1 # Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
5 # Åka Sikrom <a4 -at- hush -dot- com>, 2016.
8 # translations@gnupg.org
12 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-01-23 21:37+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-07-15 10:27+0100\n"
16 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4 æt hush dåt com>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: agent/call-pinentry.c:259
28 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
29 msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
31 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
32 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
33 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
34 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
35 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
36 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
37 #: agent/call-pinentry.c:462
38 msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
41 #: agent/call-pinentry.c:463
42 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
43 msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
45 #: agent/call-pinentry.c:464
46 msgid "|pinentry-label|_Yes"
47 msgstr "|pinentry-label|_Ja"
49 #: agent/call-pinentry.c:465
50 msgid "|pinentry-label|_No"
51 msgstr "|pinentry-label|_Nei"
53 #: agent/call-pinentry.c:466
54 msgid "|pinentry-label|PIN:"
55 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
57 #: agent/call-pinentry.c:467
58 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
59 msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
61 #: agent/call-pinentry.c:468
62 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
63 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
65 #: agent/call-pinentry.c:470
66 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
67 msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
69 #: agent/call-pinentry.c:471
70 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
71 msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
73 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
74 #. for the quality bar.
75 #: agent/call-pinentry.c:772
79 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
80 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
81 #. string to describe what this is about. The length of the
82 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
83 #. translate this entry, a default english text (see source)
85 #: agent/call-pinentry.c:793
86 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
88 "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
89 "hvordan kvaliteten vurderes."
91 #: agent/call-pinentry.c:902
93 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
96 "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
98 #: agent/call-pinentry.c:905
100 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
103 "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
106 #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121
110 #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121
111 #: agent/protect-tool.c:714 tools/symcryptrun.c:440
113 msgstr "Passordfrase:"
115 #: agent/call-pinentry.c:969 agent/command-ssh.c:3036 agent/genkey.c:416
116 #: tools/symcryptrun.c:439
117 msgid "does not match - try again"
118 msgstr "feil. Prøv igjen"
120 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
121 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
122 #. two %d give the current and maximum number of tries.
123 #: agent/call-pinentry.c:989
125 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
126 msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
128 #: agent/call-pinentry.c:1000
132 #: agent/call-pinentry.c:1029 agent/call-pinentry.c:1041
134 msgstr "For lang PIN"
136 #: agent/call-pinentry.c:1030
137 msgid "Passphrase too long"
138 msgstr "For lang passordfrase"
140 #: agent/call-pinentry.c:1038
141 msgid "Invalid characters in PIN"
142 msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
144 #: agent/call-pinentry.c:1043
145 msgid "PIN too short"
146 msgstr "Koden er for kort"
148 #: agent/call-pinentry.c:1056
152 #: agent/call-pinentry.c:1056
153 msgid "Bad Passphrase"
154 msgstr "Ugyldig passordfrase"
156 #: agent/command-ssh.c:635 agent/command-ssh.c:730
158 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
159 msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
161 #: agent/command-ssh.c:838 common/dotlock.c:839 g10/card-util.c:839
162 #: g10/exec.c:484 g10/export.c:1261 g10/gpg.c:1306 g10/keygen.c:4579
163 #: g10/keyring.c:1326 g10/keyring.c:1661 g10/openfile.c:297 g10/openfile.c:424
164 #: g10/sign.c:843 g10/sign.c:1146 g10/tdbio.c:715
166 msgid "can't create '%s': %s\n"
167 msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
169 #: agent/command-ssh.c:850 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:793
170 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:66 g10/decrypt.c:135
171 #: g10/decrypt.c:152 g10/encrypt.c:205 g10/encrypt.c:551 g10/gpg.c:1307
172 #: g10/import.c:319 g10/import.c:462 g10/import.c:635 g10/keygen.c:3683
173 #: g10/keyring.c:1687 g10/openfile.c:201 g10/openfile.c:215 g10/openfile.c:405
174 #: g10/plaintext.c:127 g10/plaintext.c:648 g10/sign.c:825 g10/sign.c:1025
175 #: g10/sign.c:1130 g10/sign.c:1275 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151
176 #: g10/tdbio.c:720 g10/tdbio.c:791 g10/verify.c:97 g10/verify.c:161
177 #: sm/gpgsm.c:2125 sm/gpgsm.c:2155 sm/gpgsm.c:2193 sm/qualified.c:66
178 #: dirmngr/certcache.c:368 dirmngr/crlcache.c:2415 dirmngr/dirmngr.c:1561
180 msgid "can't open '%s': %s\n"
181 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
183 #: agent/command-ssh.c:2415 agent/command-ssh.c:2433
185 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
186 msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
188 #: agent/command-ssh.c:2419
190 msgid "detected card with S/N: %s\n"
191 msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
193 #: agent/command-ssh.c:2424
195 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
196 msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
198 #: agent/command-ssh.c:2444
200 msgid "no suitable card key found: %s\n"
201 msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
203 #: agent/command-ssh.c:2709
206 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
209 "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A %s%%0A (%s)%%0AVil "
212 #: agent/command-ssh.c:2716
216 #: agent/command-ssh.c:2716
220 #: agent/command-ssh.c:2725
222 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
223 msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A %F%%0A (%c)"
225 #: agent/command-ssh.c:2964 agent/genkey.c:351
226 msgid "Please re-enter this passphrase"
227 msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
229 #: agent/command-ssh.c:2991
232 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
233 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
235 "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel"
236 "%%0A %s%%0A %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
238 #: agent/command-ssh.c:3511
240 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
241 msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
243 #: agent/divert-scd.c:98 g10/call-agent.c:1101
244 msgid "Please insert the card with serial number"
245 msgstr "Sett inn kort med serienummer"
247 #: agent/divert-scd.c:99 g10/call-agent.c:1102
248 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
249 msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"
251 #: agent/divert-scd.c:210
255 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
256 #. used to unblock a PIN.
257 #: agent/divert-scd.c:215
261 #: agent/divert-scd.c:222
263 msgstr "Tilbakestillingskode"
265 #: agent/divert-scd.c:248
267 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
268 msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
270 #: agent/divert-scd.c:297
271 msgid "Repeat this Reset Code"
272 msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
274 #: agent/divert-scd.c:299
275 msgid "Repeat this PUK"
278 #: agent/divert-scd.c:300
279 msgid "Repeat this PIN"
282 #: agent/divert-scd.c:305
283 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
284 msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
286 #: agent/divert-scd.c:307
287 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
288 msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
290 #: agent/divert-scd.c:308
291 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
292 msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
294 #: agent/divert-scd.c:320
296 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
297 msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
299 #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:394
301 msgid "error creating temporary file: %s\n"
302 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
304 #: agent/genkey.c:117
306 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
307 msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
309 #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164
310 msgid "Enter new passphrase"
311 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
313 #: agent/genkey.c:172
314 msgid "Take this one anyway"
315 msgstr "Bruk denne likevel"
317 #: agent/genkey.c:202
320 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
322 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."
324 #: agent/genkey.c:204
327 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
328 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
330 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
331 "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
333 #: agent/genkey.c:216
334 msgid "Yes, protection is not needed"
335 msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
337 #: agent/genkey.c:233
339 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
340 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
341 msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
342 msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
344 #: agent/genkey.c:252
346 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
348 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
349 msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
350 msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
352 #: agent/genkey.c:278
354 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
355 msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
357 #: agent/genkey.c:293
358 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
359 msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
361 #: agent/genkey.c:480
363 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
364 msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
366 #: agent/genkey.c:606
367 msgid "Please enter the new passphrase"
368 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
370 #: agent/gpg-agent.c:149 agent/preset-passphrase.c:73 scd/scdaemon.c:110
371 #: tools/gpg-check-pattern.c:69
379 #: agent/gpg-agent.c:151 scd/scdaemon.c:115 dirmngr/dirmngr.c:156
380 msgid "run in daemon mode (background)"
381 msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
383 #: agent/gpg-agent.c:152 scd/scdaemon.c:112 dirmngr/dirmngr.c:155
384 msgid "run in server mode (foreground)"
385 msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
387 #: agent/gpg-agent.c:154 dirmngr/dirmngr.c:158
389 #| msgid "run in server mode"
390 msgid "run in supervised mode"
391 msgstr "kjør i tjenermodus"
393 #: agent/gpg-agent.c:156 g10/gpg.c:587 g10/gpgv.c:74 kbx/kbxutil.c:88
394 #: scd/scdaemon.c:116 sm/gpgsm.c:303 dirmngr/dirmngr-client.c:69
395 #: dirmngr/dirmngr.c:170 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135
396 #: tools/gpg-connect-agent.c:77 tools/gpgconf.c:99 tools/symcryptrun.c:166
398 msgstr "detaljert utskrift"
400 #: agent/gpg-agent.c:157 g10/gpgv.c:75 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:117
401 #: sm/gpgsm.c:304 dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:171
402 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136
403 msgid "be somewhat more quiet"
404 msgstr "være noenlunde stille"
406 #: agent/gpg-agent.c:158 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:172
407 msgid "sh-style command output"
408 msgstr "sh-utdata for kommandoer"
410 #: agent/gpg-agent.c:159 scd/scdaemon.c:119 dirmngr/dirmngr.c:173
411 msgid "csh-style command output"
412 msgstr "csh-utdata for kommandoer"
414 #: agent/gpg-agent.c:160 scd/scdaemon.c:120 sm/gpgsm.c:334
415 #: dirmngr/dirmngr.c:174 tools/symcryptrun.c:169
416 msgid "|FILE|read options from FILE"
417 msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
419 #: agent/gpg-agent.c:169 scd/scdaemon.c:131 dirmngr/dirmngr.c:177
420 msgid "do not detach from the console"
421 msgstr "ikke løsne fra konsoll"
423 #: agent/gpg-agent.c:170
424 msgid "do not grab keyboard and mouse"
425 msgstr "ikke bruk tastatur og mus"
427 #: agent/gpg-agent.c:171 tools/symcryptrun.c:168
428 msgid "use a log file for the server"
429 msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
431 #: agent/gpg-agent.c:173
432 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
433 msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
435 #: agent/gpg-agent.c:178
436 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
437 msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
439 #: agent/gpg-agent.c:180
440 msgid "do not use the SCdaemon"
441 msgstr "ikke bruk SCdaemon"
443 #: agent/gpg-agent.c:184
444 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
445 msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
447 #: agent/gpg-agent.c:200
448 msgid "ignore requests to change the TTY"
449 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
451 #: agent/gpg-agent.c:202
452 msgid "ignore requests to change the X display"
453 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
455 #: agent/gpg-agent.c:205
456 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
457 msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
459 #: agent/gpg-agent.c:219
460 msgid "do not use the PIN cache when signing"
461 msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
463 #: agent/gpg-agent.c:221
464 msgid "disallow the use of an external password cache"
465 msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
467 #: agent/gpg-agent.c:223
468 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
469 msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
471 #: agent/gpg-agent.c:226
472 msgid "allow presetting passphrase"
473 msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
475 #: agent/gpg-agent.c:228
476 msgid "disallow caller to override the pinentry"
477 msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
479 #: agent/gpg-agent.c:231
480 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
481 msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
483 #: agent/gpg-agent.c:233
484 msgid "enable ssh support"
485 msgstr "slå på ssh-støtte"
487 #: agent/gpg-agent.c:236
488 msgid "enable putty support"
489 msgstr "slå på støtte for putty"
491 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
492 #. reporting address. This is so that we can change the
493 #. reporting address without breaking the translations.
