2203 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
2205 #: g10/export.c:2299 g10/plaintext.c:152 g10/plaintext.c:161
2206 #: g10/plaintext.c:167 g10/plaintext.c:190
2208 msgid "error creating '%s': %s\n"
2209 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
2212 msgid "[User ID not found]"
2213 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
2215 #: g10/getkey.c:506 g10/getkey.c:519 g10/getkey.c:581 g10/getkey.c:1876
2216 #: g10/pkclist.c:989
2218 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2219 msgstr "(перевірте аргумент параметра «%s»)\n"
2223 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
2225 "Попередження: «%s» має бути довгим ідентифікатором ключа або відбитком\n"
2229 msgid "error looking up: %s\n"
2230 msgstr "помилка під час пошуку: %s\n"
2234 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
2235 msgstr "Попередження: запис %s наявний у сховищі %d разів\n"
2237 #: g10/getkey.c:1437
2239 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2240 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
2242 #: g10/getkey.c:1443
2244 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2245 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
2247 #: g10/getkey.c:1445
2248 msgid "No fingerprint"
2249 msgstr "Без відбитка"
2251 #: g10/getkey.c:1873 g10/keyedit.c:2929 g10/keyedit.c:3016 g10/revoke.c:637
2254 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2255 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
2257 #: g10/getkey.c:1956
2259 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2260 msgstr "Попередження: «%s» не використовується як типовий ключ: %s\n"
2262 #: g10/getkey.c:1964
2264 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2265 msgstr "використовуємо «%s» як типовий закритий ключ для підписування\n"
2267 #: g10/getkey.c:1971
2269 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2270 msgstr "усі значення, передані «%s», проігноровано\n"
2272 #: g10/getkey.c:2777
2274 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2276 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
2279 #: g10/getkey.c:3611
2281 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2282 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
2284 #: g10/gpg.c:426 sm/gpgsm.c:200
2285 msgid "make a signature"
2286 msgstr "створити підпис"
2289 msgid "make a clear text signature"
2290 msgstr "створити текстовий підпис"
2292 #: g10/gpg.c:429 sm/gpgsm.c:202
2293 msgid "make a detached signature"
2294 msgstr "створити від’єднаний підпис"
2296 #: g10/gpg.c:430 sm/gpgsm.c:203
2297 msgid "encrypt data"
2298 msgstr "зашифрувати дані"
2301 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2302 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
2304 #: g10/gpg.c:434 sm/gpgsm.c:205
2305 msgid "decrypt data (default)"
2306 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
2308 #: g10/gpg.c:436 sm/gpgsm.c:206
2309 msgid "verify a signature"
2310 msgstr "перевірити підпис"
2312 #: g10/gpg.c:438 sm/gpgsm.c:207
2314 msgstr "показати список ключів"
2317 msgid "list keys and signatures"
2318 msgstr "показати список ключів і підписів"
2321 msgid "list and check key signatures"
2322 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
2324 #: g10/gpg.c:445 sm/gpgsm.c:212
2325 msgid "list keys and fingerprints"
2326 msgstr "показати список ключів і відбитків"
2328 #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:210
2329 msgid "list secret keys"
2330 msgstr "показати список закритих ключів"
2332 #: g10/gpg.c:448 sm/gpgsm.c:213
2333 msgid "generate a new key pair"
2334 msgstr "створити пару ключів"
2337 msgid "quickly generate a new key pair"
2338 msgstr "швидке створення пари ключів"
2341 msgid "quickly add a new user-id"
2342 msgstr "швидке додавання нового ідентифікатора користувача"
2345 msgid "quickly revoke a user-id"
2346 msgstr "швидке відкликання ідентифікатора користувача"
2350 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2351 msgid "quickly set a new expiration date"
2352 msgstr "швидке створення пари ключів"
2355 msgid "full featured key pair generation"
2356 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
2359 msgid "generate a revocation certificate"
2360 msgstr "створити сертифікат відкликання"
2362 #: g10/gpg.c:470 sm/gpgsm.c:216
2363 msgid "remove keys from the public keyring"
2364 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
2367 msgid "remove keys from the secret keyring"
2368 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
2371 msgid "quickly sign a key"
2372 msgstr "швидко підписати ключ"
2375 msgid "quickly sign a key locally"
2376 msgstr "швидко підписати ключ локально"
2380 msgstr "підписати ключ"
2383 msgid "sign a key locally"
2384 msgstr "підписати ключ локально"
2387 msgid "sign or edit a key"
2388 msgstr "підписати або редагувати ключ"
2390 #: g10/gpg.c:481 sm/gpgsm.c:234
2391 msgid "change a passphrase"
2392 msgstr "змінити пароль"
2396 msgstr "експортувати ключі"
2399 msgid "export keys to a keyserver"
2400 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
2403 msgid "import keys from a keyserver"
2404 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
2407 msgid "search for keys on a keyserver"
2408 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
2411 msgid "update all keys from a keyserver"
2412 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
2415 msgid "import/merge keys"
2416 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
2419 msgid "print the card status"
2420 msgstr "показати дані про стан картки"
2423 msgid "change data on a card"
2424 msgstr "змінити дані на картці"
2427 msgid "change a card's PIN"
2428 msgstr "змінити пінкод картки"
2431 msgid "update the trust database"
2432 msgstr "оновити базу даних довіри"
2435 msgid "print message digests"
2436 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
2438 #: g10/gpg.c:528 sm/gpgsm.c:229
2439 msgid "run in server mode"
2440 msgstr "запустити у режимі сервера"
2443 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2444 msgstr "|VALUE|встановити вказане правило TOFU для ключа"
2446 #: g10/gpg.c:534 sm/gpgsm.c:248
2447 msgid "create ascii armored output"
2448 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
2450 #: g10/gpg.c:537 sm/gpgsm.c:264
2451 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2452 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
2454 #: g10/gpg.c:553 sm/gpgsm.c:300
2455 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2457 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
2461 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2462 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
2465 msgid "use canonical text mode"
2466 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
2468 #: g10/gpg.c:583 g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:302
2469 msgid "|FILE|write output to FILE"
2470 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
2472 #: g10/gpg.c:598 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:314 tools/gpgconf.c:101
2473 msgid "do not make any changes"
2474 msgstr "не вносити змін"
2477 msgid "prompt before overwriting"
2478 msgstr "запитувати перед перезаписом"
2481 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2482 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
2484 #: g10/gpg.c:674 sm/gpgsm.c:357
2487 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2490 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
2491 "довідника (man))\n"
2499 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2500 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2501 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2502 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2503 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2508 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2509 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2510 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2511 " --list-keys [names] show keys\n"
2512 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2517 " -se -r Bob [файл] підписати і зашифрувати дані для користувача "
2519 " --clear-sign [файл] створити текстовий підпис\n"
2520 " --detach-sign [файл] створити від’єднаний підпис\n"
2521 " --list-keys [назви] показати ключі\n"
2522 " --fingerprint [назви] показати відбитки\n"
2525 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2526 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2530 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2531 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2532 "Default operation depends on the input data\n"
2534 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
2535 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
2536 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
2538 #: g10/gpg.c:1061 sm/gpgsm.c:580
2541 "Supported algorithms:\n"
2544 "Підтримувані алгоритми:\n"
2548 msgstr "Відкритий ключ: "
2550 #: g10/gpg.c:1071 g10/keyedit.c:3483
2558 #: g10/gpg.c:1085 g10/keyedit.c:3532
2559 msgid "Compression: "
2560 msgstr "Стиснення: "
2562 #: g10/gpg.c:1154 sm/gpgsm.c:654
2564 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2565 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
2567 #: g10/gpg.c:1342 sm/gpgsm.c:743
2568 msgid "conflicting commands\n"
2569 msgstr "несумісні команди\n"
2573 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2574 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
2578 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2579 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
2583 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2584 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
2588 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2589 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
2593 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2595 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
2599 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2601 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
2605 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2606 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
2610 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2612 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
2618 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2620 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
2621 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2625 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2627 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2632 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2634 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
2635 "«%s» не є безпечним\n"
2640 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2642 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
2643 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2647 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2649 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2654 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2655 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
2658 msgid "display photo IDs during key listings"
2659 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
2662 msgid "show key usage information during key listings"
2663 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
2666 msgid "show policy URLs during signature listings"
2667 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
2670 msgid "show all notations during signature listings"
2671 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
2674 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2675 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
2678 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2679 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
2682 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2683 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
2686 msgid "show user ID validity during key listings"
2687 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
2690 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2692 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2696 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2697 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
2700 msgid "show the keyring name in key listings"
2701 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
2704 msgid "show expiration dates during signature listings"
2705 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
2707 #: g10/gpg.c:2051 g10/gpg.c:2088
2709 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2710 msgid "valid values for option '%s':\n"
2711 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
2715 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2716 msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n"
2718 #: g10/gpg.c:2064 g10/gpg.c:2100
2719 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2720 msgstr "(команда «help» виводить список можливих варіантів)\n"
2722 #: g10/gpg.c:2098 g10/keygen.c:167
2724 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2725 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2726 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
2730 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2731 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
2733 #: g10/gpg.c:2839 g10/gpg.c:3620 g10/gpg.c:3632
2735 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2736 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
2738 #: g10/gpg.c:3011 g10/gpg.c:3023
2740 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2741 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
2745 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2746 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2747 msgstr "рядок %d: некоректна адреса електронної пошти\n"
2749 #: g10/gpg.c:3077 sm/gpgsm.c:1158
2751 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2752 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
2756 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2757 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2759 #: g10/gpg.c:3152 g10/gpg.c:3357 g10/keyedit.c:5436
2760 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2761 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2765 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2766 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2769 msgid "invalid keyserver options\n"
2770 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2774 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2775 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2778 msgid "invalid import options\n"
2779 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2781 #: g10/gpg.c:3189 g10/gpg.c:3204
2783 msgid "invalid filter option: %s\n"
2784 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s\n"
2788 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2789 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2792 msgid "invalid export options\n"
2793 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2797 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2798 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2801 msgid "invalid list options\n"
2802 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2805 msgid "display photo IDs during signature verification"
2806 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2809 msgid "show policy URLs during signature verification"
2810 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2813 msgid "show all notations during signature verification"
2814 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2817 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2818 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2821 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2822 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2825 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2827 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2830 msgid "show user ID validity during signature verification"
2832 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2835 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2837 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2838 "перевірки підписів"
2841 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2843 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2846 msgid "validate signatures with PKA data"
2847 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2850 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2851 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2855 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2856 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2859 msgid "invalid verify options\n"
2860 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2864 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2865 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2869 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2870 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2873 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2874 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2876 #: g10/gpg.c:3602 sm/gpgsm.c:1501
2877 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2878 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2882 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2883 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2887 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2888 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2892 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2893 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2895 #: g10/gpg.c:3640 sm/gpgsm.c:1518 dirmngr/dirmngr.c:948
2896 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2897 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2901 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2902 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2904 #: g10/gpg.c:3696 g10/gpg.c:3720 sm/gpgsm.c:1585
2905 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2906 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2908 #: g10/gpg.c:3702 g10/gpg.c:3726 sm/gpgsm.c:1591 sm/gpgsm.c:1597
2909 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2910 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2913 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2914 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2917 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2919 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2922 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2923 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2926 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2927 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2930 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2931 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2934 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2935 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2938 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2939 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2942 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2944 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2948 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2949 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2952 msgid "invalid default preferences\n"
2953 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2956 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2957 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2960 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2961 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2964 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2965 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2969 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2970 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2974 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2975 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2979 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2981 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2986 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2987 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2991 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2992 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2995 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2997 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
3002 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
3003 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
3006 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3008 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
3013 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
3015 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
3018 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3020 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
3025 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
3027 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
3030 #: g10/gpg.c:4472 g10/keyserver.c:1837
3032 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3033 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
3037 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
3038 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
3042 msgid "key export failed: %s\n"
3043 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
3047 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
3048 msgstr "спроба експортування ключа ssh зазнала невдачі: %s\n"
3052 msgid "keyserver search failed: %s\n"
3053 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
3057 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
3058 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
3062 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3063 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
3067 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3068 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
3072 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3073 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
3075 #: g10/gpg.c:4837 g10/tofu.c:2151
3077 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3078 msgstr "помилка під час спроби обробки специфікації ключа «%s»: %s\n"
3082 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3083 msgstr "«%s» не є коректним ідентифікатором ключа, відбитком або кодом\n"
3086 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3087 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
3090 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3091 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
3094 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3095 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
3098 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3099 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
3102 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3103 msgstr "|FILE|визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
3106 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3107 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
3109 #: g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:347
3110 msgid "|FD|write status info to this FD"
3111 msgstr "|FD|записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
3114 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3115 msgstr "|ALGO|відкидати підписи, створені за допомогою алгоритму ALGO"
3118 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3119 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
3123 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3124 "Check signatures against known trusted keys\n"
3126 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
3127 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
3129 #: g10/helptext.c:72
3130 msgid "No help available"
3131 msgstr "Довідки не передбачено"
3133 #: g10/helptext.c:82
3135 msgid "No help available for '%s'"
3136 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
3139 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3140 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
3143 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3144 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
3147 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3148 msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування"
3151 msgid "do not update the trustdb after import"
3152 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
3155 msgid "show key during import"
3156 msgstr "показувати ключ під час імпортування"
3159 msgid "only accept updates to existing keys"
3160 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
3163 msgid "remove unusable parts from key after import"
3164 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
3167 msgid "remove as much as possible from key after import"
3168 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
3171 msgid "run import filters and export key immediately"
3172 msgstr "запустити фільтри імпортування та експортувати ключ негайно"
3176 #| msgid "assume input is in binary format"
3177 msgid "assume the GnuPG key backup format"
3178 msgstr "вважати вхідні дані даними у двійковому форматі"
3180 #: g10/import.c:341 g10/import.c:583
3182 msgid "skipping block of type %d\n"
3183 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
3187 msgid "%lu keys processed so far\n"
3188 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
3192 msgid "Total number processed: %lu\n"
3193 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
3197 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3198 msgstr " пропущено ключів PGP-2: %lu\n"
3202 msgid " skipped new keys: %lu\n"
3203 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
3207 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
3208 msgstr " без ід. користувача: %lu\n"
3210 #: g10/import.c:681 sm/import.c:130
3212 msgid " imported: %lu"
3213 msgstr " імпортовано: %lu"
3215 #: g10/import.c:685 sm/import.c:134
3217 msgid " unchanged: %lu\n"
3218 msgstr " без змін: %lu\n"
3222 msgid " new user IDs: %lu\n"
3223 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
3227 msgid " new subkeys: %lu\n"
3228 msgstr " нових підключів: %lu\n"
3232 msgid " new signatures: %lu\n"
3233 msgstr " нових підписів: %lu\n"
3237 msgid " new key revocations: %lu\n"
3238 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
3240 #: g10/import.c:695 sm/import.c:136
3242 msgid " secret keys read: %lu\n"
3243 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
3245 #: g10/import.c:697 sm/import.c:138
3247 msgid " secret keys imported: %lu\n"
3248 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
3250 #: g10/import.c:699 sm/import.c:140
3252 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3253 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
3255 #: g10/import.c:701 sm/import.c:142
3257 msgid " not imported: %lu\n"
3258 msgstr " не імпортовано: %lu\n"
3262 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
3263 msgstr " вилучених підписів: %lu\n"
3267 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
3268 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
3270 #: g10/import.c:1052
3273 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3274 "algorithms on these user IDs:\n"
3276 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
3277 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
3279 #: g10/import.c:1094
3281 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3282 msgstr " «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
3284 #: g10/import.c:1109
3286 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3287 msgstr " «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
3289 #: g10/import.c:1121
3291 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3292 msgstr " «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
3294 #: g10/import.c:1134
3295 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3296 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
3298 #: g10/import.c:1136
3299 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3301 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
3303 #: g10/import.c:1161
3305 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3307 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
3310 #: g10/import.c:1397 g10/import.c:2185
3312 msgid "key %s: no user ID\n"
3313 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
3315 #: g10/import.c:1403
3317 msgid "key %s: %s\n"
3318 msgstr "ключ %s: %s\n"
3320 #: g10/import.c:1404 g10/import.c:2159
3321 msgid "rejected by import screener"
3322 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
3324 #: g10/import.c:1434
3326 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3327 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
3329 #: g10/import.c:1452
3331 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3332 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
3334 #: g10/import.c:1462 g10/import.c:1493
3336 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3337 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
3339 #: g10/import.c:1464
3340 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3341 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
3343 #: g10/import.c:1534 g10/import.c:2336
3345 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3346 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
3348 #: g10/import.c:1540
3350 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3351 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
3353 #: g10/import.c:1555
3355 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3356 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
3358 #: g10/import.c:1564 g10/import.c:1665 g10/import.c:2402
3360 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3361 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
3363 #: g10/import.c:1584
3365 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3366 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
3368 #: g10/import.c:1608
3370 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3371 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
3373 #: g10/import.c:1624 g10/import.c:2360
3375 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3376 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
3378 #: g10/import.c:1632 g10/import.c:2367
3380 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3381 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
3383 #: g10/import.c:1675
3385 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3386 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
3388 #: g10/import.c:1678
3390 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3391 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
3393 #: g10/import.c:1681
3395 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3396 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
3398 #: g10/import.c:1684
3400 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3401 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
3403 #: g10/import.c:1687
3405 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3406 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
3408 #: g10/import.c:1690
3410 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3411 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
3413 #: g10/import.c:1693
3415 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3416 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
3418 #: g10/import.c:1696
3420 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3421 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
3423 #: g10/import.c:1699
3425 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3426 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
3428 #: g10/import.c:1702
3430 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3431 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
3433 #: g10/import.c:1725
3435 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3436 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
3438 #: g10/import.c:2037 g10/import.c:2282
3440 msgid "key %s: secret key imported\n"
3441 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
3443 #: g10/import.c:2045
3445 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3446 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
3448 #: g10/import.c:2053
3450 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3451 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
3453 #: g10/import.c:2158
3455 msgid "secret key %s: %s\n"
3456 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
3458 #: g10/import.c:2178 g10/import.c:2213
3459 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3460 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
3462 #: g10/import.c:2202
3464 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3465 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
3467 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
3468 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
3469 #. actual private key data is stored on the card. A
3470 #. single smartcard can have up to three private key
3471 #. data. Importing private key stub is always
3472 #. skipped in 2.1, and it returns
3473 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
3474 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
3475 #. references to a card will be automatically
3477 #: g10/import.c:2274
3479 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3481 "Для перенесення «%s» на кожній із карток пам’яті слід виконати таку команду: "
3484 #: g10/import.c:2329
3486 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3488 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
3491 #: g10/import.c:2378
3493 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3494 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
3496 #: g10/import.c:2411
3498 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3499 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
3501 #: g10/import.c:2487
3503 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3504 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
3506 #: g10/import.c:2504
3508 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3510 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
3511 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
3513 #: g10/import.c:2506
3515 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3516 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3518 #: g10/import.c:2523 g10/import.c:2549 g10/import.c:2600
3520 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3521 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
3523 #: g10/import.c:2524
3525 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3526 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
3528 #: g10/import.c:2538
3530 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3531 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
3533 #: g10/import.c:2551
3535 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3536 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
3538 #: g10/import.c:2567
3540 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3541 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
3543 #: g10/import.c:2589
3545 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3546 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
3548 #: g10/import.c:2602
3550 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3551 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
3553 #: g10/import.c:2617
3555 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3556 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
3558 #: g10/import.c:2659
3560 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3561 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
3563 #: g10/import.c:2683
3565 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3566 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
3568 #: g10/import.c:2712
3570 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3571 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
3573 #: g10/import.c:2723
3575 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3576 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
3578 #: g10/import.c:2741
3580 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3581 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
3583 #: g10/import.c:2755
3585 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3586 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
3588 #: g10/import.c:2763
3590 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3591 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
3593 #: g10/import.c:2905
3595 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3596 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
3598 #: g10/import.c:2969
3600 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3601 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
3603 #: g10/import.c:2985
3605 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3606 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
3608 #: g10/import.c:3049
3610 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3611 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
3613 #: g10/import.c:3087
3615 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3616 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
3618 #: g10/keydb.c:404 g10/keydb.c:431 sm/keydb.c:213 sm/keydb.c:226
3620 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3621 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
3623 #: g10/keydb.c:407 g10/keydb.c:434
3625 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3626 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
3628 #: g10/keydb.c:443 sm/keydb.c:232
3630 msgid "keybox '%s' created\n"
3631 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
3635 msgid "keyring '%s' created\n"
3636 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
3640 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3641 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
3645 msgid "error opening key DB: %s\n"
3646 msgstr "помилка під час спроби відкрити базу даних ключів: %s\n"
3650 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3651 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
3653 #: g10/keyedit.c:265
3654 msgid "[revocation]"
3655 msgstr "[відкликання]"
3657 #: g10/keyedit.c:265
3658 msgid "[self-signature]"
3659 msgstr "[самопідпис]"
3661 #: g10/keyedit.c:433 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:389 dirmngr/ldap-wrapper.c:677
3662 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:694
3664 msgid "error allocating memory: %s\n"
3665 msgstr "помилка під час спроби отримання області пам’яті: %s\n"
3667 #: g10/keyedit.c:630
3669 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3671 "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення "
3672 "відкритого ключа (%d): %s.\n"
3674 #: g10/keyedit.c:639
3677 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3679 "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення "
3680 "контрольної суми %d: %s.\n"
3682 #: g10/keyedit.c:801
3683 msgid " (reordered signatures follow)"
3684 msgstr " (нижче наведено перевпорядковані підписи)"
3686 #: g10/keyedit.c:914
3691 #: g10/keyedit.c:917
3693 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3694 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3695 msgstr[0] "вилучено %d дублікат підпису\n"
3696 msgstr[1] "вилучено %d дублікати підписів\n"
3697 msgstr[2] "вилучено %d дублікатів підписів\n"
3699 #: g10/keyedit.c:920 g10/keylist.c:477
3701 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3702 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3703 msgstr[0] "%d підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
3704 msgstr[1] "%d підписи не перевірено через те, що немає ключа\n"
3705 msgstr[2] "%d підписів не перевірено через те, що немає ключа\n"
3707 #: g10/keyedit.c:924 g10/keylist.c:473
3709 msgid "%d bad signature\n"
3710 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3711 msgstr[0] "%d помилкових підпис\n"
3712 msgstr[1] "%d помилкових підписи\n"
3713 msgstr[2] "%d помилкових підписів\n"
3715 #: g10/keyedit.c:928
3717 msgid "%d signature reordered\n"
3718 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3719 msgstr[0] "перевпорядковано %d підпис\n"
3720 msgstr[1] "перевпорядковано %d підписи\n"
3721 msgstr[2] "перевпорядковано %d підписів\n"
3723 #: g10/keyedit.c:933
3726 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3729 "Попередження: виявлено помилки, перевірка виконувалася лише для "
3730 "самопідписування, віддайте команду «%s», щоб перевірити усі підписи.\n"
3732 #: g10/keyedit.c:993 g10/pkclist.c:274
3734 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3736 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3739 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
3741 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
3743 #: g10/keyedit.c:997 g10/pkclist.c:286
3745 msgid " %d = I trust marginally\n"
3746 msgstr " %d = Я довіряю не повністю\n"
3748 #: g10/keyedit.c:998 g10/pkclist.c:288
3750 msgid " %d = I trust fully\n"
3751 msgstr " %d = Я довіряю повністю\n"
3753 #: g10/keyedit.c:1016
3755 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3756 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3757 "trust signatures on your behalf.\n"
3759 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
3760 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
3761 "надійні підписи від вашого імені.\n"
3763 #: g10/keyedit.c:1033
3764 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3766 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
3767 "такого домену немає.\n"
3769 #: g10/keyedit.c:1161
3771 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3772 msgstr "Пропускаємо ідентифікатор користувача «%s», який не є текстовим.\n"
3774 #: g10/keyedit.c:1169
3776 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3777 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
3779 #: g10/keyedit.c:1178 g10/keyedit.c:1206 g10/keyedit.c:1233 g10/keyedit.c:1417
3780 #: g10/keyedit.c:2247
3781 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3782 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
3784 #: g10/keyedit.c:1192 g10/keyedit.c:1220 g10/keyedit.c:1247 g10/keyedit.c:1423
3785 #: g10/keyedit.c:2252 g10/keyedit.c:3178
3786 msgid " Unable to sign.\n"
3787 msgstr " Неможливо підписати.\n"
3789 #: g10/keyedit.c:1197
3791 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3792 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
3794 #: g10/keyedit.c:1225
3796 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3797 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
3799 #: g10/keyedit.c:1254
3801 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3802 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати. "
3804 #: g10/keyedit.c:1256
3805 msgid "Sign it? (y/N) "
3806 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
3808 #: g10/keyedit.c:1283
3811 "The self-signature on \"%s\"\n"
3812 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3815 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
3817 #: g10/keyedit.c:1292
3818 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3820 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
3822 #: g10/keyedit.c:1305
3825 "Your current signature on \"%s\"\n"
3828 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
3831 #: g10/keyedit.c:1310
3832 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3833 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
3835 #: g10/keyedit.c:1331
3838 "Your current signature on \"%s\"\n"
3839 "is a local signature.\n"
3841 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
3842 "є локальним підписом.\n"
3844 #: g10/keyedit.c:1336
3845 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3847 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
3850 #: g10/keyedit.c:1356
3852 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3853 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
3855 #: g10/keyedit.c:1360
3857 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3858 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
3860 #: g10/keyedit.c:1365
3861 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3862 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
3864 #: g10/keyedit.c:1387
3866 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3867 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
3869 #: g10/keyedit.c:1411
3870 msgid "This key has expired!"
