1 # Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
5 # Åka Sikrom <a4 -at- hush -dot- com>, 2016.
8 # translations@gnupg.org
12 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-12-20 11:28+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-07-15 10:27+0100\n"
16 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4 æt hush dåt com>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: agent/call-pinentry.c:259
28 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
29 msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
31 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
32 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
33 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
34 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
35 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
36 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
37 #: agent/call-pinentry.c:462
38 msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
41 #: agent/call-pinentry.c:463
42 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
43 msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
45 #: agent/call-pinentry.c:464
46 msgid "|pinentry-label|_Yes"
47 msgstr "|pinentry-label|_Ja"
49 #: agent/call-pinentry.c:465
50 msgid "|pinentry-label|_No"
51 msgstr "|pinentry-label|_Nei"
53 #: agent/call-pinentry.c:466
54 msgid "|pinentry-label|PIN:"
55 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
57 #: agent/call-pinentry.c:467
58 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
59 msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
61 #: agent/call-pinentry.c:468
62 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
63 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
65 #: agent/call-pinentry.c:470
66 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
67 msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
69 #: agent/call-pinentry.c:471
70 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
71 msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
73 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
74 #. for the quality bar.
75 #: agent/call-pinentry.c:772
79 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
80 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
81 #. string to describe what this is about. The length of the
82 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
83 #. translate this entry, a default english text (see source)
85 #: agent/call-pinentry.c:793
86 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
88 "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
89 "hvordan kvaliteten vurderes."
91 #: agent/call-pinentry.c:902
93 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
96 "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
98 #: agent/call-pinentry.c:905
100 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
103 "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
106 #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121
110 #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121
111 #: agent/protect-tool.c:714 tools/symcryptrun.c:440
113 msgstr "Passordfrase:"
115 #: agent/call-pinentry.c:969 agent/command-ssh.c:3036 agent/genkey.c:416
116 #: tools/symcryptrun.c:439
117 msgid "does not match - try again"
118 msgstr "feil. Prøv igjen"
120 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
121 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
122 #. two %d give the current and maximum number of tries.
123 #: agent/call-pinentry.c:989
125 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
126 msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
128 #: agent/call-pinentry.c:1000
132 #: agent/call-pinentry.c:1029 agent/call-pinentry.c:1041
134 msgstr "For lang PIN"
136 #: agent/call-pinentry.c:1030
137 msgid "Passphrase too long"
138 msgstr "For lang passordfrase"
140 #: agent/call-pinentry.c:1038
141 msgid "Invalid characters in PIN"
142 msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
144 #: agent/call-pinentry.c:1043
145 msgid "PIN too short"
146 msgstr "Koden er for kort"
148 #: agent/call-pinentry.c:1056
152 #: agent/call-pinentry.c:1056
153 msgid "Bad Passphrase"
154 msgstr "Ugyldig passordfrase"
156 #: agent/command-ssh.c:635 agent/command-ssh.c:730
158 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
159 msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
161 #: agent/command-ssh.c:838 common/dotlock.c:839 g10/card-util.c:839
162 #: g10/exec.c:484 g10/export.c:1247 g10/gpg.c:1306 g10/keygen.c:4577
163 #: g10/keyring.c:1326 g10/keyring.c:1661 g10/openfile.c:297 g10/openfile.c:424
164 #: g10/sign.c:843 g10/sign.c:1146 g10/tdbio.c:715
166 msgid "can't create '%s': %s\n"
167 msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
169 #: agent/command-ssh.c:850 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:793
170 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:66 g10/decrypt.c:135
171 #: g10/decrypt.c:152 g10/encrypt.c:205 g10/encrypt.c:551 g10/gpg.c:1307
172 #: g10/import.c:305 g10/import.c:448 g10/import.c:621 g10/keygen.c:3681
173 #: g10/keyring.c:1687 g10/openfile.c:201 g10/openfile.c:215 g10/openfile.c:405
174 #: g10/plaintext.c:127 g10/plaintext.c:648 g10/sign.c:825 g10/sign.c:1025
175 #: g10/sign.c:1130 g10/sign.c:1275 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151
176 #: g10/tdbio.c:720 g10/tdbio.c:791 g10/verify.c:97 g10/verify.c:161
177 #: sm/gpgsm.c:2125 sm/gpgsm.c:2155 sm/gpgsm.c:2193 sm/qualified.c:66
178 #: dirmngr/certcache.c:368 dirmngr/crlcache.c:2415 dirmngr/dirmngr.c:1564
180 msgid "can't open '%s': %s\n"
181 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
183 #: agent/command-ssh.c:2415 agent/command-ssh.c:2433
185 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
186 msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
188 #: agent/command-ssh.c:2419
190 msgid "detected card with S/N: %s\n"
191 msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
193 #: agent/command-ssh.c:2424
195 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
196 msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
198 #: agent/command-ssh.c:2444
200 msgid "no suitable card key found: %s\n"
201 msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
203 #: agent/command-ssh.c:2709
206 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
209 "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A %s%%0A (%s)%%0AVil "
212 #: agent/command-ssh.c:2716
216 #: agent/command-ssh.c:2716
220 #: agent/command-ssh.c:2725
222 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
223 msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A %F%%0A (%c)"
225 #: agent/command-ssh.c:2964 agent/genkey.c:351
226 msgid "Please re-enter this passphrase"
227 msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
229 #: agent/command-ssh.c:2991
232 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
233 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
235 "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel"
236 "%%0A %s%%0A %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
238 #: agent/command-ssh.c:3511
240 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
241 msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
243 #: agent/divert-scd.c:92 g10/call-agent.c:1101
244 msgid "Please insert the card with serial number"
245 msgstr "Sett inn kort med serienummer"
247 #: agent/divert-scd.c:93 g10/call-agent.c:1102
248 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
249 msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"
251 #: agent/divert-scd.c:204
255 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
256 #. used to unblock a PIN.
257 #: agent/divert-scd.c:209
261 #: agent/divert-scd.c:216
263 msgstr "Tilbakestillingskode"
265 #: agent/divert-scd.c:242
267 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
268 msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
270 #: agent/divert-scd.c:291
271 msgid "Repeat this Reset Code"
272 msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
274 #: agent/divert-scd.c:293
275 msgid "Repeat this PUK"
278 #: agent/divert-scd.c:294
279 msgid "Repeat this PIN"
282 #: agent/divert-scd.c:299
283 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
284 msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
286 #: agent/divert-scd.c:301
287 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
288 msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
290 #: agent/divert-scd.c:302
291 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
292 msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
294 #: agent/divert-scd.c:314
296 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
297 msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
299 #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:394
301 msgid "error creating temporary file: %s\n"
302 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
304 #: agent/genkey.c:117
306 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
307 msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
309 #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164
310 msgid "Enter new passphrase"
311 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
313 #: agent/genkey.c:172
314 msgid "Take this one anyway"
315 msgstr "Bruk denne likevel"
317 #: agent/genkey.c:202
320 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
322 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."
324 #: agent/genkey.c:204
327 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
328 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
330 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
331 "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
333 #: agent/genkey.c:216
334 msgid "Yes, protection is not needed"
335 msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
337 #: agent/genkey.c:233
339 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
340 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
341 msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
342 msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
344 #: agent/genkey.c:252
346 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
348 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
349 msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
350 msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
352 #: agent/genkey.c:278
354 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
355 msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
357 #: agent/genkey.c:293
358 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
359 msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
361 #: agent/genkey.c:480
363 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
364 msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
366 #: agent/genkey.c:606
367 msgid "Please enter the new passphrase"
368 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
370 #: agent/gpg-agent.c:149 agent/preset-passphrase.c:73 scd/scdaemon.c:110
371 #: tools/gpg-check-pattern.c:69
379 #: agent/gpg-agent.c:151 scd/scdaemon.c:115 dirmngr/dirmngr.c:156
380 msgid "run in daemon mode (background)"
381 msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
383 #: agent/gpg-agent.c:152 scd/scdaemon.c:112 dirmngr/dirmngr.c:155
384 msgid "run in server mode (foreground)"
385 msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
387 #: agent/gpg-agent.c:154 dirmngr/dirmngr.c:158
389 #| msgid "run in server mode"
390 msgid "run in supervised mode"
391 msgstr "kjør i tjenermodus"
393 #: agent/gpg-agent.c:156 g10/gpg.c:587 g10/gpgv.c:74 kbx/kbxutil.c:88
394 #: scd/scdaemon.c:116 sm/gpgsm.c:303 dirmngr/dirmngr-client.c:69
395 #: dirmngr/dirmngr.c:170 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135
396 #: tools/gpg-connect-agent.c:77 tools/gpgconf.c:99 tools/symcryptrun.c:166
398 msgstr "detaljert utskrift"
400 #: agent/gpg-agent.c:157 g10/gpgv.c:75 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:117
401 #: sm/gpgsm.c:304 dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:171
402 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136
403 msgid "be somewhat more quiet"
404 msgstr "være noenlunde stille"
406 #: agent/gpg-agent.c:158 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:172
407 msgid "sh-style command output"
408 msgstr "sh-utdata for kommandoer"
410 #: agent/gpg-agent.c:159 scd/scdaemon.c:119 dirmngr/dirmngr.c:173
411 msgid "csh-style command output"
412 msgstr "csh-utdata for kommandoer"
414 #: agent/gpg-agent.c:160 scd/scdaemon.c:120 sm/gpgsm.c:334
415 #: dirmngr/dirmngr.c:174 tools/symcryptrun.c:169
416 msgid "|FILE|read options from FILE"
417 msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
419 #: agent/gpg-agent.c:169 scd/scdaemon.c:131 dirmngr/dirmngr.c:177
420 msgid "do not detach from the console"
421 msgstr "ikke løsne fra konsoll"
423 #: agent/gpg-agent.c:170
424 msgid "do not grab keyboard and mouse"
425 msgstr "ikke bruk tastatur og mus"
427 #: agent/gpg-agent.c:171 tools/symcryptrun.c:168
428 msgid "use a log file for the server"
429 msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
431 #: agent/gpg-agent.c:173
432 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
433 msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
435 #: agent/gpg-agent.c:178
436 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
437 msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
439 #: agent/gpg-agent.c:180
440 msgid "do not use the SCdaemon"
441 msgstr "ikke bruk SCdaemon"
443 #: agent/gpg-agent.c:184
444 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
445 msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
447 #: agent/gpg-agent.c:200
448 msgid "ignore requests to change the TTY"
449 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
451 #: agent/gpg-agent.c:202
452 msgid "ignore requests to change the X display"
453 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
455 #: agent/gpg-agent.c:205
456 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
457 msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
459 #: agent/gpg-agent.c:219
460 msgid "do not use the PIN cache when signing"
461 msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
463 #: agent/gpg-agent.c:221
464 msgid "disallow the use of an external password cache"
465 msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
467 #: agent/gpg-agent.c:223
468 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
469 msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
471 #: agent/gpg-agent.c:226
472 msgid "allow presetting passphrase"
473 msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
475 #: agent/gpg-agent.c:228
476 msgid "disallow caller to override the pinentry"
477 msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
479 #: agent/gpg-agent.c:231
480 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
481 msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
483 #: agent/gpg-agent.c:233
484 msgid "enable ssh support"
485 msgstr "slå på ssh-støtte"
487 #: agent/gpg-agent.c:236
488 msgid "enable putty support"
489 msgstr "slå på støtte for putty"
491 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
492 #. reporting address. This is so that we can change the
493 #. reporting address without breaking the translations.
494 #: agent/gpg-agent.c:481 agent/preset-passphrase.c:95 agent/protect-tool.c:151
495 #: g10/gpg.c:1025 g10/gpgv.c:121 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:273
496 #: sm/gpgsm.c:556 dirmngr/dirmngr-client.c:165 dirmngr/dirmngr.c:358
497 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:205 tools/gpg-connect-agent.c:202
498 #: tools/gpgconf.c:124 tools/symcryptrun.c:206 tools/gpg-check-pattern.c:140
499 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
500 msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"
502 #: agent/gpg-agent.c:490
503 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
504 msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
506 #: agent/gpg-agent.c:492
508 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
509 "Secret key management for @GNUPG@\n"
511 "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
512 "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
514 #: agent/gpg-agent.c:537 g10/gpg.c:1216 scd/scdaemon.c:345 sm/gpgsm.c:704
515 #: dirmngr/dirmngr.c:442
517 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
518 msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
520 #: agent/gpg-agent.c:1082 g10/gpg.c:2506 scd/scdaemon.c:498 sm/gpgsm.c:1037
521 #: dirmngr/dirmngr.c:812
523 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
524 msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
526 #: agent/gpg-agent.c:1093 agent/gpg-agent.c:1935 g10/gpg.c:2510
527 #: scd/scdaemon.c:503 sm/gpgsm.c:1041 dirmngr/dirmngr.c:817
528 #: dirmngr/dirmngr.c:1670 tools/symcryptrun.c:932
530 msgid "option file '%s': %s\n"
531 msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
533 #: agent/gpg-agent.c:1101 g10/gpg.c:2517 scd/scdaemon.c:511 sm/gpgsm.c:1048
534 #: dirmngr/dirmngr.c:825
536 msgid "reading options from '%s'\n"
537 msgstr "leser valg fra «%s»\n"
539 #: agent/gpg-agent.c:1223 g10/gpg.c:3643 scd/scdaemon.c:631 sm/gpgsm.c:1531
540 #: dirmngr/dirmngr.c:936 tools/gpg-connect-agent.c:1237 tools/gpgconf.c:527
542 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
543 msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
545 #: agent/gpg-agent.c:2080 scd/scdaemon.c:1073 dirmngr/dirmngr.c:1081
547 msgid "can't create socket: %s\n"
548 msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
550 #: agent/gpg-agent.c:2097 scd/scdaemon.c:1086 dirmngr/dirmngr.c:1094
552 msgid "socket name '%s' is too long\n"
553 msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
555 #: agent/gpg-agent.c:2135
556 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
557 msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
559 #: agent/gpg-agent.c:2145 scd/scdaemon.c:1110 dirmngr/dirmngr.c:1126
560 msgid "error getting nonce for the socket\n"
561 msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
563 #: agent/gpg-agent.c:2150 scd/scdaemon.c:1113 dirmngr/dirmngr.c:1129
565 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
566 msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
568 #: agent/gpg-agent.c:2160 agent/gpg-agent.c:2197 scd/scdaemon.c:1121
569 #: dirmngr/dirmngr.c:1138
571 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
572 msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
574 #: agent/gpg-agent.c:2165 scd/scdaemon.c:1126 dirmngr/dirmngr.c:1143
576 msgid "listen() failed: %s\n"
577 msgstr "listen() mislyktes: %s\n"
579 #: agent/gpg-agent.c:2172 scd/scdaemon.c:1133 dirmngr/dirmngr.c:1149
581 msgid "listening on socket '%s'\n"
582 msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
584 #: agent/gpg-agent.c:2191 agent/gpg-agent.c:2234 g10/exec.c:199
585 #: g10/openfile.c:488 g10/openfile.c:517 sm/keydb.c:100
587 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
588 msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
590 #: agent/gpg-agent.c:2194 agent/gpg-agent.c:2239 g10/openfile.c:491
591 #: g10/openfile.c:520 sm/keydb.c:103
593 msgid "directory '%s' created\n"
594 msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"
596 #: agent/gpg-agent.c:2245
598 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
599 msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
601 #: agent/gpg-agent.c:2249
603 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
604 msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
606 #: agent/gpg-agent.c:2392 scd/scdaemon.c:1149 dirmngr/dirmngr.c:1871
608 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
609 msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
611 #: agent/gpg-agent.c:2599
613 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
614 msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
616 #: agent/gpg-agent.c:2604
618 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
619 msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
621 #: agent/gpg-agent.c:2679
623 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
624 msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
626 #: agent/gpg-agent.c:2684
628 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
629 msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
631 #: agent/gpg-agent.c:2881 scd/scdaemon.c:1272 dirmngr/dirmngr.c:2075
633 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
634 msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
636 #: agent/gpg-agent.c:2954 scd/scdaemon.c:1321
638 msgid "%s %s stopped\n"
639 msgstr "%s %s stoppet\n"
641 #: agent/gpg-agent.c:3092 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:248
642 #: sm/call-agent.c:149 tools/gpg-connect-agent.c:2246
643 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
644 msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
646 #: agent/preset-passphrase.c:99
647 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
648 msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
650 #: agent/preset-passphrase.c:102
652 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
653 "Password cache maintenance\n"
655 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
656 "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
658 #: agent/protect-tool.c:106 g10/gpg.c:424 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:198
659 #: dirmngr/dirmngr.c:153 tools/gpgconf.c:71
667 #: agent/protect-tool.c:115 g10/gpg.c:532 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:81
668 #: sm/gpgsm.c:246 dirmngr/dirmngr.c:168 tools/gpg-connect-agent.c:75
669 #: tools/gpgconf.c:96 tools/symcryptrun.c:159
679 #: agent/protect-tool.c:154
680 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
681 msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
683 #: agent/protect-tool.c:156
685 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
686 "Secret key maintenance tool\n"
688 "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
689 "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
691 #: agent/protect-tool.c:693
692 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
693 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
695 #: agent/protect-tool.c:698
696 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
697 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
699 #: agent/protect-tool.c:704
701 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
704 "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
706 #: agent/protect-tool.c:709
708 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
709 "needed to complete this operation."
711 "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
712 "kreves for å fullføre gjeldende handling."
714 #: agent/protect-tool.c:720 tools/symcryptrun.c:450
718 #: agent/protect-tool.c:722 tools/symcryptrun.c:446
720 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
721 msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
723 #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:362 dirmngr/dirmngr.c:1472
724 #: tools/gpgconf.c:328
726 msgid "error opening '%s': %s\n"
727 msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
729 #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
731 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
732 msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
734 #: agent/trustlist.c:192 agent/trustlist.c:200
736 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
737 msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
739 #: agent/trustlist.c:206
741 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
742 msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
744 #: agent/trustlist.c:250
746 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
747 msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
749 #: agent/trustlist.c:275 agent/trustlist.c:282
751 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
752 msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
754 #: agent/trustlist.c:316 common/helpfile.c:136
756 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
757 msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
759 #: agent/trustlist.c:434 agent/trustlist.c:503
760 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
761 msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
763 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
764 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
765 #. Pinentry to insert a line break. The double
766 #. percent sign is actually needed because it is also
767 #. a printf format string. If you need to insert a
768 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
769 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
771 #: agent/trustlist.c:664
774 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
777 "Stoler du fullstendig på at%%0A «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
780 #: agent/trustlist.c:673 common/audit.c:467
784 #: agent/trustlist.c:673 agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476
785 #: common/audit.c:469
789 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
790 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
791 #. insert a line break. The double percent sign is actually
792 #. needed because it is also a printf format string. If you
793 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
794 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
795 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
796 #. as stored in the certificate.
797 #: agent/trustlist.c:707
800 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
801 "fingerprint:%%0A %s"
802 msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A %s"
804 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
805 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
806 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
807 #: agent/trustlist.c:721
811 #: agent/trustlist.c:721
815 #: agent/findkey.c:261
817 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
819 "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
821 #: agent/findkey.c:277
824 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
827 "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
830 #: agent/findkey.c:291 agent/findkey.c:298
831 msgid "Change passphrase"
832 msgstr "Endre passordfrase"
834 #: agent/findkey.c:299
835 msgid "I'll change it later"
836 msgstr "Jeg endrer senere"
838 #: agent/findkey.c:1438
841 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
844 "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A %s%%0A %%C%%0A?"
846 #: agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476
848 msgstr "Slett nøkkel"
850 #: agent/findkey.c:1473
852 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
853 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
855 "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
856 "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
859 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:85
860 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
861 msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
863 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:97
865 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
866 msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
868 #: agent/pksign.c:202
870 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
871 msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
873 #: agent/pksign.c:508
875 msgid "checking created signature failed: %s\n"
876 msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"
878 #: agent/cvt-openpgp.c:338
879 msgid "secret key parts are not available\n"
880 msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
882 #: agent/cvt-openpgp.c:344
884 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
885 msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
887 #: agent/cvt-openpgp.c:448
889 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
890 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
892 #: agent/cvt-openpgp.c:455
894 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
895 msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
897 #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:438
898 #: common/exechelp-w32.c:462 common/exechelp-w32.c:492
899 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:711
901 msgid "error creating a pipe: %s\n"
902 msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
904 #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:344
905 #: common/exechelp-w32.c:448 common/exechelp-w32.c:472
906 #: common/exechelp-w32.c:502
908 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
909 msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
911 #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570
912 #: common/exechelp-posix.c:848 dirmngr/dirmngr.c:1167
914 msgid "error forking process: %s\n"
915 msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
917 #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767
919 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
920 msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"
922 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:792
924 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
926 "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
928 #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:799
929 #: common/exechelp-w32.c:785 common/exechelp-w32ce.c:781
931 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
932 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
934 #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:807
936 msgid "error running '%s': terminated\n"
937 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
939 #: common/exechelp-posix.c:750 common/exechelp-w32.c:766
941 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
942 msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
944 #: common/exechelp-w32.c:778 common/exechelp-w32ce.c:775
946 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
947 msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"
949 #: common/simple-pwquery.c:260
951 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
952 msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
954 #: common/simple-pwquery.c:270
955 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
956 msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
958 #: common/sysutils.c:148
960 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
961 msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
963 #: common/sysutils.c:250
965 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
966 msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
968 #: common/sysutils.c:282
970 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
971 msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
973 #: common/sysutils.c:693
975 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
976 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
977 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
979 #: common/sysutils.c:719
981 #| msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
982 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
983 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
985 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
986 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
990 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
994 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
995 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
999 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1003 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1004 #: common/yesno.c:86
1008 #: common/yesno.c:89
1012 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1013 #: common/yesno.c:123
1017 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1018 #: common/yesno.c:125
1019 msgid "cancel|cancel"
1020 msgstr "cancel|cancel"
1022 #: common/yesno.c:126
1026 #: common/yesno.c:127
1030 #: common/miscellaneous.c:86
1032 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1033 msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
1035 #: common/miscellaneous.c:89
1037 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1038 msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
1040 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:800 tools/no-libgcrypt.c:30
1042 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1043 msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"
1045 #: common/miscellaneous.c:143
1047 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1048 msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
1050 #: common/miscellaneous.c:146
1052 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1053 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
1055 #: common/miscellaneous.c:556
1057 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1058 msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1060 #: common/asshelp.c:380
1062 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1063 msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
1065 #: common/asshelp.c:440
1067 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1068 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
1070 #: common/asshelp.c:448
1071 msgid "connection to agent established\n"
1072 msgstr "koblet til agent\n"
1074 #: common/asshelp.c:488
1075 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1076 msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
1078 #: common/asshelp.c:545
1080 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1081 msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
1083 #: common/asshelp.c:593
1085 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
1086 msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
1088 #: common/asshelp.c:602
1089 msgid "connection to the dirmngr established\n"
1090 msgstr "koblet til dirmngr\n"
1092 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1093 #. verbatim. It will not be printed.
1094 #: common/audit.c:474
1095 msgid "|audit-log-result|Good"
1096 msgstr "|audit-log-result|Bra"
1098 #: common/audit.c:477
1099 msgid "|audit-log-result|Bad"
1100 msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
1102 #: common/audit.c:479
1103 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1104 msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
1106 #: common/audit.c:481
1107 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1108 msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
1110 #: common/audit.c:483
1111 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1112 msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
1114 #: common/audit.c:485
1115 msgid "|audit-log-result|Error"
1116 msgstr "|audit-log-result|Feil"
1118 #: common/audit.c:487
1119 msgid "|audit-log-result|Not used"
1120 msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
1122 #: common/audit.c:489
1123 msgid "|audit-log-result|Okay"
1124 msgstr "|audit-log-result|Ok"
1126 #: common/audit.c:491
1127 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1128 msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
1130 #: common/audit.c:493
1131 msgid "|audit-log-result|Some"
1132 msgstr "|audit-log-result|Noe"
1134 #: common/audit.c:726
1135 msgid "Certificate chain available"
1136 msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
1138 #: common/audit.c:733
1139 msgid "root certificate missing"
1140 msgstr "rotsertifikat mangler"
1142 #: common/audit.c:759
1143 msgid "Data encryption succeeded"
1144 msgstr "Datakryptering fullført"
1146 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1147 msgid "Data available"
1148 msgstr "Data tilgjengelig"
1150 #: common/audit.c:767
1151 msgid "Session key created"
1152 msgstr "Øktnøkkel opprettet"
1154 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1156 msgid "algorithm: %s"
1157 msgstr "algoritme: %s"
1159 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1160 #: scd/app-openpgp.c:3111
1162 msgid "unsupported algorithm: %s"
1163 msgstr "ustøttet algoritme: %s"
1165 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1166 msgid "seems to be not encrypted"
1167 msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"
1169 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1170 msgid "Number of recipients"
1171 msgstr "Antall mottakere"
1173 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1175 msgid "Recipient %d"
1176 msgstr "Mottaker %d"
1178 #: common/audit.c:825
1179 msgid "Data signing succeeded"
1180 msgstr "Datasignering fullført"
1182 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1184 msgid "data hash algorithm: %s"
1185 msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
1187 #: common/audit.c:862
1190 msgstr "Undertegnet %d"
1192 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1194 msgid "attr hash algorithm: %s"
1195 msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
1197 #: common/audit.c:901
1198 msgid "Data decryption succeeded"
1199 msgstr "Datadekryptering fullført"
1201 #: common/audit.c:910
1202 msgid "Encryption algorithm supported"
1203 msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
1205 #: common/audit.c:993
1206 msgid "Data verification succeeded"
1207 msgstr "Databekreftelse vellykket"
1209 #: common/audit.c:1002
1210 msgid "Signature available"
1211 msgstr "Signatur tilgjengelig"
1213 #: common/audit.c:1024
1214 msgid "Parsing data succeeded"
1215 msgstr "Datatolkning fullført"
1217 #: common/audit.c:1036
1219 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1220 msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
1222 #: common/audit.c:1051
1224 msgid "Signature %d"
1225 msgstr "Signatur %d"
1227 #: common/audit.c:1079
1228 msgid "Certificate chain valid"
1229 msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
1231 #: common/audit.c:1090
1232 msgid "Root certificate trustworthy"
1233 msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
1235 #: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:1009
1236 msgid "no CRL found for certificate"
1237 msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
1239 #: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:1019
1240 msgid "the available CRL is too old"
1241 msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
1243 #: common/audit.c:1119
1244 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1245 msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
1247 #: common/audit.c:1139
1248 msgid "Included certificates"
1249 msgstr "Inkluderte sertifikater"
1251 #: common/audit.c:1194
1252 msgid "No audit log entries."
1253 msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
1255 #: common/audit.c:1243
1256 msgid "Unknown operation"
1257 msgstr "Ukjent handling"
1259 #: common/audit.c:1261
1260 msgid "Gpg-Agent usable"
1261 msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
1263 #: common/audit.c:1271
1264 msgid "Dirmngr usable"
1265 msgstr "Dirmngr kan brukes"
1267 #: common/audit.c:1307
1269 msgid "No help available for '%s'."