494 #: agent/gpg-agent.c:483 agent/preset-passphrase.c:95 agent/protect-tool.c:151
495 #: g10/gpg.c:1025 g10/gpgv.c:121 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:273
496 #: sm/gpgsm.c:556 dirmngr/dirmngr-client.c:165 dirmngr/dirmngr.c:358
497 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:205 tools/gpg-connect-agent.c:202
498 #: tools/gpgconf.c:124 tools/symcryptrun.c:206 tools/gpg-check-pattern.c:140
499 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
500 msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"
502 #: agent/gpg-agent.c:492
503 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
504 msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
506 #: agent/gpg-agent.c:494
508 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
509 "Secret key management for @GNUPG@\n"
511 "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
512 "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
514 #: agent/gpg-agent.c:539 g10/gpg.c:1216 scd/scdaemon.c:345 sm/gpgsm.c:704
515 #: dirmngr/dirmngr.c:442
517 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
518 msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
520 #: agent/gpg-agent.c:1086 g10/gpg.c:2506 scd/scdaemon.c:498 sm/gpgsm.c:1037
521 #: dirmngr/dirmngr.c:816
523 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
524 msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
526 #: agent/gpg-agent.c:1097 agent/gpg-agent.c:1947 g10/gpg.c:2510
527 #: scd/scdaemon.c:503 sm/gpgsm.c:1041 dirmngr/dirmngr.c:821
528 #: dirmngr/dirmngr.c:1667 tools/symcryptrun.c:932
530 msgid "option file '%s': %s\n"
531 msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
533 #: agent/gpg-agent.c:1105 g10/gpg.c:2517 scd/scdaemon.c:511 sm/gpgsm.c:1048
534 #: dirmngr/dirmngr.c:829
536 msgid "reading options from '%s'\n"
537 msgstr "leser valg fra «%s»\n"
539 #: agent/gpg-agent.c:1227 g10/gpg.c:3653 scd/scdaemon.c:631 sm/gpgsm.c:1531
540 #: dirmngr/dirmngr.c:933 tools/gpg-connect-agent.c:1237 tools/gpgconf.c:528
542 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
543 msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
545 #: agent/gpg-agent.c:2092 scd/scdaemon.c:1078 dirmngr/dirmngr.c:1078
547 msgid "can't create socket: %s\n"
548 msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
550 #: agent/gpg-agent.c:2109 scd/scdaemon.c:1091 dirmngr/dirmngr.c:1091
552 msgid "socket name '%s' is too long\n"
553 msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
555 #: agent/gpg-agent.c:2147
556 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
557 msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
559 #: agent/gpg-agent.c:2157 scd/scdaemon.c:1115 dirmngr/dirmngr.c:1123
560 msgid "error getting nonce for the socket\n"
561 msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
563 #: agent/gpg-agent.c:2162 scd/scdaemon.c:1118 dirmngr/dirmngr.c:1126
565 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
566 msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
568 #: agent/gpg-agent.c:2172 agent/gpg-agent.c:2209 scd/scdaemon.c:1126
569 #: dirmngr/dirmngr.c:1135
571 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
572 msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
574 #: agent/gpg-agent.c:2177 scd/scdaemon.c:1131 dirmngr/dirmngr.c:1140
576 msgid "listen() failed: %s\n"
577 msgstr "listen() mislyktes: %s\n"
579 #: agent/gpg-agent.c:2184 scd/scdaemon.c:1138 dirmngr/dirmngr.c:1146
581 msgid "listening on socket '%s'\n"
582 msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
584 #: agent/gpg-agent.c:2203 agent/gpg-agent.c:2246 g10/exec.c:199
585 #: g10/openfile.c:488 g10/openfile.c:517 sm/keydb.c:100
587 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
588 msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
590 #: agent/gpg-agent.c:2206 agent/gpg-agent.c:2251 g10/openfile.c:491
591 #: g10/openfile.c:520 sm/keydb.c:103
593 msgid "directory '%s' created\n"
594 msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"
596 #: agent/gpg-agent.c:2257
598 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
599 msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
601 #: agent/gpg-agent.c:2261
603 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
604 msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
606 #: agent/gpg-agent.c:2404 scd/scdaemon.c:1154 dirmngr/dirmngr.c:1869
608 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
609 msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
611 #: agent/gpg-agent.c:2611
613 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
614 msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
616 #: agent/gpg-agent.c:2616
618 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
619 msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
621 #: agent/gpg-agent.c:2691
623 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
624 msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
626 #: agent/gpg-agent.c:2696
628 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
629 msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
631 #: agent/gpg-agent.c:2893 scd/scdaemon.c:1277 dirmngr/dirmngr.c:2073
633 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
634 msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
636 #: agent/gpg-agent.c:2966 scd/scdaemon.c:1326
638 msgid "%s %s stopped\n"
639 msgstr "%s %s stoppet\n"
641 #: agent/gpg-agent.c:3104 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:248
642 #: sm/call-agent.c:149 tools/gpg-connect-agent.c:2246
643 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
644 msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
646 #: agent/preset-passphrase.c:99
647 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
648 msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
650 #: agent/preset-passphrase.c:102
652 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
653 "Password cache maintenance\n"
655 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
656 "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
658 #: agent/protect-tool.c:106 g10/gpg.c:424 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:198
659 #: dirmngr/dirmngr.c:153 tools/gpgconf.c:71
667 #: agent/protect-tool.c:115 g10/gpg.c:532 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:81
668 #: sm/gpgsm.c:246 dirmngr/dirmngr.c:168 tools/gpg-connect-agent.c:75
669 #: tools/gpgconf.c:96 tools/symcryptrun.c:159
679 #: agent/protect-tool.c:154
680 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
681 msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
683 #: agent/protect-tool.c:156
685 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
686 "Secret key maintenance tool\n"
688 "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
689 "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
691 #: agent/protect-tool.c:693
692 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
693 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
695 #: agent/protect-tool.c:698
696 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
697 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
699 #: agent/protect-tool.c:704
701 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
704 "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
706 #: agent/protect-tool.c:709
708 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
709 "needed to complete this operation."
711 "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
712 "kreves for å fullføre gjeldende handling."
714 #: agent/protect-tool.c:720 tools/symcryptrun.c:450
718 #: agent/protect-tool.c:722 tools/symcryptrun.c:446
720 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
721 msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
723 #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:362 dirmngr/dirmngr.c:1469
724 #: tools/gpgconf.c:328
726 msgid "error opening '%s': %s\n"
727 msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
729 #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
731 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
732 msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
734 #: agent/trustlist.c:192 agent/trustlist.c:200
736 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
737 msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
739 #: agent/trustlist.c:206
741 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
742 msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
744 #: agent/trustlist.c:250
746 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
747 msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
749 #: agent/trustlist.c:275 agent/trustlist.c:282
751 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
752 msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
754 #: agent/trustlist.c:316 common/helpfile.c:136
756 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
757 msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
759 #: agent/trustlist.c:434 agent/trustlist.c:503
760 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
761 msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
763 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
764 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
765 #. Pinentry to insert a line break. The double
766 #. percent sign is actually needed because it is also
767 #. a printf format string. If you need to insert a
768 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
769 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
771 #: agent/trustlist.c:664
774 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
777 "Stoler du fullstendig på at%%0A «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
780 #: agent/trustlist.c:673 common/audit.c:467
784 #: agent/trustlist.c:673 agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476
785 #: common/audit.c:469
789 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
790 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
791 #. insert a line break. The double percent sign is actually
792 #. needed because it is also a printf format string. If you
793 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
794 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
795 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
796 #. as stored in the certificate.
797 #: agent/trustlist.c:707
800 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
801 "fingerprint:%%0A %s"
802 msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A %s"
804 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
805 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
806 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
807 #: agent/trustlist.c:721
811 #: agent/trustlist.c:721
815 #: agent/findkey.c:261
817 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
819 "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
821 #: agent/findkey.c:277
824 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
827 "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
830 #: agent/findkey.c:291 agent/findkey.c:298
831 msgid "Change passphrase"
832 msgstr "Endre passordfrase"
834 #: agent/findkey.c:299
835 msgid "I'll change it later"
836 msgstr "Jeg endrer senere"
838 #: agent/findkey.c:1438
841 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
844 "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A %s%%0A %%C%%0A?"
846 #: agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476
848 msgstr "Slett nøkkel"
850 #: agent/findkey.c:1473
852 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
853 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
855 "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
856 "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
859 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:85
860 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
861 msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
863 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:97
865 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
866 msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
868 #: agent/pksign.c:202
870 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
871 msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
873 #: agent/pksign.c:508
875 msgid "checking created signature failed: %s\n"
876 msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"
878 #: agent/cvt-openpgp.c:338
879 msgid "secret key parts are not available\n"
880 msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
882 #: agent/cvt-openpgp.c:344
884 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
885 msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
887 #: agent/cvt-openpgp.c:448
889 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
890 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
892 #: agent/cvt-openpgp.c:455
894 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
895 msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
897 #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:441
898 #: common/exechelp-w32.c:465 common/exechelp-w32.c:495
899 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:711
901 msgid "error creating a pipe: %s\n"
902 msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
904 #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:347
905 #: common/exechelp-w32.c:451 common/exechelp-w32.c:475
906 #: common/exechelp-w32.c:505
908 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
909 msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
911 #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570
912 #: common/exechelp-posix.c:848 dirmngr/dirmngr.c:1164
914 msgid "error forking process: %s\n"
915 msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
917 #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767
919 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
920 msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"
922 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:792
924 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
926 "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
928 #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:799
929 #: common/exechelp-w32.c:788 common/exechelp-w32ce.c:781
931 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
932 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
934 #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:807
936 msgid "error running '%s': terminated\n"
937 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
939 #: common/exechelp-posix.c:750 common/exechelp-w32.c:769
941 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
942 msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
944 #: common/exechelp-w32.c:781 common/exechelp-w32ce.c:775
946 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
947 msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"
949 #: common/simple-pwquery.c:260
951 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
952 msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
954 #: common/simple-pwquery.c:270
955 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
956 msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
958 #: common/sysutils.c:148
960 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
961 msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
963 #: common/sysutils.c:250
965 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
966 msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
968 #: common/sysutils.c:282
970 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
971 msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
973 #: common/sysutils.c:693
975 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
976 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
977 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
979 #: common/sysutils.c:719
981 #| msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
982 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
983 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
985 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
986 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
990 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
994 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
995 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
999 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1003 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1004 #: common/yesno.c:86
1008 #: common/yesno.c:89
1012 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1013 #: common/yesno.c:123
1017 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1018 #: common/yesno.c:125
1019 msgid "cancel|cancel"
1020 msgstr "cancel|cancel"
1022 #: common/yesno.c:126
1026 #: common/yesno.c:127
1030 #: common/miscellaneous.c:86
1032 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1033 msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
1035 #: common/miscellaneous.c:89
1037 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1038 msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
1040 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:800 tools/no-libgcrypt.c:30
1042 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1043 msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"
1045 #: common/miscellaneous.c:143
1047 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1048 msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
1050 #: common/miscellaneous.c:146
1052 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1053 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
1055 #: common/miscellaneous.c:556
1057 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1058 msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1060 #: common/asshelp.c:380
1062 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1063 msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
1065 #: common/asshelp.c:440
1067 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1068 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
1070 #: common/asshelp.c:448
1071 msgid "connection to agent established\n"
1072 msgstr "koblet til agent\n"
1074 #: common/asshelp.c:488
1075 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1076 msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
1078 #: common/asshelp.c:545
1080 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1081 msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
1083 #: common/asshelp.c:593
1085 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
1086 msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
1088 #: common/asshelp.c:602
1089 msgid "connection to the dirmngr established\n"
1090 msgstr "koblet til dirmngr\n"
1092 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1093 #. verbatim. It will not be printed.
1094 #: common/audit.c:474
1095 msgid "|audit-log-result|Good"
1096 msgstr "|audit-log-result|Bra"
1098 #: common/audit.c:477
1099 msgid "|audit-log-result|Bad"
1100 msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
1102 #: common/audit.c:479
1103 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1104 msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
1106 #: common/audit.c:481
1107 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1108 msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
1110 #: common/audit.c:483
1111 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1112 msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
1114 #: common/audit.c:485
1115 msgid "|audit-log-result|Error"
1116 msgstr "|audit-log-result|Feil"
1118 #: common/audit.c:487
1119 msgid "|audit-log-result|Not used"
1120 msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
1122 #: common/audit.c:489
1123 msgid "|audit-log-result|Okay"
1124 msgstr "|audit-log-result|Ok"
1126 #: common/audit.c:491
1127 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1128 msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
1130 #: common/audit.c:493
1131 msgid "|audit-log-result|Some"
1132 msgstr "|audit-log-result|Noe"
1134 #: common/audit.c:726
1135 msgid "Certificate chain available"
1136 msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
1138 #: common/audit.c:733
1139 msgid "root certificate missing"
1140 msgstr "rotsertifikat mangler"
1142 #: common/audit.c:759
1143 msgid "Data encryption succeeded"
1144 msgstr "Datakryptering fullført"
1146 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1147 msgid "Data available"
1148 msgstr "Data tilgjengelig"
1150 #: common/audit.c:767
1151 msgid "Session key created"
1152 msgstr "Øktnøkkel opprettet"
1154 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1156 msgid "algorithm: %s"
1157 msgstr "algoritme: %s"
1159 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1160 #: scd/app-openpgp.c:3102
1162 msgid "unsupported algorithm: %s"
1163 msgstr "ustøttet algoritme: %s"
1165 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1166 msgid "seems to be not encrypted"
1167 msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"
1169 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1170 msgid "Number of recipients"
1171 msgstr "Antall mottakere"
1173 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1175 msgid "Recipient %d"
1176 msgstr "Mottaker %d"
1178 #: common/audit.c:825
1179 msgid "Data signing succeeded"
1180 msgstr "Datasignering fullført"
1182 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1184 msgid "data hash algorithm: %s"
1185 msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
1187 #: common/audit.c:862
1190 msgstr "Undertegnet %d"
1192 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1194 msgid "attr hash algorithm: %s"
1195 msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
1197 #: common/audit.c:901
1198 msgid "Data decryption succeeded"
1199 msgstr "Datadekryptering fullført"
1201 #: common/audit.c:910
1202 msgid "Encryption algorithm supported"
1203 msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
1205 #: common/audit.c:993
1206 msgid "Data verification succeeded"
1207 msgstr "Databekreftelse vellykket"
1209 #: common/audit.c:1002
1210 msgid "Signature available"
1211 msgstr "Signatur tilgjengelig"
1213 #: common/audit.c:1024
1214 msgid "Parsing data succeeded"
1215 msgstr "Datatolkning fullført"
1217 #: common/audit.c:1036
1219 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1220 msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
1222 #: common/audit.c:1051
1224 msgid "Signature %d"
1225 msgstr "Signatur %d"
1227 #: common/audit.c:1079
1228 msgid "Certificate chain valid"
1229 msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
1231 #: common/audit.c:1090
1232 msgid "Root certificate trustworthy"
1233 msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
1235 #: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:1009
1236 msgid "no CRL found for certificate"
1237 msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
1239 #: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:1019
1240 msgid "the available CRL is too old"
1241 msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
1243 #: common/audit.c:1119
1244 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1245 msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
1247 #: common/audit.c:1139
1248 msgid "Included certificates"
1249 msgstr "Inkluderte sertifikater"
1251 #: common/audit.c:1194
1252 msgid "No audit log entries."
1253 msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
1255 #: common/audit.c:1243
1256 msgid "Unknown operation"
1257 msgstr "Ukjent handling"
1259 #: common/audit.c:1261
1260 msgid "Gpg-Agent usable"
1261 msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
1263 #: common/audit.c:1271
1264 msgid "Dirmngr usable"
1265 msgstr "Dirmngr kan brukes"
1267 #: common/audit.c:1307
1269 msgid "No help available for '%s'."