3871 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
3873 #: g10/keyedit.c:1429
3875 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3876 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
3878 #: g10/keyedit.c:1435
3879 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3880 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
3882 #: g10/keyedit.c:1476
3884 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3886 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3888 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
3890 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
3893 #: g10/keyedit.c:1481
3895 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3896 msgstr " (0) Не буду відповідати.%s\n"
3898 #: g10/keyedit.c:1483
3900 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3901 msgstr " (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
3903 #: g10/keyedit.c:1485
3905 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3906 msgstr " (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
3908 #: g10/keyedit.c:1488
3910 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3911 msgstr " (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
3913 #: g10/keyedit.c:1495
3914 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3915 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
3917 #: g10/keyedit.c:1522
3920 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3922 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
3924 #: g10/keyedit.c:1530
3925 msgid "This will be a self-signature.\n"
3926 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
3928 #: g10/keyedit.c:1535
3929 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3930 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3932 #: g10/keyedit.c:1542
3933 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3934 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3936 #: g10/keyedit.c:1552
3937 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3938 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3940 #: g10/keyedit.c:1559
3941 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3942 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3944 #: g10/keyedit.c:1566
3945 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3946 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
3948 #: g10/keyedit.c:1571
3949 msgid "I have checked this key casually.\n"
3950 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
3952 #: g10/keyedit.c:1576
3953 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3954 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
3956 #: g10/keyedit.c:1588
3957 msgid "Really sign? (y/N) "
3958 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
3960 #: g10/keyedit.c:1639 g10/keyedit.c:6308 g10/keyedit.c:6391 g10/keyedit.c:6500
3961 #: g10/keyedit.c:6562 g10/sign.c:325
3963 msgid "signing failed: %s\n"
3964 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
3966 #: g10/keyedit.c:1726
3967 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3969 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
3970 "паролів не потрібно змінювати.\n"
3972 #: g10/keyedit.c:1756
3974 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3975 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
3977 #: g10/keyedit.c:1870
3978 msgid "save and quit"
3979 msgstr "зберегти і вийти"
3981 #: g10/keyedit.c:1873
3982 msgid "show key fingerprint"
3983 msgstr "показати відбиток ключа"
3985 #: g10/keyedit.c:1874
3986 msgid "show the keygrip"
3987 msgstr "показати keygrip"
3989 #: g10/keyedit.c:1875
3990 msgid "list key and user IDs"
3991 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
3993 #: g10/keyedit.c:1877
3994 msgid "select user ID N"
3995 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
3997 #: g10/keyedit.c:1878
3998 msgid "select subkey N"
3999 msgstr "вибрати вказаний підключ"
4001 #: g10/keyedit.c:1879
4002 msgid "check signatures"
4003 msgstr "перевірити підписи"
4005 #: g10/keyedit.c:1885
4006 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
4008 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
4011 #: g10/keyedit.c:1890
4012 msgid "sign selected user IDs locally"
4013 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
4015 #: g10/keyedit.c:1891
4016 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
4017 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
4019 #: g10/keyedit.c:1893
4020 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
4022 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
4025 #: g10/keyedit.c:1895
4026 msgid "add a user ID"
4027 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
4029 #: g10/keyedit.c:1897
4030 msgid "add a photo ID"
4031 msgstr "додати фотоідентифікатор"
4033 #: g10/keyedit.c:1898
4034 msgid "delete selected user IDs"
4035 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
4037 #: g10/keyedit.c:1901
4038 msgid "add a subkey"
4039 msgstr "додати підключ"
4041 #: g10/keyedit.c:1904
4042 msgid "add a key to a smartcard"
4043 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
4045 #: g10/keyedit.c:1906
4046 msgid "move a key to a smartcard"
4047 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
4049 #: g10/keyedit.c:1908
4050 msgid "move a backup key to a smartcard"
4051 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
4053 #: g10/keyedit.c:1910
4054 msgid "delete selected subkeys"
4055 msgstr "вилучити вибрані підключі"
4057 #: g10/keyedit.c:1912
4058 msgid "add a revocation key"
4059 msgstr "додати ключ відкликання"
4061 #: g10/keyedit.c:1914
4062 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
4063 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
4065 #: g10/keyedit.c:1916
4066 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
4067 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
4069 #: g10/keyedit.c:1918
4070 msgid "flag the selected user ID as primary"
4071 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
4073 #: g10/keyedit.c:1921
4074 msgid "list preferences (expert)"
4075 msgstr "список переваг (експертний)"
4077 #: g10/keyedit.c:1922
4078 msgid "list preferences (verbose)"
4079 msgstr "список переваг (докладний)"
4081 #: g10/keyedit.c:1924
4082 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4083 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
4085 #: g10/keyedit.c:1927
4086 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4088 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
4091 #: g10/keyedit.c:1929
4092 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4093 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
4095 #: g10/keyedit.c:1931
4096 msgid "change the passphrase"
4097 msgstr "змінити пароль"
4099 #: g10/keyedit.c:1934
4100 msgid "change the ownertrust"
4101 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
4103 #: g10/keyedit.c:1937
4104 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4105 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
4107 #: g10/keyedit.c:1939
4108 msgid "revoke selected user IDs"
4109 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
4111 #: g10/keyedit.c:1942
4112 msgid "revoke key or selected subkeys"
4113 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
4115 #: g10/keyedit.c:1944
4117 msgstr "увімкнути ключ"
4119 #: g10/keyedit.c:1945
4121 msgstr "вимкнути ключ"
4123 #: g10/keyedit.c:1947
4124 msgid "show selected photo IDs"
4125 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
4127 #: g10/keyedit.c:1949
4128 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4130 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
4131 "невикористані підписи з ключа"
4133 #: g10/keyedit.c:1951
4134 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4136 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
4137 "всі підписи з ключа"
4139 #: g10/keyedit.c:2063
4140 msgid "Secret key is available.\n"
4141 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
4143 #: g10/keyedit.c:2163
4144 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4145 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
4147 #: g10/keyedit.c:2184
4149 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4151 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4152 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4154 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
4155 " «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
4156 " (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
4158 #: g10/keyedit.c:2240 g10/keyedit.c:3178 g10/keyedit.c:3317 g10/keyedit.c:3379
4159 msgid "Key is revoked."
4160 msgstr "Ключ відкликано."
4162 #: g10/keyedit.c:2263
4163 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4164 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
4166 #: g10/keyedit.c:2267
4167 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4168 msgstr "Підписати всі текстові ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
4170 #: g10/keyedit.c:2275
4171 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4172 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
4174 #: g10/keyedit.c:2286
4176 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4177 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
4179 #: g10/keyedit.c:2310
4181 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
4182 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
4184 #: g10/keyedit.c:2332 g10/keyedit.c:2356 g10/keyedit.c:2550
4185 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4186 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
4188 #: g10/keyedit.c:2334 g10/keyedit.c:2358 g10/keyedit.c:2512 g10/keyedit.c:2552
4190 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4191 msgstr "(Скористайтеся командою «%s».)\n"
4193 #: g10/keyedit.c:2337
4194 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4195 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
4197 #: g10/keyedit.c:2340
4198 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4199 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
4201 #: g10/keyedit.c:2341
4202 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4203 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
4205 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4206 #. moving the key and not about removing it.
4207 #: g10/keyedit.c:2398
4208 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4209 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
4211 #: g10/keyedit.c:2410 g10/keyedit.c:4964
4212 msgid "You must select exactly one key.\n"
4213 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
4215 #: g10/keyedit.c:2437
4216 msgid "Command expects a filename argument\n"
4217 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
4219 #: g10/keyedit.c:2458
4221 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4222 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
4224 #: g10/keyedit.c:2475
4226 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4227 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
4229 #: g10/keyedit.c:2510
4230 msgid "You must select at least one key.\n"
4231 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
4233 #: g10/keyedit.c:2516
4234 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4235 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
4237 #: g10/keyedit.c:2518
4238 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4239 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
4241 #: g10/keyedit.c:2556
4242 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4243 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
4245 #: g10/keyedit.c:2557
4246 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4247 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
4249 #: g10/keyedit.c:2575
4250 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4251 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
4253 #: g10/keyedit.c:2586
4254 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4255 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
4257 #: g10/keyedit.c:2588
4258 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4259 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
4261 #: g10/keyedit.c:2646
4262 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4264 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
4265 "користувачем база даних довіри\n"
4267 #: g10/keyedit.c:2691
4268 msgid "Set preference list to:\n"
4269 msgstr "Встановити список переваг:\n"
4271 #: g10/keyedit.c:2698
4272 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4274 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
4276 #: g10/keyedit.c:2700
4277 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4278 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
4280 #: g10/keyedit.c:2774
4281 msgid "Save changes? (y/N) "
4282 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
4284 #: g10/keyedit.c:2778
4285 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4286 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
4288 #: g10/keyedit.c:2789 g10/keyedit.c:2799 g10/keyedit.c:2943 g10/keyedit.c:3046
4289 #: g10/keyedit.c:3268 g10/keyedit.c:3333 g10/keyedit.c:3409
4291 msgid "update failed: %s\n"
4292 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
4294 #: g10/keyedit.c:2805 g10/keyedit.c:3273 g10/keyedit.c:3338 g10/keyedit.c:3416
4295 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4296 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
4298 #: g10/keyedit.c:3039
4300 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
4301 msgstr "Спроба відкликання ідентифікатор користувача зазнала невдачі: %s\n"
4303 #: g10/keyedit.c:3084
4305 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4306 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
4308 #: g10/keyedit.c:3113
4310 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4311 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
4313 #: g10/keyedit.c:3249 g10/keyedit.c:3252
4315 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4316 msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача «%s»: %s\n"
4318 #: g10/keyedit.c:3255
4319 msgid "No matching user IDs."
4320 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
4322 #: g10/keyedit.c:3255
4323 msgid "Nothing to sign.\n"
4324 msgstr "Нічого підписувати.\n"
4326 #: g10/keyedit.c:3388
4328 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
4329 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4330 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
4332 #: g10/keyedit.c:3508
4334 msgstr "Контрольна сума: "
4336 #: g10/keyedit.c:3565
4338 msgstr "Можливості: "
4340 #: g10/keyedit.c:3576
4341 msgid "Keyserver no-modify"
4342 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
4344 #: g10/keyedit.c:3591 g10/keylist.c:374
4345 msgid "Preferred keyserver: "
4346 msgstr "Основний сервер ключів: "
4348 #: g10/keyedit.c:3599 g10/keyedit.c:3600
4352 #: g10/keyedit.c:3845
4353 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4355 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
4357 #: g10/keyedit.c:3917
4359 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4360 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
4362 #: g10/keyedit.c:3941
4364 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4365 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
4367 #: g10/keyedit.c:3947
4371 #: g10/keyedit.c:3989 g10/keyedit.c:4131 g10/keylist.c:262 g10/keyserver.c:538
4374 msgstr "створено: %s"
4376 #: g10/keyedit.c:3992 g10/keylist.c:1849
4379 msgstr "відкликано: %s"
4381 #: g10/keyedit.c:3994 g10/keylist.c:1855
4384 msgstr "не діє з: %s"
4386 #: g10/keyedit.c:3996 g10/keyedit.c:4133 g10/keylist.c:264 g10/keylist.c:1861
4387 #: g10/keyserver.c:544
4392 #: g10/keyedit.c:3998
4395 msgstr "використання: %s"
4397 #: g10/keyedit.c:4006 g10/keyedit.c:4026 g10/keylist.c:267
4399 msgstr "номер картки: "
4401 #: g10/keyedit.c:4065
4404 msgstr "надійність: %s"
4406 #: g10/keyedit.c:4069
4408 msgid "validity: %s"
4409 msgstr "чинність: %s"
4411 #: g10/keyedit.c:4076
4412 msgid "This key has been disabled"
4413 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
4415 #: g10/keyedit.c:4094
4417 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4418 "unless you restart the program.\n"
4420 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
4421 "до перезапуску програми.\n"
4423 #: g10/keyedit.c:4150 g10/keyedit.c:4581 g10/keyserver.c:548
4424 #: g10/mainproc.c:2075 g10/tofu.c:1784 g10/trust.c:407 g10/trust.c:717
4425 #: dirmngr/ocsp.c:703
4429 #: g10/keyedit.c:4152 g10/keyedit.c:4583 g10/keyserver.c:552
4430 #: g10/mainproc.c:2077 g10/tofu.c:1789 g10/trust.c:104 g10/trust.c:719
4432 msgstr "збіг строк дії"
4434 #: g10/keyedit.c:4269
4436 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
4437 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4439 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
4441 " цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
4444 #: g10/keyedit.c:4321
4445 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4446 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
4448 #: g10/keyedit.c:4322
4449 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4450 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
4452 #: g10/keyedit.c:4381
4454 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
4456 " of PGP to reject this key.\n"
4458 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
4460 " у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
4462 #: g10/keyedit.c:4386 g10/keyedit.c:4676
4463 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4464 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
4466 #: g10/keyedit.c:4392
4467 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4468 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
4470 #: g10/keyedit.c:4407 g10/keygen.c:2721
4471 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4472 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
4474 #: g10/keyedit.c:4509
4475 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4476 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
4478 #: g10/keyedit.c:4519
4479 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4480 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
4482 #: g10/keyedit.c:4523
4483 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4484 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
4486 #: g10/keyedit.c:4530
4487 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4488 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
4490 #: g10/keyedit.c:4546
4492 msgid "Deleted %d signature.\n"
4493 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4494 msgstr[0] "Вилучено %d підпис.\n"
4495 msgstr[1] "Вилучено %d підписи.\n"
4496 msgstr[2] "Вилучено %d підписів.\n"
4498 #: g10/keyedit.c:4550
4499 msgid "Nothing deleted.\n"
4500 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
4502 #: g10/keyedit.c:4585 g10/trust.c:721
4504 msgstr "некоректний"
4506 #: g10/keyedit.c:4587
4508 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4509 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
4511 #: g10/keyedit.c:4593
4513 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4514 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4515 msgstr[0] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
4516 msgstr[1] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
4517 msgstr[2] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
4519 #: g10/keyedit.c:4601
4521 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4522 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
4524 #: g10/keyedit.c:4602
4526 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4527 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
4529 #: g10/keyedit.c:4671
4531 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
4533 " some versions of PGP to reject this key.\n"
4535 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
4536 "призвести до відмови\n"
4537 " у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
4539 #: g10/keyedit.c:4682
4540 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4541 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
4543 #: g10/keyedit.c:4699
4544 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4545 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
4547 #: g10/keyedit.c:4724
4548 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4549 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
4551 #: g10/keyedit.c:4739
4552 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4553 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
4555 #: g10/keyedit.c:4761
4556 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4557 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
4559 #: g10/keyedit.c:4779
4560 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4562 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
4564 #: g10/keyedit.c:4785
4566 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4568 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
4571 #: g10/keyedit.c:4848
4573 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
4576 "Ви справді хочете змінити час вичерпання строку дії для декількох підключів? "
4579 #: g10/keyedit.c:4853
4580 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4581 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
4583 #: g10/keyedit.c:4856
4584 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4585 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
4587 #: g10/keyedit.c:4910
4588 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4589 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
4591 #: g10/keyedit.c:5085
4593 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4594 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
4596 #: g10/keyedit.c:5091
4598 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4600 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
4603 #: g10/keyedit.c:5206
4604 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4605 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
4607 #: g10/keyedit.c:5247 g10/keyedit.c:5361 g10/keyedit.c:5474 g10/keyedit.c:5611
4609 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4610 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
4612 #: g10/keyedit.c:5418
4613 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4614 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
4616 #: g10/keyedit.c:5497
4617 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4618 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
4620 #: g10/keyedit.c:5498
4621 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4622 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
4624 #: g10/keyedit.c:5557
4625 msgid "Enter the notation: "
4626 msgstr "Вкажіть примітку: "
4628 #: g10/keyedit.c:5704
4629 msgid "Proceed? (y/N) "
4630 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
4632 #: g10/keyedit.c:5774
4634 msgid "No user ID with index %d\n"
4635 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
4637 #: g10/keyedit.c:5836
4639 msgid "No user ID with hash %s\n"
4640 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
4642 #: g10/keyedit.c:5937
4644 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
4645 msgstr "Піключа із ідентифікатором ключа «%s» не існує.\n"
4647 #: g10/keyedit.c:5959
4649 msgid "No subkey with index %d\n"
4650 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
4652 #: g10/keyedit.c:6100
4654 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4655 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
4657 #: g10/keyedit.c:6103 g10/keyedit.c:6205 g10/keyedit.c:6253
4659 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4660 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
4662 #: g10/keyedit.c:6105 g10/keyedit.c:6207 g10/keyedit.c:6255
4663 msgid " (non-exportable)"
4664 msgstr " (неекспортовний)"
4666 #: g10/keyedit.c:6109
4668 msgid "This signature expired on %s.\n"
4669 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
4671 #: g10/keyedit.c:6114
4672 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4673 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
4675 #: g10/keyedit.c:6119
4676 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4677 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
4679 #: g10/keyedit.c:6173
4680 msgid "Not signed by you.\n"
4681 msgstr "Не підписано вами.\n"
4683 #: g10/keyedit.c:6179
4685 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4686 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
4688 #: g10/keyedit.c:6208
4689 msgid " (non-revocable)"
4690 msgstr " (невідкликуваний)"
4692 #: g10/keyedit.c:6215
4694 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4695 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
4697 #: g10/keyedit.c:6240
4698 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4699 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
4701 #: g10/keyedit.c:6263
4702 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4703 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
4705 #: g10/keyedit.c:6296
4706 msgid "no secret key\n"
4707 msgstr "немає закритого ключа\n"
4709 #: g10/keyedit.c:6344
4711 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4712 msgstr "спроба відкликати ідентифікатор, який не належить користувачеві: %s\n"
4714 #: g10/keyedit.c:6354
4716 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4717 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
4719 #: g10/keyedit.c:6371
4721 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4723 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
4726 #: g10/keyedit.c:6485
4728 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4729 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
4731 #: g10/keyedit.c:6547
4733 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4734 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
4736 #: g10/keyedit.c:6644
4738 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4739 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
4743 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4744 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
4747 msgid "too many cipher preferences\n"
4748 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
4751 msgid "too many digest preferences\n"
4752 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
4755 msgid "too many compression preferences\n"
4756 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
4760 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4761 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
4764 msgid "writing direct signature\n"
4765 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
4768 msgid "writing self signature\n"
4769 msgstr "записування самопідпису\n"
4771 #: g10/keygen.c:1051
4772 msgid "writing key binding signature\n"
4773 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
4775 #: g10/keygen.c:1415 g10/keygen.c:1420 g10/keygen.c:1472 g10/keygen.c:1477
4776 #: g10/keygen.c:1624 g10/keygen.c:1629
4778 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4779 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
4781 #: g10/keygen.c:1426 g10/keygen.c:1483 g10/keygen.c:1491 g10/keygen.c:1635
4783 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4784 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
4786 #: g10/keygen.c:1517
4788 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4790 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
4791 "розміром контрольної суми\n"
4793 #: g10/keygen.c:1691
4797 #: g10/keygen.c:1694
4799 msgstr "Сертифікувати"
4801 #: g10/keygen.c:1697
4803 msgstr "Зашифрувати"
4805 #: g10/keygen.c:1700
4806 msgid "Authenticate"
4807 msgstr "Пройти розпізнавання"
4809 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4810 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4811 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4814 #. s = Toggle signing capability
4815 #. e = Toggle encryption capability
4816 #. a = Toggle authentication capability
4819 #: g10/keygen.c:1719
4823 #: g10/keygen.c:1746
4825 msgid "Possible actions for a %s key: "
4826 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
4828 #: g10/keygen.c:1752
4829 msgid "Current allowed actions: "
4830 msgstr "Поточні дозволені дії: "
4832 #: g10/keygen.c:1757
4834 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4835 msgstr " (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
4837 #: g10/keygen.c:1760
4839 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4840 msgstr " (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
4842 #: g10/keygen.c:1763
4844 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4846 " (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
4848 #: g10/keygen.c:1766
4850 msgid " (%c) Finished\n"
4851 msgstr " (%c) вийти\n"
4853 #: g10/keygen.c:1895 sm/certreqgen-ui.c:161
4854 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4855 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
4857 #: g10/keygen.c:1899
4859 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4860 msgstr " (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
4862 #: g10/keygen.c:1903
4864 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4865 msgstr " (%d) DSA і Elgamal\n"
4867 #: g10/keygen.c:1906
4869 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4870 msgstr " (%d) DSA (лише підписування)\n"
4872 #: g10/keygen.c:1908
4874 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4875 msgstr " (%d) RSA (лише підписування)\n"
4877 #: g10/keygen.c:1914
4879 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4880 msgstr " (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
4882 #: g10/keygen.c:1916
4884 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4885 msgstr " (%d) RSA (лише шифрування)\n"
4887 #: g10/keygen.c:1922
4889 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4890 msgstr " (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
4892 #: g10/keygen.c:1924
4894 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4895 msgstr " (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
4897 #: g10/keygen.c:1930
4899 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4900 msgstr " (%d) ECC та ECC\n"
4902 #: g10/keygen.c:1932
4904 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4905 msgstr " (%d) ECC (лише підписування)\n"
4907 #: g10/keygen.c:1934
4909 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4910 msgstr " (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
4912 #: g10/keygen.c:1936
4914 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4915 msgstr " (%d) ECC (лише шифрування)\n"
4917 #: g10/keygen.c:1940
4919 msgid " (%d) Existing key\n"
4920 msgstr " (%d) Вже записаний ключ\n"
4922 #: g10/keygen.c:2036 sm/certreqgen-ui.c:206
4923 msgid "Enter the keygrip: "
4924 msgstr "Вкажіть keygrip: "
4926 #: g10/keygen.c:2049 sm/certreqgen-ui.c:214
4927 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4928 msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
4930 #: g10/keygen.c:2051 sm/certreqgen-ui.c:216
4931 msgid "No key with this keygrip\n"
4932 msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
4934 #: g10/keygen.c:2135 g10/keygen.c:2149
4936 msgid "rounded to %u bits\n"
4937 msgstr "округлено до %u бітів\n"
4939 #: g10/keygen.c:2190
4941 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4942 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
4944 #: g10/keygen.c:2198
4946 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4947 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
4949 #: g10/keygen.c:2201 sm/certreqgen-ui.c:183
4951 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4952 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
4954 #: g10/keygen.c:2215 sm/certreqgen-ui.c:193
4956 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4957 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
4959 #: g10/keygen.c:2261
4960 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4961 msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n"
4963 #: g10/keygen.c:2433
4965 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4966 " 0 = key does not expire\n"
4967 " <n> = key expires in n days\n"
4968 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4969 " <n>m = key expires in n months\n"
4970 " <n>y = key expires in n years\n"
4972 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
4973 " 0 = строк чинності не обмежено\n"
4974 " <n> = строк чинності у n днів\n"
4975 " <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
4976 " <n>m = строк чинності у n місяців\n"
4977 " <n>y = строк чинності у n років\n"
4979 #: g10/keygen.c:2444
4981 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4982 " 0 = signature does not expire\n"
4983 " <n> = signature expires in n days\n"
4984 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4985 " <n>m = signature expires in n months\n"
4986 " <n>y = signature expires in n years\n"
4988 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
4989 " 0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
4990 " <n> = строк чинності підпису у n днів\n"
4991 " <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
4992 " <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
4993 " <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
4995 #: g10/keygen.c:2467
4996 msgid "Key is valid for? (0) "
4997 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
4999 #: g10/keygen.c:2472
5001 msgid "Signature is valid for? (%s) "
5002 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
5004 #: g10/keygen.c:2485 g10/keygen.c:2510
5005 msgid "invalid value\n"
5006 msgstr "некоректне значення\n"
5008 #: g10/keygen.c:2492
5009 msgid "Key does not expire at all\n"
5010 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
5012 #: g10/keygen.c:2493
5013 msgid "Signature does not expire at all\n"
5014 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
5016 #: g10/keygen.c:2498
5018 msgid "Key expires at %s\n"
5019 msgstr "Ключ діє до %s\n"
5021 #: g10/keygen.c:2499
5023 msgid "Signature expires at %s\n"
5024 msgstr "Підпис діє до %s\n"
5026 #: g10/keygen.c:2503
5028 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
5029 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
5031 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
5032 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
5034 #: g10/keygen.c:2516
5035 msgid "Is this correct? (y/N) "
5036 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
5038 #: g10/keygen.c:2584
5041 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
5045 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
5049 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
5050 #. but you should keep your existing translation. In case
5051 #. the new string is not translated this old string will
5053 #: g10/keygen.c:2599
5056 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
5058 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
5059 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5063 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
5064 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
5065 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
5067 " \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
5070 #: g10/keygen.c:2618
5072 msgstr "Справжнє ім’я: "
5074 #: g10/keygen.c:2627
5075 msgid "Invalid character in name\n"
5076 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
5078 #: g10/keygen.c:2628
5080 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5081 msgstr "Не можна використовувати символи «%s» і «%s» у назві\n"
5083 #: g10/keygen.c:2632
5084 msgid "Name may not start with a digit\n"
5085 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
5087 #: g10/keygen.c:2635
5088 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
5089 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
5091 #: g10/keygen.c:2645
5092 msgid "Email address: "
5093 msgstr "Адреса ел. пошти: "
5095 #: g10/keygen.c:2651
5096 msgid "Not a valid email address\n"
5097 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
5099 #: g10/keygen.c:2660
5103 #: g10/keygen.c:2666
5104 msgid "Invalid character in comment\n"
5105 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
5107 #: g10/keygen.c:2702
5109 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5110 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
5112 #: g10/keygen.c:2708
5115 "You selected this USER-ID:\n"
5119 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
5123 #: g10/keygen.c:2713
5124 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5126 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
5127 "імені або коментаря\n"
5129 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5130 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
5131 #. string which should be translated accordingly and the
5132 #. letter changed to match the one in the answer string.