1270 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
1272 #: common/helpfile.c:90
1273 msgid "ignoring garbage line"
1274 msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
1276 #: common/gettime.c:887
1280 #: common/argparse.c:365
1281 msgid "argument not expected"
1282 msgstr "uforventet argument"
1284 #: common/argparse.c:367
1288 #: common/argparse.c:369
1289 msgid "keyword too long"
1290 msgstr "nøkkelord er for langt"
1292 #: common/argparse.c:371
1293 msgid "missing argument"
1294 msgstr "argument mangler"
1296 #: common/argparse.c:373
1297 msgid "invalid argument"
1298 msgstr "ugydig argument"
1300 #: common/argparse.c:375
1301 msgid "invalid command"
1302 msgstr "ugyldig kommando"
1304 #: common/argparse.c:377
1305 msgid "invalid alias definition"
1306 msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
1308 #: common/argparse.c:379
1310 msgstr "kjernen er full"
1312 #: common/argparse.c:381
1313 msgid "invalid option"
1314 msgstr "ugyldig valg"
1316 #: common/argparse.c:389
1318 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1319 msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
1321 #: common/argparse.c:391
1323 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1324 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1326 #: common/argparse.c:393
1328 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1329 msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
1331 #: common/argparse.c:395
1333 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1334 msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
1336 #: common/argparse.c:397
1338 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1339 msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
1341 #: common/argparse.c:399
1343 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1344 msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
1346 #: common/argparse.c:401 dirmngr/dirmngr.c:1185
1347 msgid "out of core\n"
1348 msgstr "kjernen er full\n"
1350 #: common/argparse.c:403
1352 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1353 msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
1355 #: common/utf8conv.c:123
1357 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1358 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
1360 #: common/utf8conv.c:131
1362 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1363 msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
1365 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1367 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1368 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
1370 #: common/dotlock.c:707
1372 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1373 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
1375 #: common/dotlock.c:771
1377 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1378 msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
1380 #: common/dotlock.c:1116
1382 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1383 msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
1385 #: common/dotlock.c:1152
1387 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1388 msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
1390 #: common/dotlock.c:1153
1391 msgid "(deadlock?) "
1392 msgstr "(vranglås?) "
1394 #: common/dotlock.c:1192
1396 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1397 msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
1399 #: common/dotlock.c:1219
1401 msgid "waiting for lock %s...\n"
1402 msgstr "venter på lås %s …\n"
1404 #: common/init.c:185 sm/gpgsm.c:937 dirmngr/dirmngr.c:725
1405 #: dirmngr/dirmngr.c:734
1407 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1408 msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
1413 msgstr "armor: %s\n"
1416 msgid "invalid armor header: "
1417 msgstr "ugyldig armorheader: "
1420 msgid "armor header: "
1421 msgstr "armorheader: "
1424 msgid "invalid clearsig header\n"
1425 msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
1428 msgid "unknown armor header: "
1429 msgstr "ukjent skjold-hode: "
1432 msgid "nested clear text signatures\n"
1433 msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
1436 msgid "unexpected armor: "
1437 msgstr "uforventet armering: "
1440 msgid "invalid dash escaped line: "
1441 msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
1443 #: g10/armor.c:873 g10/armor.c:1493
1445 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1446 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1449 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1450 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1453 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1454 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1457 msgid "malformed CRC\n"
1458 msgstr "feilformatert CRC\n"
1460 #: g10/armor.c:962 g10/armor.c:1530
1462 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1463 msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
1466 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1467 msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
1470 msgid "error in trailer line\n"
1471 msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
1474 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1475 msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
1479 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1480 msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
1484 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1486 "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
1489 #: g10/build-packet.c:1110
1491 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1492 msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
1494 #: g10/build-packet.c:1162
1496 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1499 "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
1502 #: g10/build-packet.c:1174 g10/build-packet.c:1270
1503 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1504 msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
1506 #: g10/build-packet.c:1180 g10/build-packet.c:1276
1507 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1508 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
1510 #: g10/build-packet.c:1198
1511 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1512 msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
1514 #: g10/build-packet.c:1254
1515 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1516 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
1518 #: g10/build-packet.c:1260
1519 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1520 msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
1522 #: g10/build-packet.c:1319 g10/build-packet.c:1330
1523 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1524 msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
1526 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:199
1528 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1529 msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
1531 #: g10/call-agent.c:169
1532 msgid "Enter passphrase: "
1533 msgstr "Skriv inn passordfrase: "
1535 #: g10/call-agent.c:196 sm/call-agent.c:98 sm/call-dirmngr.c:165
1537 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1538 msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
1540 #: g10/call-agent.c:202 sm/call-agent.c:104 sm/call-dirmngr.c:171
1542 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1543 msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
1545 #: g10/call-agent.c:208 sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1547 msgid "WARNING: %s\n"
1548 msgstr "ADVARSEL: %s\n"
1550 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:383 g10/card-util.c:1705
1552 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1553 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"
1555 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1711
1557 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1558 msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n"
1560 #: g10/card-util.c:99 g10/card-util.c:1908 g10/delkey.c:128 g10/keyedit.c:2030
1561 #: g10/keygen.c:4087 g10/revoke.c:215 g10/revoke.c:618
1562 msgid "can't do this in batch mode\n"
1563 msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
1565 #: g10/card-util.c:107
1566 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1567 msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
1569 #: g10/card-util.c:109 scd/app-openpgp.c:2467
1570 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1571 msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
1573 #: g10/card-util.c:142 g10/card-util.c:1471 g10/card-util.c:1587
1574 #: g10/keyedit.c:1003 g10/keyedit.c:1024 g10/keyedit.c:1038 g10/keygen.c:1768
1575 #: g10/keygen.c:1945 g10/keygen.c:2313 sm/certreqgen-ui.c:169
1576 #: sm/certreqgen-ui.c:253 sm/certreqgen-ui.c:287
1577 msgid "Your selection? "
1578 msgstr "Ditt valg? "
1580 #: g10/card-util.c:279 g10/card-util.c:330
1582 msgstr "[ikke valgt]"
1584 #: g10/card-util.c:533
1588 #: g10/card-util.c:534
1592 #: g10/card-util.c:534
1594 msgstr "uspesifisert"
1596 #: g10/card-util.c:561
1598 msgstr "ikke tvunget"
1600 #: g10/card-util.c:561
1604 #: g10/card-util.c:647
1605 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1606 msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
1608 #: g10/card-util.c:649
1609 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1610 msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
1612 #: g10/card-util.c:651
1613 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1614 msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
1616 #: g10/card-util.c:668
1617 msgid "Cardholder's surname: "
1618 msgstr "Kortholders etternavn: "
1620 #: g10/card-util.c:670
1621 msgid "Cardholder's given name: "
1622 msgstr "Kortholders fornavn: "
1624 #: g10/card-util.c:688
1626 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1627 msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1629 #: g10/card-util.c:709
1630 msgid "URL to retrieve public key: "
1631 msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
1633 #: g10/card-util.c:717
1635 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1636 msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n"
1638 #: g10/card-util.c:812 g10/decrypt-data.c:241 g10/import.c:334
1639 #: g10/import.c:592 g10/import.c:640 dirmngr/crlcache.c:656
1640 #: dirmngr/crlcache.c:661 dirmngr/crlcache.c:915 dirmngr/crlcache.c:921
1641 #: dirmngr/dirmngr.c:1510 tools/gpgconf.c:341 tools/gpgconf.c:387
1643 msgid "error reading '%s': %s\n"
1644 msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
1646 #: g10/card-util.c:845 g10/decrypt-data.c:244 g10/export.c:2319
1647 #: dirmngr/crlcache.c:926
1649 msgid "error writing '%s': %s\n"
1650 msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
1652 #: g10/card-util.c:872
1653 msgid "Login data (account name): "
1654 msgstr "Logindata (kontonavn): "
1656 #: g10/card-util.c:882
1658 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1659 msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1661 #: g10/card-util.c:918
1662 msgid "Private DO data: "
1663 msgstr "Privat DO-data: "
1665 #: g10/card-util.c:928
1667 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1668 msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa går ved %d tegn).\n"
1670 #: g10/card-util.c:1011
1671 msgid "Language preferences: "
1672 msgstr "Språkoppsett: "
1674 #: g10/card-util.c:1019
1675 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1676 msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
1678 #: g10/card-util.c:1028
1679 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1680 msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
1682 #: g10/card-util.c:1050
1683 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1684 msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
1686 #: g10/card-util.c:1064
1687 msgid "Error: invalid response.\n"
1688 msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"
1690 #: g10/card-util.c:1086
1691 msgid "CA fingerprint: "
1692 msgstr "CA-fingeravtrykk: "
1694 #: g10/card-util.c:1109
1695 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1696 msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
1698 #: g10/card-util.c:1159
1700 msgid "key operation not possible: %s\n"
1701 msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n"
1703 #: g10/card-util.c:1160
1704 msgid "not an OpenPGP card"
1705 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1707 #: g10/card-util.c:1173 g10/keygen.c:4106 g10/keygen.c:5092
1709 msgid "error getting current key info: %s\n"
1710 msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"
1712 #: g10/card-util.c:1260
1713 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1714 msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
1716 #: g10/card-util.c:1277
1718 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1719 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1720 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1722 "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
1723 " Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
1724 " det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
1726 #: g10/card-util.c:1302
1728 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1729 msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "
1731 #: g10/card-util.c:1304
1733 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1734 msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "
1736 #: g10/card-util.c:1305
1738 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1739 msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "
1741 #: g10/card-util.c:1316 g10/keygen.c:2122 g10/keygen.c:2154
1742 #: sm/certreqgen-ui.c:198
1744 msgid "rounded up to %u bits\n"
1745 msgstr "rundet opp til %u bit\n"
1747 #: g10/card-util.c:1324 g10/keygen.c:2207 sm/certreqgen-ui.c:188
1749 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1750 msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
1752 #: g10/card-util.c:1329
1754 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1755 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1757 #: g10/card-util.c:1349
1759 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1760 msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n"
1762 #: g10/card-util.c:1373
1763 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1764 msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
1766 #: g10/card-util.c:1387
1767 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1768 msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
1770 #: g10/card-util.c:1390
1771 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1772 msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
1774 #: g10/card-util.c:1402
1777 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1778 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1779 "You should change them using the command --change-pin\n"
1781 "PIN-koder fra fabrikk:\n"
1782 " PIN = «%s» Admin-PIN = «%s»\n"
1783 "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"
1785 #: g10/card-util.c:1462
1786 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1787 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
1789 #: g10/card-util.c:1464 g10/card-util.c:1578
1790 msgid " (1) Signature key\n"
1791 msgstr " (1) Signaturnøkkel\n"
1793 #: g10/card-util.c:1465 g10/card-util.c:1580
1794 msgid " (2) Encryption key\n"
1795 msgstr " (2) Krypteringsnøkkel\n"
1797 #: g10/card-util.c:1466 g10/card-util.c:1582
1798 msgid " (3) Authentication key\n"
1799 msgstr " (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1801 #: g10/card-util.c:1483 g10/card-util.c:1607 g10/keyedit.c:1508
1802 #: g10/keygen.c:1794 g10/keygen.c:1822 g10/keygen.c:1952 g10/keygen.c:2060
1803 #: g10/keygen.c:2336 g10/revoke.c:820
1804 msgid "Invalid selection.\n"
1805 msgstr "Ugyldig valg.\n"
1807 #: g10/card-util.c:1575
1808 msgid "Please select where to store the key:\n"
1809 msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
1811 #: g10/card-util.c:1621
1813 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1814 msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
1816 #: g10/card-util.c:1717
1817 msgid "This command is not supported by this card\n"
1818 msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
1820 #: g10/card-util.c:1722
1821 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1822 msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
1824 #: g10/card-util.c:1725
1825 msgid "Continue? (y/N) "
1826 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
1828 #: g10/card-util.c:1730
1829 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1830 msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
1832 #: g10/card-util.c:1816 g10/keyedit.c:1868
1833 msgid "quit this menu"
1834 msgstr "gå ut av denne menyen"
1836 #: g10/card-util.c:1818
1837 msgid "show admin commands"
1838 msgstr "vis admin-kommandoer"
1840 #: g10/card-util.c:1819 g10/keyedit.c:1871
1841 msgid "show this help"
1842 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
1844 #: g10/card-util.c:1821
1845 msgid "list all available data"
1846 msgstr "vis alle tilgjengelige data"
1848 #: g10/card-util.c:1824
1849 msgid "change card holder's name"
1850 msgstr "endre kortholders navn"
1852 #: g10/card-util.c:1825
1853 msgid "change URL to retrieve key"
1854 msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
1856 #: g10/card-util.c:1826
1857 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1858 msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
1860 #: g10/card-util.c:1827
1861 msgid "change the login name"
1862 msgstr "endre brukernavn"
1864 #: g10/card-util.c:1828
1865 msgid "change the language preferences"
1866 msgstr "endre språkoppsett"
1868 #: g10/card-util.c:1829
1869 msgid "change card holder's sex"
1870 msgstr "endre kortholders kjønn"
1872 #: g10/card-util.c:1830
1873 msgid "change a CA fingerprint"
1874 msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
1876 #: g10/card-util.c:1831
1877 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1878 msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
1880 #: g10/card-util.c:1832
1881 msgid "generate new keys"
1882 msgstr "lag nye nøkler"
1884 #: g10/card-util.c:1833
1885 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1886 msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
1888 #: g10/card-util.c:1834
1889 msgid "verify the PIN and list all data"
1890 msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
1892 #: g10/card-util.c:1835
1893 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1894 msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
1896 #: g10/card-util.c:1836
1897 msgid "destroy all keys and data"
1898 msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
1900 #: g10/card-util.c:1958
1904 #: g10/card-util.c:1999
1905 msgid "Admin-only command\n"
1906 msgstr "Admin-reservert kommando\n"
1908 #: g10/card-util.c:2030
1909 msgid "Admin commands are allowed\n"
1910 msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
1912 #: g10/card-util.c:2032
1913 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1914 msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
1916 #: g10/card-util.c:2127 g10/keyedit.c:2817
1917 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1918 msgstr "Ugyldig kommando (prøv «help»)\n"
1920 #: g10/decrypt.c:190 g10/encrypt.c:955
1921 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1922 msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
1924 #: g10/decrypt.c:246 g10/gpg.c:4904 g10/keyring.c:398 g10/keyring.c:771
1926 msgid "can't open '%s'\n"
1927 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
1929 #: g10/delkey.c:79 g10/export.c:1844 g10/export.c:2121 g10/export.c:2200
1930 #: g10/getkey.c:503 g10/getkey.c:1896 g10/gpg.c:4858 g10/keyedit.c:2051
1931 #: g10/keyedit.c:3091 g10/keyedit.c:4713 g10/keylist.c:659
1932 #: g10/keyserver.c:1242 g10/revoke.c:231 g10/tofu.c:2163
1934 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1935 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n"
1937 #: g10/delkey.c:88 g10/export.c:1912 g10/getkey.c:1904 g10/getkey.c:4232
1938 #: g10/gpg.c:4866 g10/keyedit.c:2904 g10/keyedit.c:2991 g10/keyserver.c:1260
1939 #: g10/revoke.c:237 g10/revoke.c:645 g10/tofu.c:2171
1941 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1942 msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n"
1944 #: g10/delkey.c:118 g10/getkey.c:579
1946 msgid "key \"%s\" not found\n"
1947 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
1949 #: g10/delkey.c:129 g10/delkey.c:136
1950 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1951 msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
1954 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1955 msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
1958 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1959 msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
1962 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1964 "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
1968 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1969 msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
1977 msgstr "undernøkkel"
1981 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1982 msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
1985 msgid "ownertrust information cleared\n"
1986 msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
1990 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1991 msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
1994 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1995 msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
1997 #: g10/encrypt.c:232 g10/sign.c:1294
1999 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2000 msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"
2002 #: g10/encrypt.c:239
2003 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2004 msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
2006 #: g10/encrypt.c:253
2008 msgid "using cipher %s\n"
2009 msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
2011 #: g10/encrypt.c:263 g10/encrypt.c:624
2013 msgid "'%s' already compressed\n"
2014 msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
2016 #: g10/encrypt.c:320 g10/encrypt.c:660 g10/sign.c:610
2018 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2019 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
2021 #: g10/encrypt.c:557
2023 msgid "reading from '%s'\n"
2024 msgstr "leser fra «%s»\n"
2026 #: g10/encrypt.c:605
2029 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2031 "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
2032 "mottakers oppsett\n"
2034 #: g10/encrypt.c:707 g10/sign.c:986
2037 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2040 "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
2041 "mottakers oppsett\n"
2043 #: g10/encrypt.c:817
2045 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2046 msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
2048 #: g10/encrypt.c:903
2050 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2051 msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
2053 #: g10/encrypt.c:931 g10/pkclist.c:1029 g10/pkclist.c:1080
2055 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2056 msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
2058 #: g10/decrypt-data.c:93 g10/mainproc.c:304
2060 msgid "%s encrypted data\n"
2061 msgstr "%s krypterte data\n"
2063 #: g10/decrypt-data.c:96 g10/mainproc.c:308
2065 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2066 msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"
2068 #: g10/decrypt-data.c:164 sm/decrypt.c:129
2070 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2072 "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
2073 "krypteringsmetode.\n"
2075 #: g10/decrypt-data.c:176
2076 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2077 msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
2080 msgid "no remote program execution supported\n"
2081 msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
2085 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2087 "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
2091 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2093 "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
2097 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2098 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
2102 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2103 msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
2107 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2108 msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
2110 #: g10/exec.c:532 g10/exec.c:599
2111 msgid "unnatural exit of external program\n"
2112 msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
2115 msgid "unable to execute external program\n"
2116 msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
2120 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2121 msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
2123 #: g10/exec.c:610 g10/exec.c:617
2125 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2126 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
2130 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2131 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
2134 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2135 msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
2138 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2139 msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
2142 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2143 msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
2146 msgid "remove unusable parts from key during export"
2147 msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
2150 msgid "remove as much as possible from key during export"
2151 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
2153 #: g10/export.c:1218
2155 msgstr ". Hoppet over"
2157 #: g10/export.c:1251 g10/import.c:1543 g10/openfile.c:206 g10/openfile.c:300
2158 #: g10/sign.c:847 g10/sign.c:1150
2160 msgid "writing to '%s'\n"
2161 msgstr "skriver til «%s»\n"
2163 #: g10/export.c:1675
2165 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2166 msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
2168 #: g10/export.c:1861
2169 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2170 msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
2172 #: g10/export.c:1938
2174 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2175 msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
2177 #: g10/export.c:2026
2178 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2179 msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
2181 #: g10/export.c:2283 g10/plaintext.c:152 g10/plaintext.c:161
2182 #: g10/plaintext.c:167 g10/plaintext.c:190
2184 msgid "error creating '%s': %s\n"
2185 msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
2188 msgid "[User ID not found]"
2189 msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
2191 #: g10/getkey.c:506 g10/getkey.c:519 g10/getkey.c:581 g10/getkey.c:1876
2192 #: g10/pkclist.c:989
2194 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2195 msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
2199 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
2200 msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
2204 msgid "error looking up: %s\n"
2205 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
2209 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
2210 msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
2212 #: g10/getkey.c:1437
2214 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2215 msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
2217 #: g10/getkey.c:1443
2219 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2220 msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
2222 #: g10/getkey.c:1445
2223 msgid "No fingerprint"
2224 msgstr "Ingen fingeravtrykk"
2226 #: g10/getkey.c:1873 g10/keyedit.c:2929 g10/keyedit.c:3016 g10/revoke.c:637
2229 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2230 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n"
2232 #: g10/getkey.c:1956
2234 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2235 msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
2237 #: g10/getkey.c:1964
2239 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2240 msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"
2242 #: g10/getkey.c:1971
2244 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2245 msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
2247 #: g10/getkey.c:2777
2249 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2250 msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
2252 #: g10/getkey.c:3611
2254 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2255 msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
2257 #: g10/gpg.c:426 sm/gpgsm.c:200
2258 msgid "make a signature"
2259 msgstr "lag signatur"
2262 msgid "make a clear text signature"
2263 msgstr "lag klartekst-signatur"
2265 #: g10/gpg.c:429 sm/gpgsm.c:202
2266 msgid "make a detached signature"
2267 msgstr "lag adskilt signatur"
2269 #: g10/gpg.c:430 sm/gpgsm.c:203
2270 msgid "encrypt data"
2271 msgstr "krypter data"
2274 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2275 msgstr "krypter data (symmetrisk)"
2277 #: g10/gpg.c:434 sm/gpgsm.c:205
2278 msgid "decrypt data (default)"
2279 msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
2281 #: g10/gpg.c:436 sm/gpgsm.c:206
2282 msgid "verify a signature"
2283 msgstr "bekreft signatur"
2285 #: g10/gpg.c:438 sm/gpgsm.c:207
2290 msgid "list keys and signatures"
2291 msgstr "vis nøkler og signaturer"
2294 msgid "list and check key signatures"
2295 msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
2297 #: g10/gpg.c:445 sm/gpgsm.c:212
2298 msgid "list keys and fingerprints"
2299 msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
2301 #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:210
2302 msgid "list secret keys"
2303 msgstr "vis hemmelige nøkler"
2305 #: g10/gpg.c:448 sm/gpgsm.c:213
2306 msgid "generate a new key pair"
2307 msgstr "lag nytt nøkkelpar"
2310 msgid "quickly generate a new key pair"
2311 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
2314 msgid "quickly add a new user-id"
2315 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
2318 msgid "quickly revoke a user-id"
2319 msgstr "opphev bruker-ID raskt"
2323 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2324 msgid "quickly set a new expiration date"
2325 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
2328 msgid "full featured key pair generation"
2329 msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"
2332 msgid "generate a revocation certificate"
2333 msgstr "lag opphevelsessertifikat"
2335 #: g10/gpg.c:470 sm/gpgsm.c:216
2336 msgid "remove keys from the public keyring"
2337 msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
2340 msgid "remove keys from the secret keyring"
2341 msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
2344 msgid "quickly sign a key"
2345 msgstr "hurtigsigner nøkkel"
2348 msgid "quickly sign a key locally"
2349 msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"
2353 msgstr "signer nøkkel"
2356 msgid "sign a key locally"
2357 msgstr "signer nøkkel lokalt"
2360 msgid "sign or edit a key"
2361 msgstr "signer eller rediger nøkkel"
2363 #: g10/gpg.c:481 sm/gpgsm.c:234
2364 msgid "change a passphrase"
2365 msgstr "endre passordfrase"
2369 msgstr "eksporter nøkler"
2372 msgid "export keys to a keyserver"
2373 msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"
2376 msgid "import keys from a keyserver"
2377 msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
2380 msgid "search for keys on a keyserver"
2381 msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
2384 msgid "update all keys from a keyserver"
2385 msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
2388 msgid "import/merge keys"
2389 msgstr "importer/slå sammen nøkler"
2392 msgid "print the card status"
2393 msgstr "vis kortstatus"
2396 msgid "change data on a card"
2397 msgstr "endre data på kort"
2400 msgid "change a card's PIN"
2401 msgstr "endre PIN på kort"
2404 msgid "update the trust database"
2405 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
2408 msgid "print message digests"
2409 msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"
2411 #: g10/gpg.c:528 sm/gpgsm.c:229
2412 msgid "run in server mode"
2413 msgstr "kjør i tjenermodus"
2416 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2417 msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"
2419 #: g10/gpg.c:534 sm/gpgsm.c:248
2420 msgid "create ascii armored output"
2421 msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
2423 #: g10/gpg.c:537 sm/gpgsm.c:264
2424 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2425 msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"
2427 #: g10/gpg.c:553 sm/gpgsm.c:300
2428 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2429 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"
2432 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2433 msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"
2436 msgid "use canonical text mode"
2437 msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
2439 #: g10/gpg.c:583 g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:302
2440 msgid "|FILE|write output to FILE"
2441 msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"
2443 #: g10/gpg.c:598 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:314 tools/gpgconf.c:101
2444 msgid "do not make any changes"
2445 msgstr "ikke utfør valgte endringer"
2448 msgid "prompt before overwriting"
2449 msgstr "spør før overskriving"
2452 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2453 msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
2455 #: g10/gpg.c:674 sm/gpgsm.c:357
2458 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2461 "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
2469 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2470 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2471 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2472 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2473 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2478 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2479 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2480 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2481 " --list-keys [names] show keys\n"
2482 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2487 " -se -r Bob [fil] signer og krypter for brukeren Bob\n"
2488 " --clear-sign [fil] lag klartekst-signatur\n"
2489 " --detach-sign [fil] lag adskilt signatur\n"
2490 " --list-keys [navn] vis nøkler\n"
2491 " --fingerprint [navn] vis fingeravtrykk\n"
2494 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2495 msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2499 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2500 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2501 "Default operation depends on the input data\n"
2503 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
2504 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
2505 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
2507 #: g10/gpg.c:1061 sm/gpgsm.c:580
2510 "Supported algorithms:\n"
2513 "Støttede algoritmer:\n"
2517 msgstr "Off. nøkkel: "
2519 #: g10/gpg.c:1071 g10/keyedit.c:3483
2521 msgstr "Kryptering: "
2527 #: g10/gpg.c:1085 g10/keyedit.c:3532
2528 msgid "Compression: "
2529 msgstr "Komprimering: "
2531 #: g10/gpg.c:1154 sm/gpgsm.c:654
2533 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2534 msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"
2536 #: g10/gpg.c:1342 sm/gpgsm.c:743
2537 msgid "conflicting commands\n"
2538 msgstr "motstridende kommandoer\n"
2542 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2543 msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
2547 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2548 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
2552 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2553 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"
2557 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2558 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"
2562 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2563 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
2567 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2568 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
2572 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2573 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"
2577 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2578 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2583 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2584 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2588 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2589 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2593 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2594 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2599 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2600 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2604 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2605 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2609 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2610 msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"
2613 msgid "display photo IDs during key listings"
2614 msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
2617 msgid "show key usage information during key listings"
2618 msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"
2621 msgid "show policy URLs during signature listings"
2622 msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
2625 msgid "show all notations during signature listings"
2626 msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
2629 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2630 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
2633 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2634 msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
2637 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2638 msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
2641 msgid "show user ID validity during key listings"
2642 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
2645 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2646 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
2649 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2650 msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
2653 msgid "show the keyring name in key listings"
2654 msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
2657 msgid "show expiration dates during signature listings"
2658 msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
2660 #: g10/gpg.c:2051 g10/gpg.c:2088
2662 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2663 msgid "valid values for option '%s':\n"
2664 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
2668 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2669 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"
2671 #: g10/gpg.c:2064 g10/gpg.c:2100
2672 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2673 msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"
2675 #: g10/gpg.c:2098 g10/keygen.c:167
2677 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2678 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2679 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
2683 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2684 msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"
2686 #: g10/gpg.c:2839 g10/gpg.c:3610 g10/gpg.c:3622
2688 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2689 msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
2691 #: g10/gpg.c:3011 g10/gpg.c:3023
2693 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2694 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
2698 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2699 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2700 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
2702 #: g10/gpg.c:3077 sm/gpgsm.c:1158
2704 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2705 msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"
2709 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2710 msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"
2712 #: g10/gpg.c:3152 g10/gpg.c:3357 g10/keyedit.c:5436
2713 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2714 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
2718 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2719 msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2722 msgid "invalid keyserver options\n"
2723 msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2727 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2728 msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
2731 msgid "invalid import options\n"
2732 msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
2734 #: g10/gpg.c:3189 g10/gpg.c:3204
2736 msgid "invalid filter option: %s\n"
2737 msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n"
2741 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2742 msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
2745 msgid "invalid export options\n"
2746 msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
2750 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2751 msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
2754 msgid "invalid list options\n"
2755 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2758 msgid "display photo IDs during signature verification"
2759 msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
2762 msgid "show policy URLs during signature verification"
2763 msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
2766 msgid "show all notations during signature verification"
2767 msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
2770 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2771 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
2774 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2775 msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
2778 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2779 msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
2782 msgid "show user ID validity during signature verification"
2783 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
2786 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2787 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
2790 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2791 msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
2794 msgid "validate signatures with PKA data"
2795 msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
2798 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2799 msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
2803 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2804 msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
2807 msgid "invalid verify options\n"
2808 msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
2812 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2813 msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
2817 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2818 msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2821 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2822 msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2824 #: g10/gpg.c:3592 sm/gpgsm.c:1501
2825 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2826 msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
2830 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2831 msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
2835 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2836 msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
2840 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2841 msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
2843 #: g10/gpg.c:3630 sm/gpgsm.c:1518 dirmngr/dirmngr.c:951
2844 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2845 msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "
2849 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2850 msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n"
2852 #: g10/gpg.c:3686 g10/gpg.c:3710 sm/gpgsm.c:1585
2853 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2854 msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
2856 #: g10/gpg.c:3692 g10/gpg.c:3716 sm/gpgsm.c:1591 sm/gpgsm.c:1597
2857 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2858 msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
2861 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2862 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2865 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2866 msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
2869 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2870 msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"
2873 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2874 msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"
2877 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2878 msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"
2881 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2882 msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2885 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2886 msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2889 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2890 msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
2893 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2894 msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"
2897 msgid "invalid default preferences\n"
2898 msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
2901 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2902 msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
2905 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2906 msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
2909 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2910 msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
2914 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2915 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
2919 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2920 msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2924 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2925 msgstr "du kan ikke bruke summeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2929 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2930 msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n"
2934 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2935 msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
2938 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2939 msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
2943 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2944 msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
2947 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2948 msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2952 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2953 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2956 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2958 "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2962 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2963 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2965 #: g10/gpg.c:4462 g10/keyserver.c:1837
2967 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2968 msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2972 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2973 msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2977 msgid "key export failed: %s\n"
2978 msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
2982 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2983 msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"
2987 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2988 msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2992 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2993 msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2997 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2998 msgstr "dearmoring failed: %s\n"
3002 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3003 msgstr "enarmoring failed: %s\n"
3007 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3008 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
3010 #: g10/gpg.c:4827 g10/tofu.c:2151
3012 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3013 msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"
3017 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3019 "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
3023 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3024 msgstr "Skriv inn melding …\n"
3027 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3028 msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
3031 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3032 msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
3035 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3036 msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
3039 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3040 msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"
3043 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3044 msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
3046 #: g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:347
3047 msgid "|FD|write status info to this FD"
3048 msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
3051 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3052 msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"
3055 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3056 msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
3060 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3061 "Check signatures against known trusted keys\n"
3063 "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
3064 "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
3066 #: g10/helptext.c:72
3067 msgid "No help available"
3068 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
3070 #: g10/helptext.c:82
3072 msgid "No help available for '%s'"
3073 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
3076 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3077 msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
3080 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3081 msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
3084 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3085 msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
3088 msgid "do not update the trustdb after import"
3089 msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
3092 msgid "show key during import"
3093 msgstr "vis nøkkel under importering"
3096 msgid "only accept updates to existing keys"
3097 msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
3100 msgid "remove unusable parts from key after import"
3101 msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
3104 msgid "remove as much as possible from key after import"
3105 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
3108 msgid "run import filters and export key immediately"
3109 msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart"
3111 #: g10/import.c:327 g10/import.c:569
3113 msgid "skipping block of type %d\n"
3114 msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
3118 msgid "%lu keys processed so far\n"
3119 msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
3123 msgid "Total number processed: %lu\n"
3124 msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
3128 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3129 msgstr " hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"
3133 msgid " skipped new keys: %lu\n"
3134 msgstr " nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
3138 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
3139 msgstr " uten bruker-id-er: %lu\n"
3141 #: g10/import.c:667 sm/import.c:130
3143 msgid " imported: %lu"
3144 msgstr " importert: %lu"
3146 #: g10/import.c:671 sm/import.c:134
3148 msgid " unchanged: %lu\n"
3149 msgstr " uendret: %lu\n"
3153 msgid " new user IDs: %lu\n"
3154 msgstr " nye bruker-id-er: %lu\n"
3158 msgid " new subkeys: %lu\n"
3159 msgstr " nye undernøkler: %lu\n"
3163 msgid " new signatures: %lu\n"
3164 msgstr " nye signaturer: %lu\n"
3168 msgid " new key revocations: %lu\n"
3169 msgstr " nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
3171 #: g10/import.c:681 sm/import.c:136
3173 msgid " secret keys read: %lu\n"
3174 msgstr " leste hemmelige nøkler: %lu\n"
3176 #: g10/import.c:683 sm/import.c:138
3178 msgid " secret keys imported: %lu\n"
3179 msgstr " importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
3181 #: g10/import.c:685 sm/import.c:140
3183 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3184 msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
3186 #: g10/import.c:687 sm/import.c:142
3188 msgid " not imported: %lu\n"
3189 msgstr " ikke importert: %lu\n"
3193 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
3194 msgstr " oppryddete signaturer: %lu\n"
3198 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
3199 msgstr " tømte bruker-id-er: %lu\n"
3201 #: g10/import.c:1035
3204 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3205 "algorithms on these user IDs:\n"
3207 "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
3208 "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
3210 #: g10/import.c:1077
3212 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3213 msgstr " «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
3215 #: g10/import.c:1092
3217 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3218 msgstr " «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
3220 #: g10/import.c:1104
3222 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3223 msgstr " «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
3225 #: g10/import.c:1117
3226 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3227 msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
3229 #: g10/import.c:1119
3230 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3232 "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
3233 "algoritme-samsvar\n"
3235 #: g10/import.c:1144
3237 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3239 "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3241 #: g10/import.c:1380 g10/import.c:2168
3243 msgid "key %s: no user ID\n"
3244 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
3246 #: g10/import.c:1386
3248 msgid "key %s: %s\n"
3249 msgstr "nøkkel %s: %s\n"
3251 #: g10/import.c:1387 g10/import.c:2142
3252 msgid "rejected by import screener"
3253 msgstr "avvist av importeringskontrollør"
3255 #: g10/import.c:1417
3257 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3258 msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
3260 #: g10/import.c:1435
3262 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3263 msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
3265 #: g10/import.c:1445 g10/import.c:1476
3267 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3268 msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
3270 #: g10/import.c:1447
3271 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3272 msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
3274 #: g10/import.c:1517 g10/import.c:2319
3276 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3277 msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n"
3279 #: g10/import.c:1523
3281 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3282 msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
3284 #: g10/import.c:1538
3286 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3287 msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n"
3289 #: g10/import.c:1547 g10/import.c:1648 g10/import.c:2385
3291 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3292 msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
3294 #: g10/import.c:1567
3296 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3297 msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
3299 #: g10/import.c:1591
3301 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3302 msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
3304 #: g10/import.c:1607 g10/import.c:2343
3306 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3307 msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
3309 #: g10/import.c:1615 g10/import.c:2350
3311 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3312 msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n"
3314 #: g10/import.c:1658
3316 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3317 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
3319 #: g10/import.c:1661
3321 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3322 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
3324 #: g10/import.c:1664
3326 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3327 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
3329 #: g10/import.c:1667
3331 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3332 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
3334 #: g10/import.c:1670
3336 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3337 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
3339 #: g10/import.c:1673
3341 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3342 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
3344 #: g10/import.c:1676
3346 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3347 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
3349 #: g10/import.c:1679
3351 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3352 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
3354 #: g10/import.c:1682
3356 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3357 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
3359 #: g10/import.c:1685
3361 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3362 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
3364 #: g10/import.c:1708
3366 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3367 msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
3369 #: g10/import.c:2020 g10/import.c:2265
3371 msgid "key %s: secret key imported\n"
3372 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
3374 #: g10/import.c:2028
3376 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3377 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"
3379 #: g10/import.c:2036
3381 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3382 msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"
3384 #: g10/import.c:2141
3386 msgid "secret key %s: %s\n"
3387 msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
3389 #: g10/import.c:2161 g10/import.c:2196
3390 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3391 msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
3393 #: g10/import.c:2185
3395 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3397 "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
3399 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
3400 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
3401 #. actual private key data is stored on the card. A
3402 #. single smartcard can have up to three private key
3403 #. data. Importing private key stub is always
3404 #. skipped in 2.1, and it returns
3405 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
3406 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
3407 #. references to a card will be automatically
3409 #: g10/import.c:2257
3411 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3412 msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"
3414 #: g10/import.c:2312
3416 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3418 "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
3419 "opphevelsessertifikat\n"
3421 #: g10/import.c:2361
3423 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3424 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
3426 #: g10/import.c:2394
3428 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3429 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
3431 #: g10/import.c:2470
3433 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3434 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
3436 #: g10/import.c:2487
3438 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3440 "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
3442 #: g10/import.c:2489
3444 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3445 msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
3447 #: g10/import.c:2506 g10/import.c:2532 g10/import.c:2583
3449 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3450 msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
3452 #: g10/import.c:2507
3454 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3455 msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
3457 #: g10/import.c:2521
3459 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3460 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
3462 #: g10/import.c:2534
3464 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3465 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
3467 #: g10/import.c:2550
3469 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3470 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
3472 #: g10/import.c:2572
3474 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3475 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
3477 #: g10/import.c:2585
3479 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3480 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
3482 #: g10/import.c:2600
3484 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3485 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
3487 #: g10/import.c:2642
3489 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3490 msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
3492 #: g10/import.c:2666
3494 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3495 msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
3497 #: g10/import.c:2695
3499 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3500 msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
3502 #: g10/import.c:2706
3504 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3505 msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
3507 #: g10/import.c:2724
3509 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3510 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
3512 #: g10/import.c:2738
3514 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3515 msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
3517 #: g10/import.c:2746
3519 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3520 msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
3522 #: g10/import.c:2888
3524 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3525 msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
3527 #: g10/import.c:2952
3529 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3530 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
3532 #: g10/import.c:2968
3534 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3536 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
3538 #: g10/import.c:3032
3540 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3541 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
3543 #: g10/import.c:3070
3545 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3546 msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
3548 #: g10/keydb.c:404 g10/keydb.c:431 sm/keydb.c:213 sm/keydb.c:226
3550 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3551 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"
3553 #: g10/keydb.c:407 g10/keydb.c:434
3555 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3556 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
3558 #: g10/keydb.c:443 sm/keydb.c:232
3560 msgid "keybox '%s' created\n"
3561 msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"
3565 msgid "keyring '%s' created\n"
3566 msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"
3570 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3571 msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
3575 msgid "error opening key DB: %s\n"
3576 msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"
3580 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3581 msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n"
3583 #: g10/keyedit.c:265
3584 msgid "[revocation]"
3585 msgstr "[oppheving]"
3587 #: g10/keyedit.c:265
3588 msgid "[self-signature]"
3589 msgstr "[selvsignatur]"
3591 #: g10/keyedit.c:433 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:389 dirmngr/ldap-wrapper.c:677
3592 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:694
3594 msgid "error allocating memory: %s\n"
3595 msgstr "feil under minnetildeling: %s\n"
3597 #: g10/keyedit.c:630
3599 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3601 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
3602 "offentlig nøkkel (%d): %s.\n"
3604 #: g10/keyedit.c:639
3607 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3609 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
3610 "meldingssum (%d): %s.\n"
3612 #: g10/keyedit.c:801
3613 msgid " (reordered signatures follow)"
3614 msgstr " (omsorterte signaturer følger)"
3616 #: g10/keyedit.c:914
3619 msgstr "nøkkel %s:\n"
3621 #: g10/keyedit.c:917
3623 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3624 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3625 msgstr[0] "%d duplikatsignatur fjernet\n"
3626 msgstr[1] "%d duplikatsignaturer fjernet\n"
3628 #: g10/keyedit.c:920 g10/keylist.c:480
3630 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3631 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3632 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
3633 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
3635 #: g10/keyedit.c:924 g10/keylist.c:476
3637 msgid "%d bad signature\n"
3638 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3639 msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n"
3640 msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n"
3642 #: g10/keyedit.c:928
3644 msgid "%d signature reordered\n"
3645 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3646 msgstr[0] "%d signatur omsortert\n"
3647 msgstr[1] "%d signaturer omsortert\n"
3649 #: g10/keyedit.c:933
3652 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3655 "Advarsel: fant feil og kontrollerte bare selvsignaturer. Kjør «%s» for å "
3656 "kontrollere alle signaturer.\n"
3658 #: g10/keyedit.c:993 g10/pkclist.c:274
3660 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3662 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3665 "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
3666 "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
3667 "forskjellige kilder, osv.)\n"
3669 #: g10/keyedit.c:997 g10/pkclist.c:286
3671 msgid " %d = I trust marginally\n"
3672 msgstr " %d = Jeg stoler marginalt\n"
3674 #: g10/keyedit.c:998 g10/pkclist.c:288
3676 msgid " %d = I trust fully\n"
3677 msgstr " %d = Jeg stoler fullt\n"
3679 #: g10/keyedit.c:1016
3681 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3682 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3683 "trust signatures on your behalf.\n"
3685 "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
3686 "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
3687 "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
3689 #: g10/keyedit.c:1033
3690 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3692 "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
3693 "enter hvis ingen.\n"
3695 #: g10/keyedit.c:1161
3697 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3698 msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"
3700 #: g10/keyedit.c:1169
3702 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3703 msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
3705 #: g10/keyedit.c:1178 g10/keyedit.c:1206 g10/keyedit.c:1233 g10/keyedit.c:1417
3706 #: g10/keyedit.c:2247
3707 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3708 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
3710 #: g10/keyedit.c:1192 g10/keyedit.c:1220 g10/keyedit.c:1247 g10/keyedit.c:1423
3711 #: g10/keyedit.c:2252 g10/keyedit.c:3178
3712 msgid " Unable to sign.\n"
3713 msgstr " Klarte ikke å signere.\n"
3715 #: g10/keyedit.c:1197
3717 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3718 msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
3720 #: g10/keyedit.c:1225
3722 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3723 msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
3725 #: g10/keyedit.c:1254
3727 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3728 msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar. "
3730 #: g10/keyedit.c:1256
3731 msgid "Sign it? (y/N) "
3732 msgstr "Signere den? (j/N) "
3734 #: g10/keyedit.c:1283
3737 "The self-signature on \"%s\"\n"
3738 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3740 "Selvsignaturen på «%s»\n"
3741 "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
3743 #: g10/keyedit.c:1292
3744 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3745 msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
3747 #: g10/keyedit.c:1305
3750 "Your current signature on \"%s\"\n"
3753 "Gjeldende signatur på «%s»\n"
3756 #: g10/keyedit.c:1310
3757 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3758 msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
3760 #: g10/keyedit.c:1331
3763 "Your current signature on \"%s\"\n"
3764 "is a local signature.\n"
3766 "Din nåværede signatur på «%s»\n"
3767 "er en lokal signatur.\n"
3769 #: g10/keyedit.c:1336
3770 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3771 msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
3773 #: g10/keyedit.c:1356
3775 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3776 msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
3778 #: g10/keyedit.c:1360
3780 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3781 msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
3783 #: g10/keyedit.c:1365
3784 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3785 msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
3787 #: g10/keyedit.c:1387
3789 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3790 msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
3792 #: g10/keyedit.c:1411
3793 msgid "This key has expired!"