1270 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
1272 #: common/helpfile.c:90
1273 msgid "ignoring garbage line"
1274 msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
1276 #: common/gettime.c:887
1280 #: common/argparse.c:365
1281 msgid "argument not expected"
1282 msgstr "uforventet argument"
1284 #: common/argparse.c:367
1288 #: common/argparse.c:369
1289 msgid "keyword too long"
1290 msgstr "nøkkelord er for langt"
1292 #: common/argparse.c:371
1293 msgid "missing argument"
1294 msgstr "argument mangler"
1296 #: common/argparse.c:373
1297 msgid "invalid argument"
1298 msgstr "ugydig argument"
1300 #: common/argparse.c:375
1301 msgid "invalid command"
1302 msgstr "ugyldig kommando"
1304 #: common/argparse.c:377
1305 msgid "invalid alias definition"
1306 msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
1308 #: common/argparse.c:379
1310 msgstr "kjernen er full"
1312 #: common/argparse.c:381
1313 msgid "invalid option"
1314 msgstr "ugyldig valg"
1316 #: common/argparse.c:389
1318 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1319 msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
1321 #: common/argparse.c:391
1323 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1324 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1326 #: common/argparse.c:393
1328 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1329 msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
1331 #: common/argparse.c:395
1333 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1334 msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
1336 #: common/argparse.c:397
1338 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1339 msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
1341 #: common/argparse.c:399
1343 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1344 msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
1346 #: common/argparse.c:401 dirmngr/dirmngr.c:1182
1347 msgid "out of core\n"
1348 msgstr "kjernen er full\n"
1350 #: common/argparse.c:403
1352 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1353 msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
1355 #: common/utf8conv.c:123
1357 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1358 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
1360 #: common/utf8conv.c:131
1362 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1363 msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
1365 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1367 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1368 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
1370 #: common/dotlock.c:707
1372 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1373 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
1375 #: common/dotlock.c:771
1377 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1378 msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
1380 #: common/dotlock.c:1116
1382 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1383 msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
1385 #: common/dotlock.c:1152
1387 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1388 msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
1390 #: common/dotlock.c:1153
1391 msgid "(deadlock?) "
1392 msgstr "(vranglås?) "
1394 #: common/dotlock.c:1192
1396 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1397 msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
1399 #: common/dotlock.c:1219
1401 msgid "waiting for lock %s...\n"
1402 msgstr "venter på lås %s …\n"
1404 #: common/init.c:185 sm/gpgsm.c:937 dirmngr/dirmngr.c:729
1405 #: dirmngr/dirmngr.c:738
1407 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1408 msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
1413 msgstr "armor: %s\n"
1416 msgid "invalid armor header: "
1417 msgstr "ugyldig armorheader: "
1420 msgid "armor header: "
1421 msgstr "armorheader: "
1424 msgid "invalid clearsig header\n"
1425 msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
1428 msgid "unknown armor header: "
1429 msgstr "ukjent skjold-hode: "
1432 msgid "nested clear text signatures\n"
1433 msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
1436 msgid "unexpected armor: "
1437 msgstr "uforventet armering: "
1440 msgid "invalid dash escaped line: "
1441 msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
1443 #: g10/armor.c:873 g10/armor.c:1493
1445 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1446 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1449 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1450 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1453 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1454 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1457 msgid "malformed CRC\n"
1458 msgstr "feilformatert CRC\n"
1460 #: g10/armor.c:962 g10/armor.c:1530
1462 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1463 msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
1466 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1467 msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
1470 msgid "error in trailer line\n"
1471 msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
1474 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1475 msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
1479 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1480 msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
1484 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1486 "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
1489 #: g10/build-packet.c:1110
1491 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1492 msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
1494 #: g10/build-packet.c:1162
1496 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1499 "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
1502 #: g10/build-packet.c:1174 g10/build-packet.c:1270
1503 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1504 msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
1506 #: g10/build-packet.c:1180 g10/build-packet.c:1276
1507 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1508 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
1510 #: g10/build-packet.c:1198
1511 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1512 msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
1514 #: g10/build-packet.c:1254
1515 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1516 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
1518 #: g10/build-packet.c:1260
1519 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1520 msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
1522 #: g10/build-packet.c:1319 g10/build-packet.c:1330
1523 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1524 msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
1526 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:199
1528 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1529 msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
1531 #: g10/call-agent.c:169
1532 msgid "Enter passphrase: "
1533 msgstr "Skriv inn passordfrase: "
1535 #: g10/call-agent.c:196 sm/call-agent.c:98 sm/call-dirmngr.c:165
1537 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1538 msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
1540 #: g10/call-agent.c:202 sm/call-agent.c:104 sm/call-dirmngr.c:171
1542 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1543 msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
1545 #: g10/call-agent.c:208 sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1547 msgid "WARNING: %s\n"
1548 msgstr "ADVARSEL: %s\n"
1550 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:383 g10/card-util.c:1705
1552 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1553 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"
1555 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1711
1557 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1558 msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n"
1560 #: g10/card-util.c:99 g10/card-util.c:1908 g10/delkey.c:128 g10/keyedit.c:2030
1561 #: g10/keygen.c:4089 g10/revoke.c:215 g10/revoke.c:618
1562 msgid "can't do this in batch mode\n"
1563 msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
1565 #: g10/card-util.c:107
1566 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1567 msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
1569 #: g10/card-util.c:109 scd/app-openpgp.c:2458
1570 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1571 msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
1573 #: g10/card-util.c:142 g10/card-util.c:1471 g10/card-util.c:1587
1574 #: g10/keyedit.c:1003 g10/keyedit.c:1024 g10/keyedit.c:1038 g10/keygen.c:1770
1575 #: g10/keygen.c:1947 g10/keygen.c:2315 sm/certreqgen-ui.c:169
1576 #: sm/certreqgen-ui.c:253 sm/certreqgen-ui.c:287
1577 msgid "Your selection? "
1578 msgstr "Ditt valg? "
1580 #: g10/card-util.c:279 g10/card-util.c:330
1582 msgstr "[ikke valgt]"
1584 #: g10/card-util.c:533
1588 #: g10/card-util.c:534
1592 #: g10/card-util.c:534
1594 msgstr "uspesifisert"
1596 #: g10/card-util.c:561
1598 msgstr "ikke tvunget"
1600 #: g10/card-util.c:561
1604 #: g10/card-util.c:647
1605 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1606 msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
1608 #: g10/card-util.c:649
1609 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1610 msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
1612 #: g10/card-util.c:651
1613 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1614 msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
1616 #: g10/card-util.c:668
1617 msgid "Cardholder's surname: "
1618 msgstr "Kortholders etternavn: "
1620 #: g10/card-util.c:670
1621 msgid "Cardholder's given name: "
1622 msgstr "Kortholders fornavn: "
1624 #: g10/card-util.c:688
1626 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1627 msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1629 #: g10/card-util.c:709
1630 msgid "URL to retrieve public key: "
1631 msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
1633 #: g10/card-util.c:717
1635 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1636 msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n"
1638 #: g10/card-util.c:812 g10/decrypt-data.c:241 g10/import.c:348
1639 #: g10/import.c:606 g10/import.c:654 dirmngr/crlcache.c:656
1640 #: dirmngr/crlcache.c:661 dirmngr/crlcache.c:915 dirmngr/crlcache.c:921
1641 #: dirmngr/dirmngr.c:1507 tools/gpgconf.c:341 tools/gpgconf.c:387
1643 msgid "error reading '%s': %s\n"
1644 msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
1646 #: g10/card-util.c:845 g10/decrypt-data.c:244 g10/export.c:2335
1647 #: dirmngr/crlcache.c:926
1649 msgid "error writing '%s': %s\n"
1650 msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
1652 #: g10/card-util.c:872
1653 msgid "Login data (account name): "
1654 msgstr "Logindata (kontonavn): "
1656 #: g10/card-util.c:882
1658 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1659 msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1661 #: g10/card-util.c:918
1662 msgid "Private DO data: "
1663 msgstr "Privat DO-data: "
1665 #: g10/card-util.c:928
1667 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1668 msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa går ved %d tegn).\n"
1670 #: g10/card-util.c:1011
1671 msgid "Language preferences: "
1672 msgstr "Språkoppsett: "
1674 #: g10/card-util.c:1019
1675 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1676 msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
1678 #: g10/card-util.c:1028
1679 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1680 msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
1682 #: g10/card-util.c:1050
1683 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1684 msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
1686 #: g10/card-util.c:1064
1687 msgid "Error: invalid response.\n"
1688 msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"
1690 #: g10/card-util.c:1086
1691 msgid "CA fingerprint: "
1692 msgstr "CA-fingeravtrykk: "
1694 #: g10/card-util.c:1109
1695 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1696 msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
1698 #: g10/card-util.c:1159
1700 msgid "key operation not possible: %s\n"
1701 msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n"
1703 #: g10/card-util.c:1160
1704 msgid "not an OpenPGP card"
1705 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1707 #: g10/card-util.c:1173 g10/keygen.c:4108 g10/keygen.c:5094
1709 msgid "error getting current key info: %s\n"
1710 msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"
1712 #: g10/card-util.c:1260
1713 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1714 msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
1716 #: g10/card-util.c:1277
1718 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1719 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1720 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1722 "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
1723 " Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
1724 " det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
1726 #: g10/card-util.c:1302
1728 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1729 msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "
1731 #: g10/card-util.c:1304
1733 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1734 msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "
1736 #: g10/card-util.c:1305
1738 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1739 msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "
1741 #: g10/card-util.c:1316 g10/keygen.c:2124 g10/keygen.c:2156
1742 #: sm/certreqgen-ui.c:198
1744 msgid "rounded up to %u bits\n"
1745 msgstr "rundet opp til %u bit\n"
1747 #: g10/card-util.c:1324 g10/keygen.c:2209 sm/certreqgen-ui.c:188
1749 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1750 msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
1752 #: g10/card-util.c:1329
1754 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1755 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1757 #: g10/card-util.c:1349
1759 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1760 msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n"
1762 #: g10/card-util.c:1373
1763 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1764 msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
1766 #: g10/card-util.c:1387
1767 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1768 msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
1770 #: g10/card-util.c:1390
1771 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1772 msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
1774 #: g10/card-util.c:1402
1777 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1778 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1779 "You should change them using the command --change-pin\n"
1781 "PIN-koder fra fabrikk:\n"
1782 " PIN = «%s» Admin-PIN = «%s»\n"
1783 "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"
1785 #: g10/card-util.c:1462
1786 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1787 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
1789 #: g10/card-util.c:1464 g10/card-util.c:1578
1790 msgid " (1) Signature key\n"
1791 msgstr " (1) Signaturnøkkel\n"
1793 #: g10/card-util.c:1465 g10/card-util.c:1580
1794 msgid " (2) Encryption key\n"
1795 msgstr " (2) Krypteringsnøkkel\n"
1797 #: g10/card-util.c:1466 g10/card-util.c:1582
1798 msgid " (3) Authentication key\n"
1799 msgstr " (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1801 #: g10/card-util.c:1483 g10/card-util.c:1607 g10/keyedit.c:1508
1802 #: g10/keygen.c:1796 g10/keygen.c:1824 g10/keygen.c:1954 g10/keygen.c:2062
1803 #: g10/keygen.c:2338 g10/revoke.c:820
1804 msgid "Invalid selection.\n"
1805 msgstr "Ugyldig valg.\n"
1807 #: g10/card-util.c:1575
1808 msgid "Please select where to store the key:\n"
1809 msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
1811 #: g10/card-util.c:1621
1813 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1814 msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
1816 #: g10/card-util.c:1717
1817 msgid "This command is not supported by this card\n"
1818 msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
1820 #: g10/card-util.c:1722
1821 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1822 msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
1824 #: g10/card-util.c:1725
1825 msgid "Continue? (y/N) "
1826 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
1828 #: g10/card-util.c:1730
1829 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1830 msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
1832 #: g10/card-util.c:1816 g10/keyedit.c:1868
1833 msgid "quit this menu"
1834 msgstr "gå ut av denne menyen"
1836 #: g10/card-util.c:1818
1837 msgid "show admin commands"
1838 msgstr "vis admin-kommandoer"
1840 #: g10/card-util.c:1819 g10/keyedit.c:1871
1841 msgid "show this help"
1842 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
1844 #: g10/card-util.c:1821
1845 msgid "list all available data"
1846 msgstr "vis alle tilgjengelige data"
1848 #: g10/card-util.c:1824
1849 msgid "change card holder's name"
1850 msgstr "endre kortholders navn"
1852 #: g10/card-util.c:1825
1853 msgid "change URL to retrieve key"
1854 msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
1856 #: g10/card-util.c:1826
1857 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1858 msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
1860 #: g10/card-util.c:1827
1861 msgid "change the login name"
1862 msgstr "endre brukernavn"
1864 #: g10/card-util.c:1828
1865 msgid "change the language preferences"
1866 msgstr "endre språkoppsett"
1868 #: g10/card-util.c:1829
1869 msgid "change card holder's sex"
1870 msgstr "endre kortholders kjønn"
1872 #: g10/card-util.c:1830
1873 msgid "change a CA fingerprint"
1874 msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
1876 #: g10/card-util.c:1831
1877 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1878 msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
1880 #: g10/card-util.c:1832
1881 msgid "generate new keys"
1882 msgstr "lag nye nøkler"
1884 #: g10/card-util.c:1833
1885 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1886 msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
1888 #: g10/card-util.c:1834
1889 msgid "verify the PIN and list all data"
1890 msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
1892 #: g10/card-util.c:1835
1893 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1894 msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
1896 #: g10/card-util.c:1836
1897 msgid "destroy all keys and data"
1898 msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
1900 #: g10/card-util.c:1958
1904 #: g10/card-util.c:1999
1905 msgid "Admin-only command\n"
1906 msgstr "Admin-reservert kommando\n"
1908 #: g10/card-util.c:2030
1909 msgid "Admin commands are allowed\n"
1910 msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
1912 #: g10/card-util.c:2032
1913 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1914 msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
1916 #: g10/card-util.c:2127 g10/keyedit.c:2817
1917 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1918 msgstr "Ugyldig kommando (prøv «help»)\n"
1920 #: g10/decrypt.c:190 g10/encrypt.c:955
1921 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1922 msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
1924 #: g10/decrypt.c:246 g10/gpg.c:4914 g10/keyring.c:398 g10/keyring.c:771
1926 msgid "can't open '%s'\n"
1927 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
1929 #: g10/delkey.c:79 g10/export.c:1860 g10/export.c:2137 g10/export.c:2216
1930 #: g10/getkey.c:503 g10/getkey.c:1896 g10/gpg.c:4868 g10/keyedit.c:2051
1931 #: g10/keyedit.c:3091 g10/keyedit.c:4713 g10/keylist.c:656
1932 #: g10/keyserver.c:1242 g10/revoke.c:231 g10/tofu.c:2163
1934 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1935 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n"
1937 #: g10/delkey.c:88 g10/export.c:1928 g10/getkey.c:1904 g10/getkey.c:4232
1938 #: g10/gpg.c:4876 g10/keyedit.c:2904 g10/keyedit.c:2991 g10/keyserver.c:1260
1939 #: g10/revoke.c:237 g10/revoke.c:645 g10/tofu.c:2171
1941 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1942 msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n"
1944 #: g10/delkey.c:118 g10/getkey.c:579
1946 msgid "key \"%s\" not found\n"
1947 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
1949 #: g10/delkey.c:129 g10/delkey.c:136
1950 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1951 msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
1954 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1955 msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
1958 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1959 msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
1962 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1964 "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
1968 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1969 msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
1977 msgstr "undernøkkel"
1981 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1982 msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
1985 msgid "ownertrust information cleared\n"
1986 msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
1990 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1991 msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
1994 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1995 msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
1997 #: g10/encrypt.c:232 g10/sign.c:1294
1999 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2000 msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"
2002 #: g10/encrypt.c:239
2003 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2004 msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
2006 #: g10/encrypt.c:253
2008 msgid "using cipher %s\n"
2009 msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
2011 #: g10/encrypt.c:263 g10/encrypt.c:624
2013 msgid "'%s' already compressed\n"
2014 msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
2016 #: g10/encrypt.c:320 g10/encrypt.c:660 g10/sign.c:610
2018 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2019 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
2021 #: g10/encrypt.c:557
2023 msgid "reading from '%s'\n"
2024 msgstr "leser fra «%s»\n"
2026 #: g10/encrypt.c:605
2029 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2031 "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
2032 "mottakers oppsett\n"
2034 #: g10/encrypt.c:707 g10/sign.c:986
2037 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2040 "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
2041 "mottakers oppsett\n"
2043 #: g10/encrypt.c:817
2045 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2046 msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
2048 #: g10/encrypt.c:903
2050 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2051 msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
2053 #: g10/encrypt.c:931 g10/pkclist.c:1029 g10/pkclist.c:1080
2055 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2056 msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
2058 #: g10/decrypt-data.c:93 g10/mainproc.c:304
2060 msgid "%s encrypted data\n"
2061 msgstr "%s krypterte data\n"
2063 #: g10/decrypt-data.c:96 g10/mainproc.c:308
2065 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2066 msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"