5135 #. c = Change comment
5137 #. o = Okay (ready, continue)
5140 #: g10/keygen.c:2738
5144 #: g10/keygen.c:2748
5145 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5146 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
5148 #: g10/keygen.c:2749
5149 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5151 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
5153 #: g10/keygen.c:2754
5154 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5155 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
5157 #: g10/keygen.c:2755
5158 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5159 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
5161 #: g10/keygen.c:2774
5162 msgid "Please correct the error first\n"
5163 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
5165 #: g10/keygen.c:2820
5167 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5168 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5169 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5170 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5172 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
5173 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
5174 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
5175 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
5177 #: g10/keygen.c:3915 g10/keygen.c:3982 g10/keygen.c:3999 g10/keygen.c:4022
5178 #: g10/keygen.c:4332 g10/keygen.c:4805 g10/keygen.c:5066 g10/keygen.c:5171
5180 msgid "Key generation failed: %s\n"
5181 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
5183 #: g10/keygen.c:3924
5186 "About to create a key for:\n"
5190 "Зараз буде створено ключ такого призначення:\n"
5194 #: g10/keygen.c:3926
5195 msgid "Continue? (Y/n) "
5196 msgstr "Продовжити? (Y (так)/n (ні)) "
5198 #: g10/keygen.c:3947
5200 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5201 msgstr "Ключ для «%s» вже існує\n"
5203 #: g10/keygen.c:3952
5204 msgid "Create anyway? (y/N) "
5205 msgstr "Створити попри це? (y (так)/N (ні)) "
5207 #: g10/keygen.c:3958
5208 msgid "creating anyway\n"
5209 msgstr "створюємо попри усе\n"
5211 #: g10/keygen.c:4317
5213 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5215 "Зауваження: скористайтеся «%s %s», щоб викликати повноцінне діалогове вікно "
5216 "створення ключа.\n"
5218 #: g10/keygen.c:4360
5219 msgid "Key generation canceled.\n"
5220 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
5222 #: g10/keygen.c:4420
5224 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5225 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
5227 #: g10/keygen.c:4440
5229 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5230 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
5232 #: g10/keygen.c:4591 g10/keygen.c:4740
5234 msgid "writing public key to '%s'\n"
5235 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
5237 #: g10/keygen.c:4734
5239 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5240 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
5242 #: g10/keygen.c:4748
5244 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5245 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
5247 #: g10/keygen.c:4780
5248 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5249 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
5251 #: g10/keygen.c:4792
5253 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
5254 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5256 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
5257 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
5259 #: g10/keygen.c:4938 g10/keygen.c:5122
5262 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5264 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
5265 "проблема з годинником)\n"
5267 #: g10/keygen.c:4940 g10/keygen.c:5124
5270 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5272 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
5273 "або проблема з годинником)\n"
5275 #: g10/keygen.c:4951 g10/keygen.c:5135
5276 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5277 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
5279 #: g10/keygen.c:4963 g10/keygen.c:4965
5280 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5281 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
5283 #: g10/keygen.c:4972 g10/keygen.c:4974
5284 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5285 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
5287 #: g10/keygen.c:4993 g10/keygen.c:5149
5288 msgid "Really create? (y/N) "
5289 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
5291 #: g10/keyid.c:664 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:690
5295 #: g10/keylist.c:330
5296 msgid "Critical signature policy: "
5297 msgstr "Критичні правила підпису: "
5299 #: g10/keylist.c:332
5300 msgid "Signature policy: "
5301 msgstr "Правила підпису: "
5303 #: g10/keylist.c:372
5304 msgid "Critical preferred keyserver: "
5305 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
5307 #: g10/keylist.c:425
5308 msgid "Critical signature notation: "
5309 msgstr "Критична примітка підпису: "
5311 #: g10/keylist.c:427
5312 msgid "Signature notation: "
5313 msgstr "Примітка підпису: "
5315 #: g10/keylist.c:469
5317 msgid "%d good signature\n"
5318 msgid_plural "%d good signatures\n"
5319 msgstr[0] "%d добрий підпис\n"
5320 msgstr[1] "%d добрих підписи\n"
5321 msgstr[2] "%d добрих підписів\n"
5323 #: g10/keylist.c:482
5325 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5326 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5327 msgstr[0] "%d підпис не перевірено через помилку\n"
5328 msgstr[1] "%d підписи не перевірено через помилку\n"
5329 msgstr[2] "%d підписів не перевірено через помилку\n"
5331 #: g10/keylist.c:564
5333 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5334 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5335 msgstr[0] "Попередження: %lu ключ пропущено через надто великий розмір\n"
5337 "Попередження: %lu ключі пропущено через їхній надто великий розмір\n"
5339 "Попередження: %lu ключів пропущено через їхній надто великий розмір\n"
5341 #: g10/keylist.c:586
5343 msgstr "Сховище ключів"
5345 #: g10/keylist.c:1716
5346 msgid "Primary key fingerprint:"
5347 msgstr "Основний відбиток ключа:"
5349 #: g10/keylist.c:1718
5350 msgid " Subkey fingerprint:"
5351 msgstr " Відбиток підключа:"
5353 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5354 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5355 #: g10/keylist.c:1726
5356 msgid " Primary key fingerprint:"
5357 msgstr "Відбиток основного ключа:"
5359 #: g10/keylist.c:1728 g10/keylist.c:1738
5360 msgid " Subkey fingerprint:"
5361 msgstr " Відбиток підключа:"
5363 #: g10/keylist.c:1733 g10/keylist.c:1749
5364 msgid " Key fingerprint ="
5365 msgstr " Відбиток ключа ="
5367 #: g10/keylist.c:1800
5368 msgid " Card serial no. ="
5369 msgstr "Серійний номер картки ="
5371 #: g10/keyring.c:1498
5373 msgid "caching keyring '%s'\n"
5374 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
5376 #: g10/keyring.c:1572
5378 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5379 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5380 msgstr[0] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підпис)\n"
5381 msgstr[1] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписи)\n"
5382 msgstr[2] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
5384 #: g10/keyring.c:1588
5386 msgid "%lu key cached"
5387 msgid_plural "%lu keys cached"
5388 msgstr[0] "кешовано %lu ключ"
5389 msgstr[1] "кешовано %lu ключі"
5390 msgstr[2] "кешовано %lu ключів"
5392 #: g10/keyring.c:1590
5394 msgid " (%lu signature)\n"
5395 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5396 msgstr[0] " (%lu підпис)\n"
5397 msgstr[1] " (%lu підписи)\n"
5398 msgstr[2] " (%lu підписів)\n"
5400 #: g10/keyring.c:1665
5402 msgid "%s: keyring created\n"
5403 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
5405 #: g10/keyserver.c:91
5406 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5407 msgstr "перевизначити параметри проксі, встановлені для dirmngr"
5409 #: g10/keyserver.c:93
5410 msgid "include revoked keys in search results"
5411 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
5413 #: g10/keyserver.c:94
5414 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5415 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
5417 #: g10/keyserver.c:96
5418 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5419 msgstr "перевизначити параметри часу очікування, встановлені для dirmngr"
5421 #: g10/keyserver.c:100
5422 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5423 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
5425 #: g10/keyserver.c:102
5426 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5427 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
5429 #: g10/keyserver.c:104
5430 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5432 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
5434 #: g10/keyserver.c:550
5438 #: g10/keyserver.c:754
5439 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5440 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
5442 #: g10/keyserver.c:860
5444 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5445 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
5447 #: g10/keyserver.c:1001 g10/keyserver.c:1116
5449 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5450 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
5452 #: g10/keyserver.c:1421 g10/keyserver.c:1454
5454 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5455 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5456 msgstr[0] "оновлюємо %d ключ з %s\n"
5457 msgstr[1] "оновлюємо %d ключі з %s\n"
5458 msgstr[2] "оновлюємо %d ключів з %s\n"
5460 #: g10/keyserver.c:1428
5462 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5463 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
5465 #: g10/keyserver.c:1532
5467 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5468 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
5470 #: g10/keyserver.c:1535
5471 msgid "key not found on keyserver\n"
5472 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
5474 #: g10/keyserver.c:1539
5475 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
5477 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
5479 #: g10/keyserver.c:1704
5481 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
5482 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
5484 #: g10/keyserver.c:1708
5486 msgid "requesting key %s from %s\n"
5487 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
5489 #: g10/keyserver.c:1809 g10/keyserver.c:1965
5490 msgid "no keyserver known\n"
5491 msgstr "немає відомих серверів ключів\n"
5493 #: g10/keyserver.c:1824 g10/skclist.c:196 g10/skclist.c:224
5495 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5496 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
5498 #: g10/keyserver.c:1827
5500 msgid "sending key %s to %s\n"
5501 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
5503 #: g10/keyserver.c:1868
5505 msgid "requesting key from '%s'\n"
5506 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n"
5508 #: g10/keyserver.c:1884
5510 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5511 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
5513 #: g10/mainproc.c:254
5515 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5516 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
5518 #: g10/mainproc.c:302
5520 msgid "%s encrypted session key\n"
5521 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
5523 #: g10/mainproc.c:312
5525 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5527 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
5530 #: g10/mainproc.c:378
5532 msgid "public key is %s\n"
5533 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
5535 #: g10/mainproc.c:456
5536 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5537 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
5539 #: g10/mainproc.c:489
5541 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5543 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
5546 #: g10/mainproc.c:493 g10/pkclist.c:228
5551 #: g10/mainproc.c:497
5553 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5554 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
5556 #: g10/mainproc.c:514
5558 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5559 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
5561 #: g10/mainproc.c:530
5563 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5564 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
5566 #: g10/mainproc.c:532
5567 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5568 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
5570 #: g10/mainproc.c:566 g10/mainproc.c:587
5572 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5573 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
5575 #: g10/mainproc.c:573
5577 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5578 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
5580 #: g10/mainproc.c:618 g10/mainproc.c:632
5581 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5582 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
5584 #: g10/mainproc.c:628
5585 msgid "decryption okay\n"
5586 msgstr "розшифровано\n"
5588 #: g10/mainproc.c:637
5589 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5590 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
5592 #: g10/mainproc.c:653
5594 msgid "decryption failed: %s\n"
5595 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
5597 #: g10/mainproc.c:676
5598 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5599 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
5601 #: g10/mainproc.c:678
5603 msgid "original file name='%.*s'\n"
5604 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
5606 #: g10/mainproc.c:748
5607 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5608 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
5610 #: g10/mainproc.c:923
5611 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5613 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
5615 #: g10/mainproc.c:1238 g10/mainproc.c:1281
5616 msgid "no signature found\n"
5617 msgstr "підпису не знайдено\n"
5619 #: g10/mainproc.c:1612
5621 msgid "BAD signature from \"%s\""
5622 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
5624 #: g10/mainproc.c:1614
5626 msgid "Expired signature from \"%s\""
5627 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
5629 #: g10/mainproc.c:1616
5631 msgid "Good signature from \"%s\""
5632 msgstr "Належний підпис від «%s»"
5634 #: g10/mainproc.c:1635
5635 msgid "signature verification suppressed\n"
5636 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
5638 #: g10/mainproc.c:1744
5639 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5640 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
5642 #: g10/mainproc.c:1758 g10/mainproc.c:1766
5644 msgid "Signature made %s\n"
5645 msgstr "Підпис створено %s\n"
5647 #: g10/mainproc.c:1759 g10/mainproc.c:1767
5649 msgid " using %s key %s\n"
5650 msgstr " за допомогою %s ключа %s\n"
5652 #: g10/mainproc.c:1771
5654 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5655 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
5657 #: g10/mainproc.c:1777
5659 #| msgid " aka \"%s\""
5660 msgid " issuer \"%s\"\n"
5663 #: g10/mainproc.c:1794
5664 msgid "Key available at: "
5665 msgstr "Ключ доступний на: "
5667 #: g10/mainproc.c:2029
5671 #: g10/mainproc.c:2067
5676 #: g10/mainproc.c:2150
5678 msgid "Signature expired %s\n"
5679 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
5681 #: g10/mainproc.c:2154
5683 msgid "Signature expires %s\n"
5684 msgstr "Підпис діє до %s\n"
5686 #: g10/mainproc.c:2165
5688 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
5689 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n"
5691 #: g10/mainproc.c:2166
5695 #: g10/mainproc.c:2167
5699 #: g10/mainproc.c:2167 g10/trust.c:103 dirmngr/ocsp.c:704
5703 #: g10/mainproc.c:2169
5704 msgid ", key algorithm "
5705 msgstr ", алгоритм ключа "
5707 #: g10/mainproc.c:2204
5709 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
5710 msgstr "УВАГА: не відє’днаний підпис; файл «%s» не було перевірено!\n"
5712 #: g10/mainproc.c:2234
5714 msgid "Can't check signature: %s\n"
5715 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
5717 #: g10/mainproc.c:2327 g10/mainproc.c:2346 g10/mainproc.c:2470
5718 msgid "not a detached signature\n"
5719 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
5721 #: g10/mainproc.c:2380
5723 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
5724 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
5726 #: g10/mainproc.c:2389
5728 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5729 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
5731 #: g10/mainproc.c:2474
5732 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
5733 msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
5735 #: g10/misc.c:101 g10/misc.c:131 g10/misc.c:207
5737 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
5738 msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
5742 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
5743 msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
5747 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
5749 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
5753 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
5755 "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
5759 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
5760 msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
5764 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
5766 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум "
5771 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
5772 msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
5776 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
5777 msgstr "Зауваження: підписи за допомогою алгоритму %s відкинуто\n"
5781 msgid "(reported error: %s)\n"
5782 msgstr "(повідомлена помилка: %s)\n"
5786 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
5787 msgstr "(повідомлена помилка: %s <%s>)\n"
5790 msgid "(further info: "
5791 msgstr "(подальша інформація: "
5795 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5796 msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n"
5800 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5801 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n"
5805 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5806 msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n"
5810 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5811 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n"
5815 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
5816 msgstr "%s:%u: «%s» є застарілим у цьому файлі — він працює лише у %s\n"
5821 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
5823 "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме, окрім як на %s\n"
5826 msgid "Uncompressed"
5827 msgstr "Нестиснений"
5829 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5831 msgid "uncompressed|none"
5832 msgstr "uncompressed|немає"
5836 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5837 msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n"
5841 msgid "ambiguous option '%s'\n"
5842 msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n"
5846 msgid "unknown option '%s'\n"
5847 msgstr "невідомий параметр «%s»\n"
5850 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
5852 "Відкритий ключ ECDSA має зберігатися у кодуванні SEC кратному 8-бітовому\n"
5856 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
5857 msgstr "невідома слабка контрольна сума «%s»\n"
5859 #: g10/openfile.c:84
5861 msgid "File '%s' exists. "
5862 msgstr "Файл «%s» існує. "
5864 #: g10/openfile.c:88
5865 msgid "Overwrite? (y/N) "
5866 msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) "
5868 #: g10/openfile.c:123
5870 msgid "%s: unknown suffix\n"
5871 msgstr "%s: невідомий суфікс\n"
5873 #: g10/openfile.c:147
5874 msgid "Enter new filename"
5875 msgstr "Введіть нову назву файла"
5877 #: g10/openfile.c:218
5878 msgid "writing to stdout\n"
5879 msgstr "записуємо до stdout\n"
5881 #: g10/openfile.c:366
5883 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
5884 msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n"
5886 #: g10/openfile.c:457
5888 msgid "new configuration file '%s' created\n"
5889 msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n"
5891 #: g10/openfile.c:498
5893 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
5894 msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n"
5896 #: g10/parse-packet.c:257
5898 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5899 msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n"
5901 #: g10/parse-packet.c:1113
5902 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5904 "УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ "
5907 #: g10/parse-packet.c:1649
5909 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5910 msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n"
5912 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:258 g10/passphrase.c:291
5914 msgid "problem with the agent: %s\n"
5915 msgstr "проблема з агентом: %s\n"
5917 #: g10/passphrase.c:241
5918 msgid "Enter passphrase\n"
5919 msgstr "Вкажіть пароль\n"
5921 #: g10/passphrase.c:252
5922 msgid "cancelled by user\n"
5923 msgstr "скасовано користувачем\n"
5925 #: g10/passphrase.c:489
5927 msgid " (main key ID %s)"
5928 msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)"
5930 #: g10/passphrase.c:496
5931 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
5932 msgstr "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа OpenPGP:"
5934 #: g10/passphrase.c:500
5935 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5936 msgstr "Вкажіть пароль для імпортування закритого ключа OpenPGP:"
5938 #: g10/passphrase.c:505
5939 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5940 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого підключа OpenPGP:"
5942 #: g10/passphrase.c:508
5943 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5944 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого ключа OpenPGP:"
5946 #: g10/passphrase.c:513
5947 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5948 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий підключ OpenPGP:"
5950 #: g10/passphrase.c:516
5951 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5952 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий ключ OpenPGP:"
5954 #: g10/passphrase.c:525
5959 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5965 "%u-бітовий ключ %s, ід. %s,\n"
5972 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5973 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5974 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5975 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5978 "Виберіть зображення, яке буде використано як ваш фотоідентифікатор.\n"
5979 "Дані мають зберігатися у форматі JPEG. Пам’ятайте, що зображення\n"
5980 "зберігатиметься у вашому відкритому ключі. Якщо ви використаєте\n"
5981 "дуже велике зображення, ваш ключ також стане дуже великим!\n"
5982 "Варто дотримуватися розмірів, близьких до 240x288.\n"
5985 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5986 msgstr "Вкажіть назву файла JPEG для фотоідентифікатора: "
5988 #: g10/photoid.c:120
5990 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5991 msgstr "не вдалося відкрити файл JPEG «%s»: %s\n"
5993 #: g10/photoid.c:131
5995 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5996 msgstr "Цей файл JPEG є дуже великим (%d байтів)!\n"
5998 #: g10/photoid.c:133
5999 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
6000 msgstr "Вам справді хочеться ним скористатися? (y/N або т/Н) "
6002 #: g10/photoid.c:149
6004 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
6005 msgstr "«%s» не є файлом JPEG\n"
6007 #: g10/photoid.c:168
6008 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
6009 msgstr "Це потрібна вам фотографія (y/N/q)? "
6011 #: g10/photoid.c:380
6012 msgid "unable to display photo ID!\n"
6013 msgstr "показ фотоідентифікатора неможливий!\n"
6015 #: g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:758
6016 msgid "No reason specified"
6017 msgstr "Причину не вказано"
6019 #: g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:760
6020 msgid "Key is superseded"
6021 msgstr "Ключ замінено"
6023 #: g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:759
6024 msgid "Key has been compromised"
6025 msgstr "Ключ скомпрометовано"
6027 #: g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:761
6028 msgid "Key is no longer used"
6029 msgstr "Ключ більше не використовується"
6031 #: g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:762
6032 msgid "User ID is no longer valid"
6033 msgstr "Ідентифікатор користувача втратив чинність"
6036 msgid "reason for revocation: "
6037 msgstr "причина відкликання: "
6039 #: g10/pkclist.c:100
6040 msgid "revocation comment: "
6041 msgstr "коментар щодо відкликання: "
6043 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
6044 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
6045 #. should be translated accordingly and the letter changed to
6046 #. match the one in the answer string.
6048 #. i = please show me more information
6049 #. m = back to the main menu
6050 #. s = skip this key
6053 #: g10/pkclist.c:216
6057 #: g10/pkclist.c:224
6058 msgid "No trust value assigned to:\n"
6059 msgstr "Не вказано значення довіри до:\n"
6061 #: g10/pkclist.c:257
6063 msgid " aka \"%s\"\n"
6064 msgstr " або «%s»\n"
6066 #: g10/pkclist.c:267
6068 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
6070 "Наскільки ви певні, що цей ключ справді належить користувачеві з вказаним "
6073 #: g10/pkclist.c:282
6075 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
6076 msgstr " %d = не знаю або не скажу\n"
6078 #: g10/pkclist.c:284
6080 msgid " %d = I do NOT trust\n"
6081 msgstr " %d = НЕ довіряю\n"
6083 #: g10/pkclist.c:290
6085 msgid " %d = I trust ultimately\n"
6086 msgstr " %d = довіряю без обмежень\n"
6088 #: g10/pkclist.c:296
6089 msgid " m = back to the main menu\n"
6090 msgstr " m = повернутися до головного меню\n"
6092 #: g10/pkclist.c:299
6093 msgid " s = skip this key\n"
6094 msgstr " s = пропустити цей ключ\n"
6096 #: g10/pkclist.c:300
6098 msgstr " q = вийти\n"
6100 #: g10/pkclist.c:304
6103 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6106 "Мінімальним рівнем довіри до цього ключа є %s\n"
6109 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:787
6110 msgid "Your decision? "
6111 msgstr "Ваше рішення? "
6113 #: g10/pkclist.c:331
6114 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6116 "Ви справді хочете встановити необмежену довіру до цього ключа? (y/N або т/Н) "
6118 #: g10/pkclist.c:345
6119 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6120 msgstr "Сертифікати, що призводять до необмеженої довіри до ключа:\n"
6122 #: g10/pkclist.c:434
6124 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6126 "%s: немає певності щодо належності цього ключа користувачеві з вказаним "
6129 #: g10/pkclist.c:439
6131 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6133 "%s: є певні свідчення належності цього ключа користувачеві з вказаним "
6136 #: g10/pkclist.c:445
6137 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6138 msgstr "Ймовірно, цей ключ належить користувачеві з вказаним іменем\n"
6140 #: g10/pkclist.c:450
6141 msgid "This key belongs to us\n"
6142 msgstr "Цей ключ належить нам\n"
6144 #: g10/pkclist.c:456
6146 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6147 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
6148 msgstr "кореневий сертифікат було позначено як надійний\n"
6150 #: g10/pkclist.c:484
6153 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6154 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6155 #| "you may answer the next question with yes.\n"
6157 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
6158 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6159 "question with yes.\n"
6161 "Не можна з певністю вважати, що ключ належить особі,\n"
6162 "вказаній у ідентифікаторі користувача. Якщо вам *точно*\n"
6163 "відомі наслідки ваших дій, можете ствердно відповісти\n"
6164 "на наступне питання.\n"
6166 #: g10/pkclist.c:489
6168 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6169 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6170 "you may answer the next question with yes.\n"
6172 "Не можна з певністю вважати, що ключ належить особі,\n"
6173 "вказаній у ідентифікаторі користувача. Якщо вам *точно*\n"
6174 "відомі наслідки ваших дій, можете ствердно відповісти\n"
6175 "на наступне питання.\n"
6177 #: g10/pkclist.c:508
6178 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6179 msgstr "Попри все використовувати цей ключ? (y/N або т/Н) "
6181 #: g10/pkclist.c:562
6182 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6183 msgstr "УВАГА: використовуємо ненадійний ключ!\n"
6185 #: g10/pkclist.c:569
6186 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6187 msgstr "УВАГА: цей ключ могло бути відкликано (немає ключа відкликання)\n"
6189 #: g10/pkclist.c:578
6190 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6191 msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано відповідною особою!\n"
6193 #: g10/pkclist.c:581
6194 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6195 msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано власником!\n"
6197 #: g10/pkclist.c:582
6198 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
6199 msgstr " Це може означати, що підпис було підроблено.\n"
6201 #: g10/pkclist.c:588
6202 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6203 msgstr "УВАГА: цей підключ було відкликано його власником!\n"
6205 #: g10/pkclist.c:593
6206 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6207 msgstr "Зауваження: цей ключ було вимкнено.\n"
6209 #: g10/pkclist.c:613
6211 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6212 msgstr "Зауваження: перевіреною адресою автора підпису є «%s»\n"
6214 #: g10/pkclist.c:620
6216 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6217 msgstr "Зауваження: адреса автора підпису «%s» не збігається з записом DNS\n"
6219 #: g10/pkclist.c:632
6220 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6221 msgstr "рівень довіри змінено на FULL (повна) через коректність даних PKA\n"
6223 #: g10/pkclist.c:640
6224 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6225 msgstr "рівень довіри змінено на NEVER (ніколи) через помилки у даних PKA\n"
6227 #: g10/pkclist.c:651
6228 msgid "Note: This key has expired!\n"
6229 msgstr "Зауваження: строк дії цього ключа вичерпано!\n"
6231 #: g10/pkclist.c:662
6232 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6233 msgstr "УВАГА: цей ключ не сертифіковано за допомогою надійного підпису!\n"
6235 #: g10/pkclist.c:664
6237 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6238 msgstr " Немає підтверджень належності підпису його власнику.\n"
6240 #: g10/pkclist.c:673
6241 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6242 msgstr "УВАГА: ми НЕ довіряємо цьому ключу!\n"
6244 #: g10/pkclist.c:674
6245 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
6246 msgstr " Підпис, ймовірно, є ПІДРОБКОЮ.\n"
6248 #: g10/pkclist.c:682
6250 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6251 msgstr "УВАГА: цей ключ не сертифіковано достатньо надійними підписами!\n"
6253 #: g10/pkclist.c:684
6254 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6255 msgstr " Певності у належності підпису його власнику немає.\n"
6257 #: g10/pkclist.c:847 g10/pkclist.c:865 g10/pkclist.c:1050 g10/pkclist.c:1092
6259 msgid "%s: skipped: %s\n"
6260 msgstr "%s: пропущено: %s\n"
6262 #: g10/pkclist.c:880
6264 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6265 msgstr "%s: пропущено: відкритий ключ вимкнено\n"
6267 #: g10/pkclist.c:899 g10/pkclist.c:1063
6269 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6270 msgstr "%s: пропущено: відкритий ключ вже існує\n"
6272 #: g10/pkclist.c:987
6274 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6275 msgstr "не вдалося зашифрувати до «%s»\n"
6277 #: g10/pkclist.c:1002
6279 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6280 msgstr "вказано параметр «%s», але не вказано коректних типових ключів\n"
6282 #: g10/pkclist.c:1009
6284 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6285 msgstr "вказано параметр «%s», але не вказано параметр «%s»\n"
6287 #: g10/pkclist.c:1112
6288 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6290 "Вами не вказано ідентифікатора користувача. (можете скористатися «-r»)\n"
6292 #: g10/pkclist.c:1136
6293 msgid "Current recipients:\n"
6294 msgstr "Поточні отримувачі:\n"
6296 #: g10/pkclist.c:1162
6299 "Enter the user ID. End with an empty line: "
6302 "Вкажіть ідентифікатор користувача. Дані слід завершити порожнім рядком: "
6304 #: g10/pkclist.c:1186
6305 msgid "No such user ID.\n"
6306 msgstr "Немає такого ідентифікатора користувача.\n"
6308 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1274
6309 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6310 msgstr "пропущено: відкритий ключ вже встановлено для типового отримувача\n"
6312 #: g10/pkclist.c:1219
6313 msgid "Public key is disabled.\n"
6314 msgstr "Відкритий ключ вимкнено.\n"
6316 #: g10/pkclist.c:1229
6317 msgid "skipped: public key already set\n"
6318 msgstr "пропущено: відкритий ключ вже встановлено\n"
6320 #: g10/pkclist.c:1264
6322 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6323 msgstr "невідомий типовий отримувач «%s»\n"
6325 #: g10/pkclist.c:1313
6326 msgid "no valid addressees\n"
6327 msgstr "немає коректних адрес\n"
6329 #: g10/pkclist.c:1666
6331 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6332 msgstr "Зауваження: у ключі %s не передбачено можливості %s\n"
6334 #: g10/pkclist.c:1691
6336 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6337 msgstr "Зауваження: у ключі %s не передбачено переваг для %s\n"
6339 #: g10/plaintext.c:84
6340 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6342 "дані не збережено; скористайтеся для їхнього збереження параметром «--"
6345 #: g10/plaintext.c:614
6346 msgid "Detached signature.\n"
6347 msgstr "Від’єднаний підпис.\n"
6349 #: g10/plaintext.c:622
6350 msgid "Please enter name of data file: "
6351 msgstr "Будь ласка, вкажіть назву файла даних: "
6353 #: g10/plaintext.c:659
6354 msgid "reading stdin ...\n"
6355 msgstr "читаємо дані з stdin...\n"
6357 #: g10/plaintext.c:704
6358 msgid "no signed data\n"
6359 msgstr "немає підписаних даних\n"
6361 #: g10/plaintext.c:722
6363 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6364 msgstr "не вдалося відкрити підписані дані «%s»\n"
6366 #: g10/plaintext.c:757
6368 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6369 msgstr "не вдалося відкрити підписані дані fd=%d: %s\n"
6371 #: g10/pubkey-enc.c:116
6373 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6374 msgstr "анонімний отримувач; спробуємо закритий ключ %s ...\n"
6376 #: g10/pubkey-enc.c:123
6377 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6378 msgstr "добре, ми є анонімним отримувачем.\n"
6380 #: g10/pubkey-enc.c:282
6381 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6382 msgstr "застаріле кодування DEK не підтримується\n"
6384 #: g10/pubkey-enc.c:310
6386 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6387 msgstr "алгоритм шифрування %d%s є невідомим або вимкненим\n"
6389 #: g10/pubkey-enc.c:352
6391 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6392 msgstr "УВАГА: не виявлено алгоритму шифрування %s у перевагах отримувача\n"
6394 #: g10/pubkey-enc.c:377
6396 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
6397 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: строк дії закритого ключа %s завершився %s\n"
6399 #: g10/pubkey-enc.c:384
6400 msgid "Note: key has been revoked"
6401 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключ було відкликано"
6403 #: g10/revoke.c:101 g10/revoke.c:127 g10/revoke.c:173 g10/revoke.c:185
6406 msgid "build_packet failed: %s\n"
6407 msgstr "помилка build_packet: %s\n"
6411 msgid "key %s has no user IDs\n"
6412 msgstr "у ключа %s немає ідентифікатора користувача\n"
6415 msgid "To be revoked by:\n"
6416 msgstr "Буде відкликано:\n"
6419 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6420 msgstr "(Це критичний ключ відкликання)\n"
6423 msgid "Secret key is not available.\n"
6424 msgstr "Закритий ключ недоступний.\n"
6427 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6429 "Створити підписаний сертифікат відкликання для цього ключа? (y/N або т/Н) "
6431 #: g10/revoke.c:336 g10/revoke.c:728
6432 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6433 msgstr "Призначено виведення у форматі ASCII.\n"
6435 #: g10/revoke.c:352 g10/revoke.c:479
6437 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
6438 msgstr "помилка make_keysig_packet: %s\n"
6441 msgid "Revocation certificate created.\n"
6442 msgstr "Створено сертифікат відкликання.\n"
6446 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
6447 msgstr "для «%s» не знайдено ключів відкликання\n"
6450 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
6451 msgstr "Це сертифікат відкликання для ключа OpenPGP:"
6455 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
6456 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
6457 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
6459 "Сертифікат відкликання є своєрідним «апаратним вимикачем» для\n"
6460 "відкритого оголошення, що ключ не можна більше використовувати.\n"
6461 "Такий сертифікат відкликання не можна скасовувати після його\n"
6466 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
6467 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
6468 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
6469 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
6470 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
6472 "Скористайтеся цим для відкликання цього ключа у випадку його\n"
6473 "компрометації або втрати закритої частини. Втім, якщо доступ до\n"
6474 "закритого ключа не втрачено, краще створити новий сертифікат\n"
6475 "відкликання і вказати причину відкликання. Докладніший опис\n"
6476 "можна знайти у розділах підручника з GnuPG щодо команди\n"
6477 "gpg «--generate-revocation»."
6481 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
6482 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
6483 "before importing and publishing this revocation certificate."
6485 "Щоб уникнути випадкового використання цього файла, перед п’ятьма\n"
6486 "дефісами нижче додано двокрапку. Вилучіть цю двокрапку у текстовому\n"
6487 "редакторі, перш ніж імпортувати або оприлюднювати цей сертифікат\n"
6492 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
6493 msgstr "сертифікат відкликання збережено як «%s.rev»\n"
6497 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
6498 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено\n"
6500 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
6501 #. for example has been given at the command line. Several lines
6502 #. lines with secret key infos are printed after this message.