3794 msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
3796 #: g10/keyedit.c:1429
3798 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3799 msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
3801 #: g10/keyedit.c:1435
3802 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3803 msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
3805 #: g10/keyedit.c:1476
3807 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3809 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3811 "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
3812 "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
3815 #: g10/keyedit.c:1481
3817 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3818 msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
3820 #: g10/keyedit.c:1483
3822 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3823 msgstr " (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
3825 #: g10/keyedit.c:1485
3827 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3828 msgstr " (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
3830 #: g10/keyedit.c:1488
3832 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3833 msgstr " (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
3835 #: g10/keyedit.c:1495
3836 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3837 msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
3839 #: g10/keyedit.c:1522
3842 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3845 "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
3846 "nøkkelen «%s» (%s)\n"
3848 #: g10/keyedit.c:1530
3849 msgid "This will be a self-signature.\n"
3850 msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
3852 #: g10/keyedit.c:1535
3853 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3854 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
3856 #: g10/keyedit.c:1542
3857 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3858 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
3860 #: g10/keyedit.c:1552
3861 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3862 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
3864 #: g10/keyedit.c:1559
3865 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3866 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
3868 #: g10/keyedit.c:1566
3869 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3870 msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
3872 #: g10/keyedit.c:1571
3873 msgid "I have checked this key casually.\n"
3874 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
3876 #: g10/keyedit.c:1576
3877 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3878 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
3880 #: g10/keyedit.c:1588
3881 msgid "Really sign? (y/N) "
3882 msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
3884 #: g10/keyedit.c:1639 g10/keyedit.c:6308 g10/keyedit.c:6391 g10/keyedit.c:6500
3885 #: g10/keyedit.c:6562 g10/sign.c:325
3887 msgid "signing failed: %s\n"
3888 msgstr "signering mislyktes: %s\n"
3890 #: g10/keyedit.c:1726
3891 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3893 "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
3896 #: g10/keyedit.c:1756
3898 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3899 msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"
3901 #: g10/keyedit.c:1870
3902 msgid "save and quit"
3903 msgstr "lagre og avslutte"
3905 #: g10/keyedit.c:1873
3906 msgid "show key fingerprint"
3907 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
3909 #: g10/keyedit.c:1874
3910 msgid "show the keygrip"
3911 msgstr "vis nøkkelgrep"
3913 #: g10/keyedit.c:1875
3914 msgid "list key and user IDs"
3915 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
3917 #: g10/keyedit.c:1877
3918 msgid "select user ID N"
3919 msgstr "velger bruker-ID N"
3921 #: g10/keyedit.c:1878
3922 msgid "select subkey N"
3923 msgstr "velger bruker-ID N"
3925 #: g10/keyedit.c:1879
3926 msgid "check signatures"
3927 msgstr "sjekke signaturer"
3929 #: g10/keyedit.c:1885
3930 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3931 msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
3933 #: g10/keyedit.c:1890
3934 msgid "sign selected user IDs locally"
3935 msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
3937 #: g10/keyedit.c:1891
3938 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3939 msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
3941 #: g10/keyedit.c:1893
3942 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3944 "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
3946 #: g10/keyedit.c:1895
3947 msgid "add a user ID"
3948 msgstr "legg til bruker-ID"
3950 #: g10/keyedit.c:1897
3951 msgid "add a photo ID"
3952 msgstr "legg til foto-ID"
3954 #: g10/keyedit.c:1898
3955 msgid "delete selected user IDs"
3956 msgstr "slett valgte bruker-id-er"
3958 #: g10/keyedit.c:1901
3959 msgid "add a subkey"
3960 msgstr "legg til undernøkkel"
3962 #: g10/keyedit.c:1904
3963 msgid "add a key to a smartcard"
3964 msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"
3966 #: g10/keyedit.c:1906
3967 msgid "move a key to a smartcard"
3968 msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"
3970 #: g10/keyedit.c:1908
3971 msgid "move a backup key to a smartcard"
3972 msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
3974 #: g10/keyedit.c:1910
3975 msgid "delete selected subkeys"
3976 msgstr "slett valgte undernøkler"
3978 #: g10/keyedit.c:1912
3979 msgid "add a revocation key"
3980 msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
3982 #: g10/keyedit.c:1914
3983 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3984 msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
3986 #: g10/keyedit.c:1916
3987 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3988 msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
3990 #: g10/keyedit.c:1918
3991 msgid "flag the selected user ID as primary"
3992 msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
3994 #: g10/keyedit.c:1921
3995 msgid "list preferences (expert)"
3996 msgstr "vis innstillinger (avansert)"
3998 #: g10/keyedit.c:1922
3999 msgid "list preferences (verbose)"
4000 msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
4002 #: g10/keyedit.c:1924
4003 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4004 msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
4006 #: g10/keyedit.c:1927
4007 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4008 msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
4010 #: g10/keyedit.c:1929
4011 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4012 msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
4014 #: g10/keyedit.c:1931
4015 msgid "change the passphrase"
4016 msgstr "endre passordfrase"
4018 #: g10/keyedit.c:1934
4019 msgid "change the ownertrust"
4020 msgstr "endre eiertillit"
4022 #: g10/keyedit.c:1937
4023 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4024 msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
4026 #: g10/keyedit.c:1939
4027 msgid "revoke selected user IDs"
4028 msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
4030 #: g10/keyedit.c:1942
4031 msgid "revoke key or selected subkeys"
4032 msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
4034 #: g10/keyedit.c:1944
4036 msgstr "ta nøkkel i bruk"
4038 #: g10/keyedit.c:1945
4040 msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
4042 #: g10/keyedit.c:1947
4043 msgid "show selected photo IDs"
4044 msgstr "vis valgte foto-id-er"
4046 #: g10/keyedit.c:1949
4047 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4049 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
4052 #: g10/keyedit.c:1951
4053 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4055 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
4057 #: g10/keyedit.c:2063
4058 msgid "Secret key is available.\n"
4059 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
4061 #: g10/keyedit.c:2163
4062 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4063 msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
4065 #: g10/keyedit.c:2184
4067 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4069 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4070 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4072 "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
4074 " «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
4076 " (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
4079 #: g10/keyedit.c:2240 g10/keyedit.c:3178 g10/keyedit.c:3317 g10/keyedit.c:3379
4080 msgid "Key is revoked."
4081 msgstr "Nøkkelen er opphevet."
4083 #: g10/keyedit.c:2263
4084 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4085 msgstr "Er du sikekr på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
4087 #: g10/keyedit.c:2267
4088 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4089 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
4091 #: g10/keyedit.c:2275
4092 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4093 msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
4095 #: g10/keyedit.c:2286
4097 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4098 msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
4100 #: g10/keyedit.c:2310
4102 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
4103 msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
4105 #: g10/keyedit.c:2332 g10/keyedit.c:2356 g10/keyedit.c:2550
4106 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4107 msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
4109 #: g10/keyedit.c:2334 g10/keyedit.c:2358 g10/keyedit.c:2512 g10/keyedit.c:2552
4111 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4112 msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"
4114 #: g10/keyedit.c:2337
4115 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4116 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
4118 #: g10/keyedit.c:2340
4119 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4120 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
4122 #: g10/keyedit.c:2341
4123 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4124 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
4126 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4127 #. moving the key and not about removing it.
4128 #: g10/keyedit.c:2398
4129 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4130 msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
4132 #: g10/keyedit.c:2410 g10/keyedit.c:4964
4133 msgid "You must select exactly one key.\n"
4134 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
4136 #: g10/keyedit.c:2437
4137 msgid "Command expects a filename argument\n"
4138 msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
4140 #: g10/keyedit.c:2458
4142 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4143 msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
4145 #: g10/keyedit.c:2475
4147 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4148 msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"
4150 #: g10/keyedit.c:2510
4151 msgid "You must select at least one key.\n"
4152 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
4154 #: g10/keyedit.c:2516
4155 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4156 msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
4158 #: g10/keyedit.c:2518
4159 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4160 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
4162 #: g10/keyedit.c:2556
4163 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4164 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
4166 #: g10/keyedit.c:2557
4167 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4168 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
4170 #: g10/keyedit.c:2575
4171 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4172 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
4174 #: g10/keyedit.c:2586
4175 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4176 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
4178 #: g10/keyedit.c:2588
4179 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4180 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
4182 #: g10/keyedit.c:2646
4183 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4185 "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
4187 #: g10/keyedit.c:2691
4188 msgid "Set preference list to:\n"
4189 msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
4191 #: g10/keyedit.c:2698
4192 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4194 "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
4196 #: g10/keyedit.c:2700
4197 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4198 msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
4200 #: g10/keyedit.c:2774
4201 msgid "Save changes? (y/N) "
4202 msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
4204 #: g10/keyedit.c:2778
4205 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4206 msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
4208 #: g10/keyedit.c:2789 g10/keyedit.c:2799 g10/keyedit.c:2943 g10/keyedit.c:3046
4209 #: g10/keyedit.c:3268 g10/keyedit.c:3333 g10/keyedit.c:3409
4211 msgid "update failed: %s\n"
4212 msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
4214 #: g10/keyedit.c:2805 g10/keyedit.c:3273 g10/keyedit.c:3338 g10/keyedit.c:3416
4215 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4216 msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
4218 #: g10/keyedit.c:3039
4220 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
4221 msgstr "oppheving av bruker-ID mislyktes: %s\n"
4223 #: g10/keyedit.c:3084
4225 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4226 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
4228 #: g10/keyedit.c:3113
4230 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4231 msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"
4233 #: g10/keyedit.c:3249 g10/keyedit.c:3252
4235 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4236 msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"
4238 #: g10/keyedit.c:3255
4239 msgid "No matching user IDs."
4240 msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."
4242 #: g10/keyedit.c:3255
4243 msgid "Nothing to sign.\n"
4244 msgstr "Ingenting å signere.\n"
4246 #: g10/keyedit.c:3388
4248 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
4249 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4250 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
4252 #: g10/keyedit.c:3508
4254 msgstr "Kontrollsum: "
4256 #: g10/keyedit.c:3565
4258 msgstr "Funksjoner: "
4260 #: g10/keyedit.c:3576
4261 msgid "Keyserver no-modify"
4262 msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
4264 #: g10/keyedit.c:3591 g10/keylist.c:377
4265 msgid "Preferred keyserver: "
4266 msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
4268 #: g10/keyedit.c:3599 g10/keyedit.c:3600
4270 msgstr "Notasjoner: "
4272 #: g10/keyedit.c:3845
4273 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4274 msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
4276 #: g10/keyedit.c:3917
4278 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4279 msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
4281 #: g10/keyedit.c:3941
4283 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4284 msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
4286 #: g10/keyedit.c:3947
4290 #: g10/keyedit.c:3989 g10/keyedit.c:4131 g10/keylist.c:262 g10/keyserver.c:538
4293 msgstr "opprettet: %s"
4295 #: g10/keyedit.c:3992 g10/keylist.c:1852
4298 msgstr "opphevet: %s"
4300 #: g10/keyedit.c:3994 g10/keylist.c:1858
4305 #: g10/keyedit.c:3996 g10/keyedit.c:4133 g10/keylist.c:264 g10/keylist.c:1864
4306 #: g10/keyserver.c:544
4311 #: g10/keyedit.c:3998
4316 #: g10/keyedit.c:4006 g10/keyedit.c:4026 g10/keylist.c:267
4320 #: g10/keyedit.c:4065
4325 #: g10/keyedit.c:4069
4327 msgid "validity: %s"
4328 msgstr "gyldighet: %s"
4330 #: g10/keyedit.c:4076
4331 msgid "This key has been disabled"
4332 msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
4334 #: g10/keyedit.c:4094
4336 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4337 "unless you restart the program.\n"
4339 "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
4340 "som vises her er riktig.\n"
4342 #: g10/keyedit.c:4150 g10/keyedit.c:4581 g10/keyserver.c:548
4343 #: g10/mainproc.c:2075 g10/tofu.c:1784 g10/trust.c:407 g10/trust.c:712
4344 #: dirmngr/ocsp.c:703
4348 #: g10/keyedit.c:4152 g10/keyedit.c:4583 g10/keyserver.c:552
4349 #: g10/mainproc.c:2077 g10/tofu.c:1789 g10/trust.c:104 g10/trust.c:714
4353 #: g10/keyedit.c:4269
4355 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
4356 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4358 "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
4359 " føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
4361 #: g10/keyedit.c:4321
4362 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4363 msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
4365 #: g10/keyedit.c:4322
4366 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4367 msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
4369 #: g10/keyedit.c:4381
4371 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
4373 " of PGP to reject this key.\n"
4375 "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
4377 " enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
4379 #: g10/keyedit.c:4386 g10/keyedit.c:4676
4380 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4381 msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
4383 #: g10/keyedit.c:4392
4384 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4385 msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
4387 #: g10/keyedit.c:4407 g10/keygen.c:2719
4388 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4389 msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"
4391 #: g10/keyedit.c:4509
4392 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4393 msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
4395 #: g10/keyedit.c:4519
4396 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4397 msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
4399 #: g10/keyedit.c:4523
4400 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4401 msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
4403 #: g10/keyedit.c:4530
4404 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4405 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
4407 #: g10/keyedit.c:4546
4409 msgid "Deleted %d signature.\n"
4410 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4411 msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n"
4412 msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n"
4414 #: g10/keyedit.c:4550
4415 msgid "Nothing deleted.\n"
4416 msgstr "Ingen ble slettet.\n"
4418 #: g10/keyedit.c:4585 g10/trust.c:716
4422 #: g10/keyedit.c:4587
4424 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4425 msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
4427 #: g10/keyedit.c:4593
4429 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4430 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4431 msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
4432 msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
4434 #: g10/keyedit.c:4601
4436 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4437 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
4439 #: g10/keyedit.c:4602
4441 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4442 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
4444 #: g10/keyedit.c:4671
4446 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
4448 " some versions of PGP to reject this key.\n"
4450 "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
4451 " kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
4454 #: g10/keyedit.c:4682
4455 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4456 msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
4458 #: g10/keyedit.c:4699
4459 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4460 msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
4462 #: g10/keyedit.c:4724
4463 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4464 msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
4466 #: g10/keyedit.c:4739
4467 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4468 msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
4470 #: g10/keyedit.c:4761
4471 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4472 msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
4474 #: g10/keyedit.c:4779
4475 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4477 "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
4479 #: g10/keyedit.c:4785
4481 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4482 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
4484 #: g10/keyedit.c:4848
4486 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
4489 "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "
4491 #: g10/keyedit.c:4853
4492 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4493 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
4495 #: g10/keyedit.c:4856
4496 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4497 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
4499 #: g10/keyedit.c:4910
4500 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4501 msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
4503 #: g10/keyedit.c:5085
4505 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4506 msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
4508 #: g10/keyedit.c:5091
4510 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4512 "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
4514 #: g10/keyedit.c:5206
4515 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4516 msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
4518 #: g10/keyedit.c:5247 g10/keyedit.c:5361 g10/keyedit.c:5474 g10/keyedit.c:5611
4520 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4521 msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
4523 #: g10/keyedit.c:5418
4524 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4525 msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
4527 #: g10/keyedit.c:5497
4528 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4529 msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
4531 #: g10/keyedit.c:5498
4532 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4533 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
4535 #: g10/keyedit.c:5557
4536 msgid "Enter the notation: "
4537 msgstr "Skriv inn notat: "
4539 #: g10/keyedit.c:5704
4540 msgid "Proceed? (y/N) "
4541 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
4543 #: g10/keyedit.c:5774
4545 msgid "No user ID with index %d\n"
4546 msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
4548 #: g10/keyedit.c:5836
4550 msgid "No user ID with hash %s\n"
4551 msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
4553 #: g10/keyedit.c:5937
4555 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
4556 msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"
4558 #: g10/keyedit.c:5959
4560 msgid "No subkey with index %d\n"
4561 msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
4563 #: g10/keyedit.c:6100
4565 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4566 msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
4568 #: g10/keyedit.c:6103 g10/keyedit.c:6205 g10/keyedit.c:6253
4570 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4571 msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
4573 #: g10/keyedit.c:6105 g10/keyedit.c:6207 g10/keyedit.c:6255
4574 msgid " (non-exportable)"
4575 msgstr " (ikke-eksporterbar)"
4577 #: g10/keyedit.c:6109
4579 msgid "This signature expired on %s.\n"
4580 msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"
4582 #: g10/keyedit.c:6114
4583 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4584 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
4586 #: g10/keyedit.c:6119
4587 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4588 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
4590 #: g10/keyedit.c:6173
4591 msgid "Not signed by you.\n"
4592 msgstr "Ikke signert av deg.\n"
4594 #: g10/keyedit.c:6179
4596 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4597 msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
4599 #: g10/keyedit.c:6208
4600 msgid " (non-revocable)"
4601 msgstr " (kan ikke oppheves)"
4603 #: g10/keyedit.c:6215
4605 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4606 msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
4608 #: g10/keyedit.c:6240
4609 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4610 msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
4612 #: g10/keyedit.c:6263
4613 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4614 msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
4616 #: g10/keyedit.c:6296
4617 msgid "no secret key\n"
4618 msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
4620 #: g10/keyedit.c:6344
4622 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4623 msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n"
4625 #: g10/keyedit.c:6354
4627 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4628 msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
4630 #: g10/keyedit.c:6371
4632 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4633 msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i fremtiden\n"
4635 #: g10/keyedit.c:6485
4637 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4638 msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
4640 #: g10/keyedit.c:6547
4642 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4643 msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
4645 #: g10/keyedit.c:6644
4647 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4648 msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
4652 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4653 msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"
4656 msgid "too many cipher preferences\n"
4657 msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
4660 msgid "too many digest preferences\n"
4661 msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
4664 msgid "too many compression preferences\n"
4665 msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
4669 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4670 msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
4673 msgid "writing direct signature\n"
4674 msgstr "skriver direkte signatur\n"
4677 msgid "writing self signature\n"
4678 msgstr "skriver selvsignatur\n"
4680 #: g10/keygen.c:1049
4681 msgid "writing key binding signature\n"
4682 msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
4684 #: g10/keygen.c:1413 g10/keygen.c:1418 g10/keygen.c:1470 g10/keygen.c:1475
4685 #: g10/keygen.c:1622 g10/keygen.c:1627
4687 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4688 msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
4690 #: g10/keygen.c:1424 g10/keygen.c:1481 g10/keygen.c:1489 g10/keygen.c:1633
4692 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4693 msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
4695 #: g10/keygen.c:1515
4697 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4699 "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
4700 "denne kontrollsum-størrelsen\n"
4702 #: g10/keygen.c:1689
4706 #: g10/keygen.c:1692
4710 #: g10/keygen.c:1695
4712 msgstr "Kryptere data"
4714 #: g10/keygen.c:1698
4715 msgid "Authenticate"
4716 msgstr "Autentisere"
4718 # S og s for signering
4719 # K og k for kryptering
4720 # A og a for autentisering
4721 # Q og q for avslutte
4722 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4723 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4724 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4727 #. s = Toggle signing capability
4728 #. e = Toggle encryption capability
4729 #. a = Toggle authentication capability
4732 #: g10/keygen.c:1717
4736 #: g10/keygen.c:1744
4738 msgid "Possible actions for a %s key: "
4739 msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
4741 #: g10/keygen.c:1750
4742 msgid "Current allowed actions: "
4743 msgstr "Tillatte handlinger: "
4745 #: g10/keygen.c:1755
4747 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4748 msgstr " (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
4750 #: g10/keygen.c:1758
4752 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4753 msgstr " (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
4755 #: g10/keygen.c:1761
4757 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4758 msgstr " (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
4760 #: g10/keygen.c:1764
4762 msgid " (%c) Finished\n"
4763 msgstr " (%c) Ferdig\n"
4765 #: g10/keygen.c:1893 sm/certreqgen-ui.c:161
4766 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4767 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
4769 #: g10/keygen.c:1897
4771 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4772 msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n"
4774 #: g10/keygen.c:1901
4776 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4777 msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
4779 #: g10/keygen.c:1904
4781 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4782 msgstr " (%d) DSA (bare signering)\n"
4784 #: g10/keygen.c:1906
4786 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4787 msgstr " (%d) RSA (bare signering)\n"
4789 #: g10/keygen.c:1912
4791 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4792 msgstr " (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
4794 #: g10/keygen.c:1914
4796 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4797 msgstr " (%d) RSA (bare kryptering)\n"
4799 #: g10/keygen.c:1920
4801 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4802 msgstr " (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
4804 #: g10/keygen.c:1922
4806 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4807 msgstr " (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
4809 #: g10/keygen.c:1928
4811 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4812 msgstr " (%d) ECC og ECC\n"
4814 #: g10/keygen.c:1930
4816 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4817 msgstr " (%d) ECC (kun signering)\n"
4819 #: g10/keygen.c:1932
4821 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4822 msgstr " (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"
4824 #: g10/keygen.c:1934
4826 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4827 msgstr " (%d) ECC (kun kryptering)\n"
4829 #: g10/keygen.c:1938
4831 msgid " (%d) Existing key\n"
4832 msgstr " (%d) Nøkkel\n"
4834 #: g10/keygen.c:2034 sm/certreqgen-ui.c:206
4835 msgid "Enter the keygrip: "
4836 msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "
4838 #: g10/keygen.c:2047 sm/certreqgen-ui.c:214
4839 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4840 msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"
4842 #: g10/keygen.c:2049 sm/certreqgen-ui.c:216
4843 msgid "No key with this keygrip\n"
4844 msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"
4846 #: g10/keygen.c:2133 g10/keygen.c:2147
4848 msgid "rounded to %u bits\n"
4849 msgstr "rundet av til %u bit\n"
4851 #: g10/keygen.c:2188
4853 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4854 msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
4856 #: g10/keygen.c:2196
4858 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4859 msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
4861 #: g10/keygen.c:2199 sm/certreqgen-ui.c:183
4863 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4864 msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
4866 #: g10/keygen.c:2213 sm/certreqgen-ui.c:193
4868 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4869 msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
4871 #: g10/keygen.c:2259
4872 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4873 msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"
4875 #: g10/keygen.c:2431
4877 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4878 " 0 = key does not expire\n"
4879 " <n> = key expires in n days\n"
4880 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4881 " <n>m = key expires in n months\n"
4882 " <n>y = key expires in n years\n"
4884 "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
4885 " 0 = nøkkelen utgår ikke\n"
4886 " <n> = nøkkelen utgår om n days\n"
4887 " <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
4888 " <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
4889 " <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
4891 #: g10/keygen.c:2442
4893 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4894 " 0 = signature does not expire\n"
4895 " <n> = signature expires in n days\n"
4896 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4897 " <n>m = signature expires in n months\n"
4898 " <n>y = signature expires in n years\n"
4900 "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
4901 " 0 = signaturen utgår ikke\n"
4902 " <n> = signaturen utgår om n days\n"
4903 " <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
4904 " <n>m = signaturen utgår om n months\n"
4905 " <n>y = signaturen utgår om n years\n"
4907 #: g10/keygen.c:2465
4908 msgid "Key is valid for? (0) "
4909 msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
4911 #: g10/keygen.c:2470
4913 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4914 msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
4916 #: g10/keygen.c:2483 g10/keygen.c:2508
4917 msgid "invalid value\n"
4918 msgstr "ugyldig verdi\n"
4920 #: g10/keygen.c:2490
4921 msgid "Key does not expire at all\n"
4922 msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
4924 #: g10/keygen.c:2491
4925 msgid "Signature does not expire at all\n"
4926 msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
4928 #: g10/keygen.c:2496
4930 msgid "Key expires at %s\n"
4931 msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
4933 #: g10/keygen.c:2497
4935 msgid "Signature expires at %s\n"
4936 msgstr "Signaturen utgår %s\n"
4938 #: g10/keygen.c:2501
4940 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4941 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4943 "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
4944 "Likevel håndteres det korrekt frem til 2106.\n"
4946 #: g10/keygen.c:2514
4947 msgid "Is this correct? (y/N) "
4948 msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
4950 #: g10/keygen.c:2582
4953 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4957 "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
4960 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4961 #. but you should keep your existing translation. In case
4962 #. the new string is not translated this old string will
4964 #: g10/keygen.c:2597
4967 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4969 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4970 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4974 "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
4975 "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
4976 "e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
4977 " «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
4980 #: g10/keygen.c:2616
4982 msgstr "Fullt navn: "
4984 #: g10/keygen.c:2625
4985 msgid "Invalid character in name\n"
4986 msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
4988 #: g10/keygen.c:2626
4990 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4991 msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"
4993 #: g10/keygen.c:2630
4994 msgid "Name may not start with a digit\n"
4995 msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
4997 #: g10/keygen.c:2633
4998 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4999 msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
5001 #: g10/keygen.c:2643
5002 msgid "Email address: "
5003 msgstr "E-postadresse: "
5005 #: g10/keygen.c:2649
5006 msgid "Not a valid email address\n"
5007 msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
5009 #: g10/keygen.c:2658
5011 msgstr "Kommentar: "
5013 #: g10/keygen.c:2664
5014 msgid "Invalid character in comment\n"
5015 msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
5017 #: g10/keygen.c:2700
5019 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5020 msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
5022 #: g10/keygen.c:2706
5025 "You selected this USER-ID:\n"
5029 "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
5033 #: g10/keygen.c:2711
5034 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5035 msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
5037 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5038 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
5039 #. string which should be translated accordingly and the
5040 #. letter changed to match the one in the answer string.
5043 #. c = Change comment
5045 #. o = Okay (ready, continue)
5048 #: g10/keygen.c:2736
5052 #: g10/keygen.c:2746
5053 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5054 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
5056 #: g10/keygen.c:2747
5057 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5058 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
5060 #: g10/keygen.c:2752
5061 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5062 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
5064 #: g10/keygen.c:2753
5065 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5066 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
5068 #: g10/keygen.c:2772
5069 msgid "Please correct the error first\n"
5070 msgstr "Rett opp feilen først\n"
5072 #: g10/keygen.c:2818
5074 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5075 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5076 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5077 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5079 "Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n"
5080 "andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n"
5081 "diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n"
5082 "tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n"
5084 #: g10/keygen.c:3913 g10/keygen.c:3980 g10/keygen.c:3997 g10/keygen.c:4020
5085 #: g10/keygen.c:4330 g10/keygen.c:4803 g10/keygen.c:5064 g10/keygen.c:5169
5087 msgid "Key generation failed: %s\n"
5088 msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
5090 #: g10/keygen.c:3922
5093 "About to create a key for:\n"
5097 "Lager nøkkel for:\n"
5101 #: g10/keygen.c:3924
5102 msgid "Continue? (Y/n) "
5103 msgstr "Vil du fortsette? (J/n) "
5105 #: g10/keygen.c:3945
5107 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5108 msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n"
5110 #: g10/keygen.c:3950
5111 msgid "Create anyway? (y/N) "
5112 msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) "
5114 #: g10/keygen.c:3956
5115 msgid "creating anyway\n"
5116 msgstr "lager likevel\n"
5118 #: g10/keygen.c:4315
5120 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5122 "Merk: Bruk «%s %s» for å se et fullverdig dialogvindu for nøkkelgenerering.\n"
5124 #: g10/keygen.c:4358
5125 msgid "Key generation canceled.\n"
5126 msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n"
5128 #: g10/keygen.c:4418
5130 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5131 msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n"
5133 #: g10/keygen.c:4438
5135 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5136 msgstr "Merk: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n"
5138 #: g10/keygen.c:4589 g10/keygen.c:4738
5140 msgid "writing public key to '%s'\n"
5141 msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n"
5143 #: g10/keygen.c:4732
5145 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5146 msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe: %s\n"
5148 #: g10/keygen.c:4746
5150 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5151 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
5153 #: g10/keygen.c:4778
5154 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5155 msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n"
5157 #: g10/keygen.c:4790
5159 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
5160 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5162 "Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n"
5163 "vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n"
5164 "undernøkkel til dette formålet.\n"
5166 #: g10/keygen.c:4936 g10/keygen.c:5120
5169 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5171 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i fremtiden (time warp- eller "
5174 #: g10/keygen.c:4938 g10/keygen.c:5122
5177 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5179 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i fremtiden (time warp- eller "
5182 #: g10/keygen.c:4949 g10/keygen.c:5133
5183 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5185 "Merk: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n"
5187 #: g10/keygen.c:4961 g10/keygen.c:4963
5188 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5189 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
5191 #: g10/keygen.c:4970 g10/keygen.c:4972
5192 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5193 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n"
5195 #: g10/keygen.c:4991 g10/keygen.c:5147
5196 msgid "Really create? (y/N) "
5197 msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) "
5199 #: g10/keyid.c:664 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:690
5203 #: g10/keylist.c:331
5204 msgid "Critical signature policy: "
5205 msgstr "Regler for kritisk signatur: "
5207 #: g10/keylist.c:333
5208 msgid "Signature policy: "
5209 msgstr "Regler for signatur: "
5211 #: g10/keylist.c:375
5212 msgid "Critical preferred keyserver: "
5213 msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: "
5215 #: g10/keylist.c:428
5216 msgid "Critical signature notation: "
5217 msgstr "Kritisk signaturnotat: "
5219 #: g10/keylist.c:430
5220 msgid "Signature notation: "
5221 msgstr "Signaturnotat: "
5223 #: g10/keylist.c:472
5225 msgid "%d good signature\n"
5226 msgid_plural "%d good signatures\n"
5227 msgstr[0] "%d gyldig signatur\n"
5228 msgstr[1] "%d gyldige signaturer\n"
5230 #: g10/keylist.c:485
5232 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5233 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5234 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
5235 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
5237 #: g10/keylist.c:567
5239 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5240 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5241 msgstr[0] "Advarsel: hoppet over %lu nøkkel pga. for høy størrelse\n"
5242 msgstr[1] "Advarsel: hoppet over %lu nøkler pga. for høy størrelse\n"
5244 #: g10/keylist.c:589
5246 msgstr "Nøkkelknippe"
5248 #: g10/keylist.c:1719
5249 msgid "Primary key fingerprint:"
5250 msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
5252 #: g10/keylist.c:1721
5253 msgid " Subkey fingerprint:"
5254 msgstr " Fingeravtrykk for undernøkkel:"
5256 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5257 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5258 #: g10/keylist.c:1729
5259 msgid " Primary key fingerprint:"
5260 msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
5262 #: g10/keylist.c:1731 g10/keylist.c:1741
5263 msgid " Subkey fingerprint:"
5264 msgstr " Fingeravstrykk for undernøkkel:"
5266 #: g10/keylist.c:1736 g10/keylist.c:1752
5267 msgid " Key fingerprint ="
5268 msgstr " Nøkkelfingeravtrykk ="
5270 #: g10/keylist.c:1803
5271 msgid " Card serial no. ="
5272 msgstr " Serienummer for kort ="
5274 #: g10/keyring.c:1498
5276 msgid "caching keyring '%s'\n"
5277 msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n"
5279 #: g10/keyring.c:1572
5281 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5282 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5283 msgstr[0] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signatur)\n"
5284 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n"
5286 #: g10/keyring.c:1588
5288 msgid "%lu key cached"
5289 msgid_plural "%lu keys cached"
5290 msgstr[0] "%lu nøkkel hurtiglagret"
5291 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret"
5293 #: g10/keyring.c:1590
5295 msgid " (%lu signature)\n"
5296 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5297 msgstr[0] " (%lu signatur)\n"
5298 msgstr[1] " (%lu signaturer)\n"
5300 #: g10/keyring.c:1665
5302 msgid "%s: keyring created\n"
5303 msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n"
5305 #: g10/keyserver.c:91
5306 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5307 msgstr "overstyr mellomtjener-oppsett for dirmngr"
5309 #: g10/keyserver.c:93
5310 msgid "include revoked keys in search results"
5311 msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff"
5313 #: g10/keyserver.c:94
5314 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5315 msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID"
5317 #: g10/keyserver.c:96
5318 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5319 msgstr "overstyr tidsavbrudd-oppsett for dirmngr"
5321 #: g10/keyserver.c:100
5322 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5323 msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer"
5325 #: g10/keyserver.c:102
5326 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5327 msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse"
5329 #: g10/keyserver.c:104
5330 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5331 msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem"
5333 #: g10/keyserver.c:550
5335 msgstr "ikke i bruk"
5337 #: g10/keyserver.c:754
5338 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5339 msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > "
5341 #: g10/keyserver.c:860
5343 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5344 msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n"
5346 #: g10/keyserver.c:1001 g10/keyserver.c:1116
5348 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5349 msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n"
5351 #: g10/keyserver.c:1421 g10/keyserver.c:1454
5353 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5354 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5355 msgstr[0] "oppdaterer %d nøkkel fra %s\n"
5356 msgstr[1] "oppdaterer %d nøkler fra %s\n"
5358 #: g10/keyserver.c:1428
5360 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5361 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n"
5363 #: g10/keyserver.c:1532
5365 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5366 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n"
5368 #: g10/keyserver.c:1535
5369 msgid "key not found on keyserver\n"
5370 msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n"
5372 #: g10/keyserver.c:1539
5373 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
5374 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n"
5376 #: g10/keyserver.c:1704
5378 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
5379 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n"
5381 #: g10/keyserver.c:1708
5383 msgid "requesting key %s from %s\n"
5384 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n"
5386 #: g10/keyserver.c:1809 g10/keyserver.c:1965
5387 msgid "no keyserver known\n"
5388 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener\n"
5390 #: g10/keyserver.c:1824 g10/skclist.c:196 g10/skclist.c:224
5392 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5393 msgstr "hoppet over «%s»: %s\n"
5395 #: g10/keyserver.c:1827
5397 msgid "sending key %s to %s\n"
5398 msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n"
5400 #: g10/keyserver.c:1868
5402 msgid "requesting key from '%s'\n"
5403 msgstr "ber om nøkkel fra «%s»\n"
5405 #: g10/keyserver.c:1884
5407 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5408 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n"
5410 #: g10/mainproc.c:254
5412 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5413 msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n"
5415 #: g10/mainproc.c:302
5417 msgid "%s encrypted session key\n"
5418 msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n"
5420 #: g10/mainproc.c:312
5422 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5423 msgstr "passordfrase generert med ukjent summeringsalgoritme %d\n"
5425 #: g10/mainproc.c:378
5427 msgid "public key is %s\n"
5428 msgstr "offentlig nøkkel er %s\n"
5430 #: g10/mainproc.c:456
5431 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5432 msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n"
5434 #: g10/mainproc.c:489
5436 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5437 msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n"
5439 # Do we really need to translate this string.