2068 #: g10/decrypt-data.c:164 sm/decrypt.c:129
2070 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2072 "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
2073 "krypteringsmetode.\n"
2075 #: g10/decrypt-data.c:176
2076 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2077 msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
2080 msgid "no remote program execution supported\n"
2081 msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
2085 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2087 "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
2091 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2093 "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
2097 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2098 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
2102 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2103 msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
2107 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2108 msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
2110 #: g10/exec.c:532 g10/exec.c:599
2111 msgid "unnatural exit of external program\n"
2112 msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
2115 msgid "unable to execute external program\n"
2116 msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
2120 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2121 msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
2123 #: g10/exec.c:610 g10/exec.c:617
2125 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2126 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
2130 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2131 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
2134 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2135 msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
2138 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2139 msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
2142 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2143 msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
2146 msgid "remove unusable parts from key during export"
2147 msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
2150 msgid "remove as much as possible from key during export"
2151 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
2154 msgid "use the GnuPG key backup format"
2157 #: g10/export.c:1232
2159 msgstr ". Hoppet over"
2161 #: g10/export.c:1265 g10/import.c:1560 g10/openfile.c:206 g10/openfile.c:300
2162 #: g10/sign.c:847 g10/sign.c:1150
2164 msgid "writing to '%s'\n"
2165 msgstr "skriver til «%s»\n"
2167 #: g10/export.c:1691
2169 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2170 msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
2172 #: g10/export.c:1877
2173 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2174 msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
2176 #: g10/export.c:1954
2178 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2179 msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
2181 #: g10/export.c:2042
2182 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2183 msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
2185 #: g10/export.c:2299 g10/plaintext.c:152 g10/plaintext.c:161
2186 #: g10/plaintext.c:167 g10/plaintext.c:190
2188 msgid "error creating '%s': %s\n"
2189 msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
2192 msgid "[User ID not found]"
2193 msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
2195 #: g10/getkey.c:506 g10/getkey.c:519 g10/getkey.c:581 g10/getkey.c:1876
2196 #: g10/pkclist.c:989
2198 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2199 msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
2203 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
2204 msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
2208 msgid "error looking up: %s\n"
2209 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
2213 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
2214 msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
2216 #: g10/getkey.c:1437
2218 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2219 msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
2221 #: g10/getkey.c:1443
2223 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2224 msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
2226 #: g10/getkey.c:1445
2227 msgid "No fingerprint"
2228 msgstr "Ingen fingeravtrykk"
2230 #: g10/getkey.c:1873 g10/keyedit.c:2929 g10/keyedit.c:3016 g10/revoke.c:637
2233 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2234 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n"
2236 #: g10/getkey.c:1956
2238 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2239 msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
2241 #: g10/getkey.c:1964
2243 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2244 msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"
2246 #: g10/getkey.c:1971
2248 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2249 msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
2251 #: g10/getkey.c:2777
2253 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2254 msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
2256 #: g10/getkey.c:3611
2258 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2259 msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
2261 #: g10/gpg.c:426 sm/gpgsm.c:200
2262 msgid "make a signature"
2263 msgstr "lag signatur"
2266 msgid "make a clear text signature"
2267 msgstr "lag klartekst-signatur"
2269 #: g10/gpg.c:429 sm/gpgsm.c:202
2270 msgid "make a detached signature"
2271 msgstr "lag adskilt signatur"
2273 #: g10/gpg.c:430 sm/gpgsm.c:203
2274 msgid "encrypt data"
2275 msgstr "krypter data"
2278 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2279 msgstr "krypter data (symmetrisk)"
2281 #: g10/gpg.c:434 sm/gpgsm.c:205
2282 msgid "decrypt data (default)"
2283 msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
2285 #: g10/gpg.c:436 sm/gpgsm.c:206
2286 msgid "verify a signature"
2287 msgstr "bekreft signatur"
2289 #: g10/gpg.c:438 sm/gpgsm.c:207
2294 msgid "list keys and signatures"
2295 msgstr "vis nøkler og signaturer"
2298 msgid "list and check key signatures"
2299 msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
2301 #: g10/gpg.c:445 sm/gpgsm.c:212
2302 msgid "list keys and fingerprints"
2303 msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
2305 #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:210
2306 msgid "list secret keys"
2307 msgstr "vis hemmelige nøkler"
2309 #: g10/gpg.c:448 sm/gpgsm.c:213
2310 msgid "generate a new key pair"
2311 msgstr "lag nytt nøkkelpar"
2314 msgid "quickly generate a new key pair"
2315 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
2318 msgid "quickly add a new user-id"
2319 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
2322 msgid "quickly revoke a user-id"
2323 msgstr "opphev bruker-ID raskt"
2327 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2328 msgid "quickly set a new expiration date"
2329 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
2332 msgid "full featured key pair generation"
2333 msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"
2336 msgid "generate a revocation certificate"
2337 msgstr "lag opphevelsessertifikat"
2339 #: g10/gpg.c:470 sm/gpgsm.c:216
2340 msgid "remove keys from the public keyring"
2341 msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
2344 msgid "remove keys from the secret keyring"
2345 msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
2348 msgid "quickly sign a key"
2349 msgstr "hurtigsigner nøkkel"
2352 msgid "quickly sign a key locally"
2353 msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"
2357 msgstr "signer nøkkel"
2360 msgid "sign a key locally"
2361 msgstr "signer nøkkel lokalt"
2364 msgid "sign or edit a key"
2365 msgstr "signer eller rediger nøkkel"
2367 #: g10/gpg.c:481 sm/gpgsm.c:234
2368 msgid "change a passphrase"
2369 msgstr "endre passordfrase"
2373 msgstr "eksporter nøkler"
2376 msgid "export keys to a keyserver"
2377 msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"
2380 msgid "import keys from a keyserver"
2381 msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
2384 msgid "search for keys on a keyserver"
2385 msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
2388 msgid "update all keys from a keyserver"
2389 msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
2392 msgid "import/merge keys"
2393 msgstr "importer/slå sammen nøkler"
2396 msgid "print the card status"
2397 msgstr "vis kortstatus"
2400 msgid "change data on a card"
2401 msgstr "endre data på kort"
2404 msgid "change a card's PIN"
2405 msgstr "endre PIN på kort"
2408 msgid "update the trust database"
2409 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
2412 msgid "print message digests"
2413 msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"
2415 #: g10/gpg.c:528 sm/gpgsm.c:229
2416 msgid "run in server mode"
2417 msgstr "kjør i tjenermodus"
2420 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2421 msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"
2423 #: g10/gpg.c:534 sm/gpgsm.c:248
2424 msgid "create ascii armored output"
2425 msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
2427 #: g10/gpg.c:537 sm/gpgsm.c:264
2428 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2429 msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"
2431 #: g10/gpg.c:553 sm/gpgsm.c:300
2432 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2433 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"
2436 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2437 msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"
2440 msgid "use canonical text mode"
2441 msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
2443 #: g10/gpg.c:583 g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:302
2444 msgid "|FILE|write output to FILE"
2445 msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"
2447 #: g10/gpg.c:598 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:314 tools/gpgconf.c:101
2448 msgid "do not make any changes"
2449 msgstr "ikke utfør valgte endringer"
2452 msgid "prompt before overwriting"
2453 msgstr "spør før overskriving"
2456 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2457 msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
2459 #: g10/gpg.c:674 sm/gpgsm.c:357
2462 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2465 "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
2473 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2474 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2475 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2476 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2477 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2482 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2483 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2484 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2485 " --list-keys [names] show keys\n"
2486 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2491 " -se -r Bob [fil] signer og krypter for brukeren Bob\n"
2492 " --clear-sign [fil] lag klartekst-signatur\n"
2493 " --detach-sign [fil] lag adskilt signatur\n"
2494 " --list-keys [navn] vis nøkler\n"
2495 " --fingerprint [navn] vis fingeravtrykk\n"
2498 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2499 msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2503 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2504 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2505 "Default operation depends on the input data\n"
2507 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
2508 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
2509 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
2511 #: g10/gpg.c:1061 sm/gpgsm.c:580
2514 "Supported algorithms:\n"
2517 "Støttede algoritmer:\n"
2521 msgstr "Off. nøkkel: "
2523 #: g10/gpg.c:1071 g10/keyedit.c:3483
2525 msgstr "Kryptering: "
2531 #: g10/gpg.c:1085 g10/keyedit.c:3532
2532 msgid "Compression: "
2533 msgstr "Komprimering: "
2535 #: g10/gpg.c:1154 sm/gpgsm.c:654
2537 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2538 msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"
2540 #: g10/gpg.c:1342 sm/gpgsm.c:743
2541 msgid "conflicting commands\n"
2542 msgstr "motstridende kommandoer\n"
2546 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2547 msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
2551 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2552 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
2556 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2557 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"
2561 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2562 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"
2566 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2567 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
2571 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2572 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
2576 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2577 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"
2581 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2582 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2587 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2588 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2592 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2593 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2597 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2598 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2603 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2604 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2608 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2609 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2613 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2614 msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"
2617 msgid "display photo IDs during key listings"
2618 msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
2621 msgid "show key usage information during key listings"
2622 msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"
2625 msgid "show policy URLs during signature listings"
2626 msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
2629 msgid "show all notations during signature listings"
2630 msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
2633 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2634 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
2637 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2638 msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
2641 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2642 msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
2645 msgid "show user ID validity during key listings"
2646 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
2649 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2650 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
2653 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2654 msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
2657 msgid "show the keyring name in key listings"
2658 msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
2661 msgid "show expiration dates during signature listings"
2662 msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
2664 #: g10/gpg.c:2051 g10/gpg.c:2088
2666 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2667 msgid "valid values for option '%s':\n"
2668 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
2672 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2673 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"
2675 #: g10/gpg.c:2064 g10/gpg.c:2100
2676 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2677 msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"
2679 #: g10/gpg.c:2098 g10/keygen.c:167
2681 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2682 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2683 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
2687 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2688 msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"
2690 #: g10/gpg.c:2839 g10/gpg.c:3620 g10/gpg.c:3632
2692 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2693 msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
2695 #: g10/gpg.c:3011 g10/gpg.c:3023
2697 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2698 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
2702 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2703 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2704 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
2706 #: g10/gpg.c:3077 sm/gpgsm.c:1158
2708 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2709 msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"
2713 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2714 msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"
2716 #: g10/gpg.c:3152 g10/gpg.c:3357 g10/keyedit.c:5436
2717 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2718 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
2722 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2723 msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2726 msgid "invalid keyserver options\n"
2727 msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2731 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2732 msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
2735 msgid "invalid import options\n"
2736 msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
2738 #: g10/gpg.c:3189 g10/gpg.c:3204
2740 msgid "invalid filter option: %s\n"
2741 msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n"
2745 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2746 msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
2749 msgid "invalid export options\n"
2750 msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
2754 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2755 msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
2758 msgid "invalid list options\n"
2759 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2762 msgid "display photo IDs during signature verification"
2763 msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
2766 msgid "show policy URLs during signature verification"
2767 msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
2770 msgid "show all notations during signature verification"
2771 msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
2774 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2775 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
2778 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2779 msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
2782 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2783 msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
2786 msgid "show user ID validity during signature verification"
2787 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
2790 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2791 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
2794 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2795 msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
2798 msgid "validate signatures with PKA data"
2799 msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
2802 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2803 msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
2807 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2808 msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
2811 msgid "invalid verify options\n"
2812 msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
2816 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2817 msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
2821 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2822 msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2825 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2826 msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2828 #: g10/gpg.c:3602 sm/gpgsm.c:1501
2829 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2830 msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
2834 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2835 msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
2839 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2840 msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
2844 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2845 msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
2847 #: g10/gpg.c:3640 sm/gpgsm.c:1518 dirmngr/dirmngr.c:948
2848 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2849 msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "
2853 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2854 msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n"
2856 #: g10/gpg.c:3696 g10/gpg.c:3720 sm/gpgsm.c:1585
2857 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2858 msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
2860 #: g10/gpg.c:3702 g10/gpg.c:3726 sm/gpgsm.c:1591 sm/gpgsm.c:1597
2861 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2862 msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
2865 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2866 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2869 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2870 msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
2873 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2874 msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"
2877 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2878 msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"
2881 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2882 msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"
2885 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2886 msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2889 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2890 msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2893 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2894 msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
2897 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2898 msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"
2901 msgid "invalid default preferences\n"
2902 msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
2905 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2906 msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
2909 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2910 msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
2913 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2914 msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
2918 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2919 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
2923 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2924 msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2928 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2929 msgstr "du kan ikke bruke summeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2933 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2934 msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n"
2938 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2939 msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
2942 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2943 msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
2947 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2948 msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