6505 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
6506 msgstr "«%s» відповідає декільком закритим ключам:\n"
6510 msgid "error searching the keyring: %s\n"
6511 msgstr "помилка під час спроби пошуку у сховищі ключів: %s\n"
6514 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6515 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього ключа? (y/N або т/Н) "
6519 "Revocation certificate created.\n"
6521 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
6522 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
6523 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
6524 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
6525 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
6527 "Створено сертифікат відкликання.\n"
6529 "Пересуньте його на носій, який можна сховати. Якщо хтось сторонній\n"
6530 "отримає доступ до цього сертифіката, він зможе зробити ваш ключ\n"
6531 "непридатним до використання. Варто надрукувати цей сертифікат і\n"
6532 "зберігати його у конфіденційному місці, якщо дані з носія не\n"
6533 "можна буде прочитати. Але зауважте: система друку вашого комп’ютера\n"
6534 "може зберігати дані друку, доступ до яких зможуть отримати\n"
6538 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
6539 msgstr "Будь ласка, вкажіть причину відкликання:\n"
6547 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6548 msgstr "(Ймовірно, вам варто тут вибрати %d)\n"
6551 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6552 msgstr "Вкажіть необов’язковий опис; завершіть його порожнім рядком:\n"
6556 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6557 msgstr "Причина відкликання: %s\n"
6560 msgid "(No description given)\n"
6561 msgstr "(Опису не надано)\n"
6564 msgid "Is this okay? (y/N) "
6565 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
6567 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:123
6568 msgid "weak key created - retrying\n"
6569 msgstr "створено слабкий ключ — повторюємо спробу\n"
6573 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6575 "не вдалося створити стійкий ключ для симетричного шифрування; спроба "
6576 "виконувалася %d разів!\n"
6580 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
6581 msgstr "Ключ %s використовує %s недостатньо міцний (%zu-бітовий) хеш\n"
6585 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
6587 "Для використання %s ключа %s потрібен хеш з %zu або більше бітів (маємо хеш "
6590 #: g10/sig-check.c:122
6591 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6592 msgstr "УВАГА: конфлікт контрольних сум підписів у повідомленні\n"
6594 #: g10/sig-check.c:149
6596 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6597 msgstr "УВАГА: підписування підключа %s не є перехресно сертифікованим\n"
6599 #: g10/sig-check.c:151
6601 msgid "please see %s for more information\n"
6602 msgstr "будь ласка, ознайомтеся з %s, щоб дізнатися більше\n"
6604 #: g10/sig-check.c:161
6606 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
6608 "УВАГА: підписування підключа %s містить некоректну перехресну сертифікацію\n"
6610 #: g10/sig-check.c:281
6612 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6613 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
6614 msgstr[0] "відкритий ключ %s є на %lu секунду новішим за підпис\n"
6615 msgstr[1] "відкритий ключ %s є на %lu секунди новішим за підпис\n"
6616 msgstr[2] "відкритий ключ %s є на %lu секунд новішим за підпис\n"
6618 #: g10/sig-check.c:290
6620 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
6621 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
6622 msgstr[0] "відкритий ключ %s є на %lu день новішим за підпис\n"
6623 msgstr[1] "відкритий ключ %s є на %lu дні новішим за підпис\n"
6624 msgstr[2] "відкритий ключ %s є на %lu днів новішим за підпис\n"
6626 #: g10/sig-check.c:304 g10/sign.c:266
6629 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6631 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
6633 "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
6634 "або проблема з годинником)\n"
6636 "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
6637 "або проблема з годинником)\n"
6639 "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
6640 "або проблема з годинником)\n"
6642 #: g10/sig-check.c:313
6644 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
6646 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
6648 "ключ %s було створено з позначкою на %lu день у майбутньому (часова петля "
6649 "або проблема з годинником)\n"
6651 "ключ %s було створено з позначкою на %lu дні у майбутньому (часова петля або "
6652 "проблема з годинником)\n"
6654 "ключ %s було створено з позначкою на %lu днів у майбутньому (часова петля "
6655 "або проблема з годинником)\n"
6657 #: g10/sig-check.c:330
6659 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
6660 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: строк дії ключа підпису %s завершився %s\n"
6662 #: g10/sig-check.c:341
6664 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
6665 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключ підпису %s було відкликано\n"
6667 #: g10/sig-check.c:475
6669 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
6671 "припускаємо помилковий підпису від ключа %s через невідомий критичний біт\n"
6673 #: g10/sig-check.c:1052
6675 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
6676 msgstr "ключ %s: немає підключа для підпису відкликання підключа\n"
6678 #: g10/sig-check.c:1055
6680 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
6681 msgstr "ключ %s: немає підключа для підпису прив’язування підключа\n"
6685 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
6687 "УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання примітки (занадто велика). "
6688 "Використовуємо нерозгорнутою.\n"
6693 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
6695 "УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання адреси правил (занадто велика). "
6696 "Використовуємо нерозгорнутою.\n"
6701 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
6704 "УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання адреси основного сервера ключів "
6705 "(занадто велика). Використовуємо нерозгорнутою.\n"
6709 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
6710 msgstr "%s/%s підпис від: \"%s\"\n"
6715 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
6717 "УВАГА: примусове використання алгоритму контрольних сум %s (%d) не "
6718 "відповідає параметрам отримувача\n"
6722 msgstr "підписування:"
6726 msgid "%s encryption will be used\n"
6727 msgstr "Буде використано шифрування %s\n"
6729 #: g10/skclist.c:155 g10/skclist.c:236
6730 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
6732 "ключ не було позначено як ненадійний — не можна використовувати його з "
6735 #: g10/skclist.c:187
6737 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
6738 msgstr "пропущено «%s»: дублювання\n"
6740 #: g10/skclist.c:206
6741 msgid "skipped: secret key already present\n"
6742 msgstr "пропущено: закритий ключ вже існує\n"
6744 #: g10/skclist.c:225
6745 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
6747 "це ключ Elgamal створений за допомогою PGP, цей ключ недостатньо безпечний "
6750 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:369
6752 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
6753 msgstr "запис щодо довіри %lu, тип %d: помилка записування: %s\n"
6755 #: g10/tdbdump.c:105
6758 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
6759 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
6761 "# Список призначених значень довіри, створено %s\n"
6762 "# (Скористайтеся «gpg --import-ownertrust» для їхнього відновлення)\n"
6764 #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180
6766 msgid "error in '%s': %s\n"
6767 msgstr "помилка у «%s»: %s\n"
6769 #: g10/tdbdump.c:162
6770 msgid "line too long"
6771 msgstr "занадто довгий рядок"
6773 #: g10/tdbdump.c:170
6774 msgid "colon missing"
6775 msgstr "не вистачає двокрапки"
6777 #: g10/tdbdump.c:176
6778 msgid "invalid fingerprint"
6779 msgstr "некоректний відбиток"
6781 #: g10/tdbdump.c:181
6782 msgid "ownertrust value missing"
6783 msgstr "пропущено значення довіри до власника"
6785 #: g10/tdbdump.c:217
6787 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
6788 msgstr "не вдалося знайти запис довіри у «%s»: %s\n"
6790 #: g10/tdbdump.c:221
6792 msgid "read error in '%s': %s\n"
6793 msgstr "помилка читання у «%s»: %s\n"
6795 #: g10/tdbdump.c:230 g10/trustdb.c:384
6797 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
6798 msgstr "trustdb: помилка синхронізації: %s\n"
6800 #: g10/tdbio.c:141 sm/keydb.c:356
6802 msgid "can't create lock for '%s'\n"
6803 msgstr "не вдалося створити блокування для «%s»\n"
6807 msgid "can't lock '%s'\n"
6808 msgstr "не вдалося заблокувати «%s»\n"
6810 #: g10/tdbio.c:205 g10/tdbio.c:1787
6812 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
6813 msgstr "запис trustdb %lu: помилка lseek: %s\n"
6815 #: g10/tdbio.c:213 g10/tdbio.c:1798
6817 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
6818 msgstr "запис trustdb %lu: помилка запису (n=%d): %s\n"
6821 msgid "trustdb transaction too large\n"
6822 msgstr "занадто велика операція trustdb\n"
6826 msgid "%s: directory does not exist!\n"
6827 msgstr "%s: каталогу не існує!\n"
6829 #: g10/tdbio.c:703 dirmngr/http.c:517
6831 msgid "can't access '%s': %s\n"
6832 msgstr "немає доступу до «%s»: %s\n"
6836 msgid "%s: failed to create version record: %s"
6837 msgstr "%s: не вдалося створити запис щодо версії: %s"
6841 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
6842 msgstr "%s: створено некоректну trustdb\n"
6846 msgid "%s: trustdb created\n"
6847 msgstr "%s: створено trustdb\n"
6850 msgid "Note: trustdb not writable\n"
6851 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: запис до trustdb заборонено\n"
6855 msgid "%s: invalid trustdb\n"
6856 msgstr "%s: некоректна trustdb\n"
6860 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
6861 msgstr "%s: не вдалося створити таблицю хешів: %s\n"
6865 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
6866 msgstr "%s: помилка оновлення запису версії: %s\n"
6868 #: g10/tdbio.c:865 g10/tdbio.c:891 g10/tdbio.c:909 g10/tdbio.c:929
6869 #: g10/tdbio.c:964 g10/tdbio.c:1711 g10/tdbio.c:1740
6871 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
6872 msgstr "%s: помилка читання запису версії: %s\n"
6876 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
6877 msgstr "%s: помилка записування запису версії: %s\n"
6881 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
6882 msgstr "trustdb: помилка lseek: %s\n"
6886 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
6887 msgstr "trustdb: помилка читання (n=%d): %s\n"
6891 msgid "%s: not a trustdb file\n"
6892 msgstr "%s: не є файлом trustdb\n"
6896 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
6897 msgstr "%s: запис версії з номером запису %lu\n"
6901 msgid "%s: invalid file version %d\n"
6902 msgstr "%s: некоректна версія файла %d\n"
6906 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
6907 msgstr "%s: помилка під час спроби читання вільного запису: %s\n"
6911 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
6912 msgstr "%s: помилка записування запису каталогу (dir): %s\n"
6916 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
6917 msgstr "%s: не вдалося обнулити запис: %s\n"
6921 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
6922 msgstr "%s: не вдалося додати запис: %s\n"
6925 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
6926 msgstr "Помилка: trustdb пошкоджено.\n"
6928 #: g10/textfilter.c:146
6930 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
6932 "обробка текстових рядків з довжиною, що перевищує %d символів, неможлива\n"
6934 #: g10/textfilter.c:241
6936 msgid "input line longer than %d characters\n"
6937 msgstr "рядок вхідних даних довший за %d символів\n"
6939 #: g10/tofu.c:232 g10/tofu.c:256 g10/tofu.c:675
6941 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
6943 "помилка під час спроби розпочати внесення змін до бази даних TOFU: %s\n"
6945 #: g10/tofu.c:302 g10/tofu.c:325 g10/tofu.c:899
6947 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
6948 msgstr "помилка під час внесення змін до бази даних TOFU: %s\n"
6950 #: g10/tofu.c:355 g10/tofu.c:888
6952 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
6953 msgstr "помилка під час скасовування змін у базі даних TOFU: %s\n"
6957 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
6958 msgstr "непідтримувана версія бази даних TOFU: %s\n"
6962 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
6963 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
6964 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
6966 #: g10/tofu.c:587 g10/tofu.c:608 g10/tofu.c:620 g10/tofu.c:632 g10/tofu.c:648
6967 msgid "TOFU DB error"
6970 #: g10/tofu.c:688 g10/tofu.c:2070 g10/tofu.c:2340 g10/tofu.c:2359
6971 #: g10/tofu.c:2372 g10/tofu.c:2384 g10/tofu.c:2399 g10/tofu.c:2411
6972 #: g10/tofu.c:2980 g10/tofu.c:2997 g10/tofu.c:3033 g10/tofu.c:3050
6975 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
6976 msgstr "помилка під час спроби читання бази даних TOFU: %s\n"
6978 #: g10/tofu.c:716 g10/tofu.c:724
6980 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
6981 msgstr "помилка під час спроби визначення версії бази даних TOFU: %s\n"
6983 #: g10/tofu.c:737 g10/tofu.c:750 g10/tofu.c:796 g10/tofu.c:824
6985 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
6986 msgstr "помилка під час спроби ініціалізації бази даних TOFU: %s\n"
6990 #| msgid "error reading TOFU database: %s\n"
6991 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
6992 msgstr "помилка під час спроби читання бази даних TOFU: %s\n"
6996 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
7001 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
7002 msgstr "помилка під час спроби відкрити бази даних TOFU «%s»: %s\n"
7004 #: g10/tofu.c:1149 g10/tofu.c:3407 g10/tofu.c:3521
7006 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
7007 msgstr "помилка під час спроби оновлення бази даних TOFU: %s\n"
7011 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7012 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7014 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
7015 msgstr "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n"
7019 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7020 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7021 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
7022 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
7023 msgstr[0] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n"
7024 msgstr[1] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n"
7025 msgstr[2] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n"
7030 #| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
7031 #| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
7032 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
7034 "Ключ із відбитком %s конфліктує із прив’язкою %s. Оскільки правилами цієї "
7035 "прив’язки визначалося «автоматично», їх змінено на «запитувати»."
7040 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
7041 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
7046 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
7047 msgstr "помилка під час збирання інших ідентифікаторів користувачів: %s\n"
7051 #| msgid "list key and user IDs"
7052 msgid "This key's user IDs:\n"
7053 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
7055 #: g10/tofu.c:1631 g10/tofu.c:1796
7058 msgstr "правило: %s"
7062 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
7064 "помилка під час спроби зібрати статистичні дані щодо підписування: %s\n"
7068 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7069 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7070 msgstr[0] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n"
7071 msgstr[1] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключами:\n"
7072 msgstr[2] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключами:\n"
7076 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
7077 msgstr "Статистичні дані для ключів із адресою електронної пошти «%s»:\n"
7079 #: g10/tofu.c:1785 g10/tofu.c:1790
7089 #| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
7090 msgid "Verified %d message."
7091 msgid_plural "Verified %d messages."
7092 msgstr[0] "Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»."
7093 msgstr[1] "Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»."
7094 msgstr[2] "Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»."
7098 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
7099 msgid "Encrypted %d message."
7100 msgid_plural "Encrypted %d messages."
7101 msgstr[0] "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
7102 msgstr[1] "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
7103 msgstr[2] "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
7107 #| msgid "%ld message signed in the future."
7108 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
7109 msgid "Verified %d message in the future."
7110 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
7111 msgstr[0] "%ld повідомлення підписано у майбутньому."
7112 msgstr[1] "%ld повідомлення підписано у майбутньому."
7113 msgstr[2] "%ld повідомлень підписано у майбутньому."
7117 #| msgid "%ld message signed in the future."
7118 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
7119 msgid "Encrypted %d message in the future."
7120 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
7121 msgstr[0] "%ld повідомлення підписано у майбутньому."
7122 msgstr[1] "%ld повідомлення підписано у майбутньому."
7123 msgstr[2] "%ld повідомлень підписано у майбутньому."
7127 #| msgid " over the past %ld day."
7128 #| msgid_plural " over the past %ld days."
7129 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
7130 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
7131 msgstr[0] " протягом %ld попереднього дня."
7132 msgstr[1] " протягом %ld попередніх днів."
7133 msgstr[2] " протягом %ld попередніх днів."
7137 #| msgid " over the past %ld day."
7138 #| msgid_plural " over the past %ld days."
7139 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
7140 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
7141 msgstr[0] " протягом %ld попереднього дня."
7142 msgstr[1] " протягом %ld попередніх днів."
7143 msgstr[2] " протягом %ld попередніх днів."
7147 #| msgid " over the past %ld month."
7148 #| msgid_plural " over the past %ld months."
7149 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7150 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7151 msgstr[0] " протягом %ld попереднього місяця."
7152 msgstr[1] " протягом %ld попередніх місяців."
7153 msgstr[2] " протягом %ld попередніх місяців."
7157 #| msgid " over the past %ld month."
7158 #| msgid_plural " over the past %ld months."
7159 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7160 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7161 msgstr[0] " протягом %ld попереднього місяця."
7162 msgstr[1] " протягом %ld попередніх місяців."
7163 msgstr[2] " протягом %ld попередніх місяців."
7167 #| msgid " over the past %ld day."
7168 #| msgid_plural " over the past %ld days."
7169 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7170 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7171 msgstr[0] " протягом %ld попереднього дня."
7172 msgstr[1] " протягом %ld попередніх днів."
7173 msgstr[2] " протягом %ld попередніх днів."
7177 #| msgid " over the past %ld day."
7178 #| msgid_plural " over the past %ld days."
7179 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7180 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7181 msgstr[0] " протягом %ld попереднього дня."
7182 msgstr[1] " протягом %ld попередніх днів."
7183 msgstr[2] " протягом %ld попередніх днів."
7187 #| msgid " over the past %ld day."
7188 #| msgid_plural " over the past %ld days."
7189 msgid "Messages verified in the past: %d."
7190 msgstr " протягом %ld попереднього дня."
7195 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
7196 #| "in the past %s."
7198 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
7199 #| "in the past %s."
7200 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7202 "Перевірено %ld повідомлення, підписане «%s»,\n"
7203 "протягом такого строку: %s."
7205 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7206 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
7207 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7209 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7211 "Зазвичай, з певною адресою електронної пошти пов’язано лише один ключ. Втім, "
7212 "іноді створюють новий ключ, коли, наприклад, ключ є надто застарілим або "
7213 "власник вважає, що ключ може бути скомпрометовано. Якщо ж таких обставин не "
7214 "передбачається, створення зайвого ключа може означати, що хтось намагається "
7215 "втрутитися і перехопити дані. Перш ніж приймати такий ключ, варто зв’язатися "
7216 "із власником і переконатися, що новий ключ є чинним."
7218 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7219 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
7220 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7226 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7228 "(G)Добрий, (A)Прийняти одноразово, (U)Невідомий, (R)Відкинути одноразово, "
7232 msgid "Defaulting to unknown."
7235 #: g10/tofu.c:2087 g10/tofu.c:2223
7236 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7241 #| msgid "error writing key: %s\n"
7242 msgid "resetting keydb: %s\n"
7243 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
7247 #| msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
7248 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
7250 "помилка під час спроби встановлення рівня довіри до прив’язки TOFU до %s\n"
7254 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7255 msgstr "помилка під час спроби змінити правила TOFU: %s\n"
7260 #| msgid_plural "%d~years"
7262 msgid_plural "%lld~years"
7265 msgstr[2] "%d~років"
7270 #| msgid_plural "%d~months"
7272 msgid_plural "%lld~months"
7273 msgstr[0] "%d~місяць"
7274 msgstr[1] "%d~місяці"
7275 msgstr[2] "%d~місяців"
7280 msgid_plural "%lld~weeks"
7288 #| msgid_plural "%d~days"
7290 msgid_plural "%lld~days"
7298 #| msgid_plural "%d~hours"
7300 msgid_plural "%lld~hours"
7301 msgstr[0] "%d~година"
7302 msgstr[1] "%d~години"
7303 msgstr[2] "%d~годин"
7307 #| msgid "%d~minute"
7308 #| msgid_plural "%d~minutes"
7310 msgid_plural "%lld~minutes"
7311 msgstr[0] "%d~хвилина"
7312 msgstr[1] "%d~хвилини"
7313 msgstr[2] "%d~хвилин"
7317 #| msgid "%d~second"
7318 #| msgid_plural "%d~seconds"
7320 msgid_plural "%lld~seconds"
7321 msgstr[0] "%d~секунда"
7322 msgstr[1] "%d~секунди"
7323 msgstr[2] "%d~секунд"
7327 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
7332 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
7333 msgid "%s: Verified 0 signatures."
7334 msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
7339 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
7340 #| "in the past %s."
7342 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
7343 #| "in the past %s."
7344 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
7345 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
7347 "Перевірено %ld повідомлення, підписане «%s»,\n"
7348 "протягом такого строку: %s."
7350 "Перевірено %ld повідомлення, підписаних «%s»,\n"
7351 "протягом такого строку: %s."
7353 "Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»,\n"
7354 "протягом такого строку: %s."
7358 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
7359 msgid "Encrypted 0 messages."
7360 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
7365 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
7366 #| "in the past %s."
7368 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
7369 #| "in the past %s."
7370 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
7371 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
7373 "Перевірено %ld повідомлення, підписане «%s»,\n"
7374 "протягом такого строку: %s."
7376 "Перевірено %ld повідомлення, підписаних «%s»,\n"
7377 "протягом такого строку: %s."
7379 "Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»,\n"
7380 "протягом такого строку: %s."
7384 #| msgid "policy: %s"
7385 msgid "(policy: %s)"
7386 msgstr "правило: %s"
7390 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
7392 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7393 msgstr "Попередження: повідомлень, які було б підписано цим ключем, не було!\n"
7397 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
7399 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7400 msgstr "Попередження: цим ключем було підписано лише одне повідомлення!\n"
7404 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
7405 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7406 msgstr "Попередження: повідомлень, які було б підписано цим ключем, не було!\n"
7410 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
7411 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7412 msgstr "Попередження: цим ключем було підписано лише одне повідомлення!\n"
7417 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this "
7418 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7419 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7421 #| "to mark it as being bad.\n"
7423 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this "
7424 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7425 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7427 #| "to mark it as being bad.\n"
7429 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7430 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
7431 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
7433 "to mark it as being bad.\n"
7435 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7436 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7437 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7439 "to mark it as being bad.\n"
7441 "Попередження: якщо вам здається, що у вас було понад %ld повідомлення, "
7442 "підписане цим ключем, цей ключ може бути підробним! Уважно перевірте, чи "
7443 "точно вказано адресу електронної пошти. Якщо ключ є підозріливим, "
7444 "скористайтеся командою\n"
7446 "для позначення ключа як помилкового.\n"
7448 "Попередження: якщо вам здається, що у вас було понад %ld повідомлення, "
7449 "підписане цим ключем, цей ключ може бути підробним! Уважно перевірте, чи "
7450 "точно вказано адресу електронної пошти. Якщо ключ є підозріливим, "
7451 "скористайтеся командою\n"
7453 "для позначення ключа як помилкового.\n"
7455 "Попередження: якщо вам здається, що у вас було понад %ld повідомлень, "
7456 "підписане цим ключем, цей ключ може бути підробним! Уважно перевірте, чи "
7457 "точно вказано адресу електронної пошти. Якщо ключ є підозріливим, "
7458 "скористайтеся командою\n"
7460 "для позначення ключа як помилкового.\n"
7462 #: g10/tofu.c:3298 g10/tofu.c:3449 g10/tofu.c:3627 g10/tofu.c:3670
7463 #: g10/tofu.c:3784 g10/tofu.c:3859 g10/tofu.c:3894
7465 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7466 msgstr "помилка під час спроби відкрити бази даних TOFU: %s\n"
7470 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
7475 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
7476 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
7477 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
7479 #: g10/trustdb.c:216
7481 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7482 msgstr "«%s» не є коректним довгим ідентифікатором ключа\n"
7484 #: g10/trustdb.c:242
7486 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7487 msgstr "ключ %s: прийнято як надійний ключ\n"
7489 #: g10/trustdb.c:280
7491 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7492 msgstr "ключ %s зустрічається у trustdb декілька разів\n"
7494 #: g10/trustdb.c:295
7496 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7497 msgstr "ключ %s: немає відкритого ключа для надійного ключа — пропущено\n"
7499 #: g10/trustdb.c:305
7501 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7502 msgstr "ключ %s позначено як ключ з необмеженою довірою\n"
7504 #: g10/trustdb.c:348
7506 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7507 msgstr "запис довіри %lu, тип запиту %d: помилка читання: %s\n"
7509 #: g10/trustdb.c:354
7511 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7512 msgstr "запис довіри %lu не належить до вказаного типу %d\n"
7514 #: g10/trustdb.c:429
7515 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7516 msgstr "Ви можете спробувати повторно створити trustdb за допомогою команд:\n"
7518 #: g10/trustdb.c:438
7519 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
7521 "Якщо результат буде незадовільним, будь ласка, зверніться до підручника\n"
7523 #: g10/trustdb.c:475
7525 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
7527 "використання невідомої моделі довіри (%d) неможливе — припускаємо модель "
7530 #: g10/trustdb.c:481
7532 msgid "using %s trust model\n"
7533 msgstr "використовуємо модель довіри %s\n"
7535 #: g10/trustdb.c:518
7536 msgid "no need for a trustdb check\n"
7537 msgstr "потреби у перевірці trustdb немає\n"
7539 #: g10/trustdb.c:524 g10/trustdb.c:2187
7541 msgid "next trustdb check due at %s\n"
7542 msgstr "наступну перевірку trustdb призначено на %s\n"
7544 #: g10/trustdb.c:533
7546 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
7547 msgstr "потреби у перевірці trustdb на основі моделі довіри «%s» немає\n"
7549 #: g10/trustdb.c:549
7551 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
7552 msgstr "потреби у оновленні trustdb на основі моделі довіри «%s» немає\n"
7554 #: g10/trustdb.c:756 g10/trustdb.c:1340
7556 msgid "public key %s not found: %s\n"
7557 msgstr "відкритий ключ %s не знайдено: %s\n"
7559 #: g10/trustdb.c:973
7560 msgid "please do a --check-trustdb\n"
7561 msgstr "будь ласка, скористайтеся параметром --check-trustdb\n"
7563 #: g10/trustdb.c:978
7564 msgid "checking the trustdb\n"
7565 msgstr "перевірка trustdb\n"
7567 #: g10/trustdb.c:1910
7569 msgid "%d key processed"
7570 msgid_plural "%d keys processed"
7571 msgstr[0] "оброблено %d ключ"
7572 msgstr[1] "оброблено %d ключі"
7573 msgstr[2] "оброблено %d ключів"
7575 #: g10/trustdb.c:1913
7577 msgid " (%d validity count cleared)\n"
7578 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
7579 msgstr[0] " (очищено %d значення чинності)\n"
7580 msgstr[1] " (очищено %d значення чинності)\n"
7581 msgstr[2] " (очищено %d значень чинності)\n"
7583 #: g10/trustdb.c:1983
7584 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
7585 msgstr "не знайдено ключів з необмеженою довірою\n"
7587 #: g10/trustdb.c:1997
7589 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
7590 msgstr "не знайдено відкритий ключ ключа з необмеженою довірою %s\n"
7592 #: g10/trustdb.c:2114
7595 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7597 "глибина: %d чинність: %3d підписано: %3d надійність: %d-, %dq, %dn, %dm, "
7600 #: g10/trustdb.c:2194
7602 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
7603 msgstr "не вдалося оновити запис версії trustdb: помилка запису: %s\n"
7607 msgstr "не визначено"
7625 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
7626 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
7627 #. make attractive information listings where columns line up
7628 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
7629 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
7630 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
7631 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
7632 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
7634 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7641 #: g10/trust.c:151 g10/trust.c:157
7671 "the signature could not be verified.\n"
7672 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
7673 "should be the first file given on the command line.\n"
7675 "не вдалося перевірити підпис.\n"
7676 "Будь ласка, пам’ятайте, що файл підпису (.sig або .asc)\n"
7677 "має бути першим файлом, вказаним у командному рядку.\n"
7681 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
7682 msgstr "у рядку вхідних даних %u занадто багато символів або не вказано LF\n"
7686 msgid "can't open fd %d: %s\n"
7687 msgstr "не вдалося відкрити fd %d: %s\n"
7690 msgid "set debugging flags"
7691 msgstr "встановити прапорці діагностики"
7694 msgid "enable full debugging"
7695 msgstr "увімкнути повну діагностику"
7697 #: kbx/kbxutil.c:117
7698 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
7699 msgstr "Використання: kbxutil [параметри] [файли] (-h — довідка)"
7701 #: kbx/kbxutil.c:120
7703 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
7704 "List, export, import Keybox data\n"
7706 "Синтаксис: kbxutil [параметри] [файли]\n"
7707 "Перегляд, експортування, імпортування даних Keybox\n"
7709 #: scd/app-nks.c:718 scd/app-openpgp.c:3212
7711 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
7713 "Не знайдено основи числення RSA або основа числення не належить до %d-"
7716 #: scd/app-nks.c:726 scd/app-openpgp.c:3224
7718 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
7720 "Не вистачає відкритого показника RSA або розмірність показника перевищує %d "
7723 #: scd/app-nks.c:806 scd/app-openpgp.c:1956 scd/app-openpgp.c:1975
7724 #: scd/app-openpgp.c:2140 scd/app-openpgp.c:2157 scd/app-openpgp.c:2421
7725 #: scd/app-openpgp.c:2468 scd/app-openpgp.c:2573 scd/app-dinsig.c:303
7727 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
7728 msgstr "Зворотний виклик пінкоду повернув повідомлення про помилку: %s\n"
7730 #: scd/app-nks.c:839
7731 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
7732 msgstr "NullPIN ще не було змінено\n"
7734 #: scd/app-nks.c:1100
7735 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
7736 msgstr "|N|Вкажіть новий пінкод для стандартних ключів."
7738 #: scd/app-nks.c:1101
7739 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
7740 msgstr "||Вкажіть пінкод для стандартних ключів."
7742 #: scd/app-nks.c:1107
7743 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7745 "|NP|Будь ласка, вкажіть новий код розблокування пінкоду (PUK) для "
7746 "стандартних ключів."
7748 #: scd/app-nks.c:1109
7749 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7751 "|P|Будь ласка, вкажіть код розблокування пінкоду (PUK) для стандартних "
7754 #: scd/app-nks.c:1117
7755 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
7757 "|N|Будь ласка, вкажіть новий пінкод для ключа, призначеного для створення "
7760 #: scd/app-nks.c:1119
7761 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
7763 "||Будь ласка, вкажіть пінкод для ключа, призначеного для створення якісних "
7766 #: scd/app-nks.c:1127
7768 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7769 "qualified signatures."
7771 "|NP|Будь ласка, вкажіть новий код розблокування пінкоду (PUK) для створення "
7774 #: scd/app-nks.c:1129
7776 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7777 "qualified signatures."