5440 # The must some bug in the code.
5441 #: g10/mainproc.c:493 g10/pkclist.c:228
5446 #: g10/mainproc.c:497
5448 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5449 msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n"
5451 #: g10/mainproc.c:514
5453 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5454 msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n"
5456 #: g10/mainproc.c:530
5458 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5459 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
5461 #: g10/mainproc.c:532
5462 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5463 msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n"
5465 #: g10/mainproc.c:566 g10/mainproc.c:587
5467 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5468 msgstr "antar %s kryptert data\n"
5470 #: g10/mainproc.c:573
5472 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5473 msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n"
5475 #: g10/mainproc.c:618 g10/mainproc.c:632
5476 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5477 msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n"
5479 #: g10/mainproc.c:628
5480 msgid "decryption okay\n"
5481 msgstr "dekryptering ok\n"
5483 #: g10/mainproc.c:637
5484 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5485 msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n"
5487 #: g10/mainproc.c:653
5489 msgid "decryption failed: %s\n"
5490 msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n"
5492 #: g10/mainproc.c:676
5493 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5494 msgstr "Merk: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n"
5496 #: g10/mainproc.c:678
5498 msgid "original file name='%.*s'\n"
5499 msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n"
5501 #: g10/mainproc.c:748
5502 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5503 msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n"
5505 #: g10/mainproc.c:923
5506 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5507 msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n"
5509 #: g10/mainproc.c:1238 g10/mainproc.c:1281
5510 msgid "no signature found\n"
5511 msgstr "fant ikke signatur\n"
5513 #: g10/mainproc.c:1612
5515 msgid "BAD signature from \"%s\""
5516 msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»"
5518 #: g10/mainproc.c:1614
5520 msgid "Expired signature from \"%s\""
5521 msgstr "Utgått signatur fra «%s»"
5523 #: g10/mainproc.c:1616
5525 msgid "Good signature from \"%s\""
5526 msgstr "God signatur fra «%s»"
5528 #: g10/mainproc.c:1635
5529 msgid "signature verification suppressed\n"
5530 msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n"
5532 #: g10/mainproc.c:1744
5533 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5534 msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n"
5536 #: g10/mainproc.c:1758 g10/mainproc.c:1766
5538 msgid "Signature made %s\n"
5539 msgstr "Signatur opprettet %s\n"
5541 #: g10/mainproc.c:1759 g10/mainproc.c:1767
5543 msgid " using %s key %s\n"
5544 msgstr " bruker %s nøkkel %s\n"
5546 #: g10/mainproc.c:1771
5548 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5549 msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n"
5551 #: g10/mainproc.c:1777
5553 #| msgid " aka \"%s\""
5554 msgid " issuer \"%s\"\n"
5557 #: g10/mainproc.c:1794
5558 msgid "Key available at: "
5559 msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: "
5561 #: g10/mainproc.c:2029
5565 #: g10/mainproc.c:2067
5570 #: g10/mainproc.c:2150
5572 msgid "Signature expired %s\n"
5573 msgstr "Signatur utgått %s\n"
5575 #: g10/mainproc.c:2154
5577 msgid "Signature expires %s\n"
5578 msgstr "Signatur utgår %s\n"
5580 #: g10/mainproc.c:2165
5582 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
5583 msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s%s%s\n"
5585 #: g10/mainproc.c:2166
5589 #: g10/mainproc.c:2167
5593 #: g10/mainproc.c:2167 g10/trust.c:103 dirmngr/ocsp.c:704
5597 #: g10/mainproc.c:2169
5598 msgid ", key algorithm "
5599 msgstr ", nøkkelalgoritme"
5601 #: g10/mainproc.c:2204
5603 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
5604 msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n"
5606 #: g10/mainproc.c:2234
5608 msgid "Can't check signature: %s\n"
5609 msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n"
5611 #: g10/mainproc.c:2327 g10/mainproc.c:2346 g10/mainproc.c:2470
5612 msgid "not a detached signature\n"
5613 msgstr "ikke en separat signatur\n"
5615 #: g10/mainproc.c:2380
5617 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
5618 msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n"
5620 #: g10/mainproc.c:2389
5622 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5623 msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
5625 #: g10/mainproc.c:2474
5626 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
5627 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n"
5629 #: g10/misc.c:101 g10/misc.c:131 g10/misc.c:207
5631 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
5632 msgstr "fstat på «%s» mislyktes i %s: %s\n"
5636 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
5637 msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n"
5641 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
5642 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n"
5645 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
5646 msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n"
5650 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
5651 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n"
5655 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
5656 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n"
5660 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
5661 msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n"
5665 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
5666 msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n"
5670 msgid "(reported error: %s)\n"
5671 msgstr "(rapportert feil: %s)\n"
5675 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
5676 msgstr "(rapportert feil: %s <%s>)\n"
5679 msgid "(further info: "
5680 msgstr "(mer info: "
5684 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5685 msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n"
5689 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5690 msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n"
5694 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5695 msgstr "bruk heller «%s%s»\n"
5699 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5700 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n"
5704 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
5705 msgstr "%s:%u: «%s» er utgått i denne fila, og påvirker bare %s\n"
5710 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
5711 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og påvirker bare %s\n"
5714 msgid "Uncompressed"
5715 msgstr "Ukomprimert"
5717 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5719 msgid "uncompressed|none"
5720 msgstr "ukomprimert|ingen"
5724 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5725 msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n"
5729 msgid "ambiguous option '%s'\n"
5730 msgstr "«%s» er et flertydig valg\n"
5734 msgid "unknown option '%s'\n"
5735 msgstr "«%s» er et ukjent valg\n"
5738 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
5740 "Offentlig ECDSA-nøkler forventes i SEC-koding som kan ganges med 8 bit\n"
5744 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
5745 msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n"
5747 #: g10/openfile.c:84
5749 msgid "File '%s' exists. "
5750 msgstr "Fila «%s» finnes. "
5752 #: g10/openfile.c:88
5753 msgid "Overwrite? (y/N) "
5754 msgstr "Overskrive (j/N) "
5756 #: g10/openfile.c:123
5758 msgid "%s: unknown suffix\n"
5759 msgstr "%s: ukjent suffiks\n"
5761 #: g10/openfile.c:147
5762 msgid "Enter new filename"
5763 msgstr "Skriv inn nytt filnavn"
5765 #: g10/openfile.c:218
5766 msgid "writing to stdout\n"
5767 msgstr "skriver til stdout\n"
5769 #: g10/openfile.c:366
5771 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
5772 msgstr "antar signert data i «%s»\n"
5774 #: g10/openfile.c:457
5776 msgid "new configuration file '%s' created\n"
5777 msgstr "ny oppsettsfil «%s» opprettet\n"
5779 #: g10/openfile.c:498
5781 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
5782 msgstr "ADVARSEL: valgene i «%s» trer ikke i kraft for gjeldende programøkt\n"
5784 #: g10/parse-packet.c:257
5786 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5787 msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n"
5789 #: g10/parse-packet.c:1113
5790 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5791 msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n"
5793 #: g10/parse-packet.c:1649
5795 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5796 msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n"
5798 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:258 g10/passphrase.c:291
5800 msgid "problem with the agent: %s\n"
5801 msgstr "problem med agent: %s\n"
5803 #: g10/passphrase.c:241
5804 msgid "Enter passphrase\n"
5805 msgstr "Skriv inn passordfrase\n"
5807 #: g10/passphrase.c:252
5808 msgid "cancelled by user\n"
5809 msgstr "avbrutt av bruker\n"
5811 #: g10/passphrase.c:489
5813 msgid " (main key ID %s)"
5814 msgstr " (hovednøkkelid %s)"
5816 #: g10/passphrase.c:496
5817 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
5818 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
5820 #: g10/passphrase.c:500
5821 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5822 msgstr "Skriv inn passordfrase for å importere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
5824 #: g10/passphrase.c:505
5825 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5826 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-undernøkkel:"
5828 #: g10/passphrase.c:508
5829 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5830 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
5832 #: g10/passphrase.c:513
5833 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5835 "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-undernøkkel:"
5837 #: g10/passphrase.c:516
5838 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5839 msgstr "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-nøkkel:"
5841 #: g10/passphrase.c:525
5846 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5852 "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
5859 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5860 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5861 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5862 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5865 "Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n"
5866 "Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n"
5867 "nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n"
5868 "En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n"
5871 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5872 msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: "
5874 #: g10/photoid.c:120
5876 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5877 msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n"
5879 #: g10/photoid.c:131
5881 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5882 msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n"
5884 #: g10/photoid.c:133
5885 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5886 msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) "
5888 #: g10/photoid.c:149
5890 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5891 msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n"
5893 #: g10/photoid.c:168
5894 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5895 msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? "
5897 #: g10/photoid.c:380
5898 msgid "unable to display photo ID!\n"
5899 msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n"
5901 #: g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:758
5902 msgid "No reason specified"
5903 msgstr "Ingen grunn oppgitt"
5905 #: g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:760
5906 msgid "Key is superseded"
5907 msgstr "Nøkkelen er overgått"
5909 #: g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:759
5910 msgid "Key has been compromised"
5911 msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert"
5913 #: g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:761
5914 msgid "Key is no longer used"
5915 msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk"
5917 #: g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:762
5918 msgid "User ID is no longer valid"
5919 msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig"
5922 msgid "reason for revocation: "
5923 msgstr "grunnen for opphevelse: "
5925 #: g10/pkclist.c:100
5926 msgid "revocation comment: "
5927 msgstr "kommentar til opphevelse: "
5929 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5930 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5931 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5932 #. match the one in the answer string.
5934 #. i = please show me more information
5935 #. m = back to the main menu
5936 #. s = skip this key
5939 #: g10/pkclist.c:216
5943 #: g10/pkclist.c:224
5944 msgid "No trust value assigned to:\n"
5945 msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n"
5947 #: g10/pkclist.c:257
5949 msgid " aka \"%s\"\n"
5950 msgstr " aka «%s»\n"
5952 #: g10/pkclist.c:267
5954 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5956 "Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n"
5958 #: g10/pkclist.c:282
5960 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5961 msgstr " %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n"
5963 #: g10/pkclist.c:284
5965 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5966 msgstr " %d = Jeg stoler IKKE på den\n"
5968 #: g10/pkclist.c:290
5970 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5971 msgstr " %d = Jeg stoler fullstendig på den\n"
5973 #: g10/pkclist.c:296
5974 msgid " m = back to the main menu\n"
5975 msgstr " m = tilbake til hovedmenyen\n"
5977 #: g10/pkclist.c:299
5978 msgid " s = skip this key\n"
5979 msgstr " s = hopp over denne nøkkelen\n"
5981 #: g10/pkclist.c:300
5983 msgstr " q = avslutt\n"
5985 #: g10/pkclist.c:304
5988 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5991 "Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n"
5994 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:787
5995 msgid "Your decision? "
5996 msgstr "Hva velger du? "
5998 #: g10/pkclist.c:331
5999 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6000 msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) "
6002 #: g10/pkclist.c:345
6003 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6004 msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n"
6006 #: g10/pkclist.c:434
6008 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6010 "%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
6013 #: g10/pkclist.c:439
6015 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6017 "%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
6020 #: g10/pkclist.c:445
6021 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6022 msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n"
6024 #: g10/pkclist.c:450
6025 msgid "This key belongs to us\n"
6026 msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n"
6028 #: g10/pkclist.c:456
6030 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6031 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
6032 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
6034 #: g10/pkclist.c:484
6037 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6038 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6039 #| "you may answer the next question with yes.\n"
6041 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
6042 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6043 "question with yes.\n"
6045 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
6046 "bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
6047 "på neste spørsmål.\n"
6049 #: g10/pkclist.c:489
6051 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6052 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6053 "you may answer the next question with yes.\n"
6055 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
6056 "bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
6057 "på neste spørsmål.\n"
6059 #: g10/pkclist.c:508
6060 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6061 msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) "
6063 #: g10/pkclist.c:562
6064 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6065 msgstr "ADVARSEL: du bruker en upålitelig nøkkel.\n"
6067 #: g10/pkclist.c:569
6068 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6070 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
6072 #: g10/pkclist.c:578
6073 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6074 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet.\n"
6076 #: g10/pkclist.c:581
6077 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6078 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet av eieren.\n"
6080 #: g10/pkclist.c:582
6081 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
6082 msgstr " Dette kan bety at signaturen er falsk.\n"
6084 #: g10/pkclist.c:588
6085 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6086 msgstr "ADVARSEL: denne undernøkkelen er opphevet av eieren.\n"
6088 #: g10/pkclist.c:593
6089 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6090 msgstr "Merk: Denne nøkkelen er ikke i bruk.\n"
6092 #: g10/pkclist.c:613
6094 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6095 msgstr "Merk: Bekreftet signeringsadresse er «%s»\n"
6097 #: g10/pkclist.c:620
6099 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6100 msgstr "Merk: Signeringsadresse «%s» samsvarer ikke med DNS-oppslag\n"
6102 #: g10/pkclist.c:632
6103 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6104 msgstr "tillitsnivå oppjustert til «FULL» pga. gyldig PKA-info\n"
6106 #: g10/pkclist.c:640
6107 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6108 msgstr "tillitsnivå nedjustert til «NEVER» (aldri) pga. ugyldig PKA-info\n"
6110 #: g10/pkclist.c:651
6111 msgid "Note: This key has expired!\n"
6112 msgstr "Merk: denne nøkkelen er utgått.\n"
6114 #: g10/pkclist.c:662
6115 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6117 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
6119 #: g10/pkclist.c:664
6121 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6122 msgstr " Det er ingen indikasjon på at signaturen tilhører eieren.\n"
6124 #: g10/pkclist.c:673
6125 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6126 msgstr "ADVARSEL: vi stoler IKKE på denne nøkkelen.\n"
6128 #: g10/pkclist.c:674
6129 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
6130 msgstr " Signaturen er sannsynligvis et FALSKNERI.\n"
6132 #: g10/pkclist.c:682
6134 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6136 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med tilstrekkelig "
6137 "tillitsverdige signaturer.\n"
6139 #: g10/pkclist.c:684
6140 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6141 msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilhører brukeren.\n"
6143 #: g10/pkclist.c:847 g10/pkclist.c:865 g10/pkclist.c:1050 g10/pkclist.c:1092
6145 msgid "%s: skipped: %s\n"
6146 msgstr "%s: hoppet over: %s\n"
6148 #: g10/pkclist.c:880
6150 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6151 msgstr "%s: hoppet over. Offentlig nøkkel er ikke i bruk\n"
6153 #: g10/pkclist.c:899 g10/pkclist.c:1063
6155 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6156 msgstr "%s: hoppet over: offentlig nøkkel er allerede tilstede\n"
6158 #: g10/pkclist.c:987
6160 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6161 msgstr "klarte ikke å kryptere til «%s»\n"
6163 #: g10/pkclist.c:1002
6165 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6166 msgstr "valgt «%s», men mangler gyldig forvalgt nøkkel\n"
6168 #: g10/pkclist.c:1009
6170 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6171 msgstr "valgt «%s», men mangler valget «%s»\n"
6173 #: g10/pkclist.c:1112
6174 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6175 msgstr "Du skrev ikke inn en bruker-ID. (bruk evt. «-r»)\n"
6177 #: g10/pkclist.c:1136
6178 msgid "Current recipients:\n"
6179 msgstr "Gjeldende mottakere:\n"
6181 #: g10/pkclist.c:1162
6184 "Enter the user ID. End with an empty line: "
6187 "Skriv inn bruker-ID og avslutt med tom linje: "
6189 #: g10/pkclist.c:1186
6190 msgid "No such user ID.\n"
6191 msgstr "Bruker-id-en finnes ikke.\n"
6193 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1274
6194 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6195 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel allerede valgt som standardmottaker\n"
6197 #: g10/pkclist.c:1219
6198 msgid "Public key is disabled.\n"
6199 msgstr "Offentlig nøkkel er ikke i bruk.\n"
6201 #: g10/pkclist.c:1229
6202 msgid "skipped: public key already set\n"
6203 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel er allerede valgt\n"
6205 #: g10/pkclist.c:1264
6207 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6208 msgstr "«%s» er en ukjent standardmottaker\n"
6210 #: g10/pkclist.c:1313
6211 msgid "no valid addressees\n"
6212 msgstr "ingen gyldige mottakere\n"
6214 #: g10/pkclist.c:1666
6216 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6217 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen %s-funksjon\n"
6219 #: g10/pkclist.c:1691
6221 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6222 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen innstilling for %s\n"
6224 #: g10/plaintext.c:84
6225 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6226 msgstr "data ble ikke lagret. Bruk valget «--output» for å lagre\n"
6228 #: g10/plaintext.c:614
6229 msgid "Detached signature.\n"
6230 msgstr "Adskilt signatur.\n"
6232 #: g10/plaintext.c:622
6233 msgid "Please enter name of data file: "
6234 msgstr "Skriv inn navn på datafil: "
6236 #: g10/plaintext.c:659
6237 msgid "reading stdin ...\n"
6238 msgstr "leser std.innkanal …\n"
6240 #: g10/plaintext.c:704
6241 msgid "no signed data\n"
6242 msgstr "ingen signerte data\n"
6244 #: g10/plaintext.c:722
6246 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6247 msgstr "klarte ikke å åpne signert data «%s»\n"
6249 #: g10/plaintext.c:757
6251 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6252 msgstr "klarte ikke å åpne signert data fd=%d: «%s»\n"
6254 #: g10/pubkey-enc.c:116
6256 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6257 msgstr "anonym mottaker. prøver hemmelig nøkkel %s …\n"
6259 #: g10/pubkey-enc.c:123
6260 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6261 msgstr "ok, det er du som er den anonyme mottakeren.\n"
6263 #: g10/pubkey-enc.c:282
6264 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6265 msgstr "gammel DEK-koding støttes ikke\n"
6267 #: g10/pubkey-enc.c:310
6269 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6270 msgstr "krypteringsalgoritme %d%s er ukjent eller slått av\n"
6272 #: g10/pubkey-enc.c:352
6274 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6275 msgstr "ADVARSEL: fant ikke krypteringsalgoritme %s i mottakers oppsett\n"
6277 #: g10/pubkey-enc.c:377
6279 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
6280 msgstr "Merk: hemmelig nøkkel %s utgått %s\n"
6282 #: g10/pubkey-enc.c:384
6283 msgid "Note: key has been revoked"
6284 msgstr "Merk: nøkkelen er opphevet"
6286 #: g10/revoke.c:101 g10/revoke.c:127 g10/revoke.c:173 g10/revoke.c:185
6289 msgid "build_packet failed: %s\n"
6290 msgstr "build_packet mislyktes: %s\n"
6294 msgid "key %s has no user IDs\n"
6295 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
6298 msgid "To be revoked by:\n"
6299 msgstr "Skal oppheves av:\n"
6302 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6303 msgstr "(Dette er en privat opphevelsesnøkkel)\n"
6306 msgid "Secret key is not available.\n"
6307 msgstr "Hemmelig nøkkel er ikke tilgjengelig.\n"
6310 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6311 msgstr "Vil du lage et utpekt opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
6313 #: g10/revoke.c:336 g10/revoke.c:728
6314 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6315 msgstr "Tvunget ASCII-armert utdata.\n"
6317 #: g10/revoke.c:352 g10/revoke.c:479
6319 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
6320 msgstr "make_keysig_packet mislyktes: %s\n"
6323 msgid "Revocation certificate created.\n"
6324 msgstr "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
6328 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
6329 msgstr "fant ingen opphevelsesnøkler for «%s»\n"
6332 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
6333 msgstr "Dette er et opphevelsessertifikat for følgende OpenPGP-nøkkel:"
6337 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
6338 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
6339 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
6341 "Et opphevelsessertifikat er en slags nødknapp som lar deg\n"
6342 "erklære offentlig at en nøkkel ikke skal brukes mer. Det er ikke mulig\n"
6343 "å trekke tilbake en oppheving straks den er blitt publisert."
6347 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
6348 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
6349 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
6350 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
6351 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
6353 "Bruk det for å oppheve denne nøkkelen hvis den blir kompromittert\n"
6354 "eller hvis du mister den hemmelige nøkkelen. Hvis du fremdeles har\n"
6355 "tilgang til den hemmelige nøkkelen, er det lurt å heller lage et nytt\n"
6356 "opphevelsessertifikat og oppgi en grunn til opphevelsen.\n"
6357 "Se beskrivelse av kommandoen «--generate-revocation» i GnuPG-\n"
6358 "bruksanvisninga for detaljer."
6362 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
6363 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
6364 "before importing and publishing this revocation certificate."
6366 "Et kolontegn er satt inn før 5 streker nedenfor.\n"
6367 "Fjern dette kolonet med en tekstbehandler før du importerer og\n"
6368 "publiserer opphevelsessertifikatet."
6372 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
6373 msgstr "opphevelsessertifikat lagret som «%s.rev»\n"
6377 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
6378 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»\n"
6380 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
6381 #. for example has been given at the command line. Several lines
6382 #. lines with secret key infos are printed after this message.
6385 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
6386 msgstr "«%s» samsvarer med flere hemmelige nøkler:\n"
6390 msgid "error searching the keyring: %s\n"
6391 msgstr "feil under søk på nøkkelknippe: %s\n"
6394 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6395 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
6399 "Revocation certificate created.\n"
6401 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
6402 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
6403 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
6404 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
6405 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
6407 "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
6409 "Flytt dette til et medium du kan holde utenfor andres rekkevidde. Hvis "
6411 "får tak i dette sertifikatet, kan han bruke det til å gjøre nøkkelen din "
6413 "Det er lurt å skrive ut dette sertifikatet fysisk og sette det på et lager i "
6415 "datalagringsmediet blir uleselig. Men vær forsiktig. Datamaskinens\n"
6416 "utskriftssystem kan være satt opp til å lagre utskriftsdata og dermed gjøre\n"
6417 "det mulig for andre å lese sertifikatet.\n"
6420 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
6421 msgstr "Velg grunn for opphevelse:\n"
6429 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6430 msgstr "(Normalt bør du velge %d her)\n"
6433 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6434 msgstr "Skriv inn en beskrivelse hvis du vil, og avslutt med tom linje:\n"
6438 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6439 msgstr "Grunnlag for opphevelse: %s\n"
6442 msgid "(No description given)\n"
6443 msgstr "(Ingen beskrivelse oppgitt)\n"
6446 msgid "Is this okay? (y/N) "
6447 msgstr "Er dette i orden? (j/N) "
6449 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:123
6450 msgid "weak key created - retrying\n"
6451 msgstr "nøkkelen ble svak. Prøver på nytt\n"
6455 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6457 "klarte ikke å unngå svak nøkkel for symmetrisk krypteringsalgorime. Prøvde "
6462 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
6463 msgstr "%s-nøkkel %s bruker usikker kontrollsum (%zu bit)\n"
6467 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
6469 "%s-nøkkel %s krever kontrollsum på %zu eller flere bit (gjeldende sum: %s)\n"
6471 #: g10/sig-check.c:122
6472 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6473 msgstr "ADVARSEL: konflikt med signatur-kontrollsum i melding\n"
6475 #: g10/sig-check.c:149
6477 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6478 msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er ikke kryssertifisert\n"
6480 #: g10/sig-check.c:151
6482 msgid "please see %s for more information\n"
6483 msgstr "se %s for mer informasjon\n"
6485 #: g10/sig-check.c:161
6487 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
6489 "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er kryssertifisert på ugyldig "
6492 #: g10/sig-check.c:281
6494 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6495 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
6496 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu sekund nyere enn signaturen\n"
6497 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
6499 #: g10/sig-check.c:290
6501 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
6502 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
6503 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu dag nyere enn signaturen\n"
6504 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu dager nyere enn signaturen\n"
6506 #: g10/sig-check.c:304 g10/sign.c:266
6509 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6511 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
6513 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
6516 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
6519 #: g10/sig-check.c:313
6521 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
6523 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
6525 "nøkkel %s ble opprettet %lu dag i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
6528 "nøkkel %s ble opprettet %lu dager i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
6531 #: g10/sig-check.c:330
6533 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
6534 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s utgått %s\n"
6536 #: g10/sig-check.c:341
6538 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
6539 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s er opphevet\n"
6541 #: g10/sig-check.c:475
6543 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
6544 msgstr "antatt ugyldig signatur fra nøkkel %s pga. ukjent «kritisk»-bit\n"
6546 #: g10/sig-check.c:1052
6548 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
6549 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelopphevingssignatur\n"
6551 #: g10/sig-check.c:1055
6553 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
6554 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelbindingssignatur\n"
6558 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
6559 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide notasjon (for lang).\n"
6564 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
6565 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide regelverkadresse (for lang).\n"
6570 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
6573 "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide foretrukket nøkkeltjener-adresse (for "
6578 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
6579 msgstr "%s/%s-signatur fra: «%s»\n"
6584 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
6585 msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av %s (%d) bryter med mottakerens oppsett\n"
6593 msgid "%s encryption will be used\n"
6594 msgstr "bruker %s-kryptering\n"
6596 #: g10/skclist.c:155 g10/skclist.c:236
6597 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
6598 msgstr "nøkkel er ikke merket som usikker, og kan ikke brukes med falsk RNG.\n"
6600 #: g10/skclist.c:187
6602 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
6603 msgstr "hoppet over «%s»: er duplikat\n"
6605 #: g10/skclist.c:206
6606 msgid "skipped: secret key already present\n"
6607 msgstr "hoppet over, fordi hemmelig nøkkel allerede er tilstede\n"
6609 #: g10/skclist.c:225
6610 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
6612 "dette er en PGP-generelt Elgamal-nøkkel, og egner seg ikke til signering."
6614 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:369
6616 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
6617 msgstr "tillitsoppføring %lu, type %d: skriving mislyktes: %s\n"
6619 #: g10/tdbdump.c:105
6622 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
6623 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
6625 "# Liste over tildelte tillitsverdier, opprettet %s\n"
6626 "# (Bruk «gpg --import-ownertrust» for å gjenopprette disse)\n"
6628 #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180
6630 msgid "error in '%s': %s\n"
6631 msgstr "feil i «%s»: %s\n"
6633 #: g10/tdbdump.c:162
6634 msgid "line too long"
6635 msgstr "for lang linje"
6637 #: g10/tdbdump.c:170
6638 msgid "colon missing"
6639 msgstr "kolon mangler"
6641 #: g10/tdbdump.c:176
6642 msgid "invalid fingerprint"
6643 msgstr "ugyldig fingeravtrykk"
6645 #: g10/tdbdump.c:181
6646 msgid "ownertrust value missing"
6647 msgstr "verdi for eiertillit mangler"
6649 #: g10/tdbdump.c:217
6651 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
6652 msgstr "feil under søk etter tillitspost i «%s»: %s\n"
6654 #: g10/tdbdump.c:221
6656 msgid "read error in '%s': %s\n"
6657 msgstr "lesefeil i «%s»: %s\n"
6659 #: g10/tdbdump.c:230 g10/trustdb.c:384
6661 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
6662 msgstr "trustdb: synk mislyktes: %s\n"
6664 #: g10/tdbio.c:141 sm/keydb.c:356
6666 msgid "can't create lock for '%s'\n"
6667 msgstr "klarte ikke å lage lås for «%s»\n"
6671 msgid "can't lock '%s'\n"
6672 msgstr "klarte ikke å låse «%s»\n"
6674 #: g10/tdbio.c:205 g10/tdbio.c:1787
6676 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
6677 msgstr "trustdb-oppf. %lu: lseek mislyktes: %s\n"
6679 #: g10/tdbio.c:213 g10/tdbio.c:1798
6681 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
6682 msgstr "trustdb-oppf. %lu: skriving mislyktes (n=%d): %s\n"
6685 msgid "trustdb transaction too large\n"
6686 msgstr "trustdb-transaksjon er for stor\n"
6690 msgid "%s: directory does not exist!\n"
6691 msgstr "%s: mappa finnes ikke.\n"
6693 #: g10/tdbio.c:703 dirmngr/http.c:501
6695 msgid "can't access '%s': %s\n"
6696 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: %s\n"
6700 msgid "%s: failed to create version record: %s"
6701 msgstr "%s: klarte ikke å lage versjonsoppføring: %s"
6705 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
6706 msgstr "%s: laget ugyldig trustdb\n"
6710 msgid "%s: trustdb created\n"
6711 msgstr "%s: trustdb opprettet\n"
6714 msgid "Note: trustdb not writable\n"
6715 msgstr "Merk: trustdb er ikke skrivbar\n"
6719 msgid "%s: invalid trustdb\n"
6720 msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
6724 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
6725 msgstr "%s: klarte ikke å lage kontrollsum-tabell: %s\n"
6729 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
6730 msgstr "%s: feil under oppdatering av versjonsoppføring: %s\n"
6732 #: g10/tdbio.c:865 g10/tdbio.c:891 g10/tdbio.c:909 g10/tdbio.c:929
6733 #: g10/tdbio.c:964 g10/tdbio.c:1711 g10/tdbio.c:1740
6735 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
6736 msgstr "%s: feil under lesing av versjonsoppføring: %s\n"
6740 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
6741 msgstr "%s: feil under skriving av versjonsoppføring: %s\n"
6745 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
6746 msgstr "trustdb: lseek mislyktes: %s\n"
6750 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
6751 msgstr "trustdb: lesing mislyktes (n=%d): %s\n"
6755 msgid "%s: not a trustdb file\n"
6756 msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
6760 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
6761 msgstr "%s: versjonsoppføring nr. %lu\n"
6765 msgid "%s: invalid file version %d\n"
6766 msgstr "%s: %d er en ugyldig filversjon\n"
6770 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
6771 msgstr "%s: feil under lesing av «free»-oppføring: %s\n"
6775 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
6776 msgstr "%s: feil under skriving av «dir»-oppføring: %s\n"
6780 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
6781 msgstr "%s: klarte ikke å nullstille oppføring: %s\n"
6785 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
6786 msgstr "%s: klarte ikke å legge til oppføring: %s\n"
6789 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
6790 msgstr "Error: trustdb er skadet.\n"
6792 #: g10/textfilter.c:146
6794 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
6795 msgstr "tekstlinjer som er lengre enn %d tegn kan ikke behandles\n"
6797 #: g10/textfilter.c:241
6799 msgid "input line longer than %d characters\n"
6800 msgstr "inndata-linje er lengre enn %d tegn\n"
6802 #: g10/tofu.c:232 g10/tofu.c:256 g10/tofu.c:675
6804 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
6805 msgstr "feil under transaksjonsstart i TOFU-database: %s\n"
6807 #: g10/tofu.c:302 g10/tofu.c:325 g10/tofu.c:899
6809 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
6810 msgstr "feil under ferdigstillelse av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
6812 #: g10/tofu.c:355 g10/tofu.c:888
6814 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
6815 msgstr "feil under reversering av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
6819 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
6820 msgstr "TOFU-databaseversjon støttes ikke: %s\n"
6824 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
6825 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
6826 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
6828 #: g10/tofu.c:587 g10/tofu.c:608 g10/tofu.c:620 g10/tofu.c:632 g10/tofu.c:648
6829 msgid "TOFU DB error"
6832 #: g10/tofu.c:688 g10/tofu.c:2070 g10/tofu.c:2340 g10/tofu.c:2359
6833 #: g10/tofu.c:2372 g10/tofu.c:2384 g10/tofu.c:2399 g10/tofu.c:2411
6834 #: g10/tofu.c:2980 g10/tofu.c:2997 g10/tofu.c:3033 g10/tofu.c:3050
6837 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
6838 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
6840 #: g10/tofu.c:716 g10/tofu.c:724
6842 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
6843 msgstr "klarte ikke å kontrollere versjon av TOFU-database: %s\n"
6845 #: g10/tofu.c:737 g10/tofu.c:750 g10/tofu.c:796 g10/tofu.c:824
6847 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
6848 msgstr "feil under oppstart av TOFU-database: %s\n"
6852 #| msgid "error reading TOFU database: %s\n"
6853 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
6854 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
6858 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
6863 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
6864 msgstr "feil under åpning av TOFU-database «%s»: %s\n"
6866 #: g10/tofu.c:1149 g10/tofu.c:3407 g10/tofu.c:3521
6868 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
6869 msgstr "feil under oppdatering av TOFU-database: %s\n"
6873 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
6874 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
6876 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
6877 msgstr "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
6881 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
6882 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
6883 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
6884 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
6885 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
6886 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
6891 #| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
6892 #| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
6893 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
6895 "Nøkkel med fingeravtrykk %s forårsaket konflikt med tilknytning %s. Siden "
6896 "regelen var «auto» er den nå endret til «ask» (spør)."
6901 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
6902 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
6907 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
6908 msgstr "feil under henting av andre bruker-id-er: %s\n"
6912 #| msgid "list key and user IDs"
6913 msgid "This key's user IDs:\n"
6914 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
6916 #: g10/tofu.c:1631 g10/tofu.c:1796
6919 msgstr "regelverk: %s"
6923 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
6924 msgstr "feil under henting av signaturstatistikk: %s\n"
6928 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
6929 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
6930 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
6931 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler:\n"
6935 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
6936 msgstr "Statistikk for nøkler med e-postadresse «%s»:\n"
6938 #: g10/tofu.c:1785 g10/tofu.c:1790
6944 msgstr "denne nøkkelen"
6948 #| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
6949 msgid "Verified %d message."