2951 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2952 msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2956 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2957 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2960 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2962 "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2966 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2967 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2969 #: g10/gpg.c:4472 g10/keyserver.c:1837
2971 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2972 msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2976 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2977 msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2981 msgid "key export failed: %s\n"
2982 msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
2986 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2987 msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"
2991 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2992 msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2996 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2997 msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
3001 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3002 msgstr "dearmoring failed: %s\n"
3006 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3007 msgstr "enarmoring failed: %s\n"
3011 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3012 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
3014 #: g10/gpg.c:4837 g10/tofu.c:2151
3016 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3017 msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"
3021 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3023 "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
3027 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3028 msgstr "Skriv inn melding …\n"
3031 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3032 msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
3035 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3036 msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
3039 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3040 msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
3043 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3044 msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"
3047 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3048 msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
3050 #: g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:347
3051 msgid "|FD|write status info to this FD"
3052 msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
3055 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3056 msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"
3059 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3060 msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
3064 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3065 "Check signatures against known trusted keys\n"
3067 "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
3068 "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
3070 #: g10/helptext.c:72
3071 msgid "No help available"
3072 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
3074 #: g10/helptext.c:82
3076 msgid "No help available for '%s'"
3077 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
3080 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3081 msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
3084 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3085 msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
3088 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3089 msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
3092 msgid "do not update the trustdb after import"
3093 msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
3096 msgid "show key during import"
3097 msgstr "vis nøkkel under importering"
3100 msgid "only accept updates to existing keys"
3101 msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
3104 msgid "remove unusable parts from key after import"
3105 msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
3108 msgid "remove as much as possible from key after import"
3109 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
3112 msgid "run import filters and export key immediately"
3113 msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart"
3117 #| msgid "assume input is in binary format"
3118 msgid "assume the GnuPG key backup format"
3119 msgstr "forvent inndata i binærformat"
3121 #: g10/import.c:341 g10/import.c:583
3123 msgid "skipping block of type %d\n"
3124 msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
3128 msgid "%lu keys processed so far\n"
3129 msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
3133 msgid "Total number processed: %lu\n"
3134 msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
3138 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3139 msgstr " hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"
3143 msgid " skipped new keys: %lu\n"
3144 msgstr " nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
3148 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
3149 msgstr " uten bruker-id-er: %lu\n"
3151 #: g10/import.c:681 sm/import.c:130
3153 msgid " imported: %lu"
3154 msgstr " importert: %lu"
3156 #: g10/import.c:685 sm/import.c:134
3158 msgid " unchanged: %lu\n"
3159 msgstr " uendret: %lu\n"
3163 msgid " new user IDs: %lu\n"
3164 msgstr " nye bruker-id-er: %lu\n"
3168 msgid " new subkeys: %lu\n"
3169 msgstr " nye undernøkler: %lu\n"
3173 msgid " new signatures: %lu\n"
3174 msgstr " nye signaturer: %lu\n"
3178 msgid " new key revocations: %lu\n"
3179 msgstr " nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
3181 #: g10/import.c:695 sm/import.c:136
3183 msgid " secret keys read: %lu\n"
3184 msgstr " leste hemmelige nøkler: %lu\n"
3186 #: g10/import.c:697 sm/import.c:138
3188 msgid " secret keys imported: %lu\n"
3189 msgstr " importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
3191 #: g10/import.c:699 sm/import.c:140
3193 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3194 msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
3196 #: g10/import.c:701 sm/import.c:142
3198 msgid " not imported: %lu\n"
3199 msgstr " ikke importert: %lu\n"
3203 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
3204 msgstr " oppryddete signaturer: %lu\n"
3208 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
3209 msgstr " tømte bruker-id-er: %lu\n"
3211 #: g10/import.c:1052
3214 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3215 "algorithms on these user IDs:\n"
3217 "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
3218 "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
3220 #: g10/import.c:1094
3222 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3223 msgstr " «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
3225 #: g10/import.c:1109
3227 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3228 msgstr " «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
3230 #: g10/import.c:1121
3232 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3233 msgstr " «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
3235 #: g10/import.c:1134
3236 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3237 msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
3239 #: g10/import.c:1136
3240 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3242 "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
3243 "algoritme-samsvar\n"
3245 #: g10/import.c:1161
3247 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3249 "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3251 #: g10/import.c:1397 g10/import.c:2185
3253 msgid "key %s: no user ID\n"
3254 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
3256 #: g10/import.c:1403
3258 msgid "key %s: %s\n"
3259 msgstr "nøkkel %s: %s\n"
3261 #: g10/import.c:1404 g10/import.c:2159
3262 msgid "rejected by import screener"
3263 msgstr "avvist av importeringskontrollør"
3265 #: g10/import.c:1434
3267 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3268 msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
3270 #: g10/import.c:1452
3272 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3273 msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
3275 #: g10/import.c:1462 g10/import.c:1493
3277 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3278 msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
3280 #: g10/import.c:1464
3281 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3282 msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
3284 #: g10/import.c:1534 g10/import.c:2336
3286 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3287 msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n"
3289 #: g10/import.c:1540
3291 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3292 msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
3294 #: g10/import.c:1555
3296 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3297 msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n"
3299 #: g10/import.c:1564 g10/import.c:1665 g10/import.c:2402
3301 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3302 msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
3304 #: g10/import.c:1584
3306 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3307 msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
3309 #: g10/import.c:1608
3311 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3312 msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
3314 #: g10/import.c:1624 g10/import.c:2360
3316 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3317 msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
3319 #: g10/import.c:1632 g10/import.c:2367
3321 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3322 msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n"
3324 #: g10/import.c:1675
3326 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3327 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
3329 #: g10/import.c:1678
3331 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3332 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
3334 #: g10/import.c:1681
3336 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3337 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
3339 #: g10/import.c:1684
3341 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3342 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
3344 #: g10/import.c:1687
3346 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3347 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
3349 #: g10/import.c:1690
3351 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3352 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
3354 #: g10/import.c:1693
3356 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3357 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
3359 #: g10/import.c:1696
3361 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3362 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
3364 #: g10/import.c:1699
3366 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3367 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
3369 #: g10/import.c:1702
3371 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3372 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
3374 #: g10/import.c:1725
3376 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3377 msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
3379 #: g10/import.c:2037 g10/import.c:2282
3381 msgid "key %s: secret key imported\n"
3382 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
3384 #: g10/import.c:2045
3386 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3387 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"
3389 #: g10/import.c:2053
3391 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3392 msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"
3394 #: g10/import.c:2158
3396 msgid "secret key %s: %s\n"
3397 msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
3399 #: g10/import.c:2178 g10/import.c:2213
3400 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3401 msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
3403 #: g10/import.c:2202
3405 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3407 "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
3409 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
3410 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
3411 #. actual private key data is stored on the card. A
3412 #. single smartcard can have up to three private key
3413 #. data. Importing private key stub is always
3414 #. skipped in 2.1, and it returns
3415 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
3416 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
3417 #. references to a card will be automatically
3419 #: g10/import.c:2274
3421 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3422 msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"
3424 #: g10/import.c:2329
3426 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3428 "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
3429 "opphevelsessertifikat\n"
3431 #: g10/import.c:2378
3433 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3434 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
3436 #: g10/import.c:2411
3438 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3439 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
3441 #: g10/import.c:2487
3443 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3444 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
3446 #: g10/import.c:2504
3448 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3450 "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
3452 #: g10/import.c:2506
3454 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3455 msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
3457 #: g10/import.c:2523 g10/import.c:2549 g10/import.c:2600
3459 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3460 msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
3462 #: g10/import.c:2524
3464 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3465 msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
3467 #: g10/import.c:2538
3469 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3470 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
3472 #: g10/import.c:2551
3474 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3475 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
3477 #: g10/import.c:2567
3479 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3480 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
3482 #: g10/import.c:2589
3484 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3485 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
3487 #: g10/import.c:2602
3489 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3490 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
3492 #: g10/import.c:2617
3494 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3495 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
3497 #: g10/import.c:2659
3499 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3500 msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
3502 #: g10/import.c:2683
3504 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3505 msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
3507 #: g10/import.c:2712
3509 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3510 msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
3512 #: g10/import.c:2723
3514 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3515 msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
3517 #: g10/import.c:2741
3519 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3520 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
3522 #: g10/import.c:2755
3524 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3525 msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
3527 #: g10/import.c:2763
3529 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3530 msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
3532 #: g10/import.c:2905
3534 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3535 msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
3537 #: g10/import.c:2969
3539 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3540 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
3542 #: g10/import.c:2985
3544 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3546 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
3548 #: g10/import.c:3049
3550 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3551 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
3553 #: g10/import.c:3087
3555 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3556 msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
3558 #: g10/keydb.c:404 g10/keydb.c:431 sm/keydb.c:213 sm/keydb.c:226
3560 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3561 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"
3563 #: g10/keydb.c:407 g10/keydb.c:434
3565 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3566 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
3568 #: g10/keydb.c:443 sm/keydb.c:232
3570 msgid "keybox '%s' created\n"
3571 msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"
3575 msgid "keyring '%s' created\n"
3576 msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"
3580 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3581 msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
3585 msgid "error opening key DB: %s\n"
3586 msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"
3590 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3591 msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n"
3593 #: g10/keyedit.c:265
3594 msgid "[revocation]"
3595 msgstr "[oppheving]"
3597 #: g10/keyedit.c:265
3598 msgid "[self-signature]"
3599 msgstr "[selvsignatur]"
3601 #: g10/keyedit.c:433 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:389 dirmngr/ldap-wrapper.c:677
3602 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:694
3604 msgid "error allocating memory: %s\n"
3605 msgstr "feil under minnetildeling: %s\n"
3607 #: g10/keyedit.c:630
3609 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3611 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
3612 "offentlig nøkkel (%d): %s.\n"
3614 #: g10/keyedit.c:639
3617 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3619 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
3620 "meldingssum (%d): %s.\n"
3622 #: g10/keyedit.c:801
3623 msgid " (reordered signatures follow)"
3624 msgstr " (omsorterte signaturer følger)"
3626 #: g10/keyedit.c:914
3629 msgstr "nøkkel %s:\n"
3631 #: g10/keyedit.c:917
3633 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3634 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3635 msgstr[0] "%d duplikatsignatur fjernet\n"
3636 msgstr[1] "%d duplikatsignaturer fjernet\n"
3638 #: g10/keyedit.c:920 g10/keylist.c:477
3640 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3641 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3642 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
3643 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
3645 #: g10/keyedit.c:924 g10/keylist.c:473
3647 msgid "%d bad signature\n"
3648 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3649 msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n"
3650 msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n"
3652 #: g10/keyedit.c:928
3654 msgid "%d signature reordered\n"
3655 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3656 msgstr[0] "%d signatur omsortert\n"
3657 msgstr[1] "%d signaturer omsortert\n"
3659 #: g10/keyedit.c:933
3662 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3665 "Advarsel: fant feil og kontrollerte bare selvsignaturer. Kjør «%s» for å "
3666 "kontrollere alle signaturer.\n"
3668 #: g10/keyedit.c:993 g10/pkclist.c:274
3670 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3672 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3675 "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
3676 "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
3677 "forskjellige kilder, osv.)\n"
3679 #: g10/keyedit.c:997 g10/pkclist.c:286
3681 msgid " %d = I trust marginally\n"
3682 msgstr " %d = Jeg stoler marginalt\n"
3684 #: g10/keyedit.c:998 g10/pkclist.c:288
3686 msgid " %d = I trust fully\n"
3687 msgstr " %d = Jeg stoler fullt\n"
3689 #: g10/keyedit.c:1016
3691 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3692 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3693 "trust signatures on your behalf.\n"
3695 "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
3696 "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
3697 "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
3699 #: g10/keyedit.c:1033
3700 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3702 "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
3703 "enter hvis ingen.\n"
3705 #: g10/keyedit.c:1161
3707 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3708 msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"
3710 #: g10/keyedit.c:1169
3712 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3713 msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
3715 #: g10/keyedit.c:1178 g10/keyedit.c:1206 g10/keyedit.c:1233 g10/keyedit.c:1417
3716 #: g10/keyedit.c:2247
3717 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3718 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
3720 #: g10/keyedit.c:1192 g10/keyedit.c:1220 g10/keyedit.c:1247 g10/keyedit.c:1423
3721 #: g10/keyedit.c:2252 g10/keyedit.c:3178
3722 msgid " Unable to sign.\n"
3723 msgstr " Klarte ikke å signere.\n"
3725 #: g10/keyedit.c:1197
3727 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3728 msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
3730 #: g10/keyedit.c:1225
3732 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3733 msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
3735 #: g10/keyedit.c:1254
3737 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3738 msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar. "
3740 #: g10/keyedit.c:1256
3741 msgid "Sign it? (y/N) "
3742 msgstr "Signere den? (j/N) "
3744 #: g10/keyedit.c:1283
3747 "The self-signature on \"%s\"\n"
3748 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3750 "Selvsignaturen på «%s»\n"
3751 "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
3753 #: g10/keyedit.c:1292
3754 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3755 msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
3757 #: g10/keyedit.c:1305
3760 "Your current signature on \"%s\"\n"
3763 "Gjeldende signatur på «%s»\n"
3766 #: g10/keyedit.c:1310
3767 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3768 msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
3770 #: g10/keyedit.c:1331
3773 "Your current signature on \"%s\"\n"
3774 "is a local signature.\n"
3776 "Din nåværede signatur på «%s»\n"
3777 "er en lokal signatur.\n"
3779 #: g10/keyedit.c:1336
3780 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3781 msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
3783 #: g10/keyedit.c:1356
3785 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3786 msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
3788 #: g10/keyedit.c:1360
3790 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3791 msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
3793 #: g10/keyedit.c:1365
3794 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3795 msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
3797 #: g10/keyedit.c:1387
3799 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3800 msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
3802 #: g10/keyedit.c:1411
3803 msgid "This key has expired!"