7779 "|P|Будь ласка, вкажіть код розблокування пінкоду (PUK) для створення якісних "
7782 #: scd/app-nks.c:1233 scd/app-openpgp.c:2502 scd/app-dinsig.c:532
7784 msgid "error getting new PIN: %s\n"
7785 msgstr "помилка під час отримання нового пінкоду: %s\n"
7787 #: scd/app-openpgp.c:801
7789 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
7790 msgstr "не вдалося зберегти відбиток: %s\n"
7792 #: scd/app-openpgp.c:814
7794 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
7795 msgstr "не вдалося зберегти дату створення: %s\n"
7797 #: scd/app-openpgp.c:1238
7798 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
7799 msgstr "відповідь не містить основи числення RSA\n"
7801 #: scd/app-openpgp.c:1245
7802 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
7803 msgstr "відповідь не містить відкритого показника RSA\n"
7805 #: scd/app-openpgp.c:1355
7807 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
7808 msgid "response does not contain the EC public key\n"
7809 msgstr "відповідь не містить відкритої точки еліптичної кривої\n"
7811 #: scd/app-openpgp.c:1455 scd/app-openpgp.c:3828
7812 msgid "response does not contain the public key data\n"
7813 msgstr "відповідь не містить даних відкритого ключа\n"
7815 #: scd/app-openpgp.c:1555
7817 msgid "reading public key failed: %s\n"
7818 msgstr "помилка читання відкритого ключа: %s\n"
7820 #: scd/app-openpgp.c:1907
7822 msgid "using default PIN as %s\n"
7823 msgstr "використовуємо типовий пінкод як %s\n"
7825 #: scd/app-openpgp.c:1914
7827 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
7829 "не вдалося використати типовий пінкод як %s: %s — вимикаємо подальше типове "
7832 #: scd/app-openpgp.c:1929
7834 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
7835 msgstr "||Будь ласка, вкажіть пінкод%%0A[підписів: %lu]"
7837 #: scd/app-openpgp.c:1940 scd/app-openpgp.c:2415
7838 msgid "||Please enter the PIN"
7839 msgstr "||Вкажіть пінкод"
7841 #: scd/app-openpgp.c:1982 scd/app-openpgp.c:2164 scd/app-openpgp.c:2428
7843 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
7844 msgstr "Пінкод для CHV%d занадто короткий; мінімальна довжина — %d\n"
7846 #: scd/app-openpgp.c:1995 scd/app-openpgp.c:2034 scd/app-openpgp.c:2176
7847 #: scd/app-openpgp.c:4129
7849 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
7850 msgstr "помилка перевірки CHV%d: %s\n"
7852 #: scd/app-openpgp.c:2063 scd/app-openpgp.c:2449 scd/app-openpgp.c:4559
7853 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
7854 msgstr "помилка отримання стану CHV з картки\n"
7856 #: scd/app-openpgp.c:2069 scd/app-openpgp.c:4568
7857 msgid "card is permanently locked!\n"
7858 msgstr "картку заблоковано!\n"
7860 #: scd/app-openpgp.c:2076
7862 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
7864 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
7866 "залишилася %d спроба визначення адміністративного пінкоду перед тим, як "
7867 "картку буде остаточно заблоковано\n"
7869 "залишилося %d спроби визначення адміністративного пінкоду перед тим, як "
7870 "картку буде остаточно заблоковано\n"
7872 "залишилося %d спроб визначення адміністративного пінкоду перед тим, як "
7873 "картку буде остаточно заблоковано\n"
7875 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
7876 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
7877 #: scd/app-openpgp.c:2086
7879 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
7881 "|A|Будь ласка, вкажіть адміністративний пінкод%%0A[залишилося спроб: %d]"
7883 #: scd/app-openpgp.c:2090
7884 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
7885 msgstr "|A|Вкажіть адміністративний пінкод"
7887 #: scd/app-openpgp.c:2111
7888 msgid "access to admin commands is not configured\n"
7889 msgstr "доступ до адміністративних команд не налаштовано\n"
7891 #: scd/app-openpgp.c:2464
7892 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
7893 msgstr "||Вкажіть код скидання коду картки"
7895 #: scd/app-openpgp.c:2474 scd/app-openpgp.c:2528
7897 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
7898 msgstr "Занадто короткий код скидання; мінімальна довжина — %d\n"
7900 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
7901 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
7902 #. to get some infos on the string.
7903 #: scd/app-openpgp.c:2497
7904 msgid "|RN|New Reset Code"
7905 msgstr "|RN|Новий код скидання"
7907 #: scd/app-openpgp.c:2498
7908 msgid "|AN|New Admin PIN"
7909 msgstr "|AN|Новий адміністративний пінкод"
7911 #: scd/app-openpgp.c:2498
7913 msgstr "|N|Новий пінкод"
7915 #: scd/app-openpgp.c:2569
7916 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
7917 msgstr "||Вкажіть адміністративний пінкод та новий адміністративний пінкод"
7919 #: scd/app-openpgp.c:2570
7920 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
7921 msgstr "||Вкажіть пінкод та новий пінкод"
7923 #: scd/app-openpgp.c:2626 scd/app-openpgp.c:3888
7924 msgid "error reading application data\n"
7925 msgstr "помилка читання даних програми\n"
7927 #: scd/app-openpgp.c:2632 scd/app-openpgp.c:3895
7928 msgid "error reading fingerprint DO\n"
7929 msgstr "помилка читання відбитка DO\n"
7931 #: scd/app-openpgp.c:2642
7932 msgid "key already exists\n"
7933 msgstr "ключ вже існує\n"
7935 #: scd/app-openpgp.c:2646
7936 msgid "existing key will be replaced\n"
7937 msgstr "вже створений ключ буде замінено\n"
7939 #: scd/app-openpgp.c:2648
7940 msgid "generating new key\n"
7941 msgstr "створення нового ключа\n"
7943 #: scd/app-openpgp.c:2650
7944 msgid "writing new key\n"
7945 msgstr "записування нового ключа\n"
7947 #: scd/app-openpgp.c:3192 scd/app-openpgp.c:3544
7948 msgid "creation timestamp missing\n"
7949 msgstr "не вказано часової позначки створення\n"
7951 #: scd/app-openpgp.c:3234 scd/app-openpgp.c:3242
7953 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
7955 "Не знайдено простого числа RSA %s або число не належить до %d-бітових\n"
7957 #: scd/app-openpgp.c:3375 scd/app-openpgp.c:3650
7959 msgid "failed to store the key: %s\n"
7960 msgstr "не вдалося зберегти ключ: %s\n"
7962 #: scd/app-openpgp.c:3538
7963 msgid "unsupported curve\n"
7964 msgstr "непідтримувана крива\n"
7966 #: scd/app-openpgp.c:3805
7967 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
7968 msgstr "зачекайте на завершення створення ключа...\n"
7970 #: scd/app-openpgp.c:3813
7971 msgid "generating key failed\n"
7972 msgstr "помилка під час створення ключа\n"
7974 #: scd/app-openpgp.c:3819
7976 msgid "key generation completed (%d second)\n"
7977 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
7978 msgstr[0] "створення ключа завершено (за %d секунду)\n"
7979 msgstr[1] "створення ключа завершено (за %d секунди)\n"
7980 msgstr[2] "створення ключа завершено (за %d секунд)\n"
7982 #: scd/app-openpgp.c:3853
7983 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
7984 msgstr "некоректна структура картки OpenPGP (DO 0x93)\n"
7986 #: scd/app-openpgp.c:3903
7987 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
7988 msgstr "відбиток на картці не відповідає запитаному\n"
7990 #: scd/app-openpgp.c:4019
7992 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
7993 msgstr "карткою не підтримується алгоритм контрольних сум %s\n"
7995 #: scd/app-openpgp.c:4104
7997 msgid "signatures created so far: %lu\n"
7998 msgstr "вже створено підписів: %lu\n"
8000 #: scd/app-openpgp.c:4573
8002 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
8003 msgstr "перевірку адміністративного пінкоду заборонено цією командою\n"
8005 #: scd/app-openpgp.c:4874 scd/app-openpgp.c:4885
8007 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
8008 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s — некоректна картка OpenPGP?\n"
8010 #: scd/app-dinsig.c:299
8011 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
8012 msgstr "||Вкажіть ваш пінкод за допомогою клавіатурної панелі зчитувача"
8014 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8015 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8016 #. to get some infos on the string.
8017 #: scd/app-dinsig.c:529
8018 msgid "|N|Initial New PIN"
8019 msgstr "|N|Початковий новий пінкод"
8021 #: scd/scdaemon.c:114
8022 msgid "run in multi server mode (foreground)"
8023 msgstr "запустити у режимі декількох серверів (основному режимі)"
8025 #: scd/scdaemon.c:124 sm/gpgsm.c:338 dirmngr/dirmngr.c:176
8026 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
8027 msgstr "|LEVEL|встановити вказаний рівень діагностики"
8029 #: scd/scdaemon.c:132 tools/gpgconf-comp.c:655
8030 msgid "|FILE|write a log to FILE"
8031 msgstr "|FILE|записувати журнал до файла"
8033 #: scd/scdaemon.c:134
8034 msgid "|N|connect to reader at port N"
8035 msgstr "|N|з’єднатися зі зчитувачем на вказаному порту"
8037 #: scd/scdaemon.c:136
8038 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
8039 msgstr "|NAME|використовувати вказаний драйвер ct-API"
8041 #: scd/scdaemon.c:138
8042 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
8043 msgstr "|NAME|використовувати вказаний драйвер PC/SC"
8045 #: scd/scdaemon.c:141
8046 msgid "do not use the internal CCID driver"
8047 msgstr "не використовувати вбудованого драйвера CCID"
8049 #: scd/scdaemon.c:147
8050 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
8051 msgstr "|N|від’єднати бездіяльну вказану кількість секунд картку"
8053 #: scd/scdaemon.c:150
8054 msgid "do not use a reader's pinpad"
8055 msgstr "не використовувати додаткову клавіатуру зчитувача"
8057 #: scd/scdaemon.c:155
8058 msgid "deny the use of admin card commands"
8059 msgstr "заборонити використання команд з адміністрування картки"
8061 #: scd/scdaemon.c:158
8062 msgid "use variable length input for pinpad"
8063 msgstr "використовувати змінну довжину вхідних даних для зчитувача"
8065 #: scd/scdaemon.c:286
8066 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
8067 msgstr "Використання: @SCDAEMON@ [параметри] (-h — довідка)"
8069 #: scd/scdaemon.c:288
8071 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8072 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
8074 "Синтаксис: scdaemon [параметри] [команди [аргументи]]\n"
8075 "Фонова служба карток пам’яті для @GNUPG@\n"
8077 #: scd/scdaemon.c:789
8078 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
8080 "будь ласка, скористайтеся параметром «--daemon» для запуску програми у "
8083 #: scd/scdaemon.c:1163 dirmngr/dirmngr.c:1902
8085 msgid "handler for fd %d started\n"
8086 msgstr "запущено запуск обробки для дескриптора %d\n"
8088 #: scd/scdaemon.c:1175 dirmngr/dirmngr.c:1907
8090 msgid "handler for fd %d terminated\n"
8091 msgstr "роботу обробника для дескриптора %d перервано\n"
8095 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
8096 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02x\n"
8098 #: sm/call-dirmngr.c:261 tools/gpg-connect-agent.c:2245
8099 msgid "no dirmngr running in this session\n"
8100 msgstr "у цьому сеансі не запущено dirmngr\n"
8102 #: sm/certchain.c:194
8104 msgid "validation model requested by certificate: %s"
8105 msgstr "модель перевірки, запитана сертифікатом: %s"
8107 #: sm/certchain.c:195 sm/certchain.c:1937
8111 #: sm/certchain.c:196 sm/certchain.c:1937
8115 #: sm/certchain.c:256 dirmngr/validate.c:107
8117 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
8118 msgstr "не підтримується критичне розширення сертифікації %s"
8120 #: sm/certchain.c:295 dirmngr/validate.c:205
8121 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8122 msgstr "сертифікат видавця не позначено як сертифікат служби сертифікації (CA)"
8124 #: sm/certchain.c:333
8125 msgid "critical marked policy without configured policies"
8126 msgstr "правила, позначені як критичні, без налаштування"
8128 #: sm/certchain.c:343
8130 msgid "failed to open '%s': %s\n"
8131 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
8133 #: sm/certchain.c:351 sm/certchain.c:380 dirmngr/validate.c:167
8134 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
8135 msgstr "Зауваження: заборонено некритичні правила сертифікації"
8137 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:172
8138 msgid "certificate policy not allowed"
8139 msgstr "заборонено правила сертифікації"
8141 #: sm/certchain.c:538
8142 msgid "looking up issuer at external location\n"
8143 msgstr "пошук видавця за зовнішньою адресою\n"
8145 #: sm/certchain.c:558
8147 msgid "number of issuers matching: %d\n"
8148 msgstr "кількість відповідних видавців: %d\n"
8150 #: sm/certchain.c:606
8151 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
8152 msgstr "пошук видавця у кеші dirmngr\n"
8154 #: sm/certchain.c:631
8156 msgid "number of matching certificates: %d\n"
8157 msgstr "кількість відповідних сертифікатів: %d\n"
8159 #: sm/certchain.c:634
8161 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
8162 msgstr "помилка пошуку ключів лише з dirmngr: %s\n"
8164 #: sm/certchain.c:833 sm/certchain.c:1327 sm/certchain.c:1965 sm/decrypt.c:264
8165 #: sm/encrypt.c:342 sm/import.c:410 sm/keydb.c:1133 sm/keydb.c:1219
8166 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:114
8167 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8168 msgstr "не вдалося розмістити дескриптор keyDB\n"
8170 #: sm/certchain.c:999
8171 msgid "certificate has been revoked"
8172 msgstr "сертифікат відкликано"
8174 #: sm/certchain.c:1014
8175 msgid "the status of the certificate is unknown"
8176 msgstr "стан сертифікату є невідомим"
8178 #: sm/certchain.c:1021
8179 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
8180 msgstr "будь ласка, переконайтеся, що «dirmngr» встановлено належним чином\n"
8182 #: sm/certchain.c:1027
8184 msgid "checking the CRL failed: %s"
8185 msgstr "помилка під час перевірки CRL: %s"
8187 #: sm/certchain.c:1056 sm/certchain.c:1124 dirmngr/validate.c:469
8189 msgid "certificate with invalid validity: %s"
8190 msgstr "сертифікат з некоректною чинністю: %s"
8192 #: sm/certchain.c:1071 sm/certchain.c:1156 dirmngr/validate.c:487
8193 msgid "certificate not yet valid"
8194 msgstr "сертифікат ще не набув чинності"
8196 #: sm/certchain.c:1072 sm/certchain.c:1157
8197 msgid "root certificate not yet valid"
8198 msgstr "кореневий сертифікат ще не набув чинності"
8200 #: sm/certchain.c:1073 sm/certchain.c:1158
8201 msgid "intermediate certificate not yet valid"
8202 msgstr "проміжний сертифікат ще не набув чинності"
8204 #: sm/certchain.c:1086 dirmngr/validate.c:498
8205 msgid "certificate has expired"
8206 msgstr "строк дії сертифіката завершився"
8208 #: sm/certchain.c:1087
8209 msgid "root certificate has expired"
8210 msgstr "строк дії кореневого сертифіката завершився"
8212 #: sm/certchain.c:1088
8213 msgid "intermediate certificate has expired"
8214 msgstr "строк дії проміжного сертифіката завершився"
8216 #: sm/certchain.c:1130
8218 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8219 msgstr "не вистачає обов’язкових атрибутів сертифіката: %s%s%s"
8221 #: sm/certchain.c:1139
8222 msgid "certificate with invalid validity"
8223 msgstr "сертифікат з некоректною чинністю"
8225 #: sm/certchain.c:1176
8226 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8227 msgstr "підпис не було створено під час строку дії сертифіката"
8229 #: sm/certchain.c:1178
8230 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8231 msgstr "сертифікат не було створено під час строку чинності видавця"
8233 #: sm/certchain.c:1179
8234 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8235 msgstr "проміжний сертифікат не було створено під час строку чинності видавця"
8237 #: sm/certchain.c:1183
8238 msgid " ( signature created at "
8239 msgstr " ( підпис створено "
8241 #: sm/certchain.c:1184
8242 msgid " (certificate created at "
8243 msgstr " ( сертифікат створено "
8245 #: sm/certchain.c:1187
8246 msgid " (certificate valid from "
8247 msgstr " ( сертифікат чинний з "
8249 #: sm/certchain.c:1188
8250 msgid " ( issuer valid from "
8251 msgstr " ( видавець чинний з "
8253 #: sm/certchain.c:1218 dirmngr/validate.c:548
8255 msgid "fingerprint=%s\n"
8256 msgstr "відбиток=%s\n"
8258 #: sm/certchain.c:1227
8259 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8260 msgstr "кореневий сертифікат було позначено як надійний\n"
8262 #: sm/certchain.c:1240
8263 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8264 msgstr "не увімкнено інтерактивне позначення надійності у gpg-agent\n"
8266 #: sm/certchain.c:1246
8267 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8268 msgstr "інтерактивне позначення надійності вимкнено для цього сеансу\n"
8270 #: sm/certchain.c:1304
8271 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8272 msgstr "УВАГА: невідомий час створення підпису — припускаємо поточний час"
8274 #: sm/certchain.c:1368
8275 msgid "no issuer found in certificate"
8276 msgstr "у сертифікаті не було знайдено даних щодо видавця"
8278 #: sm/certchain.c:1446
8279 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8280 msgstr "самопідписаний сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис"
8282 #: sm/certchain.c:1515 dirmngr/validate.c:546
8283 msgid "root certificate is not marked trusted"
8284 msgstr "кореневий сертифікат не позначено як надійний"
8286 #: sm/certchain.c:1531
8288 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8289 msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n"
8291 #: sm/certchain.c:1562 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:601
8292 msgid "certificate chain too long\n"
8293 msgstr "занадто довгий ланцюжок сертифікації\n"
8295 #: sm/certchain.c:1574 dirmngr/validate.c:613
8296 msgid "issuer certificate not found"
8297 msgstr "не знайдено видавця сертифіката"
8299 #: sm/certchain.c:1607 dirmngr/validate.c:639
8300 msgid "certificate has a BAD signature"
8301 msgstr "сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис"
8303 #: sm/certchain.c:1639 dirmngr/validate.c:663
8304 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8306 "виявлено інший можливий відповідний сертифікат служби сертифікації (CA) — "
8309 #: sm/certchain.c:1698 dirmngr/validate.c:688
8311 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8312 msgstr "ланцюжок сертифікації є довшим за дозволений CA (%d)"
8314 #: sm/certchain.c:1740 sm/certchain.c:2036 dirmngr/validate.c:718
8315 msgid "certificate is good\n"
8316 msgstr "сертифікат є належним\n"
8318 #: sm/certchain.c:1741
8319 msgid "intermediate certificate is good\n"
8320 msgstr "належний проміжний сертифікат\n"
8322 #: sm/certchain.c:1742
8323 msgid "root certificate is good\n"
8324 msgstr "належний кореневий сертифікат\n"
8326 #: sm/certchain.c:1924
8327 msgid "switching to chain model"
8328 msgstr "перемикаємося на ланцюгову модель"
8330 #: sm/certchain.c:1933
8332 msgid "validation model used: %s"
8333 msgstr "використана модель перевірки: %s"
8335 #: sm/certcheck.c:107
8337 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
8338 msgstr "%u-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
8340 #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:202
8341 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
8342 msgstr "(це алгоритм MD2)\n"
8344 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143 dirmngr/ocsp.c:705
8348 #: sm/certdump.c:552 sm/certdump.c:617
8349 msgid "[Error - invalid encoding]"
8350 msgstr "[Помилка — некоректне кодування]"
8352 #: sm/certdump.c:560
8353 msgid "[Error - out of core]"
8354 msgstr "[Помилка — вихід за межі пам’яті]"
8356 #: sm/certdump.c:596
8357 msgid "[Error - No name]"
8358 msgstr "[Помилка — немає назви]"
8360 #: sm/certdump.c:623
8361 msgid "[Error - invalid DN]"
8362 msgstr "[Помилка — некоректний DN]"
8364 #: sm/certdump.c:833
8367 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
8370 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8371 "created %s, expires %s.\n"
8373 "Будь ласка, вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката "
8376 "С/Н %s, ідентифікатор 0x%08lX,\n"
8377 "створено %s, застаріває %s.\n"
8379 #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1075
8380 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
8381 msgstr "не вказано використання ключа — припускаємо всі можливі використання\n"
8383 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:274 dirmngr/validate.c:1085
8385 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8386 msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо використання ключа: %s\n"
8388 #: sm/certlist.c:142 dirmngr/validate.c:1095
8389 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
8390 msgstr "сертифікат не мав використовуватися для сертифікації\n"
8392 #: sm/certlist.c:154 dirmngr/validate.c:1107
8393 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8394 msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування відповідей OCSP\n"
8396 #: sm/certlist.c:165 dirmngr/validate.c:1127
8397 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
8398 msgstr "сертифікат не мав використовуватися для шифрування\n"
8400 #: sm/certlist.c:166 dirmngr/validate.c:1129
8401 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8402 msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування\n"
8404 #: sm/certlist.c:167 dirmngr/validate.c:1130
8405 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
8406 msgstr "сертифікат непридатний для шифрування\n"
8408 #: sm/certlist.c:168 dirmngr/validate.c:1131
8409 msgid "certificate is not usable for signing\n"
8410 msgstr "сертифікат непридатний для підписування\n"
8412 #: sm/certreqgen.c:464
8414 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8415 msgstr "рядок %d: некоректний алгоритм\n"
8417 #: sm/certreqgen.c:478
8419 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
8421 "рядок %d: некоректна довжина ключа %u (коректні значення: від %d до %d)\n"
8423 #: sm/certreqgen.c:496
8425 msgid "line %d: no subject name given\n"
8426 msgstr "рядок %d: не вказано назви призначення\n"
8428 #: sm/certreqgen.c:505
8430 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
8431 msgstr "рядок %d: некоректна мітка назви призначення «%.*s»\n"
8433 #: sm/certreqgen.c:508
8435 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
8436 msgstr "рядок %d: некоректна назва призначення «%s» на позиції %d\n"
8438 #: sm/certreqgen.c:525
8440 msgid "line %d: not a valid email address\n"
8441 msgstr "рядок %d: некоректна адреса електронної пошти\n"
8443 #: sm/certreqgen.c:544
8445 msgid "line %d: invalid serial number\n"
8446 msgstr "рядок %d: некоректний серійний номер\n"
8448 #: sm/certreqgen.c:560
8450 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
8451 msgstr "рядок %d: некоректна мітка назви видавця «%.*s»\n"
8453 #: sm/certreqgen.c:563
8455 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
8456 msgstr "рядок %d: некоректна назва видавця «%s» на позиції %d\n"
8458 #: sm/certreqgen.c:575 sm/certreqgen.c:586
8460 msgid "line %d: invalid date given\n"
8461 msgstr "рядок %d: вказано некоректну дату\n"
8463 #: sm/certreqgen.c:599
8465 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
8467 "рядок %d: помилка під час спроби отримання ключа підписування за допомогою "
8468 "keygrip «%s»: %s\n"
8470 #: sm/certreqgen.c:618
8472 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
8473 msgstr "рядок %d: вказано некоректний алгоритм хешування\n"
8475 #: sm/certreqgen.c:633
8477 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
8478 msgstr "рядок %d: некоректний authority-key-id\n"
8480 #: sm/certreqgen.c:648
8482 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
8483 msgstr "рядок %d: некоректне значення subject-key-id\n"
8485 #: sm/certreqgen.c:686
8487 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
8488 msgstr "рядок %d: некоректний синтаксис розширення\n"
8490 #: sm/certreqgen.c:699
8492 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
8493 msgstr "рядок %d: помилка читання ключа «%s» з картки: %s\n"
8495 #: sm/certreqgen.c:712
8497 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
8499 "рядок %d: помилка під час отримання ключа за допомогою keygrip «%s»: %s\n"
8501 #: sm/certreqgen.c:729
8503 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
8504 msgstr "рядок %d: помилка створення ключа: %s <%s>\n"
8506 #: sm/certreqgen.c:1324
8508 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
8509 "you just created once more.\n"
8511 "Щоб завершити цей запит щодо сертифікації, будь ласка, ще раз вкажіть пароль "
8512 "для ключа, який ви щойно створили.\n"
8514 #: sm/certreqgen-ui.c:162
8517 msgstr " (%d) RSA\n"
8519 #: sm/certreqgen-ui.c:163
8521 msgid " (%d) Existing key\n"
8522 msgstr " (%d) Вже записаний ключ\n"
8524 #: sm/certreqgen-ui.c:164
8526 msgid " (%d) Existing key from card\n"
8527 msgstr " (%d) Вже записаний ключ з картки\n"
8529 #: sm/certreqgen-ui.c:234 sm/certreqgen-ui.c:243
8531 msgid "error reading the card: %s\n"
8532 msgstr "помилка читання картки: %s\n"
8534 #: sm/certreqgen-ui.c:237
8536 msgid "Serial number of the card: %s\n"
8537 msgstr "Серійний номер картки: %s\n"
8539 #: sm/certreqgen-ui.c:249
8540 msgid "Available keys:\n"
8541 msgstr "Доступні ключі:\n"
8543 #: sm/certreqgen-ui.c:280
8545 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
8546 msgstr "Можливі дії для ключа %s:\n"
8548 #: sm/certreqgen-ui.c:281
8550 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
8551 msgstr " (%d) підписування, шифрування\n"
8553 #: sm/certreqgen-ui.c:282
8555 msgid " (%d) sign\n"
8556 msgstr " (%d) підписування\n"
8558 #: sm/certreqgen-ui.c:283
8560 msgid " (%d) encrypt\n"
8561 msgstr " (%d) шифрування\n"
8563 #: sm/certreqgen-ui.c:307
8564 msgid "Enter the X.509 subject name: "
8565 msgstr "Вкажіть назву призначення X.509: "
8567 #: sm/certreqgen-ui.c:311
8568 msgid "No subject name given\n"
8569 msgstr "Не вказано назви призначення\n"
8571 #: sm/certreqgen-ui.c:315
8573 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
8574 msgstr "Некоректна мітка назви призначення «%.*s»\n"
8576 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
8577 #. length of the first string up to the "%s". Please
8578 #. adjust it do the length of your translation. The
8579 #. second string is merely passed to atoi so you can
8580 #. drop everything after the number.