6950 msgid_plural "Verified %d messages."
6951 msgstr[0] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
6952 msgstr[1] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
6956 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6957 msgid "Encrypted %d message."
6958 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6959 msgstr[0] "kryptert med %lu passordfraser\n"
6960 msgstr[1] "kryptert med %lu passordfraser\n"
6964 #| msgid "%ld message signed in the future."
6965 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
6966 msgid "Verified %d message in the future."
6967 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6968 msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
6969 msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
6973 #| msgid "%ld message signed in the future."
6974 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
6975 msgid "Encrypted %d message in the future."
6976 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6977 msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
6978 msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
6982 #| msgid " over the past %ld day."
6983 #| msgid_plural " over the past %ld days."
6984 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6985 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6986 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
6987 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
6991 #| msgid " over the past %ld day."
6992 #| msgid_plural " over the past %ld days."
6993 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6994 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6995 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
6996 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
7000 #| msgid " over the past %ld month."
7001 #| msgid_plural " over the past %ld months."
7002 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7003 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7004 msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
7005 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
7009 #| msgid " over the past %ld month."
7010 #| msgid_plural " over the past %ld months."
7011 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7012 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7013 msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
7014 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
7018 #| msgid " over the past %ld day."
7019 #| msgid_plural " over the past %ld days."
7020 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7021 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7022 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
7023 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
7027 #| msgid " over the past %ld day."
7028 #| msgid_plural " over the past %ld days."
7029 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7030 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7031 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
7032 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
7036 #| msgid " over the past %ld day."
7037 #| msgid_plural " over the past %ld days."
7038 msgid "Messages verified in the past: %d."
7039 msgstr " i løpet av gårsdagen (%ld)."
7044 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
7045 #| "in the past %s."
7047 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
7048 #| "in the past %s."
7049 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7051 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
7054 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7055 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
7056 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7058 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7059 msgstr "TOFU oppdaget en tilknytningskonflikt"
7061 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7062 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
7063 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7069 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7070 msgstr "(G)od, (A)ksepter én gang, (U)kjent, (N)ekt én gang, (D)årlig? "
7073 msgid "Defaulting to unknown."
7076 #: g10/tofu.c:2087 g10/tofu.c:2223
7077 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7082 #| msgid "error writing key: %s\n"
7083 msgid "resetting keydb: %s\n"
7084 msgstr "feil under skriving av nøkkel: %s\n"
7088 #| msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
7089 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
7090 msgstr "feil under endring av tillitsnivå for TOFU-tilknytning til %s\n"
7094 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7095 msgstr "feil under endring av TOFU-regler: %s\n"
7100 #| msgid_plural "%d~years"
7102 msgid_plural "%lld~years"
7109 #| msgid_plural "%d~months"
7111 msgid_plural "%lld~months"
7112 msgstr[0] "%d~måned"
7113 msgstr[1] "%d~måneder"
7118 msgid_plural "%lld~weeks"
7125 #| msgid_plural "%d~days"
7127 msgid_plural "%lld~days"
7129 msgstr[1] "%d~dager"
7134 #| msgid_plural "%d~hours"
7136 msgid_plural "%lld~hours"
7138 msgstr[1] "%d~timer"
7142 #| msgid "%d~minute"
7143 #| msgid_plural "%d~minutes"
7145 msgid_plural "%lld~minutes"
7146 msgstr[0] "%d~minutt"
7147 msgstr[1] "%d~minutter"
7151 #| msgid "%d~second"
7152 #| msgid_plural "%d~seconds"
7154 msgid_plural "%lld~seconds"
7155 msgstr[0] "%d~sekund"
7156 msgstr[1] "%d~sekunder"
7160 #| msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
7161 #| msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
7162 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
7163 msgstr "TOFU: få signaturer %d melding %s"
7167 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
7168 msgid "%s: Verified 0 signatures."
7169 msgstr "Slettet %d signaturer.\n"
7174 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
7175 #| "in the past %s."
7177 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
7178 #| "in the past %s."
7179 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
7180 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
7182 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
7185 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
7190 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
7191 msgid "Encrypted 0 messages."
7192 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
7197 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
7198 #| "in the past %s."
7200 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
7201 #| "in the past %s."
7202 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
7203 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
7205 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
7208 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
7213 #| msgid "policy: %s"
7214 msgid "(policy: %s)"
7215 msgstr "regelverk: %s"
7219 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
7221 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7223 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
7228 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
7230 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7232 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
7236 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
7237 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7239 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
7244 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
7245 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7247 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
7252 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this "
7253 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7254 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7256 #| "to mark it as being bad.\n"
7258 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this "
7259 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7260 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7262 #| "to mark it as being bad.\n"
7264 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7265 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
7266 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
7268 "to mark it as being bad.\n"
7270 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7271 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7272 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7274 "to mark it as being bad.\n"
7276 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
7277 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
7278 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
7280 "to mark it as being bad.\n"
7282 "Advarsel: hvis du tror du har sett flere enn %ld meldinger som er signert av "
7283 "denne nøkkelen, kan det bety at den er forfalsket! Undersøk e-postadressen "
7284 "nøye og se etter små variasjoner i navnet.\n"
7286 "for å markere nøkkelen som ugyldig hvis den virker mistenkelig.\n"
7288 #: g10/tofu.c:3298 g10/tofu.c:3449 g10/tofu.c:3627 g10/tofu.c:3670
7289 #: g10/tofu.c:3784 g10/tofu.c:3859 g10/tofu.c:3894
7291 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7292 msgstr "feil under åpning av TOFU-database: %s\n"
7296 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
7301 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
7302 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
7303 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
7305 #: g10/trustdb.c:216
7307 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7308 msgstr "«%s» er en ugyldig lang nøkkel-ID\n"
7310 #: g10/trustdb.c:242
7312 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7313 msgstr "nøkkel %s: godtatt som betrodd nøkkel\n"
7315 #: g10/trustdb.c:280
7317 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7318 msgstr "nøkkel %s forekommer flere enn én gang i trustdb\n"
7320 #: g10/trustdb.c:295
7322 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7323 msgstr "nøkkel %s: ingen offentlig nøkkel for betrodd nøkkel - hoppet over\n"
7325 #: g10/trustdb.c:305
7327 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7328 msgstr "nøkkel %s markert som endelig betrodd.\n"
7330 #: g10/trustdb.c:348
7332 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7333 msgstr "tillitsoppføring %lu, foresp.type %d: lesing mislyktes: %s\n"
7335 #: g10/trustdb.c:354
7337 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7338 msgstr "tillitsoppføring %lu er ikke av forespurt type (%d)\n"
7340 #: g10/trustdb.c:429
7341 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7343 "Du kan prøve å gjenskape trustdb ved å skrive inn følgende kommandoer:\n"
7345 #: g10/trustdb.c:438
7346 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
7347 msgstr "Se bruksanvisning hvis dette ikke hjelper\n"
7349 #: g10/trustdb.c:475
7351 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
7353 "Klarte ikke å bruke ukjent tillitsmodell (%d). Prøver tillitsmodell %s\n"
7355 #: g10/trustdb.c:481
7357 msgid "using %s trust model\n"
7358 msgstr "bruker tillitsmodell %s\n"
7360 #: g10/trustdb.c:518
7361 msgid "no need for a trustdb check\n"
7362 msgstr "kontroll av trustdb er ikke nødvendig\n"
7364 #: g10/trustdb.c:524 g10/trustdb.c:2187
7366 msgid "next trustdb check due at %s\n"
7367 msgstr "neste kontroll av trustdb planlagt %s\n"
7369 #: g10/trustdb.c:533
7371 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
7372 msgstr "trustdb behøver ikke kontroll ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
7374 #: g10/trustdb.c:549
7376 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
7377 msgstr "trustdb behøver ikke oppdatering ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
7379 #: g10/trustdb.c:756 g10/trustdb.c:1340
7381 msgid "public key %s not found: %s\n"
7382 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %s: %s\n"
7384 #: g10/trustdb.c:973
7385 msgid "please do a --check-trustdb\n"
7386 msgstr "kjør «--check-trustdb»\n"
7388 #: g10/trustdb.c:978
7389 msgid "checking the trustdb\n"
7390 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
7392 #: g10/trustdb.c:1910
7394 msgid "%d key processed"
7395 msgid_plural "%d keys processed"
7396 msgstr[0] "%d nøkkel behandlet"
7397 msgstr[1] "%d nøkler behandlet"
7399 #: g10/trustdb.c:1913
7401 msgid " (%d validity count cleared)\n"
7402 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
7403 msgstr[0] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
7404 msgstr[1] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
7406 #: g10/trustdb.c:1983
7407 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
7408 msgstr "fant ingen nøkler med absolutt («ultimat») pålitelighet\n"
7410 #: g10/trustdb.c:1997
7412 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
7413 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel for absolutt pålitelig nøkkel %s\n"
7415 #: g10/trustdb.c:2114
7418 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7420 "dybde: %d gyldig: %3d signert: %3d tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7422 #: g10/trustdb.c:2194
7424 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
7426 "klarte ikke å oppdatere trustdb-versjonsoppføring. Skriving mislyktes: %s\n"
7448 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
7449 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
7450 #. make attractive information listings where columns line up
7451 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
7452 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
7453 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
7454 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
7455 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
7457 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7458 msgstr "11 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
7462 msgstr "[ opphevet]"
7464 #: g10/trust.c:151 g10/trust.c:157
7482 msgstr "[ marginal]"
7494 "the signature could not be verified.\n"
7495 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
7496 "should be the first file given on the command line.\n"
7498 "klarte ikke å bekrefte signatur.\n"
7499 "Husk at signaturfil (.sig eller .asc)\n"
7500 "skal være første filargument på kommandolinja.\n"
7504 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
7505 msgstr "inndatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
7509 msgid "can't open fd %d: %s\n"
7510 msgstr "klarte ikke å åpne fd %d: %s\n"
7513 msgid "set debugging flags"
7514 msgstr "endre feilsøkingsvalg"
7517 msgid "enable full debugging"
7518 msgstr "slå på full feilsøking"
7520 #: kbx/kbxutil.c:117
7521 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
7522 msgstr "Bruk: kbxutil [valg] [filer] (-h for hjelp)"
7524 #: kbx/kbxutil.c:120
7526 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
7527 "List, export, import Keybox data\n"
7529 "Syntaks: kbxutil [valg] [filer]\n"
7530 "Vis, eksporter eller importer Keybox-data\n"
7532 #: scd/app-nks.c:718 scd/app-openpgp.c:3221
7534 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
7535 msgstr "RSA-modulus mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
7537 #: scd/app-nks.c:726 scd/app-openpgp.c:3233
7539 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
7540 msgstr "offentlig RSA-eksponent mangler eller er større enn %d bit\n"
7542 #: scd/app-nks.c:806 scd/app-openpgp.c:1965 scd/app-openpgp.c:1984
7543 #: scd/app-openpgp.c:2149 scd/app-openpgp.c:2166 scd/app-openpgp.c:2430
7544 #: scd/app-openpgp.c:2477 scd/app-openpgp.c:2582 scd/app-dinsig.c:303
7546 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
7547 msgstr "PIN-callback returnerte en feil: %s\n"
7549 #: scd/app-nks.c:839
7550 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
7551 msgstr "NullPIN er ikke blitt endret enda\n"
7553 #: scd/app-nks.c:1100
7554 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
7555 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN-kode for standardnøkler."
7557 #: scd/app-nks.c:1101
7558 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
7559 msgstr "||Skriv inn PIN-kode for standardnøkler."
7561 #: scd/app-nks.c:1107
7562 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7563 msgstr "|NP|Skriv inn ny PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
7565 #: scd/app-nks.c:1109
7566 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7567 msgstr "|P|Skriv inn PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
7569 #: scd/app-nks.c:1117
7570 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
7571 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
7573 #: scd/app-nks.c:1119
7574 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
7575 msgstr "||Skriv inn PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
7577 #: scd/app-nks.c:1127
7579 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7580 "qualified signatures."
7582 "|NP|Skriv inn ny PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
7584 #: scd/app-nks.c:1129
7586 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7587 "qualified signatures."
7588 msgstr "|P|Skriv inn PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
7590 #: scd/app-nks.c:1233 scd/app-openpgp.c:2511 scd/app-dinsig.c:532
7592 msgid "error getting new PIN: %s\n"
7593 msgstr "feil under henting av ny PIN: %s\n"
7595 #: scd/app-openpgp.c:801
7597 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
7598 msgstr "klarte ikke å lagre fingeravtrykk: %s\n"
7600 #: scd/app-openpgp.c:814
7602 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
7603 msgstr "klarte ikke å lagre opprettelsesdato: %s\n"
7605 #: scd/app-openpgp.c:1247
7606 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
7607 msgstr "svar inneholder ikke RSA-modulus\n"
7609 #: scd/app-openpgp.c:1254
7610 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
7611 msgstr "svar inneholder ikke offentlig RSA-eksponent\n"
7613 #: scd/app-openpgp.c:1364
7615 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
7616 msgid "response does not contain the EC public key\n"
7617 msgstr "svar inneholder ikke offentlig EC-punkt\n"
7619 #: scd/app-openpgp.c:1464 scd/app-openpgp.c:3825
7620 msgid "response does not contain the public key data\n"
7621 msgstr "svar inneholder ikke offentlig nøkkeldata\n"
7623 #: scd/app-openpgp.c:1564
7625 msgid "reading public key failed: %s\n"
7626 msgstr "lesing av offentlig nøkkel mislyktes: %s\n"
7628 #: scd/app-openpgp.c:1916
7630 msgid "using default PIN as %s\n"
7631 msgstr "bruker forvalgt PIN som %s\n"
7633 #: scd/app-openpgp.c:1923
7635 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
7637 "klarte ikke å bruke forvalgt PIN som %s: %s. Lar være å bruke forvalgt PIN "
7640 #: scd/app-openpgp.c:1938
7642 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
7643 msgstr "||Skriv inn PIN%%0A[signaturer utført: %lu]"
7645 #: scd/app-openpgp.c:1949 scd/app-openpgp.c:2424
7646 msgid "||Please enter the PIN"
7647 msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
7649 #: scd/app-openpgp.c:1991 scd/app-openpgp.c:2173 scd/app-openpgp.c:2437
7651 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
7652 msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minum lengde er %d\n"
7654 #: scd/app-openpgp.c:2004 scd/app-openpgp.c:2043 scd/app-openpgp.c:2185
7655 #: scd/app-openpgp.c:4126
7657 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
7658 msgstr "bekreftelse av CHV%d mislyktes: %s\n"
7660 #: scd/app-openpgp.c:2072 scd/app-openpgp.c:2458 scd/app-openpgp.c:4556
7661 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
7662 msgstr "feil under henting av CHV-status fra kort\n"
7664 #: scd/app-openpgp.c:2078 scd/app-openpgp.c:4565
7665 msgid "card is permanently locked!\n"
7666 msgstr "kortet er låst for godt.\n"
7668 #: scd/app-openpgp.c:2085
7670 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
7672 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
7673 msgstr[0] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
7674 msgstr[1] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
7676 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
7677 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
7678 #: scd/app-openpgp.c:2095
7680 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
7681 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN%%0A[gjenstående forsøk: %d]"
7683 #: scd/app-openpgp.c:2099
7684 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
7685 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN"
7687 #: scd/app-openpgp.c:2120
7688 msgid "access to admin commands is not configured\n"
7689 msgstr "tilgang til admin-kommandoer er ikke konfigurert\n"
7691 #: scd/app-openpgp.c:2473
7692 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
7693 msgstr "||Skriv inn tilbakestillingskode for kortet"
7695 #: scd/app-openpgp.c:2483 scd/app-openpgp.c:2537
7697 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
7698 msgstr "Tilbakestillingskoden er for kort. Minimumslengde er %d\n"
7700 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
7701 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
7702 #. to get some infos on the string.
7703 #: scd/app-openpgp.c:2506
7704 msgid "|RN|New Reset Code"
7705 msgstr "|RN|Ny tilbakestillingskode"
7707 #: scd/app-openpgp.c:2507
7708 msgid "|AN|New Admin PIN"
7709 msgstr "|AN|Ny Admin PIN"
7711 #: scd/app-openpgp.c:2507
7715 #: scd/app-openpgp.c:2578
7716 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
7717 msgstr "||Skriv inn admin-PIN og ny admin-PIN"
7719 #: scd/app-openpgp.c:2579
7720 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
7721 msgstr "||Skriv inn PIN-kode og ny PIN-kode"
7723 #: scd/app-openpgp.c:2635 scd/app-openpgp.c:3885
7724 msgid "error reading application data\n"
7725 msgstr "feil under lesing av programdata\n"
7727 #: scd/app-openpgp.c:2641 scd/app-openpgp.c:3892
7728 msgid "error reading fingerprint DO\n"
7729 msgstr "feil under lesing av fingeravtrykk DO\n"
7731 #: scd/app-openpgp.c:2651
7732 msgid "key already exists\n"
7733 msgstr "nøkkelen finnes allerede\n"
7735 #: scd/app-openpgp.c:2655
7736 msgid "existing key will be replaced\n"
7737 msgstr "gjeldende nøkkel blir erstattet\n"
7739 #: scd/app-openpgp.c:2657
7740 msgid "generating new key\n"
7741 msgstr "lager ny nøkkel\n"
7743 #: scd/app-openpgp.c:2659
7744 msgid "writing new key\n"
7745 msgstr "skriver ny nøkkel\n"
7747 #: scd/app-openpgp.c:3201 scd/app-openpgp.c:3553
7748 msgid "creation timestamp missing\n"
7749 msgstr "tidsstempel for opprettelse mangler\n"
7751 #: scd/app-openpgp.c:3243 scd/app-openpgp.c:3251
7753 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
7754 msgstr "RSA-primtall %s mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
7756 #: scd/app-openpgp.c:3384 scd/app-openpgp.c:3647
7758 msgid "failed to store the key: %s\n"
7759 msgstr "klarte ikke å lagre nøkkel: %s\n"
7761 #: scd/app-openpgp.c:3547
7762 msgid "unsupported curve\n"
7763 msgstr "ustøttet kurve\n"
7765 #: scd/app-openpgp.c:3802
7766 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
7767 msgstr "vent mens nøkkel blir generert …\n"
7769 #: scd/app-openpgp.c:3810
7770 msgid "generating key failed\n"
7771 msgstr "nøkkelgenerering mislyktes\n"
7773 #: scd/app-openpgp.c:3816
7775 msgid "key generation completed (%d second)\n"
7776 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
7777 msgstr[0] "nøkkelgenerering fullført (%d sekund)\n"
7778 msgstr[1] "nøkkelgenerering fullført (%d sekunder)\n"
7780 #: scd/app-openpgp.c:3850
7781 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
7782 msgstr "ugyldig struktur i OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
7784 #: scd/app-openpgp.c:3900
7785 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
7786 msgstr "fingeravtrykk på kort samsvarer ikke med forespurt avtrykk\n"
7788 #: scd/app-openpgp.c:4016
7790 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
7791 msgstr "kortet støtter ikke kontrollsum-algoritme %s\n"
7793 #: scd/app-openpgp.c:4101
7795 msgid "signatures created so far: %lu\n"
7796 msgstr "signaturer opprettet så langt: %lu\n"
7798 #: scd/app-openpgp.c:4570
7800 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
7801 msgstr "bekrefting av Admin PIN er foreløpig nektet gjennom denne kommandoen\n"
7803 #: scd/app-openpgp.c:4871 scd/app-openpgp.c:4882
7805 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
7806 msgstr "fikk ikke tilgang til %s. Bruker du et ugyldig OpenPGP-kort?\n"
7808 #: scd/app-dinsig.c:299
7809 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
7810 msgstr "||Skriv inn PIN-koden på leserens kodetastatur"
7812 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
7813 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
7814 #. to get some infos on the string.
7815 #: scd/app-dinsig.c:529
7816 msgid "|N|Initial New PIN"
7819 #: scd/scdaemon.c:114
7820 msgid "run in multi server mode (foreground)"
7821 msgstr "kjør i multi-tjenermodus (forgrunn)"
7823 #: scd/scdaemon.c:124 sm/gpgsm.c:338 dirmngr/dirmngr.c:176
7824 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
7825 msgstr "|NIVÅ|endre feilsøkingsnivå til valgt NIVÅ"
7827 #: scd/scdaemon.c:132 tools/gpgconf-comp.c:655
7828 msgid "|FILE|write a log to FILE"
7829 msgstr "|FIL|skriv logg til valgt FIL"
7831 #: scd/scdaemon.c:134
7832 msgid "|N|connect to reader at port N"
7833 msgstr "|N|koble til leser via port N"
7835 #: scd/scdaemon.c:136
7836 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
7837 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som ct-API-driver"
7839 #: scd/scdaemon.c:138
7840 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
7841 msgstr "|NAME|bruk valgt NAVN som PC-/SC-driver"
7843 #: scd/scdaemon.c:141
7844 msgid "do not use the internal CCID driver"
7845 msgstr "ikke bruk intern CCID-driver"
7847 #: scd/scdaemon.c:147
7848 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
7849 msgstr "|N|koble fra kort etter N antall sekunder uten aktivitet"
7851 #: scd/scdaemon.c:150
7852 msgid "do not use a reader's pinpad"
7853 msgstr "ikke bruk kodetastatur"
7855 #: scd/scdaemon.c:155
7856 msgid "deny the use of admin card commands"
7857 msgstr "avvis bruk av admin-kortkommandoer"
7859 #: scd/scdaemon.c:158
7860 msgid "use variable length input for pinpad"
7861 msgstr "bruk inndata av vairabel lengde for kodetastatur"
7863 #: scd/scdaemon.c:286
7864 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
7865 msgstr "Bruk: @SCDAEMON@ [valg] (-h for hjelp)"
7867 #: scd/scdaemon.c:288
7869 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
7870 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
7872 "Syntaks: scdaemon [valg] [kommando [arg]]\n"
7873 "Smartcard-bakgrunnsprogram for @GNUPG@\n"
7875 #: scd/scdaemon.c:784
7876 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
7877 msgstr "bruk valget «--daemon» for å kjøre programmet i bakgrunnen\n"
7879 #: scd/scdaemon.c:1158 dirmngr/dirmngr.c:1904
7881 msgid "handler for fd %d started\n"
7882 msgstr "startet håndteringsprogram for fd %d\n"
7884 #: scd/scdaemon.c:1170 dirmngr/dirmngr.c:1909
7886 msgid "handler for fd %d terminated\n"
7887 msgstr "avsluttet håndteringsprogram for fd %d\n"
7891 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
7892 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
7894 #: sm/call-dirmngr.c:261 tools/gpg-connect-agent.c:2245
7895 msgid "no dirmngr running in this session\n"
7896 msgstr "ingen dirmngr kjører i gjeldende økt\n"
7898 #: sm/certchain.c:194
7900 msgid "validation model requested by certificate: %s"
7901 msgstr "kontrollmodell forespurt av sertifikat: %s"
7903 #: sm/certchain.c:195 sm/certchain.c:1937
7907 #: sm/certchain.c:196 sm/certchain.c:1937
7911 #: sm/certchain.c:256 dirmngr/validate.c:107
7913 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
7914 msgstr "kritisk sertifikatutvidelse %s støttes ikke"
7916 #: sm/certchain.c:295 dirmngr/validate.c:205
7917 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
7918 msgstr "utsteders sertifikat er ikke merket som CA"
7920 #: sm/certchain.c:333
7921 msgid "critical marked policy without configured policies"
7922 msgstr "regelsett merket som kritisk uten oppsatte regler"
7924 #: sm/certchain.c:343
7926 msgid "failed to open '%s': %s\n"
7927 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
7929 #: sm/certchain.c:351 sm/certchain.c:380 dirmngr/validate.c:167
7930 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
7931 msgstr "Merk: ukritisk sertifikat-regelsett er ikke tillatt"
7933 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:172
7934 msgid "certificate policy not allowed"
7935 msgstr "sertifikatregelverk tillates ikke"
7937 #: sm/certchain.c:538
7938 msgid "looking up issuer at external location\n"
7939 msgstr "slår opp utsteder på ekstern plassering\n"
7941 #: sm/certchain.c:558
7943 msgid "number of issuers matching: %d\n"
7944 msgstr "antall ustedere funnet: %d\n"
7946 #: sm/certchain.c:606
7947 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
7948 msgstr "slår opp utsteder fra Dirmngr-hurtiglager\n"
7950 #: sm/certchain.c:631
7952 msgid "number of matching certificates: %d\n"
7953 msgstr "antall treff på sertifikater: %d\n"
7955 #: sm/certchain.c:634
7957 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
7958 msgstr "nøkkeloppslag i dirmngr-hurtiglager mislyktes: %s\n"
7960 #: sm/certchain.c:833 sm/certchain.c:1327 sm/certchain.c:1965 sm/decrypt.c:264
7961 #: sm/encrypt.c:342 sm/import.c:410 sm/keydb.c:1133 sm/keydb.c:1219
7962 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:114
7963 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
7964 msgstr "klarte ikke å tildele nøkkeldatabase-verdi\n"
7966 #: sm/certchain.c:999
7967 msgid "certificate has been revoked"
7968 msgstr "sertifikatet er opphevet"
7970 #: sm/certchain.c:1014
7971 msgid "the status of the certificate is unknown"
7972 msgstr "sertifikatet har ukjent status"
7974 #: sm/certchain.c:1021
7975 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
7976 msgstr "kontroller at «dirmngr» er installert skikkelig\n"
7978 #: sm/certchain.c:1027
7980 msgid "checking the CRL failed: %s"
7981 msgstr "kontroll av CRL mislyktes: %s"
7983 #: sm/certchain.c:1056 sm/certchain.c:1124 dirmngr/validate.c:469
7985 msgid "certificate with invalid validity: %s"
7986 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi: %s"
7988 #: sm/certchain.c:1071 sm/certchain.c:1156 dirmngr/validate.c:487
7989 msgid "certificate not yet valid"
7990 msgstr "sertifikatet er ikke gyldig enda"
7992 #: sm/certchain.c:1072 sm/certchain.c:1157
7993 msgid "root certificate not yet valid"
7994 msgstr "rotsertifikat er ikke gyldig enda"
7996 #: sm/certchain.c:1073 sm/certchain.c:1158
7997 msgid "intermediate certificate not yet valid"
7998 msgstr "mellomsertifikat er ikke gyldig enda"
8000 #: sm/certchain.c:1086 dirmngr/validate.c:498
8001 msgid "certificate has expired"
8002 msgstr "sertifikatet er utgått"
8004 #: sm/certchain.c:1087
8005 msgid "root certificate has expired"
8006 msgstr "rotsertifikat er utgått"
8008 #: sm/certchain.c:1088
8009 msgid "intermediate certificate has expired"
8010 msgstr "mellomsertifikat er utgått"
8012 #: sm/certchain.c:1130
8014 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8015 msgstr "påkrevde sertifikategenskaper mangler: %s%s%s"
8017 #: sm/certchain.c:1139
8018 msgid "certificate with invalid validity"
8019 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi"
8021 #: sm/certchain.c:1176
8022 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8023 msgstr "signatur ikke laget innenfor sertifikatets levetid"
8025 #: sm/certchain.c:1178
8026 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8027 msgstr "sertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
8029 #: sm/certchain.c:1179
8030 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8031 msgstr "mellomsertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
8033 #: sm/certchain.c:1183
8034 msgid " ( signature created at "
8035 msgstr " ( signatur opprettet "
8037 #: sm/certchain.c:1184
8038 msgid " (certificate created at "
8039 msgstr " (sertifikat opprettet "
8041 #: sm/certchain.c:1187
8042 msgid " (certificate valid from "
8043 msgstr " (sertifikat gyldig fra "
8045 #: sm/certchain.c:1188
8046 msgid " ( issuer valid from "
8047 msgstr " ( utsteder gyldig fra "
8049 #: sm/certchain.c:1218 dirmngr/validate.c:548
8051 msgid "fingerprint=%s\n"
8052 msgstr "fingeravtrykk=%s\n"
8054 #: sm/certchain.c:1227
8055 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8056 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
8058 #: sm/certchain.c:1240
8059 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8060 msgstr "interaktiv tillitsmerking er ikke slått på i gpg-agent\n"
8062 #: sm/certchain.c:1246
8063 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8064 msgstr "interaktiv tillitsmarkering er slått av for gjeldende økt\n"
8066 #: sm/certchain.c:1304
8067 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8069 "ADVARSEL: opprettelsestid for signatur er ukjent. Antar gjeldende tidspunkt"
8071 #: sm/certchain.c:1368
8072 msgid "no issuer found in certificate"
8073 msgstr "fant ingen utsteder i sertifikat"
8075 #: sm/certchain.c:1446
8076 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8077 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
8079 #: sm/certchain.c:1515 dirmngr/validate.c:546
8080 msgid "root certificate is not marked trusted"
8081 msgstr "rotsertifikat er ikke merket som troverdig"
8083 #: sm/certchain.c:1531
8085 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8086 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
8088 #: sm/certchain.c:1562 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:601
8089 msgid "certificate chain too long\n"
8090 msgstr "sertifikatkjede er for langt\n"
8092 #: sm/certchain.c:1574 dirmngr/validate.c:613
8093 msgid "issuer certificate not found"
8094 msgstr "fant ikke utstedersertifikat"
8096 #: sm/certchain.c:1607 dirmngr/validate.c:639
8097 msgid "certificate has a BAD signature"
8098 msgstr "sertifikatet har ugyldig signatur"
8100 #: sm/certchain.c:1639 dirmngr/validate.c:663
8101 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8102 msgstr "fant et annet CA-sertifikat som kan fungere. Prøver igjen"
8104 #: sm/certchain.c:1698 dirmngr/validate.c:688
8106 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8107 msgstr "sertifikatkjede er lengre enn CA tillater (%d)"
8109 #: sm/certchain.c:1740 sm/certchain.c:2036 dirmngr/validate.c:718
8110 msgid "certificate is good\n"
8111 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
8113 #: sm/certchain.c:1741
8114 msgid "intermediate certificate is good\n"
8115 msgstr "mellomsertifikat er ok\n"
8117 #: sm/certchain.c:1742
8118 msgid "root certificate is good\n"
8119 msgstr "rotsertifikat er gyldig\n"
8121 #: sm/certchain.c:1924
8122 msgid "switching to chain model"
8123 msgstr "bytter til kjedemodell"
8125 #: sm/certchain.c:1933
8127 msgid "validation model used: %s"
8128 msgstr "gyldighetsmodell: %s"
8130 #: sm/certcheck.c:107
8132 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
8133 msgstr "kontrollsum på %u bit er ugyldig for en %u-bit %s-nøkkel\n"
8135 #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:202
8136 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
8137 msgstr "(dette er algortime MD2)\n"
8139 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143 dirmngr/ocsp.c:705
8143 #: sm/certdump.c:552 sm/certdump.c:617
8144 msgid "[Error - invalid encoding]"
8145 msgstr "[Feil - utgyldig koding]"
8147 #: sm/certdump.c:560
8148 msgid "[Error - out of core]"
8149 msgstr "[feil - kjernen er full]"
8151 #: sm/certdump.c:596
8152 msgid "[Error - No name]"
8153 msgstr "[feil - ingen navn]"
8155 #: sm/certdump.c:623
8156 msgid "[Error - invalid DN]"
8157 msgstr "[feil - ugyldig DN]"
8159 #: sm/certdump.c:833
8162 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
8165 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8166 "created %s, expires %s.\n"
8168 "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til følgende X.509-"
8171 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8172 "opprettet %s, utgår %s.\n"
8174 #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1075
8175 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
8176 msgstr "ingen bruksområder for nøkler valgt. Antar alle bruksområder\n"
8178 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:274 dirmngr/validate.c:1085
8180 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8181 msgstr "feil under henting av informasjon om nøkkelbruk: %s\n"
8183 #: sm/certlist.c:142 dirmngr/validate.c:1095
8184 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
8185 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til sertifisering\n"
8187 #: sm/certlist.c:154 dirmngr/validate.c:1107
8188 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8189 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til OCSP-responssignering\n"
8191 #: sm/certlist.c:165 dirmngr/validate.c:1127
8192 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
8193 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til kryptering\n"
8195 #: sm/certlist.c:166 dirmngr/validate.c:1129
8196 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8197 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til signering\n"
8199 #: sm/certlist.c:167 dirmngr/validate.c:1130
8200 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
8201 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til kryptering\n"
8203 #: sm/certlist.c:168 dirmngr/validate.c:1131
8204 msgid "certificate is not usable for signing\n"
8205 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til signering\n"
8207 #: sm/certreqgen.c:464
8209 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8210 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
8212 #: sm/certreqgen.c:478
8214 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
8215 msgstr "linje %d: nøkkellengden %u er ugyldig (skal være mellom %d og %d)\n"
8217 #: sm/certreqgen.c:496
8219 msgid "line %d: no subject name given\n"
8220 msgstr "linje %d: emnenavn mangler\n"
8222 #: sm/certreqgen.c:505
8224 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
8225 msgstr "linje %d: emne-etikett«%.*s» er ugyldig\n"
8227 #: sm/certreqgen.c:508
8229 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
8230 msgstr "linje %d: emnenavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
8232 #: sm/certreqgen.c:525
8234 msgid "line %d: not a valid email address\n"
8235 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
8237 #: sm/certreqgen.c:544
8239 msgid "line %d: invalid serial number\n"
8240 msgstr "linje %d: ugyldig serienummer\n"
8242 #: sm/certreqgen.c:560
8244 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
8245 msgstr "linje %d: utsteder-etikett «%.*s» er ugyldig\n"
8247 #: sm/certreqgen.c:563
8249 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
8250 msgstr "linje %d: utstedernavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
8252 #: sm/certreqgen.c:575 sm/certreqgen.c:586
8254 msgid "line %d: invalid date given\n"
8255 msgstr "linje %d: ugyldig dato\n"
8257 #: sm/certreqgen.c:599
8259 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
8261 "linje %d: feil under henting av signeringsnøkkel ved nøkkelgrep «%s»: %s\n"
8263 #: sm/certreqgen.c:618
8265 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
8266 msgstr "linje %d: ugyldig summeringsalgoritme\n"
8268 #: sm/certreqgen.c:633
8270 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
8271 msgstr "linje %d: ugyldig «authority-key-id»\n"
8273 #: sm/certreqgen.c:648
8275 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
8276 msgstr "linje %d: ugyldig «subject-key-id»\n"
8278 #: sm/certreqgen.c:686
8280 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
8281 msgstr "linje %d: ugyldig utvidelsessyntaks\n"
8283 #: sm/certreqgen.c:699
8285 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
8286 msgstr "linje %d: fiel under lesing av nøkkel «%s» fra kort: %s\n"
8288 #: sm/certreqgen.c:712
8290 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
8291 msgstr "linje %d: feil under henting av nøkkel av nøkkelgrep «%s»: %s\n"
8293 #: sm/certreqgen.c:729
8295 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
8296 msgstr "linje %d: nøkkelgenerering mislyktes: %s <%s>\n"
8298 #: sm/certreqgen.c:1324
8300 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
8301 "you just created once more.\n"
8303 "Skriv inn passordfrasen for nøkkelen én gang til for å fullføre denne "
8304 "sertifikat-forespørselen.\n"
8306 #: sm/certreqgen-ui.c:162
8309 msgstr " (%d) RSA\n"
8311 #: sm/certreqgen-ui.c:163
8313 msgid " (%d) Existing key\n"
8314 msgstr " (%d) Nøkkel\n"
8316 #: sm/certreqgen-ui.c:164
8318 msgid " (%d) Existing key from card\n"
8319 msgstr " (%d) Nøkkel fra kort\n"
8321 #: sm/certreqgen-ui.c:234 sm/certreqgen-ui.c:243
8323 msgid "error reading the card: %s\n"
8324 msgstr "feil under lesing av kort: %s\n"
8326 #: sm/certreqgen-ui.c:237
8328 msgid "Serial number of the card: %s\n"
8329 msgstr "Kortets serienummer: %s\n"
8331 #: sm/certreqgen-ui.c:249
8332 msgid "Available keys:\n"
8333 msgstr "Tilgjengelige nøkler:\n"
8335 #: sm/certreqgen-ui.c:280
8337 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
8338 msgstr "Mulige handlinger for %s-nøkler:\n"
8340 #: sm/certreqgen-ui.c:281
8342 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
8343 msgstr " (%d) signer, krypter\n"
8345 #: sm/certreqgen-ui.c:282
8347 msgid " (%d) sign\n"
8348 msgstr " (%d) signer\n"
8350 #: sm/certreqgen-ui.c:283
8352 msgid " (%d) encrypt\n"
8353 msgstr " (%d) krypter\n"
8355 #: sm/certreqgen-ui.c:307
8356 msgid "Enter the X.509 subject name: "
8357 msgstr "Skriv inn X.509-emnenavn: "
8359 #: sm/certreqgen-ui.c:311
8360 msgid "No subject name given\n"
8361 msgstr "Ingen emnenavn oppgitt\n"
8363 #: sm/certreqgen-ui.c:315
8365 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
8366 msgstr "Emneetikett «%.*s» er ugyldig\n"
8368 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
8369 #. length of the first string up to the "%s". Please
8370 #. adjust it do the length of your translation. The
8371 #. second string is merely passed to atoi so you can
8372 #. drop everything after the number.