3804 msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
3806 #: g10/keyedit.c:1429
3808 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3809 msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
3811 #: g10/keyedit.c:1435
3812 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3813 msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
3815 #: g10/keyedit.c:1476
3817 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3819 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3821 "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
3822 "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
3825 #: g10/keyedit.c:1481
3827 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3828 msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
3830 #: g10/keyedit.c:1483
3832 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3833 msgstr " (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
3835 #: g10/keyedit.c:1485
3837 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3838 msgstr " (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
3840 #: g10/keyedit.c:1488
3842 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3843 msgstr " (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
3845 #: g10/keyedit.c:1495
3846 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3847 msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
3849 #: g10/keyedit.c:1522
3852 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3855 "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
3856 "nøkkelen «%s» (%s)\n"
3858 #: g10/keyedit.c:1530
3859 msgid "This will be a self-signature.\n"
3860 msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
3862 #: g10/keyedit.c:1535
3863 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3864 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
3866 #: g10/keyedit.c:1542
3867 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3868 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
3870 #: g10/keyedit.c:1552
3871 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3872 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
3874 #: g10/keyedit.c:1559
3875 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3876 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
3878 #: g10/keyedit.c:1566
3879 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3880 msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
3882 #: g10/keyedit.c:1571
3883 msgid "I have checked this key casually.\n"
3884 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
3886 #: g10/keyedit.c:1576
3887 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3888 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
3890 #: g10/keyedit.c:1588
3891 msgid "Really sign? (y/N) "
3892 msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
3894 #: g10/keyedit.c:1639 g10/keyedit.c:6308 g10/keyedit.c:6391 g10/keyedit.c:6500
3895 #: g10/keyedit.c:6562 g10/sign.c:325
3897 msgid "signing failed: %s\n"
3898 msgstr "signering mislyktes: %s\n"
3900 #: g10/keyedit.c:1726
3901 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3903 "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
3906 #: g10/keyedit.c:1756
3908 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3909 msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"
3911 #: g10/keyedit.c:1870
3912 msgid "save and quit"
3913 msgstr "lagre og avslutte"
3915 #: g10/keyedit.c:1873
3916 msgid "show key fingerprint"
3917 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
3919 #: g10/keyedit.c:1874
3920 msgid "show the keygrip"
3921 msgstr "vis nøkkelgrep"
3923 #: g10/keyedit.c:1875
3924 msgid "list key and user IDs"
3925 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
3927 #: g10/keyedit.c:1877
3928 msgid "select user ID N"
3929 msgstr "velger bruker-ID N"
3931 #: g10/keyedit.c:1878
3932 msgid "select subkey N"
3933 msgstr "velger bruker-ID N"
3935 #: g10/keyedit.c:1879
3936 msgid "check signatures"
3937 msgstr "sjekke signaturer"
3939 #: g10/keyedit.c:1885
3940 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3941 msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
3943 #: g10/keyedit.c:1890
3944 msgid "sign selected user IDs locally"
3945 msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
3947 #: g10/keyedit.c:1891
3948 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3949 msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
3951 #: g10/keyedit.c:1893
3952 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3954 "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
3956 #: g10/keyedit.c:1895
3957 msgid "add a user ID"
3958 msgstr "legg til bruker-ID"
3960 #: g10/keyedit.c:1897
3961 msgid "add a photo ID"
3962 msgstr "legg til foto-ID"
3964 #: g10/keyedit.c:1898
3965 msgid "delete selected user IDs"
3966 msgstr "slett valgte bruker-id-er"
3968 #: g10/keyedit.c:1901
3969 msgid "add a subkey"
3970 msgstr "legg til undernøkkel"
3972 #: g10/keyedit.c:1904
3973 msgid "add a key to a smartcard"
3974 msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"
3976 #: g10/keyedit.c:1906
3977 msgid "move a key to a smartcard"
3978 msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"
3980 #: g10/keyedit.c:1908
3981 msgid "move a backup key to a smartcard"
3982 msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
3984 #: g10/keyedit.c:1910
3985 msgid "delete selected subkeys"
3986 msgstr "slett valgte undernøkler"
3988 #: g10/keyedit.c:1912
3989 msgid "add a revocation key"
3990 msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
3992 #: g10/keyedit.c:1914
3993 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3994 msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
3996 #: g10/keyedit.c:1916
3997 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3998 msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
4000 #: g10/keyedit.c:1918
4001 msgid "flag the selected user ID as primary"
4002 msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
4004 #: g10/keyedit.c:1921
4005 msgid "list preferences (expert)"
4006 msgstr "vis innstillinger (avansert)"
4008 #: g10/keyedit.c:1922
4009 msgid "list preferences (verbose)"
4010 msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
4012 #: g10/keyedit.c:1924
4013 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4014 msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
4016 #: g10/keyedit.c:1927
4017 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4018 msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
4020 #: g10/keyedit.c:1929
4021 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4022 msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
4024 #: g10/keyedit.c:1931
4025 msgid "change the passphrase"
4026 msgstr "endre passordfrase"
4028 #: g10/keyedit.c:1934
4029 msgid "change the ownertrust"
4030 msgstr "endre eiertillit"
4032 #: g10/keyedit.c:1937
4033 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4034 msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
4036 #: g10/keyedit.c:1939
4037 msgid "revoke selected user IDs"
4038 msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
4040 #: g10/keyedit.c:1942
4041 msgid "revoke key or selected subkeys"
4042 msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
4044 #: g10/keyedit.c:1944
4046 msgstr "ta nøkkel i bruk"
4048 #: g10/keyedit.c:1945
4050 msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
4052 #: g10/keyedit.c:1947
4053 msgid "show selected photo IDs"
4054 msgstr "vis valgte foto-id-er"
4056 #: g10/keyedit.c:1949
4057 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4059 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
4062 #: g10/keyedit.c:1951
4063 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4065 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
4067 #: g10/keyedit.c:2063
4068 msgid "Secret key is available.\n"
4069 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
4071 #: g10/keyedit.c:2163
4072 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4073 msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
4075 #: g10/keyedit.c:2184
4077 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4079 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4080 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4082 "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
4084 " «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
4086 " (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
4089 #: g10/keyedit.c:2240 g10/keyedit.c:3178 g10/keyedit.c:3317 g10/keyedit.c:3379
4090 msgid "Key is revoked."
4091 msgstr "Nøkkelen er opphevet."
4093 #: g10/keyedit.c:2263
4094 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4095 msgstr "Er du sikekr på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
4097 #: g10/keyedit.c:2267
4098 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4099 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
4101 #: g10/keyedit.c:2275
4102 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4103 msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
4105 #: g10/keyedit.c:2286
4107 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4108 msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
4110 #: g10/keyedit.c:2310
4112 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
4113 msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
4115 #: g10/keyedit.c:2332 g10/keyedit.c:2356 g10/keyedit.c:2550
4116 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4117 msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
4119 #: g10/keyedit.c:2334 g10/keyedit.c:2358 g10/keyedit.c:2512 g10/keyedit.c:2552
4121 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4122 msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"
4124 #: g10/keyedit.c:2337
4125 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4126 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
4128 #: g10/keyedit.c:2340
4129 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4130 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
4132 #: g10/keyedit.c:2341
4133 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4134 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
4136 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4137 #. moving the key and not about removing it.
4138 #: g10/keyedit.c:2398
4139 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4140 msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
4142 #: g10/keyedit.c:2410 g10/keyedit.c:4964
4143 msgid "You must select exactly one key.\n"
4144 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
4146 #: g10/keyedit.c:2437
4147 msgid "Command expects a filename argument\n"
4148 msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
4150 #: g10/keyedit.c:2458
4152 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4153 msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
4155 #: g10/keyedit.c:2475
4157 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4158 msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"
4160 #: g10/keyedit.c:2510
4161 msgid "You must select at least one key.\n"
4162 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
4164 #: g10/keyedit.c:2516
4165 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4166 msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
4168 #: g10/keyedit.c:2518
4169 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4170 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
4172 #: g10/keyedit.c:2556
4173 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4174 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
4176 #: g10/keyedit.c:2557
4177 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4178 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
4180 #: g10/keyedit.c:2575
4181 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4182 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
4184 #: g10/keyedit.c:2586
4185 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4186 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
4188 #: g10/keyedit.c:2588
4189 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4190 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
4192 #: g10/keyedit.c:2646
4193 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4195 "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
4197 #: g10/keyedit.c:2691
4198 msgid "Set preference list to:\n"
4199 msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
4201 #: g10/keyedit.c:2698
4202 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4204 "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
4206 #: g10/keyedit.c:2700
4207 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4208 msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
4210 #: g10/keyedit.c:2774
4211 msgid "Save changes? (y/N) "
4212 msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
4214 #: g10/keyedit.c:2778
4215 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4216 msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
4218 #: g10/keyedit.c:2789 g10/keyedit.c:2799 g10/keyedit.c:2943 g10/keyedit.c:3046
4219 #: g10/keyedit.c:3268 g10/keyedit.c:3333 g10/keyedit.c:3409
4221 msgid "update failed: %s\n"
4222 msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
4224 #: g10/keyedit.c:2805 g10/keyedit.c:3273 g10/keyedit.c:3338 g10/keyedit.c:3416
4225 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4226 msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
4228 #: g10/keyedit.c:3039
4230 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
4231 msgstr "oppheving av bruker-ID mislyktes: %s\n"
4233 #: g10/keyedit.c:3084
4235 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4236 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
4238 #: g10/keyedit.c:3113
4240 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4241 msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"
4243 #: g10/keyedit.c:3249 g10/keyedit.c:3252
4245 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4246 msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"
4248 #: g10/keyedit.c:3255
4249 msgid "No matching user IDs."
4250 msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."