8581 #: sm/certreqgen-ui.c:324
8583 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
8584 msgstr "Некор. назва призн. «%s»\n"
8586 #: sm/certreqgen-ui.c:326
8587 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
8588 msgstr "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
8590 #: sm/certreqgen-ui.c:338
8591 msgid "Enter email addresses"
8592 msgstr "Вкажіть адреси ел.пошти"
8594 #: sm/certreqgen-ui.c:339
8595 msgid " (end with an empty line):\n"
8596 msgstr " (завершіть порожнім рядком):\n"
8598 #: sm/certreqgen-ui.c:343
8599 msgid "Enter DNS names"
8600 msgstr "Вкажіть назви DNS"
8602 #: sm/certreqgen-ui.c:344 sm/certreqgen-ui.c:349
8603 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
8604 msgstr " (необов’язковий; завершується порожнім рядком):\n"
8606 #: sm/certreqgen-ui.c:348
8608 msgstr "Вкажіть адреси"
8610 #: sm/certreqgen-ui.c:355
8611 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
8612 msgstr "Створити самопідписаний сертифікат? (y/N або т/Н) "
8614 #: sm/certreqgen-ui.c:382
8615 msgid "These parameters are used:\n"
8616 msgstr "Використано ці параметри:\n"
8618 #: sm/certreqgen-ui.c:400
8619 msgid "Now creating self-signed certificate. "
8620 msgstr "Створюємо самопідписаний сертифікат. "
8622 #: sm/certreqgen-ui.c:402
8623 msgid "Now creating certificate request. "
8624 msgstr "Створюємо запит щодо сертифікації. "
8626 #: sm/certreqgen-ui.c:403
8627 msgid "This may take a while ...\n"
8628 msgstr "Зачекайте...\n"
8630 #: sm/certreqgen-ui.c:414
8632 msgstr "Виконано.\n"
8634 #: sm/certreqgen-ui.c:417
8635 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
8637 "Готово. Тепер вам слід надіслати цей запит до вашої служби сертифікації "
8640 #: sm/certreqgen-ui.c:423
8641 msgid "resource problem: out of core\n"
8642 msgstr "проблема з ресурсами: вихід за межі пам’яті\n"
8645 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
8646 msgstr "(це алгоритм RC2)\n"
8649 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
8650 msgstr "(здається, це не зашифроване повідомлення)\n"
8652 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
8654 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
8655 msgstr "сертифіката «%s» не знайдено: %s\n"
8657 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1229 sm/keydb.c:1327
8659 msgid "error locking keybox: %s\n"
8660 msgstr "помилка під час блокування сховища ключів: %s\n"
8664 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
8665 msgstr "вилучено дублікат сертифіката «%s»\n"
8669 msgid "certificate '%s' deleted\n"
8670 msgstr "сертифікат «%s» вилучено\n"
8674 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8675 msgstr "помилка під час спроби вилучення сертифіката «%s»: %s\n"
8678 msgid "no valid recipients given\n"
8679 msgstr "не вказано коректних отримувачів\n"
8682 msgid "list external keys"
8683 msgstr "показати ключ зовнішніх ключів"
8686 msgid "list certificate chain"
8687 msgstr "показати ланцюжок сертифікації"
8690 msgid "import certificates"
8691 msgstr "імпортувати сертифікати"
8694 msgid "export certificates"
8695 msgstr "експортувати сертифікати"
8698 msgid "register a smartcard"
8699 msgstr "зареєструвати картку пам’яті"
8702 msgid "pass a command to the dirmngr"
8703 msgstr "передати команду dirmngr"
8706 msgid "invoke gpg-protect-tool"
8707 msgstr "виклик gpg-protect-tool"
8710 msgid "create base-64 encoded output"
8711 msgstr "створити дані, закодовані у BASE64"
8714 msgid "assume input is in PEM format"
8715 msgstr "вважати вхідні дані даними у форматі PEM"
8718 msgid "assume input is in base-64 format"
8719 msgstr "вважати вхідні дані даними у форматі BASE64"
8722 msgid "assume input is in binary format"
8723 msgstr "вважати вхідні дані даними у двійковому форматі"
8726 msgid "never consult a CRL"
8727 msgstr "не використовувати САС"
8730 msgid "check validity using OCSP"
8731 msgstr "перевіряти чинність за допомогою OCSP"
8734 msgid "|N|number of certificates to include"
8735 msgstr "кількість сертифікатів, які слід включити"
8738 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8739 msgstr "|FILE|взяти дані щодо правил з вказаного файла"
8742 msgid "do not check certificate policies"
8743 msgstr "не перевіряти правила сертифікатів"
8746 msgid "fetch missing issuer certificates"
8747 msgstr "Надіслати запит щодо незнайдених сертифікатів видавця"
8750 msgid "don't use the terminal at all"
8751 msgstr "взагалі не використовувати термінал"
8754 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
8755 msgstr "|FILE|записувати журнал режиму сервера до файла"
8758 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
8759 msgstr "|FILE|записувати журнал перевірки до файла"
8762 msgid "batch mode: never ask"
8763 msgstr "пакетний режим: нічого не запитувати"
8766 msgid "assume yes on most questions"
8767 msgstr "вважати відповіддю на більшість питань «так»"
8770 msgid "assume no on most questions"
8771 msgstr "вважати відповіддю на більшість питань «ні»"
8774 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
8775 msgstr "|FILE|додати сховище ключів до списку сховищ ключів"
8778 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
8780 "|USER-ID|використовувати ідентифікатор користувача як типовий закритий ключ"
8782 #: sm/gpgsm.c:333 tools/gpgconf-comp.c:799
8783 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
8784 msgstr "використовувати цей сервер ключів для пошуку"
8787 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
8788 msgstr "|NAME|використовувати вказаний алгоритм шифрування"
8791 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
8793 "|NAME|використовувати вказаний алгоритм обчислення контрольної суми "
8797 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
8798 msgstr "Використання: @GPGSM@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
8802 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
8803 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
8804 "Default operation depends on the input data\n"
8806 "Синтаксис: @GPGSM@ [параметри] [файли]\n"
8807 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування за допомогою "
8808 "протоколу S/MIME\n"
8809 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
8813 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
8814 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не вдасться зашифрувати до «%s»: %s\n"
8818 msgid "unknown validation model '%s'\n"
8819 msgstr "невідома модель перевірки «%s»\n"
8821 #: sm/gpgsm.c:828 dirmngr/ldapserver.c:86
8823 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8824 msgstr "%s:%u: не вказано назви вузла\n"
8826 #: sm/gpgsm.c:847 dirmngr/ldapserver.c:105
8828 msgid "%s:%u: password given without user\n"
8829 msgstr "%s:%u: вказано пароль, але не вказано користувача\n"
8831 #: sm/gpgsm.c:868 dirmngr/ldapserver.c:126
8833 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
8834 msgstr "%s:%u: пропускаємо цей рядок\n"
8837 msgid "could not parse keyserver\n"
8838 msgstr "не вдалося обробити сервер ключів\n"
8842 msgid "importing common certificates '%s'\n"
8843 msgstr "імпортуємо загальні сертифікати «%s»\n"
8847 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
8848 msgstr "підписування за допомогою «%s» неможливе: %s\n"
8851 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
8852 msgstr "некоректна команда (немає неявної команди)\n"
8856 msgid "total number processed: %lu\n"
8857 msgstr "загалом оброблено: %lu\n"
8860 msgid "error storing certificate\n"
8861 msgstr "помилка під час спроби збереження сертифіката\n"
8864 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
8865 msgstr "помилка під час основних перевірок сертифіката — не імпортовано\n"
8867 #: sm/import.c:467 sm/keydb.c:1249 sm/keydb.c:1339
8869 msgid "error getting stored flags: %s\n"
8870 msgstr "помилка під час спроби отримання збережених прапорців: %s\n"
8872 #: sm/import.c:526 sm/import.c:558
8874 msgid "error importing certificate: %s\n"
8875 msgstr "помилка під час спроби імпортування сертифіката: %s\n"
8877 #: sm/import.c:746 tools/gpg-connect-agent.c:1433
8879 msgid "error reading input: %s\n"
8880 msgstr "помилка під час спроби читання вхідних даних: %s\n"
8882 #: sm/keydb.c:1126 sm/keydb.c:1212
8883 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8884 msgstr "не вдалося отримати відбиток\n"
8888 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
8889 msgstr "проблем з пошуком вже створеного сертифіката: %s\n"
8893 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
8894 msgstr "помилка під час спроби знайти придатну до запису keyDB: %s\n"
8898 msgid "error storing certificate: %s\n"
8899 msgstr "помилка під час спроби збереження сертифіката: %s\n"
8903 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
8904 msgstr "проблема з повторним пошуком сертифіката: %s\n"
8906 #: sm/keydb.c:1261 sm/keydb.c:1350
8908 msgid "error storing flags: %s\n"
8909 msgstr "помилка під час спроби збереження позначок: %s\n"
8916 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
8918 "GPG_TTY не встановлено — можливе використання підробного типового значення\n"
8920 #: sm/qualified.c:105
8922 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
8923 msgstr "некоректне форматування відбитка у «%s», рядок %d\n"
8925 #: sm/qualified.c:123
8927 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
8928 msgstr "некоректний код країни у «%s», рядок %d\n"
8930 #: sm/qualified.c:206
8933 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8935 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
8938 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
8940 "Ви робите спробу створення підпису за допомогою вашого сертифіката:\n"
8942 "Буде створено якісний підпис, юридично еквівалентний рукописному підпису.\n"
8944 "%s%sВи справді хочете це зробити?"
8946 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:617
8948 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
8951 "Зауважте, що це програмне забезпечення не є офіційно схваленим для створення "
8952 "або перевірки таких підписів.\n"
8954 #: sm/qualified.c:282
8957 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8959 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
8961 "Ви робите спробу створення підпису за допомогою вашого сертифіката:\n"
8963 "Зауважте, що цей сертифікат НЕ створюватиме якісного підпису!"
8967 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
8969 "підтримки алгоритму хешування %d (%s) для підписувальника %d не передбачено; "
8970 "використовуємо %s\n"
8974 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
8975 msgstr "алгоритм хешування, використаний для підписувача %d: %s (%s)\n"
8979 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8980 msgstr "помилка перевірки якості сертифікатів: %s\n"
8983 msgid "Signature made "
8984 msgstr "Підпис створено "
8987 msgid "[date not given]"
8988 msgstr "[дату не вказано]"
8992 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
8993 msgstr " використовуємо ідентифікатор сертифіката 0x%08lX\n"
8997 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
8999 "некоректний підпис: атрибут контрольної суми повідомлення не збігається з "
9000 "обчисленою сумою\n"
9003 msgid "Good signature from"
9004 msgstr "Правильний підпис від"
9011 msgid "This is a qualified signature\n"
9012 msgstr "Це якісний підпис\n"
9014 #: dirmngr/certcache.c:106
9016 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
9017 msgstr "не вдалося ініціалізувати блокування кешу сертифікатів: %s\n"
9019 #: dirmngr/certcache.c:117
9021 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
9022 msgstr "не вдалося заблокувати для читання кеш сертифікатів: %s\n"
9024 #: dirmngr/certcache.c:128
9026 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
9027 msgstr "не вдалося заблокувати для запису кеш сертифікатів: %s\n"
9029 #: dirmngr/certcache.c:139
9031 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
9032 msgstr "не вдалося зняти блокування з кешу сертифікатів: %s\n"
9034 #: dirmngr/certcache.c:267
9036 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
9037 msgstr "викидання %u сертифікатів з кешу\n"
9039 #: dirmngr/certcache.c:387
9041 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
9042 msgstr "не вдалося обробити сертифікат «%s»: %s\n"
9044 #: dirmngr/certcache.c:395
9046 msgid "certificate '%s' already cached\n"
9047 msgstr "сертифікат «%s» вже кешовано\n"
9049 #: dirmngr/certcache.c:399
9051 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
9052 msgstr "надійний сертифікат «%s» завантажено\n"
9054 #: dirmngr/certcache.c:401
9056 msgid "certificate '%s' loaded\n"
9057 msgstr "сертифікат «%s» завантажено\n"
9059 #: dirmngr/certcache.c:405
9061 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
9062 msgstr " відбиток SHA1 = %s\n"
9064 #: dirmngr/certcache.c:408
9066 msgstr " видавець ="
9068 #: dirmngr/certcache.c:409
9070 msgstr " призначення ="
9072 #: dirmngr/certcache.c:413
9074 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
9075 msgstr "помилка під час спроби завантаження сертифіката «%s»: %s\n"
9077 #: dirmngr/certcache.c:489
9079 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
9080 msgstr "остаточно завантажені сертифікати: %u\n"
9082 #: dirmngr/certcache.c:491
9084 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
9085 msgstr " динамічно кешовані сертифікати: %u\n"
9087 #: dirmngr/certcache.c:506 dirmngr/dirmngr-client.c:385
9088 msgid "certificate already cached\n"
9089 msgstr "сертифікат вже кешовано\n"
9091 #: dirmngr/certcache.c:508
9092 msgid "certificate cached\n"
9093 msgstr "сертифікат кешовано\n"
9095 #: dirmngr/certcache.c:510 dirmngr/certcache.c:530
9096 #: dirmngr/dirmngr-client.c:389
9098 msgid "error caching certificate: %s\n"
9099 msgstr "помилка під час спроби кешування сертифіката: %s\n"
9101 #: dirmngr/certcache.c:593
9103 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
9104 msgstr "некоректний рядок відбитка SHA1 «%s»\n"
9106 #: dirmngr/certcache.c:1039 dirmngr/certcache.c:1048
9108 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
9109 msgstr "помилка під час спроби отримання сертифіката за серійним номером: %s\n"
9111 #: dirmngr/certcache.c:1202 dirmngr/certcache.c:1211
9113 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
9114 msgstr "помилка під час спроби отримання сертифіката за призначенням: %s\n"
9116 #: dirmngr/certcache.c:1315 dirmngr/validate.c:455
9117 msgid "no issuer found in certificate\n"
9118 msgstr "у сертифікаті не виявлено запису видавця\n"
9120 #: dirmngr/certcache.c:1325
9122 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
9123 msgstr "помилка під час спроби отримання authorityKeyIdentifier: %s\n"
9125 #: dirmngr/crlcache.c:213
9127 msgid "creating directory '%s'\n"
9128 msgstr "створення каталогу «%s»\n"
9130 #: dirmngr/crlcache.c:217
9132 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
9133 msgstr "помилка під час спроби створення каталогу «%s»: %s\n"
9135 #: dirmngr/crlcache.c:245
9137 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
9138 msgstr "ігноруємо каталог бази даних «%s»\n"
9140 #: dirmngr/crlcache.c:254
9142 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
9143 msgstr "помилка під час спроби читання каталогу «%s»: %s\n"
9145 #: dirmngr/crlcache.c:275
9147 msgid "removing cache file '%s'\n"
9148 msgstr "вилучаємо файл кешу «%s»\n"
9150 #: dirmngr/crlcache.c:284
9152 msgid "not removing file '%s'\n"
9153 msgstr "не вилучаємо файл «%s»\n"
9155 #: dirmngr/crlcache.c:373 dirmngr/crlcache.c:1119 dirmngr/crlcache.c:2207
9157 msgid "error closing cache file: %s\n"
9158 msgstr "помилка під час спроби закриття файла кешу: %s\n"
9160 #: dirmngr/crlcache.c:411 dirmngr/crlcache.c:795
9162 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
9163 msgstr "не вдалося відкрити файл каталогу кешу «%s»: %s\n"
9165 #: dirmngr/crlcache.c:421
9167 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
9168 msgstr "помилка під час спроби створення нового файла каталогу кешу «%s»: %s\n"
9170 #: dirmngr/crlcache.c:428
9172 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
9173 msgstr "помилка під час спроби запису нового файла каталогу кешу «%s»: %s\n"
9175 #: dirmngr/crlcache.c:435
9177 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
9178 msgstr "помилка під час спроби закриття нового файла каталогу кешу «%s»: %s\n"
9180 #: dirmngr/crlcache.c:440
9182 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
9183 msgstr "створено новий файл каталогу кешу «%s»\n"
9185 #: dirmngr/crlcache.c:445
9187 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
9188 msgstr "не вдалося повторно відкрити файл каталогу кешу «%s»: %s\n"
9190 #: dirmngr/crlcache.c:473
9192 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
9193 msgstr "першим записом «%s» не є версія\n"
9195 #: dirmngr/crlcache.c:488
9196 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
9197 msgstr "застаріла версія каталогу кешу — спорожнюємо\n"
9199 #: dirmngr/crlcache.c:504
9200 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
9201 msgstr "застаріла версія каталогу кешу — пропускаємо\n"
9203 #: dirmngr/crlcache.c:615
9205 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
9206 msgstr "виявлено зайве поле у записі CRL «%s», рядок %u\n"
9208 #: dirmngr/crlcache.c:623
9210 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
9211 msgstr "виявлено некоректний рядок у «%s», рядок %u\n"
9213 #: dirmngr/crlcache.c:632
9215 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9216 msgstr "виявлено дублікат запису у «%s», рядок %u\n"
9218 #: dirmngr/crlcache.c:647
9220 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9221 msgstr "непідтримуваний тип запису у «%s», рядок %u пропущено\n"
9223 #: dirmngr/crlcache.c:673
9225 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9226 msgstr "некоректний хеш видавця у «%s», рядок %u\n"
9228 #: dirmngr/crlcache.c:679
9230 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9231 msgstr "немає DN видавця «%s», рядок %u\n"
9233 #: dirmngr/crlcache.c:686
9235 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9236 msgstr "некоректна позначка часу у «%s», рядок %u\n"
9238 #: dirmngr/crlcache.c:692
9240 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9241 msgstr "УВАГА: некоректний хеш файла кешу у «%s», рядок %u\n"
9243 #: dirmngr/crlcache.c:698
9244 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9245 msgstr "виявлено помилки у файлі каталогу кешу\n"
9247 #: dirmngr/crlcache.c:699
9248 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9249 msgstr "будь ласка, перевірте причину і вилучіть цей файл вручну\n"
9251 #: dirmngr/crlcache.c:827 dirmngr/crlcache.c:841
9253 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9254 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл каталогу кешу «%s»: %s\n"
9256 #: dirmngr/crlcache.c:937
9258 msgid "error closing '%s': %s\n"
9259 msgstr "помилка під час спроби закрити «%s»: %s\n"
9261 #: dirmngr/crlcache.c:949
9263 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
9264 msgstr "помилка під час спроби перейменування «%s» на «%s»: %s\n"
9266 #: dirmngr/crlcache.c:1003
9268 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9269 msgstr "не вдалося хешувати «%s»: %s\n"
9271 #: dirmngr/crlcache.c:1011
9273 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9274 msgstr "помилка під час спроби встановлення контексту хешування MD5: %s\n"
9276 #: dirmngr/crlcache.c:1027
9278 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9279 msgstr "помилка під час спроби хешування «%s»: %s\n"
9281 #: dirmngr/crlcache.c:1055
9283 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
9284 msgstr "некоректне форматування контрольної суми для «%s»\n"
9286 #: dirmngr/crlcache.c:1108
9287 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
9288 msgstr "забагато відкритих файлів кешу; більше файлів відкрити не можна\n"
9290 #: dirmngr/crlcache.c:1126
9292 msgid "opening cache file '%s'\n"
9293 msgstr "відкриваємо файл кешу «%s»\n"
9295 #: dirmngr/crlcache.c:1145
9297 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
9298 msgstr "помилка під час спроби відкриття файла кешу «%s»: %s\n"
9300 #: dirmngr/crlcache.c:1154
9302 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
9303 msgstr "помилка під час спроби ініціалізації файла кешу «%s» для читання: %s\n"
9305 #: dirmngr/crlcache.c:1175
9306 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
9307 msgstr "виклик unlock_db_file для закритого файла\n"
9309 #: dirmngr/crlcache.c:1177
9310 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
9311 msgstr "виклик unlock_db_file для розблокованого файла\n"
9313 #: dirmngr/crlcache.c:1231
9315 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
9316 msgstr "не вдалося створити об’єкт кешування: %s\n"
9318 #: dirmngr/crlcache.c:1286
9320 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
9321 msgstr "немає CRL для ідентифікатора видавця %s\n"
9323 #: dirmngr/crlcache.c:1293
9325 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
9327 "кешований CRL для ідентифікатора видавця %s є занадто старим; потрібне "
9330 #: dirmngr/crlcache.c:1307
9333 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
9336 "задіяно force-crl-refresh і %d хвилин тому передано для ідентифікатора "
9337 "видавця %s; потрібне оновлення\n"
9339 #: dirmngr/crlcache.c:1315
9341 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
9343 "задіяно force-crl-refresh для ідентифікатора видавця %s; потрібне оновлення\n"
9345 #: dirmngr/crlcache.c:1324
9347 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
9348 msgstr "доступний CRL для ідентифікатора видавця %s не може бути використано\n"
9350 #: dirmngr/crlcache.c:1335
9352 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
9354 "кешований CRL для ідентифікатора видавця %s підроблено; потрібне оновлення\n"
9356 #: dirmngr/crlcache.c:1347
9357 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
9358 msgstr "УВАГА: некоректна довжина запису кешу для серійного номера "
9360 #: dirmngr/crlcache.c:1357
9362 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
9364 "проблема під час спроби читання запису кешування для серійного номера %s: "
9367 #: dirmngr/crlcache.c:1360
9369 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
9370 msgstr "серійний номер %s не є коректним; причина=%02X дата=%.15s\n"
9372 #: dirmngr/crlcache.c:1371
9374 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
9375 msgstr "серійний номер %s є коректним, його немає у CRL\n"
9377 #: dirmngr/crlcache.c:1379
9379 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
9380 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з файла кешу: %s\n"
9382 #: dirmngr/crlcache.c:1542 dirmngr/validate.c:878
9384 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
9385 msgstr "невідомий алгоритм хешування «%s»\n"
9387 #: dirmngr/crlcache.c:1549
9389 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
9390 msgstr "помилка використання gcry_md_open для алгоритму %d: %s\n"
9392 #: dirmngr/crlcache.c:1586 dirmngr/crlcache.c:1605
9393 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
9394 msgstr "отримано некоректний вираз S з libksba\n"
9396 #: dirmngr/crlcache.c:1593 dirmngr/crlcache.c:1612 dirmngr/misc.c:174
9398 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
9399 msgstr "спроба перетворення виразу S зазнала невдачі: %s\n"
9401 #: dirmngr/crlcache.c:1627 dirmngr/ocsp.c:421
9403 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
9404 msgstr "спроба створення виразу S зазнала невдачі: %s\n"
9406 #: dirmngr/crlcache.c:1699
9408 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
9409 msgstr "помилка ksba_crl_parse: %s\n"
9411 #: dirmngr/crlcache.c:1714
9413 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
9414 msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо часу оновлення з CRL: %s\n"
9416 #: dirmngr/crlcache.c:1721
9418 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
9419 msgstr "часи оновлення цього CRL: поточне=%s наступне=%s\n"
9421 #: dirmngr/crlcache.c:1725
9422 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
9423 msgstr "не вказано nextUpdate; вважаємо періодом чинності один день\n"
9425 #: dirmngr/crlcache.c:1745
9427 msgid "error getting CRL item: %s\n"
9428 msgstr "помилка під час спроби отримання запису CRL: %s\n"
9430 #: dirmngr/crlcache.c:1760
9432 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
9434 "помилка під час спроби додавання пункту до файла тимчасового кешу: %s\n"
9436 #: dirmngr/crlcache.c:1787
9438 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
9439 msgstr "не виявлено видавця CRL у CRL: %s\n"
9441 #: dirmngr/crlcache.c:1802
9442 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
9443 msgstr "пошук видавця CRL сертифіката за authorityKeyIdentifier\n"
9445 #: dirmngr/crlcache.c:1847
9447 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
9448 msgstr "помилка перевірки підпису CRL: %s\n"
9450 #: dirmngr/crlcache.c:1858
9452 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
9454 "помилка під час спроби перевірки чинності сертифіката видавця CRL: %s\n"
9456 #: dirmngr/crlcache.c:2001
9458 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
9459 msgstr "помилка ksba_crl_new: %s\n"
9461 #: dirmngr/crlcache.c:2008
9463 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
9464 msgstr "помилка ksba_crl_set_reader: %s\n"
9466 #: dirmngr/crlcache.c:2042
9468 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
9469 msgstr "вилучено застарілий тимчасовий файл кешу «%s»\n"
9471 #: dirmngr/crlcache.c:2046
9473 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
9475 "помилка під час спроби вилучення застарілого тимчасового файла кешу «%s»: "
9478 #: dirmngr/crlcache.c:2056
9480 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
9481 msgstr "помилка під час спроби створення тимчасового файла кешу «%s»: %s\n"
9483 #: dirmngr/crlcache.c:2066
9485 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
9486 msgstr "помилка crl_parse_insert: %s\n"
9488 #: dirmngr/crlcache.c:2076
9490 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
9492 "помилка під час спроби завершення запису тимчасового файла кешу «%s»: %s\n"
9494 #: dirmngr/crlcache.c:2083
9496 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
9497 msgstr "помилка під час спроби закриття тимчасового файла кешу «%s»: %s\n"
9499 #: dirmngr/crlcache.c:2108
9501 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
9503 "УВАГА: новий CRL все ще занадто старий; його строк дії завершується %s — "
9504 "попри це завантажуємо\n"
9506 #: dirmngr/crlcache.c:2112
9508 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
9509 msgstr "новий CRL все ще занадто старий; його строк дії завершується %s\n"
9511 #: dirmngr/crlcache.c:2128
9513 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
9514 msgstr "невідомий критичний додаток CRL %s\n"
9516 #: dirmngr/crlcache.c:2138
9518 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
9519 msgstr "помилка під час читання додатків CRL: %s\n"
9521 #: dirmngr/crlcache.c:2189
9523 msgid "creating cache file '%s'\n"
9524 msgstr "створюємо файл кешу «%s»\n"
9526 #: dirmngr/crlcache.c:2221
9528 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
9529 msgstr "проблема під час перейменування «%s» на «%s»: %s\n"
9531 #: dirmngr/crlcache.c:2235
9533 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
9536 "помилка під час спроби оновлення файла каталогу — запис кешу буде втрачено "
9537 "під час наступного запуску програми\n"
9539 #: dirmngr/crlcache.c:2272
9541 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
9542 msgstr "Початок дампу CRL (отримано за допомогою %s)\n"
9544 #: dirmngr/crlcache.c:2295
9546 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
9549 " ПОМИЛКА: CRL не буде використано, оскільки він все ще застарілий після "
9552 #: dirmngr/crlcache.c:2298
9554 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
9555 msgstr " ПОМИЛКА: CRL не буде використано через невідомий критичний додаток!\n"
9557 #: dirmngr/crlcache.c:2301
9558 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
9559 msgstr " ПОМИЛКА: CRL не буде використано\n"
9561 #: dirmngr/crlcache.c:2308
9562 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
9563 msgstr " ПОМИЛКА: цей кешований CRL можливо було підроблено!\n"
9565 #: dirmngr/crlcache.c:2326
9566 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
9567 msgstr " УВАГА: некоректна довжина запису кешу\n"
9569 #: dirmngr/crlcache.c:2333
9571 msgid "problem reading cache record: %s\n"
9572 msgstr "проблема під час читання запису кешу: %s\n"
9574 #: dirmngr/crlcache.c:2344
9576 msgid "problem reading cache key: %s\n"
9577 msgstr "проблема під час спроби читання ключа кешу: %s\n"
9579 #: dirmngr/crlcache.c:2375
9581 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
9582 msgstr "помилка під час спроби читання запису кешу з бази даних: %s\n"
9584 #: dirmngr/crlcache.c:2378
9585 msgid "End CRL dump\n"
9586 msgstr "Кінець дампу CRL\n"
9588 #: dirmngr/crlcache.c:2499
9590 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
9591 msgstr "помилка crl_fetch за DP: %s\n"
9593 #: dirmngr/crlcache.c:2510
9595 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
9596 msgstr "помилка crl_cache_insert за DP: %s\n"
9598 #: dirmngr/crlcache.c:2570
9600 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
9601 msgstr "помилка crl_cache_insert за видавцем: %s\n"
9603 #: dirmngr/crlfetch.c:74
9604 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
9605 msgstr "засіб читання до таблиці відповідності файлів переповнено — очікуємо\n"
9607 #: dirmngr/crlfetch.c:182
9608 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9609 msgstr "використовуємо «http» замість «https»\n"
9611 #: dirmngr/crlfetch.c:193 dirmngr/crlfetch.c:289 dirmngr/crlfetch.c:327
9612 #: dirmngr/crlfetch.c:359
9614 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
9615 msgstr "Доступ до CRL неможливий через вимкнений %s\n"
9617 #: dirmngr/crlfetch.c:223 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:488
9618 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:743 dirmngr/misc.c:571
9620 msgid "error initializing reader object: %s\n"
9621 msgstr "помилка під час спроби ініціалізації об’єкта читання: %s\n"
9623 #: dirmngr/crlfetch.c:249 dirmngr/ocsp.c:218
9625 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
9626 msgstr "Адресу «%s» переспрямовано до «%s» (%u)\n"
9628 #: dirmngr/crlfetch.c:268 dirmngr/ocsp.c:235
9629 msgid "too many redirections\n"
9630 msgstr "занадто багато переспрямувань\n"
9632 #: dirmngr/crlfetch.c:274
9634 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
9635 msgstr "помилка отримання «%s»: %s\n"
9637 #: dirmngr/crlfetch.c:279
9639 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9640 msgstr "помилка отримання «%s»: стан http %u\n"
9642 #: dirmngr/crlfetch.c:296 dirmngr/crlfetch.c:322 dirmngr/crlfetch.c:354
9643 #: dirmngr/crlfetch.c:381
9644 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
9645 msgstr "Доступ до CRL неможливий через увімкнений режим Tor\n"
9647 #: dirmngr/crlfetch.c:386
9649 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
9650 msgstr "пошук сертифікатів неможливий через вимкнений %s\n"
9652 #: dirmngr/dirmngr-client.c:71
9653 msgid "use OCSP instead of CRLs"
9654 msgstr "використовувати OCSP замість CRL"
9656 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
9657 msgid "check whether a dirmngr is running"
9658 msgstr "перевірити, чи запущено dirmngr"
9660 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
9661 msgid "add a certificate to the cache"
9662 msgstr "додати сертифікат до кешу"
9664 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
9665 msgid "validate a certificate"
9666 msgstr "перевірити сертифікат"
9668 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
9669 msgid "lookup a certificate"
9670 msgstr "шукати сертифікат"
9672 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
9673 msgid "lookup only locally stored certificates"
9674 msgstr "шукати лише локально збережені сертифікати"
9676 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
9677 msgid "expect an URL for --lookup"
9678 msgstr "очікувати адресу для --lookup"
9680 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
9681 msgid "load a CRL into the dirmngr"