8373 #: sm/certreqgen-ui.c:324
8375 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
8376 msgstr "Emnenavnet «%s» er ugyldig\n"
8378 #: sm/certreqgen-ui.c:326
8379 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
8382 #: sm/certreqgen-ui.c:338
8383 msgid "Enter email addresses"
8384 msgstr "Skriv inn e-postadresser"
8386 #: sm/certreqgen-ui.c:339
8387 msgid " (end with an empty line):\n"
8388 msgstr " (avslutt med tom linje):\n"
8390 #: sm/certreqgen-ui.c:343
8391 msgid "Enter DNS names"
8392 msgstr "Skriv inn DNS-navn"
8394 #: sm/certreqgen-ui.c:344 sm/certreqgen-ui.c:349
8395 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
8396 msgstr " (valgfritt. Avslutt med tom linje):\n"
8398 #: sm/certreqgen-ui.c:348
8400 msgstr "Skriv inn adresser"
8402 #: sm/certreqgen-ui.c:355
8403 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
8404 msgstr "Vil du lage selvsignert sertifikat? (y/N) "
8406 #: sm/certreqgen-ui.c:382
8407 msgid "These parameters are used:\n"
8408 msgstr "Følgende parametre brukes:\n"
8410 #: sm/certreqgen-ui.c:400
8411 msgid "Now creating self-signed certificate. "
8412 msgstr "Lager selvsignert sertifikat."
8414 #: sm/certreqgen-ui.c:402
8415 msgid "Now creating certificate request. "
8416 msgstr "Lager sertifikatforespørsel. "
8418 #: sm/certreqgen-ui.c:403
8419 msgid "This may take a while ...\n"
8420 msgstr "Dette kan ta en stund …\n"
8422 #: sm/certreqgen-ui.c:414
8426 #: sm/certreqgen-ui.c:417
8427 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
8429 "Ferdig. Du kan nå sende denne forespørselen til aktuell sertifikatutsteder "
8432 #: sm/certreqgen-ui.c:423
8433 msgid "resource problem: out of core\n"
8434 msgstr "ressursproblem: oppbrukt kjerne\n"
8437 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
8438 msgstr "(dette er algoritme RC2)\n"
8441 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
8442 msgstr "(dette ser ikke ut som en kryptert melding)\n"
8444 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
8446 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
8447 msgstr "fant ikke sertifikatet «%s»: %s\n"
8449 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1229 sm/keydb.c:1327
8451 msgid "error locking keybox: %s\n"
8452 msgstr "feil under låsing av nøkkelskrin: %s\n"
8456 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
8457 msgstr "duplikatsertifikat «%s» slettet\n"
8461 msgid "certificate '%s' deleted\n"
8462 msgstr "sertifikat «%s» slettet\n"
8466 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8467 msgstr "sletting av sertifikat «%s» mislyktes: %s\n"
8470 msgid "no valid recipients given\n"
8471 msgstr "ingen gyldige mottakere valgt\n"
8474 msgid "list external keys"
8475 msgstr "vis eksterne nøkler"
8478 msgid "list certificate chain"
8479 msgstr "vis sertifikatkjede "
8482 msgid "import certificates"
8483 msgstr "importer sertifikater"
8486 msgid "export certificates"
8487 msgstr "eksporter sertifikater"
8490 msgid "register a smartcard"
8491 msgstr "registrer smartkort"
8494 msgid "pass a command to the dirmngr"
8495 msgstr "send en kommando til dirmngr"
8498 msgid "invoke gpg-protect-tool"
8499 msgstr "kall gpg-protect-tool"
8502 msgid "create base-64 encoded output"
8503 msgstr "lag base64-kodet utdata"
8506 msgid "assume input is in PEM format"
8507 msgstr "forvent inndata i «PEM»-format"
8510 msgid "assume input is in base-64 format"
8511 msgstr "forvent inndata i «base-64»-format"
8514 msgid "assume input is in binary format"
8515 msgstr "forvent inndata i binærformat"
8518 msgid "never consult a CRL"
8519 msgstr "aldri spør CRL"
8522 msgid "check validity using OCSP"
8523 msgstr "kontroller gyldighet med OCSP"
8526 msgid "|N|number of certificates to include"
8527 msgstr "|N|antall sertifikater som skal være med"
8530 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8531 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
8534 msgid "do not check certificate policies"
8535 msgstr "ikke kontroller sertifikatregler"
8538 msgid "fetch missing issuer certificates"
8539 msgstr "hent manglende utstedersertifikat"
8542 msgid "don't use the terminal at all"
8543 msgstr "ikke bruk terminal i det hele tatt"
8546 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
8547 msgstr "|FIL|lagre en tjenermodus-logg i valgt FIL"
8550 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
8551 msgstr "|FIL|lagre en revisjonslogg i valgt FIL"
8554 msgid "batch mode: never ask"
8555 msgstr "buntmodus: aldri spør"
8558 msgid "assume yes on most questions"
8559 msgstr "svar automatisk ja på de fleste spørsmål"
8562 msgid "assume no on most questions"
8563 msgstr "svar automatisk nei på de fleste spørsmål"
8566 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
8567 msgstr "|FIL|legg til nøkkelknippe i liste over nøkkelknipper"
8570 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
8571 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID som forvalgt hemmelig nøkkel"
8573 #: sm/gpgsm.c:333 tools/gpgconf-comp.c:799
8574 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
8575 msgstr "|SPEC|bruk valgt nøkkeltjener til å slå opp nøkler"
8578 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
8579 msgstr "|NAVN|bruk valgt krypteringsalgoritme-NAVN"
8582 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
8583 msgstr "|NAVN|bruk valgt summeringsalgoritme-NAVN for melding"
8586 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
8587 msgstr "Bruk: @GPGSM@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
8591 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
8592 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
8593 "Default operation depends on the input data\n"
8595 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
8596 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
8597 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
8601 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
8602 msgstr "Merk: det er ikke mulig å kryptere til «%s»: %s\n"
8606 msgid "unknown validation model '%s'\n"
8607 msgstr "«%s» er en ukjent kontrollmodell\n"
8609 #: sm/gpgsm.c:828 dirmngr/ldapserver.c:86
8611 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8612 msgstr "%s:%u: vertsnavn mangler\n"
8614 #: sm/gpgsm.c:847 dirmngr/ldapserver.c:105
8616 msgid "%s:%u: password given without user\n"
8617 msgstr "%s:%u: passord skrevet inn uten brukernavn\n"
8619 #: sm/gpgsm.c:868 dirmngr/ldapserver.c:126
8621 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
8622 msgstr "%s:%u: hopper over denne linja\n"
8625 msgid "could not parse keyserver\n"
8626 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener\n"
8630 msgid "importing common certificates '%s'\n"
8631 msgstr "importerer sertifikat «%s»\n"
8635 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
8636 msgstr "klarte ikke å signere med «%s»: %s\n"
8639 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
8640 msgstr "ugyldig kommando (implisitt kommando finnes ikke)\n"
8644 msgid "total number processed: %lu\n"
8645 msgstr "totalt antall behandlet: %lu\n"
8648 msgid "error storing certificate\n"
8649 msgstr "feil under lagring av sertifikat\n"
8652 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
8653 msgstr "enkel sertifikatkontroll mislyktes. Ikke importert\n"
8655 #: sm/import.c:467 sm/keydb.c:1249 sm/keydb.c:1339
8657 msgid "error getting stored flags: %s\n"
8658 msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
8660 #: sm/import.c:526 sm/import.c:558
8662 msgid "error importing certificate: %s\n"
8663 msgstr "feil under importering av sertifikat: %s\n"
8665 #: sm/import.c:746 tools/gpg-connect-agent.c:1433
8667 msgid "error reading input: %s\n"
8668 msgstr "feil under lesing av inndata: %s\n"
8670 #: sm/keydb.c:1126 sm/keydb.c:1212
8671 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8672 msgstr "klarte ikke å hente fingeravtrykk\n"
8676 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
8677 msgstr "klarte ikke å søke etter sertifikat: %s\n"
8681 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
8682 msgstr "feil under søk etter skrivbar nøkkeldatabase: %s\n"
8686 msgid "error storing certificate: %s\n"
8687 msgstr "feil under lagring av sertifikat: %s\n"
8691 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
8692 msgstr "det oppstod en feil under nytt søk etter sertifikat: %s\n"
8694 #: sm/keydb.c:1261 sm/keydb.c:1350
8696 msgid "error storing flags: %s\n"
8697 msgstr "feil under lagring av valg: %s\n"
8704 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
8705 msgstr "GPG_TTY har ingen verdi. Bruker forvalgt verdi som kan være ugyldig\n"
8707 #: sm/qualified.c:105
8709 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
8710 msgstr "feilformatert fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
8712 #: sm/qualified.c:123
8714 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
8715 msgstr "ugyldig landskode i «%s», linje %d\n"
8717 #: sm/qualified.c:206
8720 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8722 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
8725 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
8727 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
8729 "Dette fører til en signatur som lovmessig kan tilsvare håndskrevede "
8732 "%s%sEr du sikker på at du vil gjøre dette?"
8734 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:617
8736 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
8739 "Merk: dette programmet er ikke offisielt godkjent for å lage eller bekrefte "
8740 "slike signaturer.\n"
8742 #: sm/qualified.c:282
8745 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8747 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
8749 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
8751 "Merk: dette sertifikatet lager ikke «kvalifiserte» signaturer."
8755 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
8757 "kontrollsum-algoritme %d (%s) for undertegnet %d støttes ikke. Bruker %s\n"
8761 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
8762 msgstr "kontrollsum-algoritme brukt av undertegnet %d: %s (%s)\n"
8766 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8767 msgstr "søk etter godkjent sertifikat mislyktes: %s\n"
8770 msgid "Signature made "
8771 msgstr "Signatur fullført"
8774 msgid "[date not given]"
8775 msgstr "[dato ikke oppgitt]"
8779 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
8780 msgstr " ved bruk av sertifikat-ID 0x%08lX\n"
8784 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
8786 "ugyldig signatur. Kontrollsum-attributt for melding samsvarer ikke med "
8787 "attributt for utregnet sum\n"
8790 msgid "Good signature from"
8791 msgstr "Gyldig signatur fra"
8795 msgstr " også kjent som"
8798 msgid "This is a qualified signature\n"
8799 msgstr "Dette er en godkjent signatur\n"
8801 #: dirmngr/certcache.c:106
8803 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
8804 msgstr "klarte ikke å starte låsing av sertifikat-hurtiglager: %s\n"
8806 #: dirmngr/certcache.c:117
8808 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
8809 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for lesing: %s\n"
8811 #: dirmngr/certcache.c:128
8813 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
8814 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for skriving: %s\n"
8816 #: dirmngr/certcache.c:139
8818 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
8819 msgstr "klarte ikke å låse opp sertifikat-hurtiglager: %s\n"
8821 #: dirmngr/certcache.c:267
8823 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
8824 msgstr "fjerner %u sertifikater fra hurtiglager\n"
8826 #: dirmngr/certcache.c:387
8828 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
8829 msgstr "klarte ikke å tolke sertifikat «%s»: %s\n"
8831 #: dirmngr/certcache.c:395
8833 msgid "certificate '%s' already cached\n"
8834 msgstr "sertifikat «%s» ligger allerede i hurtiglager\n"
8836 #: dirmngr/certcache.c:399
8838 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
8839 msgstr "lastet inn tillitsmerket sertifikat «%s»\n"
8841 #: dirmngr/certcache.c:401
8843 msgid "certificate '%s' loaded\n"
8844 msgstr "lastet inn sertifikat «%s»\n"
8846 #: dirmngr/certcache.c:405
8848 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
8849 msgstr " SHA1-fingeravtrykk = %s\n"
8851 #: dirmngr/certcache.c:408
8853 msgstr " utsteder ="
8855 #: dirmngr/certcache.c:409
8859 #: dirmngr/certcache.c:413
8861 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
8862 msgstr "feil under innlasting av sertifikat «%s»: %s\n"
8864 #: dirmngr/certcache.c:489
8866 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
8867 msgstr "permanent innlastede sertifikater: %u\n"
8869 #: dirmngr/certcache.c:491
8871 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
8872 msgstr " hurtiglagrede sertifikater: %u\n"
8874 #: dirmngr/certcache.c:506 dirmngr/dirmngr-client.c:385
8875 msgid "certificate already cached\n"
8876 msgstr "sertifikat allerede hurtiglagret\n"
8878 #: dirmngr/certcache.c:508
8879 msgid "certificate cached\n"
8880 msgstr "sertifikat hurtiglagret\n"
8882 #: dirmngr/certcache.c:510 dirmngr/certcache.c:530
8883 #: dirmngr/dirmngr-client.c:389
8885 msgid "error caching certificate: %s\n"
8886 msgstr "feil under hurtiglagring av sertifikat: %s\n"
8888 #: dirmngr/certcache.c:593
8890 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
8891 msgstr "«%s» er et ugyldig SHA1-fingeravtrykk\n"
8893 #: dirmngr/certcache.c:1039 dirmngr/certcache.c:1048
8895 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
8896 msgstr "feil under henting av sertifikat etter S/N: %s\n"
8898 #: dirmngr/certcache.c:1202 dirmngr/certcache.c:1211
8900 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
8901 msgstr "feil under henting av sertifikat etter emne: %s\n"
8903 #: dirmngr/certcache.c:1315 dirmngr/validate.c:455
8904 msgid "no issuer found in certificate\n"
8905 msgstr "fant ingen utsteder av sertifikat\n"
8907 #: dirmngr/certcache.c:1325
8909 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
8910 msgstr "feil under henting av «authorityKeyIdentifier»: %s\n"
8912 #: dirmngr/crlcache.c:213
8914 msgid "creating directory '%s'\n"
8915 msgstr "lager mappe «%s»\n"
8917 #: dirmngr/crlcache.c:217
8919 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
8920 msgstr "feil under oppretting av mappa «%s»: %s\n"
8922 #: dirmngr/crlcache.c:245
8924 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
8925 msgstr "ignorerer databasemappe «%s»\n"
8927 #: dirmngr/crlcache.c:254
8929 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
8930 msgstr "feil under lesing av mappa «%s»: %s\n"
8932 #: dirmngr/crlcache.c:275
8934 msgid "removing cache file '%s'\n"
8935 msgstr "fjerner hurtiglager-fil «%s»\n"
8937 #: dirmngr/crlcache.c:284
8939 msgid "not removing file '%s'\n"
8940 msgstr "lar være å fjerne «%s»\n"
8942 #: dirmngr/crlcache.c:373 dirmngr/crlcache.c:1119 dirmngr/crlcache.c:2207
8944 msgid "error closing cache file: %s\n"
8945 msgstr "feil under lukking av hurtiglager-fil: %s\n"
8947 #: dirmngr/crlcache.c:411 dirmngr/crlcache.c:795
8949 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
8950 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
8952 #: dirmngr/crlcache.c:421
8954 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
8955 msgstr "feil under oppretting av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
8957 #: dirmngr/crlcache.c:428
8959 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
8960 msgstr "feil under skriving av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
8962 #: dirmngr/crlcache.c:435
8964 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
8965 msgstr "feil under lukking av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
8967 #: dirmngr/crlcache.c:440
8969 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
8970 msgstr "ny hurtiglagermappe-fil «%s» opprettet\n"
8972 #: dirmngr/crlcache.c:445
8974 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
8975 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s» på nytt: %s\n"
8977 #: dirmngr/crlcache.c:473
8979 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
8980 msgstr "første forekomst av «%s» står ikke i versjonspesifikasjon\n"
8982 #: dirmngr/crlcache.c:488
8983 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
8984 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Rydder opp\n"
8986 #: dirmngr/crlcache.c:504
8987 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
8988 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Gir opp\n"
8990 #: dirmngr/crlcache.c:615
8992 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
8993 msgstr "fant ekstrafelt i crl-oppføring i «%s» på linje %u\n"
8995 #: dirmngr/crlcache.c:623
8997 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
8998 msgstr "fant ugyldig linje i «%s» på linje %u\n"
9000 #: dirmngr/crlcache.c:632
9002 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9003 msgstr "fant duplikat i «%s» på linje %u\n"
9005 #: dirmngr/crlcache.c:647
9007 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9008 msgstr "hoppet over ugyldig elementtype i «%s», linje %u\n"
9010 #: dirmngr/crlcache.c:673
9012 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9013 msgstr "ugyldig utsteder-kontrollsum i «%s», linje %u\n"
9015 #: dirmngr/crlcache.c:679
9017 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9018 msgstr "ingen utsteder-DN i «%s», linje %u\n"
9020 #: dirmngr/crlcache.c:686
9022 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9023 msgstr "ugyldig tidsstempel i «%s» på linje %u\n"
9025 #: dirmngr/crlcache.c:692
9027 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9028 msgstr "ADVARSEL: ugyldig kontrollsum av hurtiglager-fil i %s», linje %u\n"
9030 #: dirmngr/crlcache.c:698
9031 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9032 msgstr "fant feil i oppsettsfil for hurtiglager-mappe\n"
9034 #: dirmngr/crlcache.c:699
9035 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9036 msgstr "kontroller årsaken og slett fila manuelt\n"
9038 #: dirmngr/crlcache.c:827 dirmngr/crlcache.c:841
9040 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9041 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
9043 #: dirmngr/crlcache.c:937
9045 msgid "error closing '%s': %s\n"
9046 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
9048 #: dirmngr/crlcache.c:949
9050 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
9051 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
9053 #: dirmngr/crlcache.c:1003
9055 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9056 msgstr "klarte ikke å summere «%s»: %s\n"
9058 #: dirmngr/crlcache.c:1011
9060 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9061 msgstr "feil under oppsett av MD5-summeringskontekst: %s\n"
9063 #: dirmngr/crlcache.c:1027
9065 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9066 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
9068 #: dirmngr/crlcache.c:1055
9070 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
9071 msgstr "feilformatert kontrollsum av «%s»\n"
9073 #: dirmngr/crlcache.c:1108
9074 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
9075 msgstr "for mange åpne hurtiglager-filer\n"
9077 #: dirmngr/crlcache.c:1126
9079 msgid "opening cache file '%s'\n"
9080 msgstr "åpner hurtiglager-fil «%s»\n"
9082 #: dirmngr/crlcache.c:1145
9084 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
9085 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
9087 #: dirmngr/crlcache.c:1154
9089 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
9090 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s» for lesing: %s\n"
9092 #: dirmngr/crlcache.c:1175
9093 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
9094 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en lukket fil\n"
9096 #: dirmngr/crlcache.c:1177
9097 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
9098 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en fil som ikke er låst\n"
9100 #: dirmngr/crlcache.c:1231
9102 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
9103 msgstr "klarte ikke å lage nytt huritglager-objekt: %s\n"
9105 #: dirmngr/crlcache.c:1286
9107 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
9108 msgstr "ingen CRL tilgjengelig for utsteder-ID %s\n"
9110 #: dirmngr/crlcache.c:1293
9112 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
9113 msgstr "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er for gammel, og må oppdateres\n"
9115 #: dirmngr/crlcache.c:1307
9118 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
9121 "«force-crl-refresh» er slått på og %d minutter er gått for utsteder-ID %s. "
9122 "Oppdater hurtiglager.\n"
9124 #: dirmngr/crlcache.c:1315
9126 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
9128 "«force-crl-refresh» er slått på for utsteder-ID %s. Oppdater hurtiglager.\n"
9130 #: dirmngr/crlcache.c:1324
9132 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
9133 msgstr "tilgjengelig CRL for utsteder-ID %s kan ikke brukes\n"
9135 #: dirmngr/crlcache.c:1335
9137 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
9139 "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er endret. Hurtiglager må oppdateres\n"
9141 #: dirmngr/crlcache.c:1347
9142 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
9143 msgstr "ADVARSEL: ugyldig S/N-lengde på oppføring i hurtiglager"
9145 #: dirmngr/crlcache.c:1357
9147 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
9148 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring for S/N %s: %s\n"
9150 #: dirmngr/crlcache.c:1360
9152 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
9153 msgstr "S/N %s er ugyldig. grunn=%02X dato=%.15s\n"
9155 #: dirmngr/crlcache.c:1371
9157 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
9158 msgstr "S/N %s er gyldig, men står ikke i CRL\n"
9160 #: dirmngr/crlcache.c:1379
9162 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
9163 msgstr "feil under henting av data fra hurtiglager-fil: %s\n"
9165 #: dirmngr/crlcache.c:1542 dirmngr/validate.c:878
9167 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
9168 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
9170 #: dirmngr/crlcache.c:1549
9172 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
9173 msgstr "«gcry_md_open» for algoritme %d mislyktes: %s\n"
9175 #: dirmngr/crlcache.c:1586 dirmngr/crlcache.c:1605
9176 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
9177 msgstr "fikk ugyldig S-uttrykk fra libksba\n"
9179 #: dirmngr/crlcache.c:1593 dirmngr/crlcache.c:1612 dirmngr/misc.c:174
9181 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
9182 msgstr "konvertering av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
9184 #: dirmngr/crlcache.c:1627 dirmngr/ocsp.c:421
9186 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
9187 msgstr "oppretting av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
9189 #: dirmngr/crlcache.c:1699
9191 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
9192 msgstr "ksba_crl_parse mislyktes: %s\n"
9194 #: dirmngr/crlcache.c:1714
9196 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
9197 msgstr "feil under henting av CRL-oppdateringstid: %s\n"
9199 #: dirmngr/crlcache.c:1721
9201 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
9202 msgstr "oppdateringstider for gjeldende CRL: denne=%s neste=%s\n"
9204 #: dirmngr/crlcache.c:1725
9205 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
9206 msgstr "«nextUpdate» ikke oppgitt. Antar én dags gyldighet\n"
9208 #: dirmngr/crlcache.c:1745
9210 msgid "error getting CRL item: %s\n"
9211 msgstr "feil under henting av CRL-element: %s\n"
9213 #: dirmngr/crlcache.c:1760
9215 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
9216 msgstr "feil under innsetting av element i midlertidig hurtiglager-fil: %s\n"
9218 #: dirmngr/crlcache.c:1787
9220 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
9221 msgstr "fant ingen CRL-utsteder i CRL: %s\n"
9223 #: dirmngr/crlcache.c:1802
9224 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
9225 msgstr "finner CRL-utstedersertifikat med «authorityKeyIdentifier»\n"
9227 #: dirmngr/crlcache.c:1847
9229 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
9230 msgstr "CRL-signaturbekreftelse mislyktes: %s\n"
9232 #: dirmngr/crlcache.c:1858
9234 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
9235 msgstr "feil under kontroll av gyldighet for CRL-utstedersertifikat: %s\n"
9237 #: dirmngr/crlcache.c:2001
9239 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
9240 msgstr "ksba_crl_new mislyktes: %s\n"
9242 #: dirmngr/crlcache.c:2008
9244 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
9245 msgstr "ksba_crl_set_reader mislyktes: %s\n"
9247 #: dirmngr/crlcache.c:2042
9249 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
9250 msgstr "fjernet ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»\n"
9252 #: dirmngr/crlcache.c:2046
9254 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
9255 msgstr "feil under fjerning av ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
9257 #: dirmngr/crlcache.c:2056
9259 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
9260 msgstr "feil under opprettelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
9262 #: dirmngr/crlcache.c:2066
9264 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
9265 msgstr "crl_parse_insert mislyktes: %s\n"
9267 #: dirmngr/crlcache.c:2076
9269 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
9270 msgstr "feil under ferdigstillelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
9272 #: dirmngr/crlcache.c:2083
9274 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
9275 msgstr "feil under lukking av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
9277 #: dirmngr/crlcache.c:2108
9279 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
9281 "ADVARSEL: ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s). Laster inn likevel\n"
9283 #: dirmngr/crlcache.c:2112
9285 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
9286 msgstr "ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s)\n"
9288 #: dirmngr/crlcache.c:2128
9290 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
9291 msgstr "%s er en ukjent kritisk CRL-utvidelse\n"
9293 #: dirmngr/crlcache.c:2138
9295 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
9296 msgstr "feil under lesing av CRL-utvidelser: %s\n"
9298 #: dirmngr/crlcache.c:2189
9300 msgid "creating cache file '%s'\n"
9301 msgstr "lager hurtiglager-fil «%s»\n"
9303 #: dirmngr/crlcache.c:2221
9305 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
9306 msgstr "klarte ikke å endre navn på «%s» til «%s»: %s\n"
9308 #: dirmngr/crlcache.c:2235
9310 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
9313 "oppdatering av DIR-fil mislyktes. Hurtiglager-oppføring går tapt neste gang "
9314 "programmet starter\n"
9316 #: dirmngr/crlcache.c:2272
9318 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
9319 msgstr "Start CRL-utskrift (hentet via %s)\n"
9321 #: dirmngr/crlcache.c:2295
9323 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
9326 " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi den fremdeles var for gammel etter "
9329 #: dirmngr/crlcache.c:2298
9331 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
9332 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi en kritisk utvidelse er ukjent.\n"
9334 #: dirmngr/crlcache.c:2301
9335 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
9336 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt\n"
9338 #: dirmngr/crlcache.c:2308
9339 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
9340 msgstr " FEIL: Huriglagret CRL kan ha blitt endret av uvedkommende.\n"
9342 #: dirmngr/crlcache.c:2326
9343 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
9344 msgstr " ADVARSEL: ugyldig lengde på oppføring i hurtiglager\n"
9346 #: dirmngr/crlcache.c:2333
9348 msgid "problem reading cache record: %s\n"
9349 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-oppføring: %s\n"
9351 #: dirmngr/crlcache.c:2344
9353 msgid "problem reading cache key: %s\n"
9354 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-nøkkel: %s\n"
9356 #: dirmngr/crlcache.c:2375
9358 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
9359 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring fra db: %s\n"
9361 #: dirmngr/crlcache.c:2378
9362 msgid "End CRL dump\n"
9363 msgstr "Avslutt CRL-utskrift\n"
9365 #: dirmngr/crlcache.c:2499
9367 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
9368 msgstr "crl_fetch via DP mislyktes: %s\n"
9370 #: dirmngr/crlcache.c:2510
9372 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
9373 msgstr "crl_cache_insert via DP mislyktes: %s\n"
9375 #: dirmngr/crlcache.c:2570
9377 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
9378 msgstr "crl_cache_insert via utsteder mislyktes: %s\n"
9380 #: dirmngr/crlfetch.c:74
9381 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
9382 msgstr "tilknytningstabell for overføring fra leser til fil er full. Venter\n"
9384 #: dirmngr/crlfetch.c:182
9385 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9386 msgstr "bruker «http» i stedet for «https»\n"
9388 #: dirmngr/crlfetch.c:193 dirmngr/crlfetch.c:289 dirmngr/crlfetch.c:327
9389 #: dirmngr/crlfetch.c:359
9391 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
9392 msgstr "Ingen CRL-tilgang fordi %s er slått av\n"
9394 #: dirmngr/crlfetch.c:223 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:488
9395 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:743 dirmngr/misc.c:563
9397 msgid "error initializing reader object: %s\n"
9398 msgstr "feil under innlasting av leserobjekt: %s\n"
9400 #: dirmngr/crlfetch.c:249 dirmngr/ocsp.c:218
9402 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
9403 msgstr "Videresendt fra adresse «%s» til «%s» (%u)\n"
9405 #: dirmngr/crlfetch.c:268 dirmngr/ocsp.c:235
9406 msgid "too many redirections\n"
9407 msgstr "for mange videresendinger\n"
9409 #: dirmngr/crlfetch.c:274
9411 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
9412 msgstr "feil under henting av «%s»: %s\n"
9414 #: dirmngr/crlfetch.c:279
9416 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9417 msgstr "feil under henting av «%s»: http-status %u\n"
9419 #: dirmngr/crlfetch.c:296 dirmngr/crlfetch.c:322 dirmngr/crlfetch.c:354
9420 #: dirmngr/crlfetch.c:381
9421 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
9422 msgstr "Ingen CRL-tilgang i Tor-modus\n"
9424 #: dirmngr/crlfetch.c:386
9426 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
9427 msgstr "sertifikatsøk ikke tilgjengelig fordi %s er slått av\n"
9429 #: dirmngr/dirmngr-client.c:71
9430 msgid "use OCSP instead of CRLs"
9431 msgstr "bruk OCSP i stedet for CRL"
9433 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
9434 msgid "check whether a dirmngr is running"
9435 msgstr "kontroller om en dirmngr kjører"
9437 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
9438 msgid "add a certificate to the cache"
9439 msgstr "legg til sertifikat i hurtiglager"
9441 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
9442 msgid "validate a certificate"
9443 msgstr "kontroller sertifikat"
9445 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
9446 msgid "lookup a certificate"
9447 msgstr "slå opp sertifikat"
9449 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
9450 msgid "lookup only locally stored certificates"
9451 msgstr "bare slå opp lokalt lagrede sertifikater"
9453 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
9454 msgid "expect an URL for --lookup"
9455 msgstr "forvent nettadresse for «--lookup»"
9457 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
9458 msgid "load a CRL into the dirmngr"
9459 msgstr "last inn CRL i dirmngr"
9461 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
9462 msgid "special mode for use by Squid"
9463 msgstr "spesialmodus til bruk med Squid"
9465 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
9466 msgid "expect certificates in PEM format"
9467 msgstr "forvent sertifikater i PEM-format"
9469 #: dirmngr/dirmngr-client.c:82
9470 msgid "force the use of the default OCSP responder"
9471 msgstr "tving bruk av forvalgt OCSP-svartjeneste"
9473 #: dirmngr/dirmngr-client.c:169
9474 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
9475 msgstr "Bruk: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster] (-h for hjelp)\n"
9477 #: dirmngr/dirmngr-client.c:173
9479 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
9480 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
9481 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
9482 "not valid and other error codes for general failures\n"
9484 "Syntaks: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster]\n"
9485 "Kontroller X.509-sertifikat mot CRL eller utfør OCSP-kontroll.\n"
9486 "Avslutningskode er 0 hvis sertifikatet er gyldig, 1 hvis\n"
9487 "ugyldig og annet for generelle programfeil\n"
9489 #: dirmngr/dirmngr-client.c:274 dirmngr/dirmngr-client.c:904
9491 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
9492 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra stdin: %s\n"
9494 #: dirmngr/dirmngr-client.c:281
9496 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
9497 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra «%s»: %s\n"
9499 #: dirmngr/dirmngr-client.c:295
9500 msgid "certificate too large to make any sense\n"
9501 msgstr "sertifikatet er for stort til at det gir mening\n"
9503 #: dirmngr/dirmngr-client.c:310
9505 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
9506 msgstr "klarte ikke å koble til dirmngr: %s\n"
9508 #: dirmngr/dirmngr-client.c:332
9510 msgid "lookup failed: %s\n"
9511 msgstr "oppslag mislyktes: %s\n"
9513 #: dirmngr/dirmngr-client.c:347
9515 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
9516 msgstr "innlasting av CRL «%s» mislyktes: %s\n"
9518 #: dirmngr/dirmngr-client.c:375
9519 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
9520 msgstr "dirmngr kjører i bakgrunnen\n"
9522 #: dirmngr/dirmngr-client.c:397
9524 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
9525 msgstr "kontroll av sertifikat mislyktes: %s\n"
9527 #: dirmngr/dirmngr-client.c:404 dirmngr/dirmngr-client.c:915
9528 msgid "certificate is valid\n"
9529 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
9531 #: dirmngr/dirmngr-client.c:410 dirmngr/dirmngr-client.c:923
9532 msgid "certificate has been revoked\n"
9533 msgstr "sertifikatet er opphevet\n"
9535 #: dirmngr/dirmngr-client.c:415 dirmngr/dirmngr-client.c:925
9537 msgid "certificate check failed: %s\n"
9538 msgstr "sertifikatkontroll mislyktes: %s\n"
9540 #: dirmngr/dirmngr-client.c:428
9542 msgid "got status: '%s'\n"
9543 msgstr "fikk status: «%s»\n"
9545 #: dirmngr/dirmngr-client.c:443
9547 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
9548 msgstr "feil under skriving av base64-koding: %s\n"
9550 #: dirmngr/dirmngr-client.c:701
9552 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
9553 msgstr "spørringa «%s» støttes ikke\n"
9555 #: dirmngr/dirmngr-client.c:803
9556 msgid "absolute file name expected\n"
9557 msgstr "forventet fullstendig filsti\n"
9559 #: dirmngr/dirmngr-client.c:848
9561 msgid "looking up '%s'\n"
9562 msgstr "slår opp «%s»\n"
9564 #: dirmngr/dirmngr.c:160
9565 msgid "list the contents of the CRL cache"
9566 msgstr "vis innhold i CRL-hurtiglager"
9568 #: dirmngr/dirmngr.c:161
9569 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
9570 msgstr "|FIL|last inn CRL fra valgt FIL i hurtiglager"
9572 #: dirmngr/dirmngr.c:162
9573 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
9574 msgstr "|ADR|hent CRL fra valgt nettADResse"
9576 #: dirmngr/dirmngr.c:163
9577 msgid "shutdown the dirmngr"
9578 msgstr "slå av dirmngr"
9580 #: dirmngr/dirmngr.c:164
9581 msgid "flush the cache"
9582 msgstr "tøm hurtiglager"
9584 #: dirmngr/dirmngr.c:179 tools/gpgconf-comp.c:513 tools/gpgconf-comp.c:728
9585 #: tools/gpgconf-comp.c:813 tools/gpgconf-comp.c:909
9586 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
9587 msgstr "|FIL|skriv tjenermodus-logger til valgt FIL"
9589 #: dirmngr/dirmngr.c:180
9590 msgid "run without asking a user"
9591 msgstr "kjør uten å spørre bruker"
9593 #: dirmngr/dirmngr.c:181
9594 msgid "force loading of outdated CRLs"
9595 msgstr "tving innlasting av utdatert CRL"
9597 #: dirmngr/dirmngr.c:182
9598 msgid "allow sending OCSP requests"
9599 msgstr "tillat sending av OCSP-forespørsler"
9601 #: dirmngr/dirmngr.c:184
9602 msgid "allow online software version check"
9605 #: dirmngr/dirmngr.c:185
9606 msgid "inhibit the use of HTTP"
9607 msgstr "hindre bruk av HTTP"
9609 #: dirmngr/dirmngr.c:186
9610 msgid "inhibit the use of LDAP"
9611 msgstr "hindre bruk av LDAP"
9613 #: dirmngr/dirmngr.c:188
9614 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
9615 msgstr "ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkter"
9617 #: dirmngr/dirmngr.c:190
9618 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
9619 msgstr "ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkter"
9621 #: dirmngr/dirmngr.c:192
9622 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
9623 msgstr "ignorer OSCP-tjenesteadresser som følger sertifikater"
9625 #: dirmngr/dirmngr.c:195
9626 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
9627 msgstr "|ADR|videresend alle HTTP-forespørsler til valgt nettADResse"
9629 #: dirmngr/dirmngr.c:197
9630 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
9631 msgstr "|VERT|bruk valgt VERT til LDAP-oppslag"
9633 #: dirmngr/dirmngr.c:199
9634 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
9635 msgstr "ikke bruk tilbakefallsverter ved bruk av valget «--ldap-proxy»"
9637 #: dirmngr/dirmngr.c:202
9638 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
9639 msgstr "|FIL|les LDAP-tjenerliste fra valgt FIL"
9641 #: dirmngr/dirmngr.c:204
9642 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
9644 "legg til tjenere i tjenerliste som blir oppdaget via CRL-distribusjonspunkter"
9646 #: dirmngr/dirmngr.c:207 dirmngr/dirmngr_ldap.c:137
9647 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
9648 msgstr "|N|endre LDAP-tidsavbrudd til N antall sekunder"
9650 #: dirmngr/dirmngr.c:210
9651 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
9652 msgstr "|ADR|bruk OCSP-svartjeneste ved valgt nettADResse"
9654 #: dirmngr/dirmngr.c:212
9655 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
9656 msgstr "|FPR|OCSP-svartjeneste signert av FPR"
9658 #: dirmngr/dirmngr.c:218
9659 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
9660 msgstr "|N|ikke vis flere enn N antall elementer per spørring"
9662 #: dirmngr/dirmngr.c:223
9663 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
9664 msgstr "|FIL|bruk CA-sertifikater i valgt FIL til HKP via TLS"
9666 #: dirmngr/dirmngr.c:225
9667 msgid "route all network traffic via Tor"
9668 msgstr "kjør all nettverkstrafikk gjennom Tor"
9670 #: dirmngr/dirmngr.c:246
9673 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
9677 "Se «info»-bruksanvisning for fullstendig liste over alle kommandoer og valg\n"
9679 #: dirmngr/dirmngr.c:361
9680 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