4252 #: g10/keyedit.c:3255
4253 msgid "Nothing to sign.\n"
4254 msgstr "Ingenting å signere.\n"
4256 #: g10/keyedit.c:3388
4258 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
4259 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4260 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
4262 #: g10/keyedit.c:3508
4264 msgstr "Kontrollsum: "
4266 #: g10/keyedit.c:3565
4268 msgstr "Funksjoner: "
4270 #: g10/keyedit.c:3576
4271 msgid "Keyserver no-modify"
4272 msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
4274 #: g10/keyedit.c:3591 g10/keylist.c:374
4275 msgid "Preferred keyserver: "
4276 msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
4278 #: g10/keyedit.c:3599 g10/keyedit.c:3600
4280 msgstr "Notasjoner: "
4282 #: g10/keyedit.c:3845
4283 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4284 msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
4286 #: g10/keyedit.c:3917
4288 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4289 msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
4291 #: g10/keyedit.c:3941
4293 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4294 msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
4296 #: g10/keyedit.c:3947
4300 #: g10/keyedit.c:3989 g10/keyedit.c:4131 g10/keylist.c:262 g10/keyserver.c:538
4303 msgstr "opprettet: %s"
4305 #: g10/keyedit.c:3992 g10/keylist.c:1849
4308 msgstr "opphevet: %s"
4310 #: g10/keyedit.c:3994 g10/keylist.c:1855
4315 #: g10/keyedit.c:3996 g10/keyedit.c:4133 g10/keylist.c:264 g10/keylist.c:1861
4316 #: g10/keyserver.c:544
4321 #: g10/keyedit.c:3998
4326 #: g10/keyedit.c:4006 g10/keyedit.c:4026 g10/keylist.c:267
4330 #: g10/keyedit.c:4065
4335 #: g10/keyedit.c:4069
4337 msgid "validity: %s"
4338 msgstr "gyldighet: %s"
4340 #: g10/keyedit.c:4076
4341 msgid "This key has been disabled"
4342 msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
4344 #: g10/keyedit.c:4094
4346 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4347 "unless you restart the program.\n"
4349 "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
4350 "som vises her er riktig.\n"
4352 #: g10/keyedit.c:4150 g10/keyedit.c:4581 g10/keyserver.c:548
4353 #: g10/mainproc.c:2075 g10/tofu.c:1784 g10/trust.c:407 g10/trust.c:717
4354 #: dirmngr/ocsp.c:703
4358 #: g10/keyedit.c:4152 g10/keyedit.c:4583 g10/keyserver.c:552
4359 #: g10/mainproc.c:2077 g10/tofu.c:1789 g10/trust.c:104 g10/trust.c:719
4363 #: g10/keyedit.c:4269
4365 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
4366 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4368 "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
4369 " føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
4371 #: g10/keyedit.c:4321
4372 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4373 msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
4375 #: g10/keyedit.c:4322
4376 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4377 msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
4379 #: g10/keyedit.c:4381
4381 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
4383 " of PGP to reject this key.\n"
4385 "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
4387 " enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
4389 #: g10/keyedit.c:4386 g10/keyedit.c:4676
4390 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4391 msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
4393 #: g10/keyedit.c:4392
4394 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4395 msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
4397 #: g10/keyedit.c:4407 g10/keygen.c:2721
4398 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4399 msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"
4401 #: g10/keyedit.c:4509
4402 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4403 msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
4405 #: g10/keyedit.c:4519
4406 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4407 msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
4409 #: g10/keyedit.c:4523
4410 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4411 msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
4413 #: g10/keyedit.c:4530
4414 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4415 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
4417 #: g10/keyedit.c:4546
4419 msgid "Deleted %d signature.\n"
4420 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4421 msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n"
4422 msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n"
4424 #: g10/keyedit.c:4550
4425 msgid "Nothing deleted.\n"
4426 msgstr "Ingen ble slettet.\n"
4428 #: g10/keyedit.c:4585 g10/trust.c:721
4432 #: g10/keyedit.c:4587
4434 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4435 msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
4437 #: g10/keyedit.c:4593
4439 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4440 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4441 msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
4442 msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
4444 #: g10/keyedit.c:4601
4446 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4447 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
4449 #: g10/keyedit.c:4602
4451 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4452 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
4454 #: g10/keyedit.c:4671
4456 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
4458 " some versions of PGP to reject this key.\n"
4460 "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
4461 " kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
4464 #: g10/keyedit.c:4682
4465 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4466 msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
4468 #: g10/keyedit.c:4699
4469 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4470 msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
4472 #: g10/keyedit.c:4724
4473 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4474 msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
4476 #: g10/keyedit.c:4739
4477 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4478 msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
4480 #: g10/keyedit.c:4761
4481 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4482 msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
4484 #: g10/keyedit.c:4779
4485 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4487 "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
4489 #: g10/keyedit.c:4785
4491 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4492 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
4494 #: g10/keyedit.c:4848
4496 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
4499 "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "
4501 #: g10/keyedit.c:4853
4502 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4503 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
4505 #: g10/keyedit.c:4856
4506 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4507 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
4509 #: g10/keyedit.c:4910
4510 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4511 msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
4513 #: g10/keyedit.c:5085
4515 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4516 msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
4518 #: g10/keyedit.c:5091
4520 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4522 "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
4524 #: g10/keyedit.c:5206
4525 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4526 msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
4528 #: g10/keyedit.c:5247 g10/keyedit.c:5361 g10/keyedit.c:5474 g10/keyedit.c:5611
4530 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4531 msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
4533 #: g10/keyedit.c:5418
4534 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4535 msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
4537 #: g10/keyedit.c:5497
4538 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4539 msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
4541 #: g10/keyedit.c:5498
4542 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4543 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
4545 #: g10/keyedit.c:5557
4546 msgid "Enter the notation: "
4547 msgstr "Skriv inn notat: "
4549 #: g10/keyedit.c:5704
4550 msgid "Proceed? (y/N) "
4551 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
4553 #: g10/keyedit.c:5774
4555 msgid "No user ID with index %d\n"
4556 msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
4558 #: g10/keyedit.c:5836
4560 msgid "No user ID with hash %s\n"
4561 msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
4563 #: g10/keyedit.c:5937
4565 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
4566 msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"
4568 #: g10/keyedit.c:5959
4570 msgid "No subkey with index %d\n"
4571 msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
4573 #: g10/keyedit.c:6100
4575 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4576 msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
4578 #: g10/keyedit.c:6103 g10/keyedit.c:6205 g10/keyedit.c:6253
4580 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4581 msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
4583 #: g10/keyedit.c:6105 g10/keyedit.c:6207 g10/keyedit.c:6255
4584 msgid " (non-exportable)"
4585 msgstr " (ikke-eksporterbar)"
4587 #: g10/keyedit.c:6109
4589 msgid "This signature expired on %s.\n"
4590 msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"
4592 #: g10/keyedit.c:6114
4593 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4594 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
4596 #: g10/keyedit.c:6119
4597 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4598 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
4600 #: g10/keyedit.c:6173
4601 msgid "Not signed by you.\n"
4602 msgstr "Ikke signert av deg.\n"
4604 #: g10/keyedit.c:6179
4606 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4607 msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
4609 #: g10/keyedit.c:6208
4610 msgid " (non-revocable)"
4611 msgstr " (kan ikke oppheves)"
4613 #: g10/keyedit.c:6215
4615 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4616 msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
4618 #: g10/keyedit.c:6240
4619 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4620 msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
4622 #: g10/keyedit.c:6263
4623 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4624 msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
4626 #: g10/keyedit.c:6296
4627 msgid "no secret key\n"
4628 msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
4630 #: g10/keyedit.c:6344
4632 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4633 msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n"
4635 #: g10/keyedit.c:6354
4637 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4638 msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
4640 #: g10/keyedit.c:6371
4642 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4643 msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i fremtiden\n"
4645 #: g10/keyedit.c:6485
4647 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4648 msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
4650 #: g10/keyedit.c:6547
4652 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4653 msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
4655 #: g10/keyedit.c:6644
4657 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4658 msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
4662 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4663 msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"
4666 msgid "too many cipher preferences\n"
4667 msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
4670 msgid "too many digest preferences\n"
4671 msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
4674 msgid "too many compression preferences\n"
4675 msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
4679 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4680 msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
4683 msgid "writing direct signature\n"
4684 msgstr "skriver direkte signatur\n"
4687 msgid "writing self signature\n"
4688 msgstr "skriver selvsignatur\n"
4690 #: g10/keygen.c:1051
4691 msgid "writing key binding signature\n"
4692 msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
4694 #: g10/keygen.c:1415 g10/keygen.c:1420 g10/keygen.c:1472 g10/keygen.c:1477
4695 #: g10/keygen.c:1624 g10/keygen.c:1629
4697 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4698 msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
4700 #: g10/keygen.c:1426 g10/keygen.c:1483 g10/keygen.c:1491 g10/keygen.c:1635
4702 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4703 msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
4705 #: g10/keygen.c:1517
4707 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4709 "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
4710 "denne kontrollsum-størrelsen\n"
4712 #: g10/keygen.c:1691
4716 #: g10/keygen.c:1694
4720 #: g10/keygen.c:1697
4722 msgstr "Kryptere data"
4724 #: g10/keygen.c:1700
4725 msgid "Authenticate"
4726 msgstr "Autentisere"
4728 # S og s for signering
4729 # K og k for kryptering
4730 # A og a for autentisering
4731 # Q og q for avslutte
4732 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4733 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4734 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4737 #. s = Toggle signing capability
4738 #. e = Toggle encryption capability
4739 #. a = Toggle authentication capability
4742 #: g10/keygen.c:1719
4746 #: g10/keygen.c:1746
4748 msgid "Possible actions for a %s key: "
4749 msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
4751 #: g10/keygen.c:1752
4752 msgid "Current allowed actions: "
4753 msgstr "Tillatte handlinger: "
4755 #: g10/keygen.c:1757
4757 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4758 msgstr " (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
4760 #: g10/keygen.c:1760
4762 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4763 msgstr " (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
4765 #: g10/keygen.c:1763
4767 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4768 msgstr " (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
4770 #: g10/keygen.c:1766
4772 msgid " (%c) Finished\n"
4773 msgstr " (%c) Ferdig\n"
4775 #: g10/keygen.c:1895 sm/certreqgen-ui.c:161
4776 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4777 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
4779 #: g10/keygen.c:1899
4781 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4782 msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n"
4784 #: g10/keygen.c:1903
4786 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4787 msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
4789 #: g10/keygen.c:1906
4791 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4792 msgstr " (%d) DSA (bare signering)\n"
4794 #: g10/keygen.c:1908
4796 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4797 msgstr " (%d) RSA (bare signering)\n"
4799 #: g10/keygen.c:1914
4801 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4802 msgstr " (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
4804 #: g10/keygen.c:1916
4806 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4807 msgstr " (%d) RSA (bare kryptering)\n"
4809 #: g10/keygen.c:1922
4811 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4812 msgstr " (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
4814 #: g10/keygen.c:1924
4816 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4817 msgstr " (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
4819 #: g10/keygen.c:1930
4821 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4822 msgstr " (%d) ECC og ECC\n"
4824 #: g10/keygen.c:1932
4826 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4827 msgstr " (%d) ECC (kun signering)\n"
4829 #: g10/keygen.c:1934
4831 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4832 msgstr " (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"
4834 #: g10/keygen.c:1936
4836 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4837 msgstr " (%d) ECC (kun kryptering)\n"
4839 #: g10/keygen.c:1940
4841 msgid " (%d) Existing key\n"
4842 msgstr " (%d) Nøkkel\n"
4844 #: g10/keygen.c:2036 sm/certreqgen-ui.c:206
4845 msgid "Enter the keygrip: "
4846 msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "
4848 #: g10/keygen.c:2049 sm/certreqgen-ui.c:214
4849 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4850 msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"
4852 #: g10/keygen.c:2051 sm/certreqgen-ui.c:216
4853 msgid "No key with this keygrip\n"
4854 msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"
4856 #: g10/keygen.c:2135 g10/keygen.c:2149
4858 msgid "rounded to %u bits\n"
4859 msgstr "rundet av til %u bit\n"
4861 #: g10/keygen.c:2190
4863 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4864 msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
4866 #: g10/keygen.c:2198
4868 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4869 msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
4871 #: g10/keygen.c:2201 sm/certreqgen-ui.c:183
4873 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4874 msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
4876 #: g10/keygen.c:2215 sm/certreqgen-ui.c:193
4878 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4879 msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
4881 #: g10/keygen.c:2261
4882 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4883 msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"
4885 #: g10/keygen.c:2433
4887 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4888 " 0 = key does not expire\n"
4889 " <n> = key expires in n days\n"
4890 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4891 " <n>m = key expires in n months\n"
4892 " <n>y = key expires in n years\n"
4894 "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
4895 " 0 = nøkkelen utgår ikke\n"
4896 " <n> = nøkkelen utgår om n days\n"
4897 " <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
4898 " <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
4899 " <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
4901 #: g10/keygen.c:2444
4903 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4904 " 0 = signature does not expire\n"
4905 " <n> = signature expires in n days\n"
4906 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4907 " <n>m = signature expires in n months\n"
4908 " <n>y = signature expires in n years\n"
4910 "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
4911 " 0 = signaturen utgår ikke\n"
4912 " <n> = signaturen utgår om n days\n"
4913 " <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
4914 " <n>m = signaturen utgår om n months\n"
4915 " <n>y = signaturen utgår om n years\n"
4917 #: g10/keygen.c:2467
4918 msgid "Key is valid for? (0) "
4919 msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
4921 #: g10/keygen.c:2472
4923 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4924 msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
4926 #: g10/keygen.c:2485 g10/keygen.c:2510
4927 msgid "invalid value\n"
4928 msgstr "ugyldig verdi\n"
4930 #: g10/keygen.c:2492
4931 msgid "Key does not expire at all\n"
4932 msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
4934 #: g10/keygen.c:2493
4935 msgid "Signature does not expire at all\n"
4936 msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
4938 #: g10/keygen.c:2498
4940 msgid "Key expires at %s\n"
4941 msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
4943 #: g10/keygen.c:2499
4945 msgid "Signature expires at %s\n"
4946 msgstr "Signaturen utgår %s\n"
4948 #: g10/keygen.c:2503
4950 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4951 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4953 "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
4954 "Likevel håndteres det korrekt frem til 2106.\n"
4956 #: g10/keygen.c:2516
4957 msgid "Is this correct? (y/N) "
4958 msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
4960 #: g10/keygen.c:2584
4963 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4967 "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
4970 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4971 #. but you should keep your existing translation. In case
4972 #. the new string is not translated this old string will
4974 #: g10/keygen.c:2599
4977 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4979 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4980 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4984 "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
4985 "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
4986 "e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
4987 " «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
4990 #: g10/keygen.c:2618
4992 msgstr "Fullt navn: "
4994 #: g10/keygen.c:2627
4995 msgid "Invalid character in name\n"
4996 msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
4998 #: g10/keygen.c:2628
5000 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5001 msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"
5003 #: g10/keygen.c:2632
5004 msgid "Name may not start with a digit\n"
5005 msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
5007 #: g10/keygen.c:2635
5008 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
5009 msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
5011 #: g10/keygen.c:2645
5012 msgid "Email address: "
5013 msgstr "E-postadresse: "
5015 #: g10/keygen.c:2651
5016 msgid "Not a valid email address\n"
5017 msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
5019 #: g10/keygen.c:2660
5021 msgstr "Kommentar: "
5023 #: g10/keygen.c:2666
5024 msgid "Invalid character in comment\n"
5025 msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
5027 #: g10/keygen.c:2702
5029 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5030 msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
5032 #: g10/keygen.c:2708
5035 "You selected this USER-ID:\n"
5039 "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
5043 #: g10/keygen.c:2713
5044 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5045 msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
5047 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5048 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
5049 #. string which should be translated accordingly and the
5050 #. letter changed to match the one in the answer string.