9682 msgstr "завантажити CRL до dirmngr"
9684 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
9685 msgid "special mode for use by Squid"
9686 msgstr "особливий режим для використання Squid"
9688 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
9689 msgid "expect certificates in PEM format"
9690 msgstr "сертифікати мало бути вказано у форматі PEM"
9692 #: dirmngr/dirmngr-client.c:82
9693 msgid "force the use of the default OCSP responder"
9694 msgstr "примусово використовувати типовий відповідач OCSP"
9696 #: dirmngr/dirmngr-client.c:169
9697 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
9699 "Використання: dirmngr-client [параметри] [файл_сертифіката|шаблон] (-h — "
9702 #: dirmngr/dirmngr-client.c:173
9704 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
9705 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
9706 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
9707 "not valid and other error codes for general failures\n"
9709 "Синтаксис: dirmngr-client [параметри] [файл_сертифіката|шаблон]\n"
9710 "Перевірити сертифікат X.509 за CRL або виконати перевірку OCSP.\n"
9711 "Процес повертає 0, якщо сертифікат є коректним, 1 якщо він не є\n"
9712 "коректним, інші коди для загальних помилок.\n"
9714 #: dirmngr/dirmngr-client.c:274 dirmngr/dirmngr-client.c:904
9716 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
9717 msgstr "помилка під час спроби читання сертифіката з stdin: %s\n"
9719 #: dirmngr/dirmngr-client.c:281
9721 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
9722 msgstr "помилка під час спроби читання сертифіката з «%s»: %s\n"
9724 #: dirmngr/dirmngr-client.c:295
9725 msgid "certificate too large to make any sense\n"
9726 msgstr "сертифікат занадто великий для використання\n"
9728 #: dirmngr/dirmngr-client.c:310
9730 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
9731 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з dirmngr: %s\n"
9733 #: dirmngr/dirmngr-client.c:332
9735 msgid "lookup failed: %s\n"
9736 msgstr "помилка пошуку: %s\n"
9738 #: dirmngr/dirmngr-client.c:347
9740 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
9741 msgstr "спроба завантаження CRL «%s» завершилася невдало: %s\n"
9743 #: dirmngr/dirmngr-client.c:375
9744 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
9745 msgstr "фонову службу dirmngr запущено\n"
9747 #: dirmngr/dirmngr-client.c:397
9749 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
9750 msgstr "не вдалося перевірити сертифікат: %s\n"
9752 #: dirmngr/dirmngr-client.c:404 dirmngr/dirmngr-client.c:915
9753 msgid "certificate is valid\n"
9754 msgstr "сертифікат є коректним\n"
9756 #: dirmngr/dirmngr-client.c:410 dirmngr/dirmngr-client.c:923
9757 msgid "certificate has been revoked\n"
9758 msgstr "сертифікат відкликано\n"
9760 #: dirmngr/dirmngr-client.c:415 dirmngr/dirmngr-client.c:925
9762 msgid "certificate check failed: %s\n"
9763 msgstr "помилка під час перевірки сертифіката: %s\n"
9765 #: dirmngr/dirmngr-client.c:428
9767 msgid "got status: '%s'\n"
9768 msgstr "отримано стан: «%s»\n"
9770 #: dirmngr/dirmngr-client.c:443
9772 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
9773 msgstr "помилка під час спроби запису у кодуванні base64: %s\n"
9775 #: dirmngr/dirmngr-client.c:701
9777 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
9778 msgstr "непідтримуваний запит «%s»\n"
9780 #: dirmngr/dirmngr-client.c:803
9781 msgid "absolute file name expected\n"
9782 msgstr "мало бути вказано абсолютний шлях до файла\n"
9784 #: dirmngr/dirmngr-client.c:848
9786 msgid "looking up '%s'\n"
9787 msgstr "пошук «%s»\n"
9789 #: dirmngr/dirmngr.c:160
9790 msgid "list the contents of the CRL cache"
9791 msgstr "показати вміст кешу CRL"
9793 #: dirmngr/dirmngr.c:161
9794 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
9795 msgstr "|FILE|завантажити CRL з вказаного файла до кешу"
9797 #: dirmngr/dirmngr.c:162
9798 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
9799 msgstr "|URL|отримати CRL з вказаної адреси"
9801 #: dirmngr/dirmngr.c:163
9802 msgid "shutdown the dirmngr"
9803 msgstr "завершити роботу dirmngr"
9805 #: dirmngr/dirmngr.c:164
9806 msgid "flush the cache"
9807 msgstr "спорожнити кеш"
9809 #: dirmngr/dirmngr.c:179 tools/gpgconf-comp.c:513 tools/gpgconf-comp.c:728
9810 #: tools/gpgconf-comp.c:813 tools/gpgconf-comp.c:909
9811 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
9812 msgstr "|FILE|записувати журнал режиму сервера до файла"
9814 #: dirmngr/dirmngr.c:180
9815 msgid "run without asking a user"
9816 msgstr "запустити без запиту до користувача"
9818 #: dirmngr/dirmngr.c:181
9819 msgid "force loading of outdated CRLs"
9820 msgstr "примусове завантаження застарілих САС"
9822 #: dirmngr/dirmngr.c:182
9823 msgid "allow sending OCSP requests"
9824 msgstr "дозволити надсилання запитів OCSP"
9826 #: dirmngr/dirmngr.c:184
9827 msgid "allow online software version check"
9830 #: dirmngr/dirmngr.c:185
9831 msgid "inhibit the use of HTTP"
9832 msgstr "заборонити використання HTTP"
9834 #: dirmngr/dirmngr.c:186
9835 msgid "inhibit the use of LDAP"
9836 msgstr "заборонити використання LDAP"
9838 #: dirmngr/dirmngr.c:188
9839 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
9840 msgstr "ігнорувати точки поширення САС протоколу HTTP"
9842 #: dirmngr/dirmngr.c:190
9843 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
9844 msgstr "ігнорувати точки поширення САС протоколу LDAP"
9846 #: dirmngr/dirmngr.c:192
9847 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
9848 msgstr "ігнорувати адреси служб OCSP з сертифікатами"
9850 #: dirmngr/dirmngr.c:195
9851 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
9852 msgstr "|URL|переспрямувати всі запити HTTP на вказану адресу"
9854 #: dirmngr/dirmngr.c:197
9855 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
9856 msgstr "|HOST|використовувати вказаний вузол для запитів LDAP"
9858 #: dirmngr/dirmngr.c:199
9859 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
9860 msgstr "не використовувати резервні вузли з --ldap-proxy"
9862 #: dirmngr/dirmngr.c:202
9863 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
9864 msgstr "|FILE|прочитати список серверів LDAP з вказаного файла"
9866 #: dirmngr/dirmngr.c:204
9867 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
9868 msgstr "додати виявлені у точках поширення CRL нові сервери до списку серверів"
9870 #: dirmngr/dirmngr.c:207 dirmngr/dirmngr_ldap.c:137
9871 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
9872 msgstr "|N|встановити вказаний час очікування даних від LDAP"
9874 #: dirmngr/dirmngr.c:210
9875 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
9876 msgstr "|URL|використовувати відповідач OCSP за вказаною адресою"
9878 #: dirmngr/dirmngr.c:212
9879 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
9880 msgstr "|FPR|відповідь OCSP підписано FPR"
9882 #: dirmngr/dirmngr.c:218
9883 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
9884 msgstr "|N|повертати не більше за вказану кількість записів на запит"
9886 #: dirmngr/dirmngr.c:223
9887 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
9888 msgstr "|FILE|використовувати сертифікати CA з файла для HKP крізь TLS"
9890 #: dirmngr/dirmngr.c:225
9891 msgid "route all network traffic via Tor"
9892 msgstr "маршрутизувати увесь обмін даними з мережею через Tor"
9894 #: dirmngr/dirmngr.c:246
9897 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
9901 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
9902 "довідника (man) «info»)\n"
9904 #: dirmngr/dirmngr.c:361
9905 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
9906 msgstr "Використання: @DIRMNGR@ [параметри] (-h — довідка)"
9908 #: dirmngr/dirmngr.c:363
9910 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
9911 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
9913 "Синтаксис: @DIRMNGR@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
9914 "Доступ до сервера ключів, CRL та OCSP для @GNUPG@\n"
9916 #: dirmngr/dirmngr.c:443
9918 msgid "valid debug levels are: %s\n"
9919 msgstr "коректними рівнями зневаджування є: %s\n"
9921 #: dirmngr/dirmngr.c:499 tools/gpgconf.c:551 tools/gpgconf.c:586
9922 #: tools/gpgconf.c:669
9924 msgid "usage: %s [options] "
9925 msgstr "використання: %s [параметри]"
9927 #: dirmngr/dirmngr.c:1071
9928 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
9929 msgstr "не можна використовувати двокрапки у назві сокета\n"
9931 #: dirmngr/dirmngr.c:1297 dirmngr/server.c:1628
9933 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
9934 msgstr "помилка під час спроби отримання CRL з «%s»: %s\n"
9936 #: dirmngr/dirmngr.c:1303 dirmngr/server.c:1634
9938 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
9939 msgstr "помилка під час обробки CRL з «%s»: %s\n"
9941 #: dirmngr/dirmngr.c:1484
9943 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
9944 msgstr "%s:%u: занадто довгий рядок — пропущено\n"
9946 #: dirmngr/dirmngr.c:1539 dirmngr/dirmngr.c:1623
9948 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
9949 msgstr "%s:%u: виявлено некоректний відбиток\n"
9951 #: dirmngr/dirmngr.c:1575 dirmngr/dirmngr.c:1601 tools/gpgconf-comp.c:4090
9953 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
9954 msgstr "%s:%u: помилка під час читання: %s\n"
9956 #: dirmngr/dirmngr.c:1630
9958 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
9959 msgstr "%s:%u: беззмістовні дані наприкінці рядка проігноровано\n"
9961 #: dirmngr/dirmngr.c:1697
9962 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
9964 "отримано сигнал SIGHUP — повторне читання налаштувань та спорожнення кешу\n"
9966 #: dirmngr/dirmngr.c:1736
9967 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
9968 msgstr "отримано сигнал SIGUSR2 — дій не визначено\n"
9970 #: dirmngr/dirmngr.c:1741
9971 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
9972 msgstr "отримано сигнал SIGTERM — завершуємо роботу…\n"
9974 #: dirmngr/dirmngr.c:1743
9976 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
9977 msgstr "отримано сигнал SIGTERM — підтримується %d активних з’єднань\n"
9979 #: dirmngr/dirmngr.c:1748
9980 msgid "shutdown forced\n"
9981 msgstr "примусове завершення роботи\n"
9983 #: dirmngr/dirmngr.c:1756
9984 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
9985 msgstr "отримано сигнал SIGINT — негайне завершення роботи\n"
9987 #: dirmngr/dirmngr.c:1763
9989 msgid "signal %d received - no action defined\n"
9990 msgstr "отримано сигнал %d — дій не визначено\n"
9992 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:138
9993 msgid "return all values in a record oriented format"
9994 msgstr "повернути всі значення у форматі записів"
9996 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:141
9997 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
9999 "|NAME|ігнорувати частину вузла і встановити з’єднання за вказаною назвою"
10001 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:142
10002 msgid "|NAME|connect to host NAME"
10003 msgstr "|NAME|встановити з’єднання з вузлом за вказаною назвою"
10005 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:143
10006 msgid "|N|connect to port N"
10007 msgstr "|N|встановити з’єднання на вказаному порті"
10009 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:144
10010 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
10011 msgstr "|NAME|використовувати вказаного користувача для розпізнавання"
10013 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:145
10014 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
10015 msgstr "|PASS|використовувати вказаний пароль для розпізнавання"
10017 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:147
10018 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
10019 msgstr "визначити пароль за $DIRMNGR_LDAP_PASS"
10021 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:148
10022 msgid "|STRING|query DN STRING"
10023 msgstr "|STRING|надіслати запит до DN щодо вказаного рядка"
10025 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:149
10026 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
10027 msgstr "|STRING|використовувати вказаний рядок для фільтрування"
10029 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:150
10030 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
10031 msgstr "|STRING|повернути атрибут за вказаним рядком"
10033 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:209
10034 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
10035 msgstr "Використання: dirmngr_ldap [параметри] [адреса] (-h — довідка)\n"
10037 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:212
10039 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
10040 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
10041 "Interface and options may change without notice\n"
10043 "Синтаксис: dirmngr_ldap [параметри] [адреса]\n"
10044 "Вбудований допоміжний інструмент LDAP для Dirmngr\n"
10045 "Інтерфейс і параметри можуть змінюватися без додаткового оголошення\n"
10047 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:337
10049 msgid "invalid port number %d\n"
10050 msgstr "некоректний номер порту %d\n"
10052 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:413
10054 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
10055 msgstr "сканування результату для атрибуту «%s»\n"
10057 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:420 dirmngr/dirmngr_ldap.c:503
10058 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:527 dirmngr/dirmngr_ldap.c:539
10059 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:677
10061 msgid "error writing to stdout: %s\n"
10062 msgstr "помилка під час спроби запису до stdout: %s\n"
10064 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:437
10066 msgid " available attribute '%s'\n"
10067 msgstr " доступний атрибут «%s»\n"
10069 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:475
10071 msgid "attribute '%s' not found\n"
10072 msgstr "атрибут «%s» не знайдено\n"
10074 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:482
10076 msgid "found attribute '%s'\n"
10077 msgstr "знайдено атрибут «%s»\n"
10079 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:591
10081 msgid "processing url '%s'\n"
10082 msgstr "обробка адреси «%s»\n"
10084 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:593
10086 msgid " user '%s'\n"
10087 msgstr " користувач «%s»\n"
10089 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:595
10091 msgid " pass '%s'\n"
10092 msgstr " прохід «%s»\n"
10094 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:597
10096 msgid " host '%s'\n"
10097 msgstr " вузол «%s»\n"
10099 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:598
10102 msgstr " порт %d\n"
10104 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:600
10107 msgstr " DN «%s»\n"
10109 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:602
10111 msgid " filter '%s'\n"
10112 msgstr " фільтр «%s»\n"
10114 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:607 dirmngr/dirmngr_ldap.c:610
10116 msgid " attr '%s'\n"
10117 msgstr " атрибут «%s»\n"
10119 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:616
10121 msgid "no host name in '%s'\n"
10122 msgstr "у «%s» немає назви вузла\n"
10124 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:621
10126 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
10127 msgstr "не вказано атрибута для запису «%s»\n"
10129 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:627
10130 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
10131 msgstr "УВАГА: використано буде лише перший атрибут\n"
10133 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:636
10135 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
10136 msgstr "помилка ініціалізації LDAP «%s:%d»: %s\n"
10138 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:659
10140 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
10141 msgstr "спроба прив’язування до «%s:%d» зазнала невдачі: %s\n"
10143 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:686
10145 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
10146 msgstr "помилка під час спроби пошуку «%s»: %s\n"
10148 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:718
10150 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
10151 msgstr "«%s» не є адресою LDAP\n"
10153 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:724
10155 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
10156 msgstr "«%s» є некоректною адресою LDAP\n"
10158 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:207
10160 msgid "error printing log line: %s\n"
10161 msgstr "помилка під час спроби виводу рядка журналу: %s\n"
10163 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:236
10165 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
10166 msgstr "помилка під час спроби читання журналу з обгортки LDAP %d: %s\n"
10168 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:304
10170 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
10171 msgstr "помилка npth_select: %s — очікування у 1 с\n"
10173 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:343
10175 msgid "ldap wrapper %d ready"
10176 msgstr "обгортка LDAP %d готова"
10178 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:352
10180 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
10181 msgstr "обгортка LDAP %d готова: перевищення часу очікування\n"
10183 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:355
10185 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
10186 msgstr "обгортка LDAP %d готова: код_виходу=%d\n"
10188 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:364
10190 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
10191 msgstr "очікування даних з обгортки LDAP %d зазнало невдачі: %s\n"
10193 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:376
10195 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
10196 msgstr "обгортка LDAP %d не відповідає — завершуємо роботу\n"
10198 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:444
10200 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
10202 "помилка під час спроби породження потоку обгортки отримання даних LDAP: %s\n"
10204 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:496 dirmngr/ldap-wrapper.c:517
10206 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
10207 msgstr "спроба читання з обгортки LDAP %d зазнала невдачі: %s\n"
10209 #: dirmngr/ldap.c:91
10211 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
10212 msgstr "некоректний символ 0x%02x у назві вузла — не додано\n"
10214 #: dirmngr/ldap.c:95
10216 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
10217 msgstr "додавання «%s:%d» до списку сервера LDAP\n"
10219 #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:510
10221 msgid "malloc failed: %s\n"
10222 msgstr "помилка malloc: %s\n"
10224 #: dirmngr/ldap.c:627
10226 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
10227 msgstr "start_cert_fetch: некоректний шаблон «%s»\n"
10229 #: dirmngr/ldap.c:840
10230 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10231 msgstr "ldap_search перевищив обмеження розміру сервера\n"
10233 #: dirmngr/misc.c:170
10234 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10235 msgstr "виявлено некоректний канонічний вираз S\n"
10237 #: dirmngr/misc.c:194 dirmngr/misc.c:228
10239 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10240 msgstr "помилка gcry_md_open: %s\n"
10242 #: dirmngr/misc.c:199 dirmngr/misc.c:233
10244 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10245 msgstr "ой: помилка ksba_cert_hash: %s\n"
10247 #: dirmngr/misc.c:526
10248 msgid "bad URL encoding detected\n"
10249 msgstr "виявлено помилкове кодування адреси\n"
10251 #: dirmngr/ocsp.c:80
10253 msgid "error reading from responder: %s\n"
10254 msgstr "помилка під час спроби читання даних з відповідача: %s\n"
10256 #: dirmngr/ocsp.c:98
10258 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10259 msgstr "занадто об’ємна відповідь від сервера; верхня межа — %d байтів\n"
10261 #: dirmngr/ocsp.c:139
10262 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10263 msgstr "запит за допомогою OCSP неможливий через увімкнений режим Tor\n"
10265 #: dirmngr/ocsp.c:145
10266 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10267 msgstr "запит за допомогою OCSP неможливий через вимикання протоколу HTTP\n"
10269 #: dirmngr/ocsp.c:152
10271 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10272 msgstr "помилка під час встановлення призначення за OCSP: %s\n"
10274 #: dirmngr/ocsp.c:170
10276 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10277 msgstr "помилка під час спроби побудови запиту за OCSP: %s\n"
10279 #: dirmngr/ocsp.c:181
10281 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10282 msgstr "помилка під час спроби встановлення з’єднання з «%s»: %s\n"
10284 #: dirmngr/ocsp.c:207 dirmngr/ocsp.c:255
10286 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10287 msgstr "помилка під час спроби читання відповіді за HTTP для «%s»: %s\n"
10289 #: dirmngr/ocsp.c:240
10291 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10292 msgstr "помилка під час спроби доступу до «%s»: стан http %u\n"
10294 #: dirmngr/ocsp.c:265
10296 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10297 msgstr "помилка під час обробки відповіді за OCSP для «%s»: %s\n"
10299 #: dirmngr/ocsp.c:288 dirmngr/ocsp.c:298
10301 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10302 msgstr "Відповідач OCSP перебуває у стані «%s»: %s\n"
10304 #: dirmngr/ocsp.c:293
10306 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10307 msgstr "спроба хешування відповіді OCSP для «%s» зазнала невдачі: %s\n"
10309 #: dirmngr/ocsp.c:328
10310 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10311 msgstr "не підписано типовим сертифікатом підписувальника OCSP"
10313 #: dirmngr/ocsp.c:413
10314 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
10315 msgstr "для відповідей за OCSP передбачено підтримку лише SHA-1\n"
10317 #: dirmngr/ocsp.c:464
10319 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10320 msgstr "спроба розміщення пункту списку у пам’яті зазнала невдачі: %s\n"
10322 #: dirmngr/ocsp.c:479
10324 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10325 msgstr "помилка під час спроби отримання ідентифікатора відповідача: %s\n"
10327 #: dirmngr/ocsp.c:514
10328 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10329 msgstr "не виявлено придатного сертифіката для перевірки відповіді за OCSP\n"
10331 #: dirmngr/ocsp.c:553 dirmngr/validate.c:619
10333 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10334 msgstr "не виявлено сертифіката видавця: %s\n"
10336 #: dirmngr/ocsp.c:563
10337 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10338 msgstr "викликаною підпрограмою не повернуто сертифіката призначення\n"
10340 #: dirmngr/ocsp.c:570
10341 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10342 msgstr "викликаною підпрограмою не повернуто сертифіката видавця\n"
10344 #: dirmngr/ocsp.c:580
10346 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10347 msgstr "не вдалося розмістити контекст OCSP: %s\n"
10349 #: dirmngr/ocsp.c:614
10351 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
10352 msgstr "не вдалося отримати authorityInfoAccess: %s\n"
10354 #: dirmngr/ocsp.c:621
10355 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10356 msgstr "не визначено типового відповідача за OCSP\n"
10358 #: dirmngr/ocsp.c:627
10359 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10360 msgstr "не визначено типового підписувача за OCSP\n"
10362 #: dirmngr/ocsp.c:634
10364 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10365 msgstr "використовуємо типовий відповідач за OCSP «%s»\n"
10367 #: dirmngr/ocsp.c:639
10369 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10370 msgstr "використовуємо відповідач за OCSP «%s»\n"
10372 #: dirmngr/ocsp.c:646
10374 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10375 msgstr "не вдалося встановити контекст хешування для OCSP: %s\n"
10377 #: dirmngr/ocsp.c:676
10379 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10380 msgstr "помилка під час отримання стану OCSP для сертифіката призначення: %s\n"
10382 #: dirmngr/ocsp.c:701
10384 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
10385 msgstr "стан сертифіката: %s (цей=%s наступний=%s)\n"
10387 #: dirmngr/ocsp.c:702
10391 #: dirmngr/ocsp.c:708
10393 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
10394 msgstr "сертифікат було відкликано: %s причина: %s\n"
10396 #: dirmngr/ocsp.c:743
10397 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
10398 msgstr "Відповідачем OCSP повернуто стан у майбутньому\n"
10400 #: dirmngr/ocsp.c:755
10401 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
10402 msgstr "Відповідачем OCSP повернуто не поточний стан\n"
10404 #: dirmngr/ocsp.c:770
10405 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
10406 msgstr "Відповідачем OCSP повернуто занадто застарілі дані щодо стану\n"
10408 #: dirmngr/server.c:382 dirmngr/server.c:494 dirmngr/server.c:540
10410 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
10411 msgstr "помилка assuan_inquire(%s): %s\n"
10413 #: dirmngr/server.c:981
10414 msgid "ldapserver missing"
10415 msgstr "не вказано ldapserver"
10417 #: dirmngr/server.c:1055
10418 msgid "serialno missing in cert ID"
10419 msgstr "у ідентифікаторі сертифіката немає серійного номера"
10421 #: dirmngr/server.c:1191 dirmngr/server.c:1277 dirmngr/server.c:1713
10422 #: dirmngr/server.c:1764 dirmngr/server.c:2256 dirmngr/server.c:2272
10424 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
10425 msgstr "помилка assuan_inquire: %s\n"
10427 #: dirmngr/server.c:1320
10429 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
10430 msgstr "помилка fetch_cert_by_url: %s\n"
10432 #: dirmngr/server.c:1332 dirmngr/server.c:1363 dirmngr/server.c:1522
10434 msgid "error sending data: %s\n"
10435 msgstr "помилка під час спроби надсилання даних: %s\n"
10437 #: dirmngr/server.c:1470
10439 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
10440 msgstr "помилка start_cert_fetch: %s\n"
10442 #: dirmngr/server.c:1503
10444 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
10445 msgstr "помилка fetch_next_cert: %s\n"
10447 #: dirmngr/server.c:1530
10449 msgid "max_replies %d exceeded\n"
10450 msgstr "перевищено max_replies у %d\n"
10452 #: dirmngr/server.c:2512
10454 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
10455 msgstr "не вдалося розмістити структуру керування: %s\n"
10457 #: dirmngr/server.c:2523
10459 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
10460 msgstr "не вдалося розмістити контекст assuan: %s\n"
10462 #: dirmngr/server.c:2544
10464 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
10465 msgstr "не вдалося ініціалізувати сервер: %s\n"
10467 #: dirmngr/server.c:2552
10469 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
10470 msgstr "не вдалося зареєструвати команди за допомогою Assuan: %s\n"
10472 #: dirmngr/server.c:2583
10474 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
10475 msgstr "проблема з прийняттям Assuan: %s\n"
10477 #: dirmngr/server.c:2602
10479 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10480 msgstr "помилка обробки за допомогою Assuan: %s\n"
10482 #: dirmngr/validate.c:201
10483 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
10484 msgstr "приймаємо кореневий сертифікат CA не позначений як CA"
10486 #: dirmngr/validate.c:227
10487 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
10488 msgstr "занадто високий рівень вкладеності перевірки CRL\n"
10490 #: dirmngr/validate.c:245
10491 msgid "not checking CRL for"
10492 msgstr "не перевіряємо CRL щодо"
10494 #: dirmngr/validate.c:250
10495 msgid "checking CRL for"
10496 msgstr "перевіряємо CRL щодо"
10498 #: dirmngr/validate.c:528
10499 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
10500 msgstr "самопідписаний сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис"
10502 #: dirmngr/validate.c:561
10504 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
10506 "спроба перевірки надійності кореневого сертифіката зазнала невдачі: %s\n"
10508 #: dirmngr/validate.c:738
10509 msgid "certificate chain is good\n"
10510 msgstr "коректний ланцюжок сертифікації\n"
10512 #: dirmngr/validate.c:968
10513 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
10514 msgstr "DSA потребує використання 160-бітового алгоритму хешування\n"
10516 #: dirmngr/validate.c:1116
10517 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
10518 msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування CRL\n"
10520 #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:100 tools/symcryptrun.c:167
10522 msgstr "без повідомлень"
10524 #: tools/gpg-connect-agent.c:79
10525 msgid "print data out hex encoded"
10526 msgstr "вивести дані у шістнадцятковому форматі"
10528 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
10529 msgid "decode received data lines"
10530 msgstr "декодувати отримані рядки даних"
10532 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
10533 msgid "connect to the dirmngr"
10534 msgstr "з’єднатися з dirmngr"
10536 #: tools/gpg-connect-agent.c:84
10537 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10538 msgstr "|NAME|встановити з’єднання з вказаним сокетом Assuan"
10540 #: tools/gpg-connect-agent.c:86
10541 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
10542 msgstr "|ADDR|встановити з’єднання з сервером Assuan за вказаною адресою"
10544 #: tools/gpg-connect-agent.c:88
10545 msgid "run the Assuan server given on the command line"
10546 msgstr "запустити сервер Assuan, вказаний у командному рядку"
10548 #: tools/gpg-connect-agent.c:90
10549 msgid "do not use extended connect mode"
10550 msgstr "не використовувати розширений режим з’єднання"
10552 #: tools/gpg-connect-agent.c:92
10553 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10554 msgstr "|FILE|виконати команди з вказаного файла під час запуску"
10556 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
10557 msgid "run /subst on startup"
10558 msgstr "виконати /subst під час запуску"
10560 #: tools/gpg-connect-agent.c:205
10561 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
10562 msgstr "Використання: @GPG@-connect-agent [параметри] (-h — довідка)"
10564 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
10566 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
10567 "Connect to a running agent and send commands\n"
10569 "Синтаксис: @GPG@-connect-agent [параметри]\n"
10570 "Встановити з’єднання з запущеним агентом і надіслати команди\n"
10572 #: tools/gpg-connect-agent.c:1247
10574 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
10576 "щоб скористатися параметром «%s», слід вказати програму та додаткові "
10579 #: tools/gpg-connect-agent.c:1258 tools/gpg-connect-agent.c:1264
10580 #: tools/gpg-connect-agent.c:1270
10582 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
10583 msgstr "параметр «%s» проігноровано через «%s»\n"
10585 #: tools/gpg-connect-agent.c:1368 tools/gpg-connect-agent.c:1863
10587 msgid "receiving line failed: %s\n"
10588 msgstr "помилка під час спроби отримання рядка: %s\n"
10590 #: tools/gpg-connect-agent.c:1458
10591 msgid "line too long - skipped\n"
10592 msgstr "рядок є надто довгим, його пропущено\n"
10594 #: tools/gpg-connect-agent.c:1462
10595 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
10596 msgstr "рядок скорочено через вбудований символ Nul\n"
10598 #: tools/gpg-connect-agent.c:1837
10600 msgid "unknown command '%s'\n"
10601 msgstr "невідома команда «%s»\n"
10603 #: tools/gpg-connect-agent.c:1855
10605 msgid "sending line failed: %s\n"
10606 msgstr "помилка надсилання рядка: %s\n"
10608 #: tools/gpg-connect-agent.c:2251
10610 msgid "error sending standard options: %s\n"
10611 msgstr "помилка під час спроби надсилання стандартних параметрів: %s\n"
10613 #: tools/gpgconf-comp.c:479 tools/gpgconf-comp.c:608 tools/gpgconf-comp.c:683
10614 #: tools/gpgconf-comp.c:766 tools/gpgconf-comp.c:865
10615 msgid "Options controlling the diagnostic output"
10616 msgstr "Параметри керування діагностичним виводом"
10618 #: tools/gpgconf-comp.c:492 tools/gpgconf-comp.c:621 tools/gpgconf-comp.c:696
10619 #: tools/gpgconf-comp.c:779 tools/gpgconf-comp.c:888
10620 msgid "Options controlling the configuration"
10621 msgstr "Параметри керування налаштуваннями"