9681 msgstr "Bruk: @DIRMNGR@ [valg] (-h for hjelp)"
9683 #: dirmngr/dirmngr.c:363
9685 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
9686 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
9688 "Syntaks: @DIRMNGR@ [valg] [kommando [arg]]\n"
9689 "Tilgang til nøkkeltjener, CRL og OCSP for @GNUPG@\n"
9691 #: dirmngr/dirmngr.c:443
9693 msgid "valid debug levels are: %s\n"
9694 msgstr "følgende feilsøkingsnivåer er gyldige: %s\n"
9696 #: dirmngr/dirmngr.c:496 tools/gpgconf.c:550 tools/gpgconf.c:585
9697 #: tools/gpgconf.c:656
9699 msgid "usage: %s [options] "
9700 msgstr "bruk: %s [valg] "
9702 #: dirmngr/dirmngr.c:1074
9703 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
9704 msgstr "kolon tillates ikke i sokkelnavn\n"
9706 #: dirmngr/dirmngr.c:1300 dirmngr/server.c:1585
9708 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
9709 msgstr "henting av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
9711 #: dirmngr/dirmngr.c:1306 dirmngr/server.c:1591
9713 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
9714 msgstr "behandling av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
9716 #: dirmngr/dirmngr.c:1487
9718 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
9719 msgstr "%s:%u: for lang linje. Hoppet over\n"
9721 #: dirmngr/dirmngr.c:1542 dirmngr/dirmngr.c:1626
9723 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
9724 msgstr "%s:%u: oppdaget ugyldig fingeravtrykk\n"
9726 #: dirmngr/dirmngr.c:1578 dirmngr/dirmngr.c:1604 tools/gpgconf-comp.c:4032
9728 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
9729 msgstr "%s:%u: lesefeil: %s\n"
9731 #: dirmngr/dirmngr.c:1633
9733 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
9734 msgstr "%s:%u: ignorerer ugyldige data ved linjeslutt\n"
9736 #: dirmngr/dirmngr.c:1700
9737 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
9738 msgstr "SIGHUP mottatt. Leser inn oppsett på nytt og tømmer hurtiglagre\n"
9740 #: dirmngr/dirmngr.c:1738
9741 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
9742 msgstr "SIGUSR2 mottatt. Ingen handling definert\n"
9744 #: dirmngr/dirmngr.c:1743
9745 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
9746 msgstr "SIGTERM mottatt. Slår av …\n"
9748 #: dirmngr/dirmngr.c:1745
9750 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
9751 msgstr "SIGTERM mottatt. %d tilkoblinger er fremdeles aktive\n"
9753 #: dirmngr/dirmngr.c:1750
9754 msgid "shutdown forced\n"
9755 msgstr "slår av under tvang\n"
9757 #: dirmngr/dirmngr.c:1758
9758 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
9759 msgstr "SIGINT mottatt. Slår av umiddelbart\n"
9761 #: dirmngr/dirmngr.c:1765
9763 msgid "signal %d received - no action defined\n"
9764 msgstr "signal %d mottatt. Ingen handling definert\n"
9766 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:138
9767 msgid "return all values in a record oriented format"
9768 msgstr "vis alle verdier i oppføringsorientert format"
9770 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:141
9771 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
9772 msgstr "|NAVN|ignorer vertsdel og koble til med NAVN"
9774 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:142
9775 msgid "|NAME|connect to host NAME"
9776 msgstr "|NAVN|koble til valgt vertsNAVN"
9778 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:143
9779 msgid "|N|connect to port N"
9780 msgstr "|N|koble til port N"
9782 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:144
9783 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
9784 msgstr "|NAVN|bruk valgt brukerNAVN til autentisering"
9786 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:145
9787 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
9788 msgstr "|PASS|bruk valgt PASSord til autentisering "
9790 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:147
9791 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
9792 msgstr "hent passord fra $DIRMNGR_LDAP_PASS"
9794 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:148
9795 msgid "|STRING|query DN STRING"
9796 msgstr "|STRENG|utfør spørring med valgt DN-STRENG"
9798 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:149
9799 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
9800 msgstr "|STRENG|bruk valgt STRENG som filteruttrykk"
9802 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:150
9803 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
9804 msgstr "|STRENG|vis attributt valgt med STRENG"
9806 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:209
9807 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
9808 msgstr "Bruk: dirmngr_ldap [valg] [ADR] (-h for hjelp)\n"
9810 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:212
9812 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
9813 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
9814 "Interface and options may change without notice\n"
9816 "Syntaks: dirmngr_ldap [valg] [ADR]\n"
9817 "Internt LDAP-hjelpeverktøy for Dirmngr\n"
9818 "Grensesnitt og valgmuligheter kan endres uten varsel\n"
9820 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:337
9822 msgid "invalid port number %d\n"
9823 msgstr "portnummer %d er ugyldig\n"
9825 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:413
9827 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
9828 msgstr "ser gjennom treff for attributt «%s»\n"
9830 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:420 dirmngr/dirmngr_ldap.c:503
9831 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:527 dirmngr/dirmngr_ldap.c:539
9832 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:677
9834 msgid "error writing to stdout: %s\n"
9835 msgstr "feil under skriving til std.utkanal: %s\n"
9837 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:437
9839 msgid " available attribute '%s'\n"
9840 msgstr " tilgjengelig attributt «%s»\n"
9842 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:475
9844 msgid "attribute '%s' not found\n"
9845 msgstr "fant ikke attributt «%s»\n"
9847 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:482
9849 msgid "found attribute '%s'\n"
9850 msgstr "fant attributt «%s»\n"
9852 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:591
9854 msgid "processing url '%s'\n"
9855 msgstr "behandler adresse «%s»\n"
9857 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:593
9859 msgid " user '%s'\n"
9860 msgstr " bruker «%s»\n"
9862 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:595
9864 msgid " pass '%s'\n"
9865 msgstr " passord «%s»\n"
9867 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:597
9869 msgid " host '%s'\n"
9870 msgstr " vert «%s»\n"
9872 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:598
9877 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:600
9882 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:602
9884 msgid " filter '%s'\n"
9885 msgstr " filter «%s»\n"
9887 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:607 dirmngr/dirmngr_ldap.c:610
9889 msgid " attr '%s'\n"
9890 msgstr " attr «%s»\n"
9892 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:616
9894 msgid "no host name in '%s'\n"
9895 msgstr "ingen vertsnavn i «%s»\n"
9897 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:621
9899 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
9900 msgstr "ingen attributt oppgitt for spørring «%s»\n"
9902 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:627
9903 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
9904 msgstr "ADVARSEL: bruker bare første attributt\n"
9906 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:636
9908 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
9909 msgstr "LDAP-init til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
9911 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:659
9913 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
9914 msgstr "tilknytning til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
9916 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:686
9918 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
9919 msgstr "søk etter «%s» mislyktes: %s\n"
9921 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:718
9923 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
9924 msgstr "«%s» er ikke en LDAP-adresse\n"
9926 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:724
9928 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
9929 msgstr "«%s» er en ugyldig LDAP-adresse\n"
9931 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:207
9933 msgid "error printing log line: %s\n"
9934 msgstr "feil under utskrift av logglinje: %s\n"
9936 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:236
9938 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
9939 msgstr "feil under lesing av logg fra ldap-grensesnitt %d: %s\n"
9941 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:304
9943 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9944 msgstr "npth_select mislyktes: %s - venter 1s\n"
9946 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:343
9948 msgid "ldap wrapper %d ready"
9949 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart"
9951 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:352
9953 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
9954 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: tidsavbrudd\n"
9956 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:355
9958 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
9959 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: avslutningskode=%d\n"
9961 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:364
9963 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
9964 msgstr "venting på ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
9966 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:376
9968 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
9969 msgstr "ldap-grensesnitt %d steilet - dreper prosess\n"
9971 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:444
9973 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9974 msgstr "feil under oppbygging av «reaper»-tråd for ldap-grensesnitt: %s\n"
9976 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:496 dirmngr/ldap-wrapper.c:517
9978 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9979 msgstr "lesing fra ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
9981 #: dirmngr/ldap.c:91
9983 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
9984 msgstr "vertsnavn inneholder ugyldig tegn 0x%02x, og ble ikke lagt til\n"
9986 #: dirmngr/ldap.c:95
9988 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
9989 msgstr "legger til «%s:%d» i ldap-tjenerliste\n"
9991 #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:502
9993 msgid "malloc failed: %s\n"
9994 msgstr "malloc mislyktes: %s\n"
9996 #: dirmngr/ldap.c:627
9998 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
9999 msgstr "start_cert_fetch: mønsteret «%s» er ugyldig\n"
10001 #: dirmngr/ldap.c:840
10002 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10003 msgstr "ldap_search overskred tjenerens størrelsesgrense\n"
10005 #: dirmngr/misc.c:170
10006 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10007 msgstr "fant ugyldig generelt S-uttrykk\n"
10009 #: dirmngr/misc.c:194 dirmngr/misc.c:228
10011 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10012 msgstr "«gcry_md_open» mislyktes: %s\n"
10014 #: dirmngr/misc.c:199 dirmngr/misc.c:233
10016 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10017 msgstr "obs: «ksba_cert_hash» mislyktes: %s\n"
10019 #: dirmngr/misc.c:518
10020 msgid "bad URL encoding detected\n"
10021 msgstr "oppdaget ugyldig URL-koding\n"
10023 #: dirmngr/ocsp.c:80
10025 msgid "error reading from responder: %s\n"
10026 msgstr "feil under lesing fra svartjeneste: %s\n"
10028 #: dirmngr/ocsp.c:98
10030 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10031 msgstr "for store responsdata fra tjener (grense: %d byte)\n"
10033 #: dirmngr/ocsp.c:139
10034 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10035 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig i Tor-modus\n"
10037 #: dirmngr/ocsp.c:145
10038 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10039 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig når HTTP er slått av\n"
10041 #: dirmngr/ocsp.c:152
10043 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10044 msgstr "feil under endring av OCSP-mål: %s\n"
10046 #: dirmngr/ocsp.c:170
10048 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10049 msgstr "feil under bygging av OCSP-forespørsel: %s\n"
10051 #: dirmngr/ocsp.c:181
10053 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10054 msgstr "feil under tilkobling til «%s»: %s\n"
10056 #: dirmngr/ocsp.c:207 dirmngr/ocsp.c:255
10058 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10059 msgstr "feil under lesing av HTTP-svar for «%s»: %s\n"
10061 #: dirmngr/ocsp.c:240
10063 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10064 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: http-status %u\n"
10066 #: dirmngr/ocsp.c:265
10068 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10069 msgstr "feil under tolking av OCSP-svar for «%s»: %s\n"
10071 #: dirmngr/ocsp.c:288 dirmngr/ocsp.c:298
10073 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10074 msgstr "Status for OCSP-svartjeneste ved «%s»: %s\n"
10076 #: dirmngr/ocsp.c:293
10078 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10079 msgstr "summering av OCSP-svar for «%s» mislyktes: %s\n"
10081 #: dirmngr/ocsp.c:328
10082 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10083 msgstr "ikke signert av sertifikat som tilhører en forvalgt OCSP-fullmektig"
10085 #: dirmngr/ocsp.c:413
10086 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
10087 msgstr "OSCP-svar skal bare bruke SHA-1\n"
10089 #: dirmngr/ocsp.c:464
10091 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10092 msgstr "tildeling av listeelement mislyktes: %s\n"
10094 #: dirmngr/ocsp.c:479
10096 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10097 msgstr "feil under henting av svartjeneste-ID: %s\n"
10099 #: dirmngr/ocsp.c:514
10100 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10101 msgstr "fant ingen sertifikat som egner seg til å bekrefte OCSP-svar\n"
10103 #: dirmngr/ocsp.c:553 dirmngr/validate.c:619
10105 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10106 msgstr "fant ikke utstedersertifikat: %s\n"
10108 #: dirmngr/ocsp.c:563
10109 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10110 msgstr "klient sendte ikke målsertifikat\n"
10112 #: dirmngr/ocsp.c:570
10113 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10114 msgstr "klient sendte ikke utstedersertifikat\n"
10116 #: dirmngr/ocsp.c:580
10118 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10119 msgstr "klarte ikke å tildele OCSP-kontekst: %s\n"
10121 #: dirmngr/ocsp.c:614
10123 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
10124 msgstr "klarte ikke å hente «authorityInfoAccess»: %s\n"
10126 #: dirmngr/ocsp.c:621
10127 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10128 msgstr "ingen forvalgt OCSP-svartjeneste\n"
10130 #: dirmngr/ocsp.c:627
10131 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10132 msgstr "ingen OCSP-undertegner er definert som standard\n"
10134 #: dirmngr/ocsp.c:634
10136 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10137 msgstr "bruker forvalgt OCSP-svartjeneste «%s»\n"
10139 #: dirmngr/ocsp.c:639
10141 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10142 msgstr "bruker OCSP-svartjeneste «%s»\n"
10144 #: dirmngr/ocsp.c:646
10146 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10147 msgstr "klarte ikke å sette opp kontrollsum-kontekst for OCSP: %s\n"
10149 #: dirmngr/ocsp.c:676
10151 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10152 msgstr "feil under henting av OCSP-status for målsertifikat: %s\n"
10154 #: dirmngr/ocsp.c:701
10156 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
10157 msgstr "sertifikatstatus er: %s (dette=%s neste=%s)\n"
10159 #: dirmngr/ocsp.c:702
10163 #: dirmngr/ocsp.c:708
10165 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
10166 msgstr "sertifikat opphevet %s med følgende begrunnelse: %s\n"
10168 #: dirmngr/ocsp.c:743
10169 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
10170 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status datert i fremtid\n"
10172 #: dirmngr/ocsp.c:755
10173 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
10174 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status som ikke er datert i nåtid\n"
10176 #: dirmngr/ocsp.c:770
10177 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
10178 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte for gammel status\n"
10180 #: dirmngr/server.c:382 dirmngr/server.c:494 dirmngr/server.c:540
10182 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
10183 msgstr "«assuan_inquire»(%s) mislyktes: %s\n"
10185 #: dirmngr/server.c:938
10186 msgid "ldapserver missing"
10187 msgstr "ldapserver mangler"
10189 #: dirmngr/server.c:1012
10190 msgid "serialno missing in cert ID"
10191 msgstr "serienummer mangler i sertifikat-ID"
10193 #: dirmngr/server.c:1148 dirmngr/server.c:1234 dirmngr/server.c:1670
10194 #: dirmngr/server.c:1721 dirmngr/server.c:2213 dirmngr/server.c:2229
10196 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
10197 msgstr "«assuan_inquire» mislyktes: %s\n"
10199 #: dirmngr/server.c:1277
10201 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
10202 msgstr "«fetch_cert_by_url» mislyktes: %s\n"
10204 #: dirmngr/server.c:1289 dirmngr/server.c:1320 dirmngr/server.c:1479
10206 msgid "error sending data: %s\n"
10207 msgstr "feil under sending av data: %s\n"
10209 #: dirmngr/server.c:1427
10211 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
10212 msgstr "«start_cert_fetch» mislyktes: %s\n"
10214 #: dirmngr/server.c:1460
10216 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
10217 msgstr "«fetch_next_cert» mislyktes: %s\n"
10219 #: dirmngr/server.c:1487
10221 msgid "max_replies %d exceeded\n"
10222 msgstr "max_replies %d overskredet\n"
10224 #: dirmngr/server.c:2469
10226 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
10227 msgstr "klarte ikke å tildele kontrollstruktur: %s\n"
10229 #: dirmngr/server.c:2480
10231 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
10232 msgstr "klarte ikke å tildele assuan-kontekst: %s\n"
10234 #: dirmngr/server.c:2501
10236 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
10237 msgstr "klarte ikke å starte opp tjener: %s\n"
10239 #: dirmngr/server.c:2509
10241 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
10242 msgstr "klarte ikke å registrere kommandoer i Assuan: %s\n"
10244 #: dirmngr/server.c:2540
10246 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
10247 msgstr "Assuan-godkjenningsproblem: %s\n"
10249 #: dirmngr/server.c:2559
10251 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10252 msgstr "Assuan-behandling mislyktes: %s\n"
10254 #: dirmngr/validate.c:201
10255 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
10256 msgstr "godtar rot-CA som ikke er merket som CA"
10258 #: dirmngr/validate.c:227
10259 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
10260 msgstr "for mange nivåer av CRL-kontroll\n"
10262 #: dirmngr/validate.c:245
10263 msgid "not checking CRL for"
10264 msgstr "lar være å kontrollere CRL for"
10266 #: dirmngr/validate.c:250
10267 msgid "checking CRL for"
10268 msgstr "kontrollerer CRL for"
10270 #: dirmngr/validate.c:528
10271 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
10272 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
10274 #: dirmngr/validate.c:561
10276 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
10277 msgstr "troverdighetssjekk av rotsertifikat mislyktes: %s\n"
10279 #: dirmngr/validate.c:738
10280 msgid "certificate chain is good\n"
10281 msgstr "sertifikatkjede er funnet i orden\n"
10283 #: dirmngr/validate.c:968
10284 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
10285 msgstr "DSA krever kontrollsum på 160 bit\n"
10287 #: dirmngr/validate.c:1116
10288 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
10289 msgstr "sertifikat skulle ikke vært brukt til CRL-signering\n"
10291 #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:100 tools/symcryptrun.c:167
10295 #: tools/gpg-connect-agent.c:79
10296 msgid "print data out hex encoded"
10297 msgstr "kod utdata i heksadesimaler"
10299 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
10300 msgid "decode received data lines"
10301 msgstr "dekod mottatte datalinjer"
10303 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
10304 msgid "connect to the dirmngr"
10305 msgstr "koble til dirmngr"
10307 #: tools/gpg-connect-agent.c:84
10308 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10309 msgstr "|NAVN|koble til valgt Assuan-sokkelNAVN"
10311 #: tools/gpg-connect-agent.c:86
10312 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
10313 msgstr "|ADR|koble til Assuan-tjener på valgt nettADResse"
10315 #: tools/gpg-connect-agent.c:88
10316 msgid "run the Assuan server given on the command line"
10317 msgstr "kjør valgt Assuan-tjener"
10319 #: tools/gpg-connect-agent.c:90
10320 msgid "do not use extended connect mode"
10321 msgstr "ikke bruk utvidet tilkoblingsmodus"
10323 #: tools/gpg-connect-agent.c:92
10324 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10325 msgstr "|FIL|kjør kommandoer fra valgt FIL ved oppstart"
10327 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
10328 msgid "run /subst on startup"
10329 msgstr "kjør /subst ved oppstart"
10331 #: tools/gpg-connect-agent.c:205
10332 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
10333 msgstr "Bruk: @GPG@-connect-agent [vlag] (-h for hjelp)"
10335 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
10337 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
10338 "Connect to a running agent and send commands\n"
10340 "Syntaks: @GPG@-connect-agent [valg]\n"
10341 "Koble til kjørende agent og send kommandoer\n"
10343 #: tools/gpg-connect-agent.c:1247
10345 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
10346 msgstr "valget «%s» krever et program som argument\n"
10348 #: tools/gpg-connect-agent.c:1258 tools/gpg-connect-agent.c:1264
10349 #: tools/gpg-connect-agent.c:1270
10351 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
10352 msgstr "ignorerer valget «%s» pga. «%s»\n"
10354 #: tools/gpg-connect-agent.c:1368 tools/gpg-connect-agent.c:1863
10356 msgid "receiving line failed: %s\n"
10357 msgstr "linjemottak mislyktes: %s\n"
10359 #: tools/gpg-connect-agent.c:1458
10360 msgid "line too long - skipped\n"
10361 msgstr "hoppet over for lang linje\n"
10363 #: tools/gpg-connect-agent.c:1462
10364 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
10365 msgstr "linje forkortet pga. innebygget Nul-tegn\n"
10367 #: tools/gpg-connect-agent.c:1837
10369 msgid "unknown command '%s'\n"
10370 msgstr "«%s» er en ukjent kommando\n"
10372 #: tools/gpg-connect-agent.c:1855
10374 msgid "sending line failed: %s\n"
10375 msgstr "sending av linje mislyktes: %s\n"
10377 #: tools/gpg-connect-agent.c:2251
10379 msgid "error sending standard options: %s\n"
10380 msgstr "feil under sending av standardvalg: %s\n"
10382 #: tools/gpgconf-comp.c:479 tools/gpgconf-comp.c:608 tools/gpgconf-comp.c:683
10383 #: tools/gpgconf-comp.c:766 tools/gpgconf-comp.c:865
10384 msgid "Options controlling the diagnostic output"
10385 msgstr "Styring av diagnostikk-utdata"
10387 #: tools/gpgconf-comp.c:492 tools/gpgconf-comp.c:621 tools/gpgconf-comp.c:696
10388 #: tools/gpgconf-comp.c:779 tools/gpgconf-comp.c:888
10389 msgid "Options controlling the configuration"
10390 msgstr "Oppsettsvalg"
10392 #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:650 tools/gpgconf-comp.c:723
10393 #: tools/gpgconf-comp.c:808 tools/gpgconf-comp.c:901
10394 msgid "Options useful for debugging"
10395 msgstr "Nyttige feilsøkingsvalg"
10397 #: tools/gpgconf-comp.c:521 tools/gpgconf-comp.c:660 tools/gpgconf-comp.c:821
10398 msgid "Options controlling the security"
10399 msgstr "Sikkerhetsvalg"
10401 #: tools/gpgconf-comp.c:528
10402 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
10403 msgstr "|N|SSH-nøkler utgår etter N antall sekunder"
10405 #: tools/gpgconf-comp.c:532
10406 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
10408 "|N|endre maksimal livstid for PIN-koder i hurtiglager til N antall sekunder"
10410 #: tools/gpgconf-comp.c:536
10411 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
10412 msgstr "|N|endre maksimal livstid for SSH-nøkler til N antall sekunder"
10414 #: tools/gpgconf-comp.c:560
10415 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
10416 msgstr "Valg som håndhever passordfrase-regler"
10418 #: tools/gpgconf-comp.c:563
10420 #| msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
10421 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
10422 msgstr "ikke tillat overstyring av passordfrase-regler"
10424 #: tools/gpgconf-comp.c:567
10425 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
10426 msgstr "|N|endre minimal passordfrase-lengde til N"
10428 #: tools/gpgconf-comp.c:571
10429 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
10430 msgstr "|N|krev at passordfraser inneholder minst N antall spesialtegn og tall"
10432 #: tools/gpgconf-comp.c:575
10433 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
10434 msgstr "|FIL|kontroller nye passordfraser mot mønster i valgt FIL"
10436 #: tools/gpgconf-comp.c:579
10437 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
10438 msgstr "|N|regn passord som ugyldig etter N antall dager"
10440 #: tools/gpgconf-comp.c:583
10441 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
10442 msgstr "ikke tillat gjenbruk av gamle passordfraser"
10444 #: tools/gpgconf-comp.c:587
10445 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
10446 msgstr "|N|endre tidsavbrudd for PIN-inntasting til N antall sekunder"
10448 #: tools/gpgconf-comp.c:698 tools/gpgconf-comp.c:781
10449 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
10450 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som forvalgt hemmelig nøkkel"
10452 #: tools/gpgconf-comp.c:701 tools/gpgconf-comp.c:784
10453 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
10454 msgstr "|NAVN|krypter også til valgt bruker-id-NAVN"
10456 #: tools/gpgconf-comp.c:704
10457 msgid "|SPEC|set up email aliases"
10458 msgstr "|SPES|sett opp e-post-alias"
10460 #: tools/gpgconf-comp.c:736 tools/gpgconf-comp.c:940
10461 msgid "Configuration for Keyservers"
10462 msgstr "Oppsett for nøkkeltjenere"
10464 #: tools/gpgconf-comp.c:738 tools/gpgconf-comp.c:942
10465 msgid "|URL|use keyserver at URL"
10466 msgstr "|ADR|bruk nøkkeltjener på valgt nettADResse"
10468 #: tools/gpgconf-comp.c:741
10469 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
10470 msgstr "tillat PKA-oppslag (DNS-forespørsler)"
10472 #: tools/gpgconf-comp.c:744
10473 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
10474 msgstr "|MEKANISMER|bruk valgte MEKANISME til å finne nøkler med e-postadresse"
10476 #: tools/gpgconf-comp.c:793
10477 msgid "disable all access to the dirmngr"
10478 msgstr "slå av all tilgang til dirmngr"
10480 #: tools/gpgconf-comp.c:796
10481 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
10482 msgstr "|NAVN|bruk valgt kodeNAVN til PKCS#12-passordfraser"
10484 #: tools/gpgconf-comp.c:829
10485 msgid "do not check CRLs for root certificates"
10486 msgstr "ikke se etter rotsertifikater i CRL"
10488 #: tools/gpgconf-comp.c:878
10489 msgid "Options controlling the format of the output"
10490 msgstr "Valg som styrer utdata-format"
10492 #: tools/gpgconf-comp.c:920
10493 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
10494 msgstr "Valg som styrer grensesnitt og håndheving av regler"
10496 #: tools/gpgconf-comp.c:933
10497 msgid "Options controlling the use of Tor"
10498 msgstr "Valg som styrer bruk av Tor"
10500 #: tools/gpgconf-comp.c:947
10501 msgid "Configuration for HTTP servers"
10502 msgstr "Oppsett for HTTP-tjenere"
10504 #: tools/gpgconf-comp.c:958
10505 msgid "use system's HTTP proxy setting"
10506 msgstr "bruk systemets innstilling for HTTP-mellomtjener"
10508 #: tools/gpgconf-comp.c:963
10509 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
10510 msgstr "Oppsett for bruk av LDAP-tjenere"
10512 #: tools/gpgconf-comp.c:992
10513 msgid "LDAP server list"
10514 msgstr "LDAP-tjenerliste"
10516 #: tools/gpgconf-comp.c:1000
10517 msgid "Configuration for OCSP"
10518 msgstr "Oppsett for OCSP"
10520 #: tools/gpgconf-comp.c:1081
10522 #| msgid "GPG for OpenPGP"
10524 msgstr "GPG for OpenPGP"
10526 #: tools/gpgconf-comp.c:1082
10527 msgid "Private Keys"
10530 #: tools/gpgconf-comp.c:1083
10532 #| msgid "Smartcard Daemon"
10534 msgstr "Smartcard-bakgrunnsprosess"
10536 #: tools/gpgconf-comp.c:1084
10538 #| msgid "GPG for S/MIME"
10540 msgstr "GPG for S/MIME"
10542 #: tools/gpgconf-comp.c:1085
10544 #| msgid "network error"
10546 msgstr "nettverksfeil"
10548 #: tools/gpgconf-comp.c:1086
10550 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
10551 msgid "Passphrase Entry"
10552 msgstr "Skriving av PIN og passordfrase"
10554 #: tools/gpgconf-comp.c:1240
10555 msgid "Component not suitable for launching"
10556 msgstr "Komponent egner seg ikke for oppstart"
10558 #: tools/gpgconf-comp.c:3311
10560 msgid "External verification of component %s failed"
10561 msgstr "Ekstern bekreftelse av komponent %s mislyktes"
10563 #: tools/gpgconf-comp.c:3462
10564 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
10565 msgstr "Merk at gruppespesifikasjoner blir ignorert\n"
10567 #: tools/gpgconf-comp.c:4036
10569 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
10570 msgid "error closing '%s'\n"
10571 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
10573 #: tools/gpgconf-comp.c:4038
10575 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
10576 msgid "error parsing '%s'\n"
10577 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
10579 #: tools/gpgconf.c:73
10580 msgid "list all components"
10581 msgstr "vis alle komponenter"
10583 #: tools/gpgconf.c:74
10584 msgid "check all programs"
10585 msgstr "kontroller alle programmer"
10587 #: tools/gpgconf.c:75
10588 msgid "|COMPONENT|list options"
10589 msgstr "|KOMPONENT|vis valg"
10591 #: tools/gpgconf.c:76
10592 msgid "|COMPONENT|change options"
10593 msgstr "|KOMPONENT|endre valg"
10595 #: tools/gpgconf.c:77
10596 msgid "|COMPONENT|check options"
10597 msgstr "|KOMPONENT|kontroller valg"
10599 #: tools/gpgconf.c:79
10600 msgid "apply global default values"
10601 msgstr "bruk globale standardverdier"
10603 #: tools/gpgconf.c:81
10605 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
10606 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
10607 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
10609 #: tools/gpgconf.c:83
10610 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
10611 msgstr "hent oppsettsmapper for @GPGCONF@"
10613 #: tools/gpgconf.c:85
10614 msgid "list global configuration file"
10615 msgstr "vis global oppsettsfil"
10617 #: tools/gpgconf.c:87
10618 msgid "check global configuration file"
10619 msgstr "kontroller global oppsettsfil"
10621 #: tools/gpgconf.c:89
10623 #| msgid "update the trust database"
10624 msgid "query the software version database"
10625 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
10627 #: tools/gpgconf.c:90
10628 msgid "reload all or a given component"
10629 msgstr "last inn én eller alle komponenter på nytt"
10631 #: tools/gpgconf.c:91
10632 msgid "launch a given component"
10633 msgstr "last inn valgt komponent"
10635 #: tools/gpgconf.c:92
10636 msgid "kill a given component"
10637 msgstr "drep valgt komponent"
10639 #: tools/gpgconf.c:98
10640 msgid "use as output file"
10641 msgstr "bruk som utdatafil"
10643 #: tools/gpgconf.c:102
10644 msgid "activate changes at runtime, if possible"
10645 msgstr "ta i bruk endringer under kjøring, hvis mulig"
10647 #: tools/gpgconf.c:127
10648 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
10649 msgstr "Bruk: @GPGCONF@ [valg] (-h for hjelp)"
10651 #: tools/gpgconf.c:130
10653 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
10654 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
10656 "Syntaks: @GPGCONF@ [valg]\n"
10657 "Behandle oppsettsvalg for verktøy i @GNUPG@-systemet\n"
10659 #: tools/gpgconf.c:552 tools/gpgconf.c:587
10660 msgid "Need one component argument"
10661 msgstr "Komponent-argument mangler"
10663 #: tools/gpgconf.c:561 tools/gpgconf.c:599 tools/gpgconf.c:632
10664 msgid "Component not found"
10665 msgstr "Fant ikke komponent"
10667 #: tools/gpgconf.c:658
10668 msgid "No argument allowed"
10669 msgstr "Ingen argumenter tillatt"
10671 #: tools/symcryptrun.c:154
10681 #: tools/symcryptrun.c:156
10682 msgid "decryption modus"
10683 msgstr "dekrypteringsmodus"
10685 #: tools/symcryptrun.c:157
10686 msgid "encryption modus"
10687 msgstr "krypteringsmodus"
10689 #: tools/symcryptrun.c:161
10690 msgid "tool class (confucius)"
10691 msgstr "verktøyklasse (confucius)"
10693 #: tools/symcryptrun.c:162
10694 msgid "program filename"
10695 msgstr "programfil-navn"
10697 #: tools/symcryptrun.c:164
10698 msgid "secret key file (required)"
10699 msgstr "hemmelig nøkkelfil (påkrevet)"
10701 #: tools/symcryptrun.c:165
10702 msgid "input file name (default stdin)"
10703 msgstr "inndata-filnavn (forvalgt: standard innkanal)"
10705 #: tools/symcryptrun.c:209
10706 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
10707 msgstr "Bruk: symcryptrun [valg] (-h for hjelp)"
10709 #: tools/symcryptrun.c:212
10711 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
10712 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
10713 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
10715 "Syntaks: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAM --keyfile NØKKELFIL "
10716 "[valg …] KOMMANDO [inndatafil]\n"
10717 "Bruk et enkelt symmetrisk krypteringsverktøy\n"
10719 #: tools/symcryptrun.c:278
10721 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
10722 msgstr "%s på %s avbrøt med status %i\n"
10724 #: tools/symcryptrun.c:285
10726 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
10727 msgstr "%s på %s mislyktes med status %i\n"
10729 #: tools/symcryptrun.c:317
10731 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
10732 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig mappe «%s»: %s\n"
10734 #: tools/symcryptrun.c:357 tools/symcryptrun.c:374
10736 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
10737 msgstr "klarte ikke å åpne %s for skriving: %s\n"
10739 #: tools/symcryptrun.c:385
10741 msgid "error writing to %s: %s\n"
10742 msgstr "feil under skriving til %s: %s\n"
10744 #: tools/symcryptrun.c:392
10746 msgid "error reading from %s: %s\n"
10747 msgstr "feil under lesing fra %s: %s\n"
10749 #: tools/symcryptrun.c:399 tools/symcryptrun.c:406
10751 msgid "error closing %s: %s\n"
10752 msgstr "feil under lukking av %s: %s\n"
10754 #: tools/symcryptrun.c:490
10755 msgid "no --program option provided\n"
10756 msgstr "valget «--program» er ikke brukt\n"
10758 #: tools/symcryptrun.c:496
10759 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
10760 msgstr "programmet støtter bare «--decrypt» og «--encrypt»\n"
10762 #: tools/symcryptrun.c:502
10763 msgid "no --keyfile option provided\n"
10764 msgstr "valget «--keyfile» mangler\n"
10766 #: tools/symcryptrun.c:513
10767 msgid "cannot allocate args vector\n"
10768 msgstr "klarte ikke å tildele argumentvektor\n"
10770 #: tools/symcryptrun.c:531
10772 msgid "could not create pipe: %s\n"
10773 msgstr "klarte ikke å lage datarør: %s\n"
10775 #: tools/symcryptrun.c:538
10777 msgid "could not create pty: %s\n"
10778 msgstr "klarte ikke å lage pty: %s\n"
10780 #: tools/symcryptrun.c:554
10782 msgid "could not fork: %s\n"
10783 msgstr "klarte ikke å lage underprosess: %s\n"
10785 #: tools/symcryptrun.c:582
10787 msgid "execv failed: %s\n"
10788 msgstr "«execv» mislyktes: %s\n"
10790 #: tools/symcryptrun.c:611
10792 msgid "select failed: %s\n"
10793 msgstr "«select» mislyktes: %s\n"
10795 #: tools/symcryptrun.c:628
10797 msgid "read failed: %s\n"
10798 msgstr "«read» mislyktes: %s\n"
10800 #: tools/symcryptrun.c:680
10802 msgid "pty read failed: %s\n"
10803 msgstr "«pty»-lesing mislyktes: %s\n"
10805 #: tools/symcryptrun.c:732
10807 msgid "waitpid failed: %s\n"
10808 msgstr "«waitpid» mislyktes: %s\n"
10810 #: tools/symcryptrun.c:746
10812 msgid "child aborted with status %i\n"
10813 msgstr "underprosess ble avbrutt med status %i\n"
10815 #: tools/symcryptrun.c:801
10817 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
10818 msgstr "klarte ikke å tildele inndatafil-streng: %s\n"
10820 #: tools/symcryptrun.c:814
10822 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
10823 msgstr "klarte ikke å tildele utdatafil-streng: %s\n"
10825 #: tools/symcryptrun.c:987
10827 msgid "either %s or %s must be given\n"
10828 msgstr "du må velge enten %s eller %s\n"
10830 #: tools/symcryptrun.c:1009
10831 msgid "no class provided\n"
10832 msgstr "ingen klasse valgt\n"
10834 #: tools/symcryptrun.c:1018
10836 msgid "class %s is not supported\n"
10837 msgstr "klassen %s støttes ikke\n"
10839 #: tools/gpg-check-pattern.c:144
10840 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
10841 msgstr "Bruk: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil (-h for hjelp)\n"
10843 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
10845 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
10846 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
10848 "Syntaks: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil\n"
10849 "Kontroller passordfrase oppgitt på standard innkanal mot valgt mønsterfil\n"
10851 #~ msgid "--store [filename]"
10852 #~ msgstr "--store [filnavn]"
10854 #~ msgid "--symmetric [filename]"
10855 #~ msgstr "--symmetric [filnavn]"
10857 #~ msgid "--encrypt [filename]"
10858 #~ msgstr "--encrypt [filnavn]"
10860 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
10861 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
10863 #~ msgid "--sign [filename]"
10864 #~ msgstr "--sign [filnavn]"
10866 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
10867 #~ msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
10869 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
10870 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
10872 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
10873 #~ msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
10875 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
10876 #~ msgstr "--clear-sign [filnavn]"
10878 #~ msgid "--decrypt [filename]"
10879 #~ msgstr "--decrypt [filnavn]"
10881 #~ msgid "--sign-key user-id"
10882 #~ msgstr "--sign-key bruker-ID"
10884 #~ msgid "--lsign-key user-id"
10885 #~ msgstr "--lsign-key bruker-ID"
10887 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
10888 #~ msgstr "--edit-key bruker-ID [kommandoer]"
10890 #~ msgid "--passwd <user-id>"
10891 #~ msgstr "--passwd <bruker-id>"
10893 #~ msgid "[filename]"
10894 #~ msgstr "[filnavn]"
10897 #~| msgid " over the past %ld day."
10898 #~| msgid_plural " over the past %ld days."
10899 #~ msgid " in the past."
10900 #~ msgstr " i løpet av gårsdagen (%ld)."
10902 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
10903 #~ msgstr "skyggelegging av nøkkel mislyktes: %s\n"
10905 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
10906 #~ msgstr "tilgjengelige TOFU-regler:\n"
10908 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
10909 #~ msgstr "Tilknytning %s er ukjent."
10912 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
10913 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
10915 #~ "Oppgi hvorvidt du tror tilknytninga %s%ser sannferdig (dvs.: at nøkkelen "
10916 #~ "tilhører personen som hevder å eie den) eller falsk."
10918 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
10919 #~ msgstr "Kjente bruker-id-er tilknyttet denne nøkkelen:\n"
10921 #~ msgid "%ld message signed"
10922 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
10923 #~ msgstr[0] "%ld melding signert"
10924 #~ msgstr[1] "%ld meldinger signert"
10926 #~ msgid " over the past %ld week."
10927 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
10928 #~ msgstr[0] " i løpet av den siste uka (%ld)."
10929 #~ msgstr[1] " i løpet av de siste %ld ukene."
10931 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
10932 #~ msgstr "Har aldri bekreftet en melding som er signert av nøkkel %s.\n"
10935 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
10938 #~ "Klarte ikke å samle inn signaturstatistikk for «%s»\n"
10941 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
10942 #~ msgstr "Nyeste melding ble bekreftet for %s siden."
10944 #~ msgid "GPG Agent"
10945 #~ msgstr "GPG Agent"
10947 #~ msgid "Key Acquirer"
10948 #~ msgstr "Nøkkelhenter"
10950 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
10951 #~ msgstr "kommunikasjonsproblemer med gpg-agent\n"
10953 #~ msgid "canceled by user\n"
10954 #~ msgstr "avbrutt av bruker\n"
10956 #~ msgid "problem with the agent\n"
10957 #~ msgstr "problemer med agent\n"
10959 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
10960 #~ msgstr "problemer med agent (uventet svar: «%s»)\n"
10962 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
10963 #~ msgstr "«%s» er et ukjent TOFU DB-format\n"
10965 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
10966 #~ msgstr "libgcrypt er for gammelt (krever %s, har %s)\n"
10969 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
10970 #~ "certificate:\n"
10972 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
10973 #~ "created %s%s.\n"
10975 #~ "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til OpenPGP-"
10978 #~ "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
10979 #~ "opprettet %s%s.\n"
10982 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
10983 #~ "user: \"%s\"\n"
10985 #~ "Du trenger en passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel for\n"
10986 #~ "brukeren «%s»\n"
10988 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
10989 #~ msgstr "%u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s"
10991 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
10992 #~ msgstr " (undernøkkel av hovednøkkel-ID %s)"
10994 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
10995 #~ msgstr "Advarsel: Hjemmemappe inneholder både «tofu.db» og «tofu.d».\n"
10997 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
10998 #~ msgstr "Bruker splittformat for TOFU-database\n"
11000 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
11001 #~ msgstr "fikk ikke tilgang til mappa «%s»: %s\n"
11003 #~ msgid "run as windows service (background)"
11004 #~ msgstr "kjør som windows-tjeneste (i bakgrunnen)"
11006 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
11007 #~ msgstr "kjører i kompatiblitetsmodus. Sertifikatkjede ikke kontrollert.\n"
11009 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
11010 #~ msgstr "du fant en feil … (%s:%d)\n"
11012 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
11013 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11014 #~ msgstr[0] "oppdaget %d bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
11015 #~ msgstr[1] "oppdaget %d bruker-id-er uten gyldige selvsignaturer\n"
11017 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
11018 #~ msgstr "flytter en nøkkelsignatur til den rette plassen\n"
11021 #~ msgid_plural "%d days"
11022 #~ msgstr[0] "%d dag"
11023 #~ msgstr[1] "%d dager"
11025 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
11026 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med pbits=%u qbits=%u\n"
11028 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
11029 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med færre enn %d bit\n"
11031 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
11032 #~ msgstr "fant ingen innsamlingsmodul for vilkårlighetsdata\n"
11034 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
11035 #~ msgstr "klarte ikke å låse «%s»: %s\n"
11037 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
11038 #~ msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil, og blir ignorert\n"
11040 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
11041 #~ msgstr "merk: random_seed-fila er tom\n"
11043 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
11044 #~ msgstr "klarte ikke å lese «%s»: %s\n"
11046 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
11047 #~ msgstr "merk: random_seed-fila ble ikke oppdatert\n"
11049 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
11050 #~ msgstr "klarte ikke å skrive «%s»: %s\n"
11052 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
11053 #~ msgstr "klarte ikke å lukke «%s»: %s\n"
11055 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
11056 #~ msgstr "ADVARSEL: bruker usikker vikårlighetsgenerator.\n"
11059 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
11060 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
11062 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
11065 #~ "Denne vilkårlighetsgeneratoren er bare en omvei for å få programmet\n"
11066 #~ "til å kjøre. Den er på ingen måte en sterk RNG.\n"
11068 #~ "IKKE BRUK DATA SOM ER GENERERT AV DETTE PROGRAMMET.\n"
11072 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
11073 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
11074 #~ "of the entropy.\n"
11076 #~ "Vent mens programmet samler inn vilkårlighetsdata. Gjør gjerne noe annet "
11078 #~ "imens da aktivitet kan forbedre kvaliteten på vilkårlighetsdataene.\n"
11082 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
11083 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
11086 #~ "Ikke nok vilkårlighetsdata tilgjengelig. Gjør noe annet på datamaskinen\n"
11087 #~ "for å gi operativsystemet en sjanse til å samle mer vilkårlighet.\n"
11088 #~ "(%d byte mangler)\n"
11090 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
11091 #~ msgstr "ukjent nøkkelbeskyttelsesalgoritme\n"
11093 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
11094 #~ msgstr "hemmelige deler av nøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
11096 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
11097 #~ msgstr "hemmelig nøkkel er allerede lagret på et kort\n"
11099 #~ msgid "card reader not available\n"
11100 #~ msgstr "kortleser er ikke tilgjengelig\n"
11102 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
11103 #~ msgstr "Sett inn kortet og trykk enter, eller trykk «c» for å avbryte: "
11105 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
11106 #~ msgstr "Trykk enter når du er klar, eller trykk «c» for å avbryte: "
11108 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
11109 #~ msgstr "Tast ny Admin-PIN: "
11111 #~ msgid "Enter New PIN: "
11112 #~ msgstr "Tast ny PIN: "
11114 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
11115 #~ msgstr "Tast Admin-PIN: "
11118 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
11120 #~ "du kan bare kryptere med RSA-nøkler som er 2048 bit eller kortere i «--"
11124 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
11126 #~ "klarte ikke å bruke IDEA-algoritmen for alle nøklene du krypterer til.\n"
11128 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
11129 #~ msgstr "nøkkel %s: ikke beskyttet - hoppet over\n"
11131 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
11132 #~ msgstr "du er i ferd med å eksportere en undernøkkel uten beskyttelse\n"
11134 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
11135 #~ msgstr "klarte ikke å fjerne beskyttelsen på undernøkkelen: %s\n"
11137 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
11138 #~ msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøkkel %s har ikke en enkel SK-sjekksum\n"
11140 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
11141 #~ msgstr "lag meldinger som fungerer med PGP 2.x"
11143 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
11144 #~ msgstr "MERK: %s er ikke tilgjengelig i denne versjonen\n"
11147 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
11148 #~ msgstr "du kan bare lage adskilte eller klare signaturer i --pgp2-modus\n"
11150 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
11151 #~ msgstr "du kan ikke signere og kryptere samtidig i «--pgp2»-modus\n"
11154 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
11155 #~ msgstr "du må bruke filer (og ikke en pipe) når --pgp2 er påslått\n"
11157 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
11158 #~ msgstr "kryptering en melding i --pgp2-modus krever IDEA-algoritmen\n"
11160 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
11161 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [bruker-ID] [nøkkelknippe]"
11163 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
11164 #~ msgstr "for mange elementer i pk-hurtiglager. Slått av\n"
11166 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
11167 #~ msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel uten offentlig nøkkel - hoppet over\n"
11169 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
11171 #~ "ingen hemmelig undernøkkel for offentlig undernøkkel %s - ignorerer\n"
11174 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
11175 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
11177 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
11179 #~ "Det er opptil deg å tildele dette en verdi. Verdien blir aldri sendt\n"
11180 #~ "til en tredjepart. Den brukes bare til å implementere et "
11181 #~ "troverdighetsnett, og har\n"
11182 #~ "ingenting med (det implisitte) sertifikatnettet å gjøre."
11185 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
11186 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
11187 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
11188 #~ "ultimately trusted\n"
11190 #~ "GnuPG må vite hvilke nøkler du stoler fullstendig på\n"
11191 #~ "for å kunne bygge troverdighetsnettet. Nøkler du har tilgang til\n"
11192 #~ "den hemmelige nøkkelen for inngår vanligvis her. Svar «ja»\n"
11193 #~ "for å merke denne nøkkelen som absolutt troverdig.\n"
11195 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
11196 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil bruke denne usikre nøkkelen likevel."
11199 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
11200 #~ msgstr "Skriv inn bruker-ID for mottakeren du vil sende meldinga til."
11203 #~ "Select the algorithm to use.\n"
11205 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
11206 #~ "for signatures.\n"
11208 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
11210 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
11212 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
11214 #~ "Velg algoritme.\n"
11216 #~ "DSA (evt. DSS) - digital signaturalgoritme - kan bare brukes\n"
11217 #~ "til signering.\n"
11219 #~ "Elgamal kan bare brukes til kryptering.\n"
11221 #~ "RSA kan brukes til både signering og kryptering.\n"
11223 #~ "Første nøkkel (primærnøkkel) må alltid være en nøkkel som\n"
11224 #~ "kan brukes til signering."
11227 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
11228 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
11229 #~ "Please consult your security expert first."
11231 #~ "Du bør generelt ikke signere og kryptere med samme nøkkel.\n"
11232 #~ "Denne algoritmen bør bare brukes til bestemte formål.\n"
11233 #~ "Hør med din lokale sikkerhetsekspert hvis du er i tvil."
11235 #~ msgid "Enter the size of the key"
11236 #~ msgstr "Skriv inn nøkkelstørrelse"
11238 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
11239 #~ msgstr "Svar «ja» eller «nei»"
11242 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
11243 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
11244 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
11245 #~ "the given value as an interval."
11247 #~ "Skriv inn påkrevet verdi som forespurt.\n"
11248 #~ "Du kan bruke ISO-datoformat (ÅÅÅÅ-MM-DD), men dette gir\n"
11249 #~ "ingen nyttige feilmeldinger. Systemet prøver i stedet å tolke\n"
11250 #~ "verdien som et intervall."
11252 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
11253 #~ msgstr "Skriv inn navnet på nøkkelholderen"
11255 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
11256 #~ msgstr "skriv inn en valgfri men anbefalt e-postadresse"
11258 #~ msgid "Please enter an optional comment"
11259 #~ msgstr "Skriv inn en valgfri kommentar"
11262 #~ "N to change the name.\n"
11263 #~ "C to change the comment.\n"
11264 #~ "E to change the email address.\n"
11265 #~ "O to continue with key generation.\n"
11266 #~ "Q to quit the key generation."
11268 #~ "N for å endre navn.\n"
11269 #~ "C for å endre kommentar.\n"
11270 #~ "E for å endre e-postadresse.\n"
11271 #~ "O for å fortsette å lage nøkkel.\n"
11272 #~ "Q for å avbryte nøkkel."
11275 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
11276 #~ msgstr "Svar «ja» (eller bare «j») for å fortsette å lage undernøkkel."
11279 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
11280 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
11281 #~ "know how carefully you verified this.\n"
11283 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
11287 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
11289 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
11291 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
11294 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
11296 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
11298 #~ " key against a photo ID.\n"
11300 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
11302 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
11304 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
11306 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
11308 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
11310 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
11313 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
11315 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
11317 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
11319 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
11321 #~ "Når du signerer en bruker-ID på en nøkkel, bør du først bekrefte at\n"
11322 #~ "nøkkelen tilhører personen som er valgt i bruker-id-en. Det er\n"
11323 #~ "nyttig for andre å vite hvor nøyaktig du kontrollerte dette.\n"
11325 #~ "«0» betyr at du ikke forteller noe om hvor nøye du har kontrollert "
11328 #~ "«1» betyr at du tror at nøkkelen eies av personen som påstår å eie\n"
11329 #~ " den, men du har ikke kontrollert selve nøkkelen i det hele\n"
11330 #~ " tatt. Dette er nyttig ved identitetskontroll hvor du signerer\n"
11331 #~ " nøkkelen til et pseudonym.\n"
11333 #~ "«2» betyr at du har tatt en enkel kontroll av nøkkelen. For eksempel\n"
11334 #~ " kan dette bety at du sjekket nøkkelens fingeravtrykk og\n"
11335 #~ " bruker-id-en mot et foto-ID.\n"
11337 #~ "«3» betyr at du har kontrollert nøkkelen grundig, for eksempel ved at "
11338 #~ "du og nøkkeleieren personlig har bekreftet nøkkelens fingeravtrykk,\n"
11339 #~ " nøkkelens bruker-ID mot et dokument med med bilde og navn som er\n"
11340 #~ " vanskelig å forfalske. og at e-postadressen i nøkkelen tilhører "
11341 #~ "nøkkeleieren.\n"
11343 #~ "Vær obs på at eksemplene gitt over for nivåene 2 og 3 *bare* er\n"
11344 #~ "eksempler. Det er opp til deg å bestemme hva «enkel» og\n"
11345 #~ "«grundig» skal bety når du signerer andres nøkler.\n"
11347 #~ "Svar «0» hvis du ikke vet hva som er riktig svar."
11349 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
11350 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil signere *alle* bruker-id-ene"
11353 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
11354 #~ "All certificates are then also lost!"
11356 #~ "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette bruker-id-en.\n"
11357 #~ "Alle sertifikater går i så fall også tapt."
11359 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
11360 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette undernøkkelen"
11363 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
11364 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
11365 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
11367 #~ "Dette er en gyldig nøkkelsignatur. Du bør normalt\n"
11368 #~ "ikke slette signaturen, fordi den kan brukes til å koble\n"
11369 #~ "en troverdighet til enten selve nøkkelen eller en \n"
11370 #~ "annen nøkkel som denne nøkkelen går god for."
11373 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
11374 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
11375 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
11376 #~ "a trust connection through another already certified key."
11378 #~ "Du mangler nøkkelen som hører til denne signaturen, og\n"
11379 #~ "kan derfor ikke kontrollere den. Du bør vente med å slette den\n"
11380 #~ "til du vet hvilken nøkkel som ble brukt, fordi denne signeringsnøkkelen\n"
11381 #~ "kan være en troverdighetskobling til en annen nøkkel som allerede\n"
11385 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
11388 #~ "Signaturen er ugyldig. Du bør vurdere å fjerne den\n"
11389 #~ "fra nøkkelknippet."
11392 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
11393 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
11394 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
11395 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
11396 #~ "a second one is available."
11398 #~ "Dette er en signatur som kobler bruker-id-en til nøkkelen.\n"
11399 #~ "Du bør vanligvis ikke fjerne slike signaturer, fordi GnuPG\n"
11400 #~ "i så fall ikke kan bruke nøkkelen lenger. Bare gjør dette hvis\n"
11401 #~ "selvsigneringa er ugyldig av en eller annen grunn, og du\n"
11402 #~ "har en annen signering tilgjengelig."
11405 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
11406 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
11407 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
11409 #~ "Endre innstillinger for alle bruker-id-er (eller bare valgte)\n"
11410 #~ "til gjeldende oppsettsliste. Tidsstempler for alle selvsigneringer\n"
11411 #~ "blir rykket ett sekund fremover.\n"
11414 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
11415 #~ msgstr "Gjenta siste passordfrase slik at du er sikker på hva du skrev inn."
11417 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
11418 #~ msgstr "Oppgi navn på fila som signaturen gjelder for"
11420 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
11421 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil overskrive fila"
11424 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
11425 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
11427 #~ "Skriv inn nytt filnavn. Hvis du bare trykker RETUR, brukes\n"
11428 #~ "forvalgt filnavn (vist i parentes)."
11431 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
11432 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
11433 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
11434 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
11435 #~ " got access to your secret key.\n"
11436 #~ " \"Key is superseded\"\n"
11437 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
11438 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
11439 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
11440 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
11441 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
11442 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
11444 #~ "Du bør oppgi en anledning for sertifiseringa.\n"
11445 #~ "Velg en passende anledning fra denne lista:\n"
11446 #~ " «Nøkkelen er komprommitert»\n"
11447 #~ " Velg dette hvis du tror at uautoriserte personer\n"
11448 #~ " har fått tilgang til en hemmelige nøkkel.\n"
11449 #~ " «Nøkkelen er erstattet»\n"
11450 #~ " Velg dette hvis du har erstattet nøkkelen med en ny.\n"
11451 #~ " «Nøkkelen er ikke lenger i bruk»\n"
11452 #~ " Velg dette hvis du ikke lenger bruker nøkkelen.\n"
11453 #~ " «Bruker-ID er ikke lenger gyldig»\n"
11454 #~ " Velg dette for å vise at bruker-id-en ikke lenger skal brukes.\n"
11455 #~ " Dette brukes vanligvis til å markere en e-postadresse som ugyldig.\n"
11458 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
11459 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
11460 #~ "An empty line ends the text.\n"
11462 #~ "Hvis du vil, kan du skrive inn en tekst som forklarer hvorfor du\n"
11463 #~ "utsteder dette opphevelsessertifikatet. Prøv å holde teksten kort.\n"
11464 #~ "Avslutt med en tom linje.\n"
11466 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
11467 #~ msgstr "lag en offentlig nøkkel ved importering av hemmelig nøkkel"
11469 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
11470 #~ msgstr " algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
11472 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
11473 #~ msgstr "nøkkel %s: finnes allerede i hemmelig nøkkelknippe\n"
11475 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
11476 #~ msgstr "MERK: serienummer for en nøkkel samsvarer ikke med nummer på kort\n"
11478 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
11479 #~ msgstr "MERK: primærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
11481 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
11482 #~ msgstr "MERK: sekundærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
11484 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
11485 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av manglende nøkler\n"
11487 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
11488 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av feil\n"
11490 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
11491 #~ msgstr "oppdaget 1 bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
11494 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
11497 #~ "Du kan ikke lage OpenPGP-signatur på en PGP-2.x-nøkkel i «--pgp2»-modus.\n"
11499 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
11500 #~ msgstr "Dette ville gjøre nøkkelen ubrukelig i PGP 2.x.\n"
11502 #~ msgid "This key is not protected.\n"
11503 #~ msgstr "Denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
11505 #~ msgid "Key is protected.\n"
11506 #~ msgstr "Nøkkelen er beskyttet.\n"
11508 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
11509 #~ msgstr "Klarte ikke å redigere denne nøkkelen: %s\n"
11512 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
11515 #~ "Skriv inn ny passordfrase for denne hemmelige nøkklen.\n"
11518 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
11519 #~ msgstr "passordfrasen ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
11522 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11525 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
11528 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
11529 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette? (j/N) "
11531 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
11532 #~ msgstr "veksle mellom hemmelig og offentlig nøkkellisting"
11534 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
11535 #~ msgstr "feil under lesing av hemmelig nøkkelblokk «%s»: %s\n"
11537 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
11538 #~ msgstr "Bruk kommandoen «toggle» først.\n"
11540 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
11541 #~ msgstr "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
11543 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
11544 #~ msgstr "Fjern utvalget fra de hemmelige nøklene.\n"
11546 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
11547 #~ msgstr "Velg minst én undernøkkel.\n"
11549 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
11550 #~ msgstr "Ingen samsvarende signatur på hemmelig nøkkelknippe\n"
11556 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11557 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
11558 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
11561 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
11562 #~ "Jeg fortsetter likevel. Du kan endre passordfrasen når som helst ved\n"
11563 #~ "å bruke valget «--edit-key».\n"
11566 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
11567 #~ msgstr "skriver foreløpig hemmelig nøkkel til «%s»\n"
11569 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
11570 #~ msgstr "lagring av nøkkel på kort mislyktes: %s\n"
11572 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
11573 #~ msgstr "ADVARSEL: 2 filer med konfidensiell informasjon finnes.\n"
11575 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
11576 #~ msgstr "%s er uendret\n"
11578 #~ msgid "%s is the new one\n"
11579 #~ msgstr "%s er ny\n"
11581 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
11582 #~ msgstr "Du bør fikse denne potensielle sikkerhetsrisikoen\n"
11584 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
11585 #~ msgstr "%lu nøkler hurtiglagret (%lu signaturer)\n"
11587 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
11589 #~ "bruk midlertidige filer for å overføre data til nøkkeltjener-hjelpere"
11591 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
11592 #~ msgstr "ikke slett midlertidige filer etter å ha brukt dem"
11594 #~ msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
11596 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-valget «%s» er ikke i bruk på denne plattformen\n"
11598 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
11599 #~ msgstr "søker etter navn fra %s tjener %s\n"
11601 #~ msgid "searching for names from %s\n"
11602 #~ msgstr "søker etter navn fra %s\n"
11604 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
11605 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s tjener %s\n"
11607 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
11608 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s\n"
11610 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
11612 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-behandler er av en annen GnuPG-versjon (%s)\n"
11614 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
11615 #~ msgstr "nøkkeltjener sendte ikke «VERSION»\n"
11617 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
11618 #~ msgstr "kommunikasjonsfeil med nøkkeltjener: %s\n"
11620 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
11622 #~ "eksterne nøkkeltjener-kall støttes ikke av denne programinstallasjonen\n"
11624 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
11625 #~ msgstr "ingen behandler for nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
11627 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
11628 #~ msgstr "handlinga «%s» støttes ikke med nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
11630 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
11631 #~ msgstr "%s støtter ikke behandlerversjon %d\n"
11633 #~ msgid "keyserver timed out\n"
11634 #~ msgstr "tidsavbrudd for nøkkeltjener\n"
11636 #~ msgid "keyserver internal error\n"
11637 #~ msgstr "intern feil på nøkkeltjener\n"
11639 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
11640 #~ msgstr "oppfrisker 1 nøkkel fra %s\n"
11642 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
11643 #~ msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å tolke adressen %s\n"
11645 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
11646 #~ msgstr "fant ugyldig rotpakke i proc_tree()\n"
11648 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
11649 #~ msgstr "MERK: Denne funksjonen er ikke tilgjengelig i %s\n"
11651 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
11652 #~ msgstr "miljøvariabelen «GPG_AGENT_INFO» er feilformatert\n"
11654 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
11655 #~ msgstr "Gjenta passordfrase\n"
11657 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
11658 #~ msgstr "du kan ikke spørre om passordfrase i buntmodus\n"
11660 #~ msgid "Repeat passphrase: "
11661 #~ msgstr "Gjenta passordfrase: "
11663 #~ msgid "no photo viewer set\n"
11664 #~ msgstr "ingen bildefremviser valgt\n"
11666 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
11667 #~ msgstr "ingen motsvarende offentlig nøkkel: %s\n"
11669 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
11670 #~ msgstr "offentlig nøkkel samsvarer ikke med hemmelig nøkkel.\n"
11672 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
11673 #~ msgstr "ukjent beskyttelsesalgoritme\n"
11675 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
11676 #~ msgstr "MERK: denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
11678 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
11679 #~ msgstr "Ugyldig passordfrase. Prøv igjen"
11681 #~ msgid "%s ...\n"
11684 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
11685 #~ msgstr "ADVARSEL: Oppdaget svak nøkkel. Du bør endre passordfrasen igjen.\n"
11688 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
11690 #~ "lager utgått 16-bit-kontrollsum for beskyttelse av hemmelig nøkkel\n"
11692 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
11693 #~ msgstr "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
11696 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
11699 #~ "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
11700 #~ "klokkeproblem)\n"
11703 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
11705 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere adskilt med PGP 2.x-nøkler\n"
11708 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
11710 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere i klartekst med PGP 2.x-nøkler\n"
11712 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
11714 #~ "%d marginal(er) nødvendig, %d fullstendig(e) nødvendig, tillitsmodell %s\n"
11716 #~ msgid "general error"
11717 #~ msgstr "generell feil"
11719 #~ msgid "unknown packet type"
11720 #~ msgstr "ukjent pakketype"
11722 #~ msgid "unknown digest algorithm"
11723 #~ msgstr "ukjent kontrollsum-algoritme"
11725 #~ msgid "bad public key"
11726 #~ msgstr "ugyldig offentlig nøkkel"
11728 #~ msgid "bad secret key"
11729 #~ msgstr "ugyldig hemmelig nøkkel"
11731 #~ msgid "bad signature"
11732 #~ msgstr "ugyldig signatur"
11734 #~ msgid "checksum error"
11735 #~ msgstr "sjekksumfeil"
11737 #~ msgid "can't open the keyring"
11738 #~ msgstr "klarte ikke å åpne nøkkelknippe"
11740 #~ msgid "invalid packet"
11741 #~ msgstr "ugyldig pakke"
11743 #~ msgid "invalid armor"
11744 #~ msgstr "ugyldig beskyttelse"
11746 #~ msgid "no such user id"
11747 #~ msgstr "bruker-id-en finnes ikke"
11749 #~ msgid "wrong secret key used"
11750 #~ msgstr "feil hemmelig nøkkel ble brukt"
11752 #~ msgid "file write error"
11753 #~ msgstr "feil under skriving av fil"
11755 #~ msgid "unknown compress algorithm"
11756 #~ msgstr "ukjent komprimeringsalgoritme"
11758 #~ msgid "file open error"
11759 #~ msgstr "feil under åpning av fil"
11761 #~ msgid "file create error"
11762 #~ msgstr "feil under opprettelse av fil"
11764 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
11765 #~ msgstr "uimplementert pubkey-algoritme"
11767 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
11768 #~ msgstr "uimplementert krypteringsalgoritme"
11770 #~ msgid "unknown signature class"
11771 #~ msgstr "ukjent signaturklasse"
11773 #~ msgid "trust database error"
11774 #~ msgstr "feil med tillitsdatabase"
11776 #~ msgid "resource limit"
11777 #~ msgstr "ressursgrense"
11779 #~ msgid "invalid keyring"
11780 #~ msgstr "ugyldig nøkkelknippe"
11782 #~ msgid "malformed user id"
11783 #~ msgstr "feilformatert bruker-ID"
11785 #~ msgid "file close error"
11786 #~ msgstr "feil under lukking av fil"
11788 #~ msgid "file rename error"
11789 #~ msgstr "feil under fil-navnebytte"
11791 #~ msgid "file delete error"
11792 #~ msgstr "feil under sletting av fil"
11794 #~ msgid "unexpected data"
11795 #~ msgstr "uforventet data"
11797 #~ msgid "timestamp conflict"
11798 #~ msgstr "konflikt mellom tidsstempler"
11800 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
11801 #~ msgstr "ubrukelig pubkey algoritme"
11803 #~ msgid "file exists"
11804 #~ msgstr "fila finnes fra før av"
11806 #~ msgid "weak key"
11807 #~ msgstr "svak nøkkel"
11810 #~ msgstr "ugyldig URI"
11812 #~ msgid "not processed"
11813 #~ msgstr "ikke behandlet"
11815 #~ msgid "unusable public key"
11816 #~ msgstr "ubrukelig offentlig nøkkel"
11818 #~ msgid "unusable secret key"
11819 #~ msgstr "ubrukelig hemmelig nøkkel"
11821 #~ msgid "keyserver error"
11822 #~ msgstr "feil på nøkkeltjener"
11825 #~ msgstr "ingen kort"
11828 #~ msgstr "ingen data"
11833 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
11834 #~ msgstr "… dette er en feil (%s:%d:%s)\n"
11837 #~ "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
11840 #~ "se http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for mer informasjon\n"
11842 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
11843 #~ msgstr "handlinga kan ikke utføres uten sikkert minne\n"
11845 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
11846 #~ msgstr "(du kan ha brukt feil program til denne oppgaven)\n"