10623 #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:650 tools/gpgconf-comp.c:723
10624 #: tools/gpgconf-comp.c:808 tools/gpgconf-comp.c:901
10625 msgid "Options useful for debugging"
10626 msgstr "Параметри діагностики"
10628 #: tools/gpgconf-comp.c:521 tools/gpgconf-comp.c:660 tools/gpgconf-comp.c:821
10629 msgid "Options controlling the security"
10630 msgstr "Параметри керування захистом"
10632 #: tools/gpgconf-comp.c:528
10633 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
10634 msgstr "|N|завершувати строк дії ключів SSH за N секунд"
10636 #: tools/gpgconf-comp.c:532
10637 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
10638 msgstr "|N|встановити максимальний строк дії кешу пінкодів у секундах"
10640 #: tools/gpgconf-comp.c:536
10641 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
10642 msgstr "|N|встановити максимальний строк дії ключа SSH у секундах"
10644 #: tools/gpgconf-comp.c:560
10645 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
10646 msgstr "Параметри примусового використання правил паролів"
10648 #: tools/gpgconf-comp.c:563
10649 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
10650 msgstr "не дозволяти обхід правил паролів"
10652 #: tools/gpgconf-comp.c:567
10653 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
10654 msgstr "|N|встановити вказану мінімальну довжину нових паролів"
10656 #: tools/gpgconf-comp.c:571
10657 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
10658 msgstr "|N|вимагати у нових паролях не менше вказаної кількості нелітер"
10660 #: tools/gpgconf-comp.c:575
10661 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
10662 msgstr "|FILE|перевіряти нові паролі за зразком з вказаного файла"
10664 #: tools/gpgconf-comp.c:579
10665 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
10666 msgstr "|N|завершувати строк дії паролів за вказану кількість днів"
10668 #: tools/gpgconf-comp.c:583
10669 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
10670 msgstr "не дозволяти повторне використання старих паролів"
10672 #: tools/gpgconf-comp.c:587
10673 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
10674 msgstr "|N|встановити вказаний час очікування Pinentry у секундах"
10676 #: tools/gpgconf-comp.c:698 tools/gpgconf-comp.c:781
10677 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
10678 msgstr "|NAME|використовувати вказаний типовий закритий ключ"
10680 #: tools/gpgconf-comp.c:701 tools/gpgconf-comp.c:784
10681 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
10682 msgstr "|NAME|шифрувати також до вказаного ідентифікатора користувача"
10684 #: tools/gpgconf-comp.c:704
10685 msgid "|SPEC|set up email aliases"
10686 msgstr "|SPEC|встановити замінники адреси електронної пошти"
10688 #: tools/gpgconf-comp.c:736 tools/gpgconf-comp.c:940
10689 msgid "Configuration for Keyservers"
10690 msgstr "Налаштування для серверів ключів"
10692 #: tools/gpgconf-comp.c:738 tools/gpgconf-comp.c:942
10693 msgid "|URL|use keyserver at URL"
10694 msgstr "|URL|використовувати сервер ключів за адресою"
10696 #: tools/gpgconf-comp.c:741
10697 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
10698 msgstr "дозволити пошук PKA (запити до DNS)"
10700 #: tools/gpgconf-comp.c:744
10701 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
10703 "|MECHANISMS|використовувати вказаний механізм для пошуку ключів за адресою"
10705 #: tools/gpgconf-comp.c:793
10706 msgid "disable all access to the dirmngr"
10707 msgstr "заборонити доступ до dirmngr"
10709 #: tools/gpgconf-comp.c:796
10710 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
10711 msgstr "використовувати вказане кодування для паролів PKCS#12"
10713 #: tools/gpgconf-comp.c:829
10714 msgid "do not check CRLs for root certificates"
10715 msgstr "не шукати у списках відкликаних сертифікатів кореневі сертифікати"
10717 #: tools/gpgconf-comp.c:878
10718 msgid "Options controlling the format of the output"
10719 msgstr "Параметри керування форматом виведення"
10721 #: tools/gpgconf-comp.c:920
10722 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
10723 msgstr "Параметри керування інтерактивністю та примусом"
10725 #: tools/gpgconf-comp.c:933
10726 msgid "Options controlling the use of Tor"
10727 msgstr "Параметри керування використанням Tor"
10729 #: tools/gpgconf-comp.c:947
10730 msgid "Configuration for HTTP servers"
10731 msgstr "Налаштування для серверів HTTP"
10733 #: tools/gpgconf-comp.c:958
10734 msgid "use system's HTTP proxy setting"
10735 msgstr "використовувати загальносистемний проксі-сервер HTTP"
10737 #: tools/gpgconf-comp.c:963
10738 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
10739 msgstr "Налаштування використання серверів LDAP"
10741 #: tools/gpgconf-comp.c:992
10742 msgid "LDAP server list"
10743 msgstr "список серверів LDAP"
10745 #: tools/gpgconf-comp.c:1000
10746 msgid "Configuration for OCSP"
10747 msgstr "Налаштування OCSP"
10749 #: tools/gpgconf-comp.c:1081
10751 #| msgid "GPG for OpenPGP"
10753 msgstr "GPG для OpenPGP"
10755 #: tools/gpgconf-comp.c:1082
10756 msgid "Private Keys"
10759 #: tools/gpgconf-comp.c:1083
10761 #| msgid "Smartcard Daemon"
10763 msgstr "Фонова служба карток пам’яті"
10765 #: tools/gpgconf-comp.c:1084
10767 #| msgid "GPG for S/MIME"
10769 msgstr "GPG для S/MIME"
10771 #: tools/gpgconf-comp.c:1085
10775 #: tools/gpgconf-comp.c:1086
10777 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
10778 msgid "Passphrase Entry"
10779 msgstr "Введення пінкодів і паролів"
10781 #: tools/gpgconf-comp.c:1277
10782 msgid "Component not suitable for launching"
10783 msgstr "Компонент не є придатним до запуску"
10785 #: tools/gpgconf-comp.c:3361
10787 msgid "External verification of component %s failed"
10788 msgstr "Помилка зовнішньої перевірки компонента %s"
10790 #: tools/gpgconf-comp.c:3520
10791 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
10792 msgstr "Зауважте, що специфікації груп буде проігноровано\n"
10794 #: tools/gpgconf-comp.c:4094
10796 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
10797 msgid "error closing '%s'\n"
10798 msgstr "помилка під час спроби закрити «%s»: %s\n"
10800 #: tools/gpgconf-comp.c:4096
10802 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
10803 msgid "error parsing '%s'\n"
10804 msgstr "помилка під час спроби хешування «%s»: %s\n"
10806 #: tools/gpgconf.c:73
10807 msgid "list all components"
10808 msgstr "показати список всіх компонентів"
10810 #: tools/gpgconf.c:74
10811 msgid "check all programs"
10812 msgstr "перевірити всі програми"
10814 #: tools/gpgconf.c:75
10815 msgid "|COMPONENT|list options"
10816 msgstr "|COMPONENT|показати список параметрів"
10818 #: tools/gpgconf.c:76
10819 msgid "|COMPONENT|change options"
10820 msgstr "|COMPONENT|змінити параметри"
10822 #: tools/gpgconf.c:77
10823 msgid "|COMPONENT|check options"
10824 msgstr "|COMPONENT|перевірити параметри"
10826 #: tools/gpgconf.c:79
10827 msgid "apply global default values"
10828 msgstr "застосувати загальні типові значення"
10830 #: tools/gpgconf.c:81
10832 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
10833 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
10834 msgstr "|FILE|взяти дані щодо правил з вказаного файла"
10836 #: tools/gpgconf.c:83
10837 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
10838 msgstr "отримати назви каталогів налаштувань для @GPGCONF@"
10840 #: tools/gpgconf.c:85
10841 msgid "list global configuration file"
10842 msgstr "показати загальний файл налаштувань"
10844 #: tools/gpgconf.c:87
10845 msgid "check global configuration file"
10846 msgstr "перевірити загальний файл налаштувань"
10848 #: tools/gpgconf.c:89
10850 #| msgid "update the trust database"
10851 msgid "query the software version database"
10852 msgstr "оновити базу даних довіри"
10854 #: tools/gpgconf.c:90
10855 msgid "reload all or a given component"
10856 msgstr "перезавантажити всі або вказаний компонент"
10858 #: tools/gpgconf.c:91
10859 msgid "launch a given component"
10860 msgstr "запустити вказаний компонент"
10862 #: tools/gpgconf.c:92
10863 msgid "kill a given component"
10864 msgstr "завершити роботу вказаного компонента"
10866 #: tools/gpgconf.c:98
10867 msgid "use as output file"
10868 msgstr "використати файл для виведення даних"
10870 #: tools/gpgconf.c:102
10871 msgid "activate changes at runtime, if possible"
10872 msgstr "якщо можна, задіяти зміни у динамічному режимі"
10874 #: tools/gpgconf.c:127
10875 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
10876 msgstr "Використання: @GPGCONF@ [параметри] (-h — довідка)"
10878 #: tools/gpgconf.c:130
10880 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
10881 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
10883 "Синтаксис: @GPGCONF@ [параметри]\n"
10884 "Керування параметрами налаштування інструментів системи @GNUPG@\n"
10886 #: tools/gpgconf.c:553 tools/gpgconf.c:588
10887 msgid "Need one component argument"
10888 msgstr "Слід вказати один аргумент компонента"
10890 #: tools/gpgconf.c:562 tools/gpgconf.c:612 tools/gpgconf.c:645
10891 msgid "Component not found"
10892 msgstr "Компонент не знайдено"
10894 #: tools/gpgconf.c:671
10895 msgid "No argument allowed"
10896 msgstr "Не можна вказувати аргументів"
10898 #: tools/symcryptrun.c:154
10908 #: tools/symcryptrun.c:156
10909 msgid "decryption modus"
10910 msgstr "спосіб розшифрування"
10912 #: tools/symcryptrun.c:157
10913 msgid "encryption modus"
10914 msgstr "спосіб шифрування"
10916 #: tools/symcryptrun.c:161
10917 msgid "tool class (confucius)"
10918 msgstr "клас інструмента (confucius)"
10920 #: tools/symcryptrun.c:162
10921 msgid "program filename"
10922 msgstr "назва файла програми"
10924 #: tools/symcryptrun.c:164
10925 msgid "secret key file (required)"
10926 msgstr "файл закритого ключа (обов’язковий)"
10928 #: tools/symcryptrun.c:165
10929 msgid "input file name (default stdin)"
10930 msgstr "назва файла виведених даних (типово stdin)"
10932 #: tools/symcryptrun.c:209
10933 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
10934 msgstr "Використання: symcryptrun [параметри] (-h — довідка)"
10936 #: tools/symcryptrun.c:212
10938 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
10939 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
10940 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
10942 "Синтаксис: symcryptrun --class КЛАС --program ПРОГРАМА --keyfile ФАЙЛ_КЛЮЧА "
10943 "[параметри...] КОМАНДА [файл_вхідних_даних]\n"
10944 "Виклик інструмента простого симетричного шифрування\n"
10946 #: tools/symcryptrun.c:278
10948 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
10949 msgstr "перервано спробу виконання %s для %s зі станом %i\n"
10951 #: tools/symcryptrun.c:285
10953 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
10954 msgstr "невдала спроба виконання %s для %s зі станом %i\n"
10956 #: tools/symcryptrun.c:317
10958 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
10959 msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
10961 #: tools/symcryptrun.c:357 tools/symcryptrun.c:374
10963 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
10964 msgstr "не вдалося відкрити %s для запису: %s\n"
10966 #: tools/symcryptrun.c:385
10968 msgid "error writing to %s: %s\n"
10969 msgstr "помилка під час запису до %s: %s\n"
10971 #: tools/symcryptrun.c:392
10973 msgid "error reading from %s: %s\n"
10974 msgstr "помилка читання з %s: %s\n"
10976 #: tools/symcryptrun.c:399 tools/symcryptrun.c:406
10978 msgid "error closing %s: %s\n"
10979 msgstr "помилка під час спроби закрити %s: %s\n"
10981 #: tools/symcryptrun.c:490
10982 msgid "no --program option provided\n"
10983 msgstr "не вказано параметра --program\n"
10985 #: tools/symcryptrun.c:496
10986 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
10987 msgstr "передбачено підтримку лише --decrypt і --encrypt\n"
10989 #: tools/symcryptrun.c:502
10990 msgid "no --keyfile option provided\n"
10991 msgstr "параметра --keyfile не передбачено\n"
10993 #: tools/symcryptrun.c:513
10994 msgid "cannot allocate args vector\n"
10995 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті вектор аргументів\n"
10997 #: tools/symcryptrun.c:531
10999 msgid "could not create pipe: %s\n"
11000 msgstr "не вдалося створити канал: %s\n"
11002 #: tools/symcryptrun.c:538
11004 msgid "could not create pty: %s\n"
11005 msgstr "не вдалося створити pty: %s\n"
11007 #: tools/symcryptrun.c:554
11009 msgid "could not fork: %s\n"
11010 msgstr "не вдалося створити відгалуження: %s\n"
11012 #: tools/symcryptrun.c:582
11014 msgid "execv failed: %s\n"
11015 msgstr "помилка execv: %s\n"
11017 #: tools/symcryptrun.c:611
11019 msgid "select failed: %s\n"
11020 msgstr "помилка select: %s\n"
11022 #: tools/symcryptrun.c:628
11024 msgid "read failed: %s\n"
11025 msgstr "помилка читання: %s\n"
11027 #: tools/symcryptrun.c:680
11029 msgid "pty read failed: %s\n"
11030 msgstr "помилка читання з pty: %s\n"
11032 #: tools/symcryptrun.c:732
11034 msgid "waitpid failed: %s\n"
11035 msgstr "помилка waitpid: %s\n"
11037 #: tools/symcryptrun.c:746
11039 msgid "child aborted with status %i\n"
11040 msgstr "дочірня підпрограма завершила роботу зі станом %i\n"
11042 #: tools/symcryptrun.c:801
11044 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
11045 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті рядок infile: %s\n"
11047 #: tools/symcryptrun.c:814
11049 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
11050 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті рядок outfile: %s\n"
11052 #: tools/symcryptrun.c:987
11054 msgid "either %s or %s must be given\n"
11055 msgstr "має бути вказано %s або %s\n"
11057 #: tools/symcryptrun.c:1009
11058 msgid "no class provided\n"
11059 msgstr "не вказано клас\n"
11061 #: tools/symcryptrun.c:1018
11063 msgid "class %s is not supported\n"
11064 msgstr "підтримки класу %s не передбачено\n"
11066 #: tools/gpg-check-pattern.c:144
11067 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
11069 "Використання: gpg-check-pattern [параметри] файл_шаблонів (-h — довідка)\n"
11071 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
11073 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
11074 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
11076 "Синтаксис: gpg-check-pattern [параметри] файл_шаблонів\n"
11077 "Перевірити пароль, вказаний у stdin, за допомогою файла_шаблонів\n"
11079 #~ msgid "--store [filename]"
11080 #~ msgstr "--store [назва файла]"
11082 #~ msgid "--symmetric [filename]"
11083 #~ msgstr "--symmetric [назва файла]"
11085 #~ msgid "--encrypt [filename]"
11086 #~ msgstr "--encrypt [назва файла]"
11088 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
11089 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
11091 #~ msgid "--sign [filename]"
11092 #~ msgstr "--sign [назва файла]"
11094 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
11095 #~ msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
11097 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
11098 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
11100 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
11101 #~ msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
11103 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
11104 #~ msgstr "--clear-sign [назва файла]"
11106 #~ msgid "--decrypt [filename]"
11107 #~ msgstr "--decrypt [назва файла]"
11109 #~ msgid "--sign-key user-id"
11110 #~ msgstr "--sign-key user-id"
11112 #~ msgid "--lsign-key user-id"
11113 #~ msgstr "--lsign-key user-id"
11115 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
11116 #~ msgstr "--edit-key user-id [команди]"
11118 #~ msgid "--passwd <user-id>"
11119 #~ msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
11121 #~ msgid "[filename]"
11122 #~ msgstr "[назва файла]"
11125 #~| msgid " over the past %ld day."
11126 #~| msgid_plural " over the past %ld days."
11127 #~ msgid " in the past."
11128 #~ msgstr " протягом %ld попереднього дня."
11130 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
11131 #~ msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
11133 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
11134 #~ msgstr "можливі варіанти правил TOFU:\n"
11136 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
11137 #~ msgstr "Прив’язка %s є невідомою."
11140 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
11141 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
11143 #~ "Будь ласка, вкажіть, чи вважаєте прив’язку %s%sчинною (ключ належить "
11144 #~ "декларованому власнику) чи підробною (помилковою)."
11146 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
11147 #~ msgstr "Відомі ідентифікатори користувачів, пов’язані із цим ключем:\n"
11149 #~ msgid "%ld message signed"
11150 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
11151 #~ msgstr[0] "підписано %ld повідомлення"
11152 #~ msgstr[1] "підписано %ld повідомлення"
11153 #~ msgstr[2] "підписано %ld повідомлень"
11155 #~ msgid " over the past %ld week."
11156 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
11157 #~ msgstr[0] " протягом %ld попереднього тижня."
11158 #~ msgstr[1] " протягом %ld попередніх тижнів."
11159 #~ msgstr[2] " протягом %ld попередніх тижнів."
11161 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
11162 #~ msgstr "Ніколи не перевірялося повідомлення, підписане ключем %s!\n"
11165 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
11168 #~ "Не вдалося зібрати статистичні дані щодо підписування для «%s»\n"
11171 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
11172 #~ msgstr "Останнє повідомлення було перевірено %s тому."
11174 #~ msgid "GPG Agent"
11175 #~ msgstr "Агент GPG"
11177 #~ msgid "Key Acquirer"
11178 #~ msgstr "Засіб запиту ключів"
11180 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
11181 #~ msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
11183 #~ msgid "canceled by user\n"
11184 #~ msgstr "скасовано користувачем\n"
11186 #~ msgid "problem with the agent\n"
11187 #~ msgstr "проблема з агентом\n"
11189 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
11190 #~ msgstr "проблема із агентом (неочікувана відповідь «%s»)\n"
11192 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
11193 #~ msgstr "невідомий формат бази даних TOFU «%s»\n"
11195 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
11196 #~ msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
11199 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
11200 #~ "certificate:\n"
11202 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
11203 #~ "created %s%s.\n"
11205 #~ "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката "
11208 #~ "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n"
11209 #~ "створено %s%s.\n"
11212 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
11213 #~ "user: \"%s\"\n"
11215 #~ "Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n"
11216 #~ "для користувача: «%s»\n"
11218 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
11219 #~ msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s"
11221 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
11222 #~ msgstr " (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)"
11224 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
11226 #~ "Попередження: у домашньому каталозі містяться як tofu.db, так і tofu.d.\n"
11228 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
11229 #~ msgstr "Використовуємо розділений формат для бази даних TOFU\n"
11231 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
11232 #~ msgstr "не вдалося отримати доступ до каталогу «%s»: %s\n"
11234 #~ msgid "run as windows service (background)"
11235 #~ msgstr "запустити як службу windows (у фоновому режимі)"
11237 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
11239 #~ "працюємо у режимі сумісності — ланцюжок сертифікації не перевірено!\n"
11241 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
11242 #~ msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n"
11245 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11246 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
11247 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11249 #~ "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
11251 #~ "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
11253 #~ "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
11255 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
11256 #~ msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
11259 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
11260 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
11261 #~ msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
11263 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
11264 #~ msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
11266 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
11267 #~ msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
11269 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
11270 #~ msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
11272 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
11273 #~ msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
11276 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
11279 #~ "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n"
11283 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
11284 #~ "encryption key."
11286 #~ "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії "
11287 #~ "нового ключа шифрування."
11289 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
11290 #~ msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу"
11296 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11297 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
11298 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
11301 #~ "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
11302 #~ "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n"
11303 #~ "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n"
11306 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
11307 #~ msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n"
11309 #~ msgid "1 good signature\n"
11310 #~ msgstr "1 добрий підпис\n"
11312 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
11313 #~ msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
11315 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
11316 #~ msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n"
11318 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
11319 #~ msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n"
11321 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
11322 #~ msgstr "відкритий ключ %s є на %lu секунд новішим за підпис\n"
11325 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
11328 #~ "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова "
11329 #~ "петля або проблема з годинником)\n"
11331 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
11332 #~ msgstr "потрібно %d обмежених, потрібно %d повних, модель довіри %s\n"
11334 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
11335 #~ msgstr "Не вдалося відкрити базу даних сховища ключів.\n"
11337 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
11338 #~ msgstr "Не вдалося обробити «%s».\n"
11340 #~ msgid "Failed to reset keyring handle.\n"
11341 #~ msgstr "Не вдалося скинути дескриптор сховища ключів.\n"
11343 #~ msgid "Key '%s' is not available\n"
11344 #~ msgstr "Ключ «%s» є недоступним\n"
11346 #~ msgid "Failed to find key '%s'\n"
11347 #~ msgstr "Не вдалося знайти ключ «%s»\n"
11349 #~ msgid "Failed to read key '%s' from the keyring\n"
11350 #~ msgstr "Не вдалося прочитати ключ «%s» зі сховища ключів\n"
11352 #~ msgid "Unknown weak digest '%s'\n"
11353 #~ msgstr "Невідома слабка контрольна сума «%s»\n"
11355 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
11356 #~ msgstr "текстовий пароль кешовано з ідентифікатором: %s\n"
11359 #~| msgid "error locking keybox: %s\n"
11360 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
11361 #~ msgstr "помилка під час блокування сховища ключів: %s\n"
11363 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
11364 #~ msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n"
11366 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
11367 #~ msgstr "ймовірно, dirmngr не запущено\n"
11369 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
11370 #~ msgstr "dirmngr не запущено — запускаємо\n"
11372 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
11373 #~ msgstr "помилкове форматування змінної середовища %s\n"
11375 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
11376 #~ msgstr "підтримки протоколу dirmngr версії %d не передбачено\n"
11378 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
11380 #~ "не вдалося встановити з’єднання з dirmngr — намагаємося скористатися "
11383 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
11384 #~ msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах"
11386 #~ msgid "Directory Manager"
11387 #~ msgstr "Керування каталогом"
11389 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
11390 #~ msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів"
11392 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
11393 #~ msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
11395 #~ msgid "Passphrase"
11398 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
11400 #~ "використовувати тимчасові файли для передавання даних до допоміжних "
11401 #~ "програм сервера ключів"
11403 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
11404 #~ msgstr "не вилучати тимчасові файли після їхнього використання"
11406 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
11408 #~ "УВАГА: параметр сервера ключів «%s» не використовується на цій платформі\n"
11410 #~ msgid "name of socket too long\n"
11411 #~ msgstr "назва сокета є надто довгою\n"
11413 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
11414 #~ msgstr "gpg-agent недоступний у цьому сеансі\n"
11416 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
11417 #~ msgstr "виявлено некоректний кореневий пакет у proc_tree()\n"
11419 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
11420 #~ msgstr "немає закритого підключа для відкритого підключа %s — пропускаємо\n"
11423 #~| msgid "Note: no default option file '%s'\n"
11424 #~ msgid "NOTE: no default option file '%s'\n"
11425 #~ msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
11428 #~| msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
11429 #~ msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
11430 #~ msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
11433 #~| msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
11434 #~ msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
11435 #~ msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
11437 #~ msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
11438 #~ msgstr "зауваження: заборонено некритичні правила сертифікації"
11440 #~ msgid "use a standard location for the socket"
11441 #~ msgstr "використовувати для сокета стандартне розташування"
11443 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
11444 #~ msgstr "записати параметри середовища і до файла"
11446 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
11447 #~ msgstr "підтримки версії протоколу gpg-agent %d не передбачено\n"
11449 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
11451 #~ "не вдалося встановити з’єднання з агентом, використовуємо резервний "
11454 #~ msgid " (%d) ECC\n"
11455 #~ msgstr " (%d) ECC\n"
11458 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
11459 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
11460 #~ msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
11463 #~| msgid "directory '%s' created\n"
11464 #~ msgid "directory `%s' created\n"
11465 #~ msgstr "створено каталог «%s»\n"
11468 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
11469 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
11470 #~ msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
11473 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
11474 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
11475 #~ msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
11478 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
11479 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
11480 #~ msgstr "не вдалося створити блокування для «%s»\n"
11483 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
11485 #~ "шифрувати ключами RSA з розміром у 2048 бітів або менше лише у режимі --"
11489 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
11491 #~ "не можна використовувати шифр IDEA для всіх ключів, якими виконується "
11495 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
11497 #~ "від’єднані та текстові підписи можна створювати лише у режимі --pgp2\n"
11499 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
11501 #~ "у режимі --pgp2 не можна одночасно підписувати і зашифровувати дані\n"
11504 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
11506 #~ "вам слід використовувати файли (не канали даних) під час роботи з "
11507 #~ "увімкненим --pgp2.\n"
11509 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
11511 #~ "шифрування повідомлень у режимі --pgp2 потребує використання шифру IDEA\n"
11514 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
11516 #~ msgstr "Не можна створювати підпис OpenPGP ключа PGP 2.x у режимі --pgp2.\n"
11518 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
11519 #~ msgstr "Це може зробити ключ непридатним до використання у PGP 2.x.\n"
11522 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
11524 #~ "підписування від’єднаним ключем можливе лише за допомогою ключів у "
11525 #~ "форматі PGP 2.x у режимі --pgp2\n"
11528 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
11530 #~ "підписування текстовим ключем можливе лише за допомогою ключів у форматі "
11531 #~ "PGP 2.x у режимі --pgp2\n"
11533 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
11534 #~ msgstr "вам варто спочатку запустити gpg-agent\n"
11536 #~ msgid "usage: gpg [options] "
11537 #~ msgstr "використання: gpg [параметри] "
11539 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
11540 #~ msgstr "використання: gpgsm [параметри] "
11542 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
11543 #~ msgstr "увімкнути емуляцію ssh-агента"
11545 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
11546 #~ msgstr "Використання: gpg-agent [параметри] (-h — довідка)"
11548 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
11549 #~ msgstr "помилкове форматування змінної середовища GPG_AGENT_INFO\n"
11551 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
11552 #~ msgstr "помилка під час спроби створення сокета: %s\n"
11554 #~ msgid "host not found"
11555 #~ msgstr "вузол не знайдено"
11557 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
11558 #~ msgstr "помилка під час спроби завантаження «%s»: %s\n"
11560 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
11561 #~ msgstr " — ймовірно, не використовується — знімаємо блокування"
11563 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
11564 #~ msgstr "вилучення закритого ключа не реалізовано\n"
11566 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
11567 #~ msgstr "занадто багато записів у кеші pk — вимкнено\n"
11569 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
11570 #~ msgstr "не виявлено додатка шифрування IDEA\n"
11572 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
11573 #~ msgstr "Використання: scdaemon [параметри] (-h — довідка)"
11575 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
11576 #~ msgstr "не вдалося розмістити обробник keyDB\n"
11578 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
11579 #~ msgstr "Використання: gpgsm [параметри] [файли] (-h — довідка)"
11581 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
11582 #~ msgstr "використання: dirmngr [параметри] "
11584 #~ msgid "pth_event failed: %s\n"
11585 #~ msgstr "помилка pth_event: %s\n"
11587 #~ msgid "pth_wait failed: %s\n"
11588 #~ msgstr "помилка pth_wait: %s\n"
11590 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
11591 #~ msgstr "Використання: gpgconf [параметри] (-h — довідка)"
11593 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
11594 #~ msgstr "використання: gpgconf [параметри] "