5053 #. c = Change comment
5055 #. o = Okay (ready, continue)
5058 #: g10/keygen.c:2738
5062 #: g10/keygen.c:2748
5063 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5064 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
5066 #: g10/keygen.c:2749
5067 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5068 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
5070 #: g10/keygen.c:2754
5071 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5072 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
5074 #: g10/keygen.c:2755
5075 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5076 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
5078 #: g10/keygen.c:2774
5079 msgid "Please correct the error first\n"
5080 msgstr "Rett opp feilen først\n"
5082 #: g10/keygen.c:2820
5084 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5085 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5086 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5087 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5089 "Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n"
5090 "andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n"
5091 "diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n"
5092 "tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n"
5094 #: g10/keygen.c:3915 g10/keygen.c:3982 g10/keygen.c:3999 g10/keygen.c:4022
5095 #: g10/keygen.c:4332 g10/keygen.c:4805 g10/keygen.c:5066 g10/keygen.c:5171
5097 msgid "Key generation failed: %s\n"
5098 msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
5100 #: g10/keygen.c:3924
5103 "About to create a key for:\n"
5107 "Lager nøkkel for:\n"
5111 #: g10/keygen.c:3926
5112 msgid "Continue? (Y/n) "
5113 msgstr "Vil du fortsette? (J/n) "
5115 #: g10/keygen.c:3947
5117 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5118 msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n"
5120 #: g10/keygen.c:3952
5121 msgid "Create anyway? (y/N) "
5122 msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) "
5124 #: g10/keygen.c:3958
5125 msgid "creating anyway\n"
5126 msgstr "lager likevel\n"
5128 #: g10/keygen.c:4317
5130 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5132 "Merk: Bruk «%s %s» for å se et fullverdig dialogvindu for nøkkelgenerering.\n"
5134 #: g10/keygen.c:4360
5135 msgid "Key generation canceled.\n"
5136 msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n"
5138 #: g10/keygen.c:4420
5140 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5141 msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n"
5143 #: g10/keygen.c:4440
5145 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5146 msgstr "Merk: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n"
5148 #: g10/keygen.c:4591 g10/keygen.c:4740
5150 msgid "writing public key to '%s'\n"
5151 msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n"
5153 #: g10/keygen.c:4734
5155 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5156 msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe: %s\n"
5158 #: g10/keygen.c:4748
5160 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5161 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
5163 #: g10/keygen.c:4780
5164 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5165 msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n"
5167 #: g10/keygen.c:4792
5169 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
5170 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5172 "Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n"
5173 "vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n"
5174 "undernøkkel til dette formålet.\n"
5176 #: g10/keygen.c:4938 g10/keygen.c:5122
5179 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5181 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i fremtiden (time warp- eller "
5184 #: g10/keygen.c:4940 g10/keygen.c:5124
5187 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5189 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i fremtiden (time warp- eller "
5192 #: g10/keygen.c:4951 g10/keygen.c:5135
5193 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5195 "Merk: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n"
5197 #: g10/keygen.c:4963 g10/keygen.c:4965
5198 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5199 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
5201 #: g10/keygen.c:4972 g10/keygen.c:4974
5202 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5203 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n"
5205 #: g10/keygen.c:4993 g10/keygen.c:5149
5206 msgid "Really create? (y/N) "
5207 msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) "
5209 #: g10/keyid.c:664 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:690
5213 #: g10/keylist.c:330
5214 msgid "Critical signature policy: "
5215 msgstr "Regler for kritisk signatur: "
5217 #: g10/keylist.c:332
5218 msgid "Signature policy: "
5219 msgstr "Regler for signatur: "
5221 #: g10/keylist.c:372
5222 msgid "Critical preferred keyserver: "
5223 msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: "
5225 #: g10/keylist.c:425
5226 msgid "Critical signature notation: "
5227 msgstr "Kritisk signaturnotat: "
5229 #: g10/keylist.c:427
5230 msgid "Signature notation: "
5231 msgstr "Signaturnotat: "
5233 #: g10/keylist.c:469
5235 msgid "%d good signature\n"
5236 msgid_plural "%d good signatures\n"
5237 msgstr[0] "%d gyldig signatur\n"
5238 msgstr[1] "%d gyldige signaturer\n"
5240 #: g10/keylist.c:482
5242 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5243 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5244 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
5245 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
5247 #: g10/keylist.c:564
5249 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5250 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5251 msgstr[0] "Advarsel: hoppet over %lu nøkkel pga. for høy størrelse\n"
5252 msgstr[1] "Advarsel: hoppet over %lu nøkler pga. for høy størrelse\n"
5254 #: g10/keylist.c:586
5256 msgstr "Nøkkelknippe"
5258 #: g10/keylist.c:1716
5259 msgid "Primary key fingerprint:"
5260 msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
5262 #: g10/keylist.c:1718
5263 msgid " Subkey fingerprint:"
5264 msgstr " Fingeravtrykk for undernøkkel:"
5266 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5267 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5268 #: g10/keylist.c:1726
5269 msgid " Primary key fingerprint:"
5270 msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
5272 #: g10/keylist.c:1728 g10/keylist.c:1738
5273 msgid " Subkey fingerprint:"
5274 msgstr " Fingeravstrykk for undernøkkel:"
5276 #: g10/keylist.c:1733 g10/keylist.c:1749
5277 msgid " Key fingerprint ="
5278 msgstr " Nøkkelfingeravtrykk ="
5280 #: g10/keylist.c:1800
5281 msgid " Card serial no. ="
5282 msgstr " Serienummer for kort ="
5284 #: g10/keyring.c:1498
5286 msgid "caching keyring '%s'\n"
5287 msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n"
5289 #: g10/keyring.c:1572
5291 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5292 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5293 msgstr[0] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signatur)\n"
5294 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n"
5296 #: g10/keyring.c:1588
5298 msgid "%lu key cached"
5299 msgid_plural "%lu keys cached"
5300 msgstr[0] "%lu nøkkel hurtiglagret"
5301 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret"
5303 #: g10/keyring.c:1590
5305 msgid " (%lu signature)\n"
5306 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5307 msgstr[0] " (%lu signatur)\n"
5308 msgstr[1] " (%lu signaturer)\n"
5310 #: g10/keyring.c:1665
5312 msgid "%s: keyring created\n"
5313 msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n"
5315 #: g10/keyserver.c:91
5316 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5317 msgstr "overstyr mellomtjener-oppsett for dirmngr"
5319 #: g10/keyserver.c:93
5320 msgid "include revoked keys in search results"
5321 msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff"
5323 #: g10/keyserver.c:94
5324 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5325 msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID"
5327 #: g10/keyserver.c:96
5328 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5329 msgstr "overstyr tidsavbrudd-oppsett for dirmngr"
5331 #: g10/keyserver.c:100
5332 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5333 msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer"
5335 #: g10/keyserver.c:102
5336 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5337 msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse"
5339 #: g10/keyserver.c:104
5340 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5341 msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem"
5343 #: g10/keyserver.c:550
5345 msgstr "ikke i bruk"
5347 #: g10/keyserver.c:754
5348 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5349 msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > "
5351 #: g10/keyserver.c:860
5353 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5354 msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n"
5356 #: g10/keyserver.c:1001 g10/keyserver.c:1116
5358 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5359 msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n"
5361 #: g10/keyserver.c:1421 g10/keyserver.c:1454
5363 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5364 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5365 msgstr[0] "oppdaterer %d nøkkel fra %s\n"
5366 msgstr[1] "oppdaterer %d nøkler fra %s\n"
5368 #: g10/keyserver.c:1428
5370 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5371 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n"
5373 #: g10/keyserver.c:1532
5375 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5376 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n"
5378 #: g10/keyserver.c:1535
5379 msgid "key not found on keyserver\n"
5380 msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n"
5382 #: g10/keyserver.c:1539
5383 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
5384 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n"
5386 #: g10/keyserver.c:1704
5388 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
5389 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n"
5391 #: g10/keyserver.c:1708
5393 msgid "requesting key %s from %s\n"
5394 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n"
5396 #: g10/keyserver.c:1809 g10/keyserver.c:1965
5397 msgid "no keyserver known\n"
5398 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener\n"
5400 #: g10/keyserver.c:1824 g10/skclist.c:196 g10/skclist.c:224
5402 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5403 msgstr "hoppet over «%s»: %s\n"
5405 #: g10/keyserver.c:1827
5407 msgid "sending key %s to %s\n"
5408 msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n"
5410 #: g10/keyserver.c:1868
5412 msgid "requesting key from '%s'\n"
5413 msgstr "ber om nøkkel fra «%s»\n"
5415 #: g10/keyserver.c:1884
5417 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5418 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n"
5420 #: g10/mainproc.c:254
5422 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5423 msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n"
5425 #: g10/mainproc.c:302
5427 msgid "%s encrypted session key\n"
5428 msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n"
5430 #: g10/mainproc.c:312
5432 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5433 msgstr "passordfrase generert med ukjent summeringsalgoritme %d\n"
5435 #: g10/mainproc.c:378
5437 msgid "public key is %s\n"
5438 msgstr "offentlig nøkkel er %s\n"
5440 #: g10/mainproc.c:456
5441 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5442 msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n"
5444 #: g10/mainproc.c:489
5446 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5447 msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n"
5449 # Do we really need to translate this string.
5450 # The must some bug in the code.
5451 #: g10/mainproc.c:493 g10/pkclist.c:228
5456 #: g10/mainproc.c:497
5458 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5459 msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n"
5461 #: g10/mainproc.c:514
5463 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5464 msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n"
5466 #: g10/mainproc.c:530
5468 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5469 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
5471 #: g10/mainproc.c:532
5472 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5473 msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n"
5475 #: g10/mainproc.c:566 g10/mainproc.c:587
5477 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5478 msgstr "antar %s kryptert data\n"
5480 #: g10/mainproc.c:573
5482 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5483 msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n"
5485 #: g10/mainproc.c:618 g10/mainproc.c:632
5486 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5487 msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n"
5489 #: g10/mainproc.c:628
5490 msgid "decryption okay\n"
5491 msgstr "dekryptering ok\n"
5493 #: g10/mainproc.c:637
5494 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5495 msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n"
5497 #: g10/mainproc.c:653
5499 msgid "decryption failed: %s\n"
5500 msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n"
5502 #: g10/mainproc.c:676
5503 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5504 msgstr "Merk: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n"
5506 #: g10/mainproc.c:678
5508 msgid "original file name='%.*s'\n"
5509 msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n"
5511 #: g10/mainproc.c:748
5512 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5513 msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n"
5515 #: g10/mainproc.c:923
5516 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5517 msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n"
5519 #: g10/mainproc.c:1238 g10/mainproc.c:1281
5520 msgid "no signature found\n"
5521 msgstr "fant ikke signatur\n"
5523 #: g10/mainproc.c:1612
5525 msgid "BAD signature from \"%s\""
5526 msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»"
5528 #: g10/mainproc.c:1614
5530 msgid "Expired signature from \"%s\""
5531 msgstr "Utgått signatur fra «%s»"
5533 #: g10/mainproc.c:1616
5535 msgid "Good signature from \"%s\""
5536 msgstr "God signatur fra «%s»"
5538 #: g10/mainproc.c:1635
5539 msgid "signature verification suppressed\n"
5540 msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n"
5542 #: g10/mainproc.c:1744
5543 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5544 msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n"
5546 #: g10/mainproc.c:1758 g10/mainproc.c:1766
5548 msgid "Signature made %s\n"
5549 msgstr "Signatur opprettet %s\n"
5551 #: g10/mainproc.c:1759 g10/mainproc.c:1767
5553 msgid " using %s key %s\n"
5554 msgstr " bruker %s nøkkel %s\n"
5556 #: g10/mainproc.c:1771
5558 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5559 msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n"
5561 #: g10/mainproc.c:1777
5563 #| msgid " aka \"%s\""
5564 msgid " issuer \"%s\"\n"
5567 #: g10/mainproc.c:1794
5568 msgid "Key available at: "
5569 msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: "
5571 #: g10/mainproc.c:2029
5575 #: g10/mainproc.c:2067
5580 #: g10/mainproc.c:2150
5582 msgid "Signature expired %s\n"
5583 msgstr "Signatur utgått %s\n"
5585 #: g10/mainproc.c:2154
5587 msgid "Signature expires %s\n"
5588 msgstr "Signatur utgår %s\n"
5590 #: g10/mainproc.c:2165
5592 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
5593 msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s%s%s\n"
5595 #: g10/mainproc.c:2166
5599 #: g10/mainproc.c:2167
5603 #: g10/mainproc.c:2167 g10/trust.c:103 dirmngr/ocsp.c:704
5607 #: g10/mainproc.c:2169
5608 msgid ", key algorithm "
5609 msgstr ", nøkkelalgoritme"
5611 #: g10/mainproc.c:2204
5613 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
5614 msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n"
5616 #: g10/mainproc.c:2234
5618 msgid "Can't check signature: %s\n"
5619 msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n"
5621 #: g10/mainproc.c:2327 g10/mainproc.c:2346 g10/mainproc.c:2470
5622 msgid "not a detached signature\n"
5623 msgstr "ikke en separat signatur\n"
5625 #: g10/mainproc.c:2380
5627 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
5628 msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n"
5630 #: g10/mainproc.c:2389
5632 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5633 msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
5635 #: g10/mainproc.c:2474
5636 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
5637 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n"
5639 #: g10/misc.c:101 g10/misc.c:131 g10/misc.c:207
5641 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
5642 msgstr "fstat på «%s» mislyktes i %s: %s\n"
5646 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
5647 msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n"
5651 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
5652 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n"
5655 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
5656 msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n"
5660 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
5661 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n"
5665 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
5666 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n"
5670 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
5671 msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n"
5675 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
5676 msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n"
5680 msgid "(reported error: %s)\n"
5681 msgstr "(rapportert feil: %s)\n"
5685 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
5686 msgstr "(rapportert feil: %s <%s>)\n"
5689 msgid "(further info: "
5690 msgstr "(mer info: "
5694 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5695 msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n"
5699 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5700 msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n"
5704 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5705 msgstr "bruk heller «%s%s»\n"
5709 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5710 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n"
5714 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
5715 msgstr "%s:%u: «%s» er utgått i denne fila, og påvirker bare %s\n"
5720 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
5721 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og påvirker bare %s\n"
5724 msgid "Uncompressed"
5725 msgstr "Ukomprimert"
5727 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5729 msgid "uncompressed|none"
5730 msgstr "ukomprimert|ingen"
5734 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5735 msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n"
5739 msgid "ambiguous option '%s'\n"
5740 msgstr "«%s» er et flertydig valg\n"
5744 msgid "unknown option '%s'\n"
5745 msgstr "«%s» er et ukjent valg\n"
5748 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
5750 "Offentlig ECDSA-nøkler forventes i SEC-koding som kan ganges med 8 bit\n"
5754 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
5755 msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n"
5757 #: g10/openfile.c:84
5759 msgid "File '%s' exists. "
5760 msgstr "Fila «%s» finnes. "
5762 #: g10/openfile.c:88
5763 msgid "Overwrite? (y/N) "
5764 msgstr "Overskrive (j/N) "
5766 #: g10/openfile.c:123
5768 msgid "%s: unknown suffix\n"
5769 msgstr "%s: ukjent suffiks\n"
5771 #: g10/openfile.c:147
5772 msgid "Enter new filename"
5773 msgstr "Skriv inn nytt filnavn"
5775 #: g10/openfile.c:218
5776 msgid "writing to stdout\n"
5777 msgstr "skriver til stdout\n"
5779 #: g10/openfile.c:366
5781 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
5782 msgstr "antar signert data i «%s»\n"
5784 #: g10/openfile.c:457
5786 msgid "new configuration file '%s' created\n"
5787 msgstr "ny oppsettsfil «%s» opprettet\n"
5789 #: g10/openfile.c:498
5791 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
5792 msgstr "ADVARSEL: valgene i «%s» trer ikke i kraft for gjeldende programøkt\n"
5794 #: g10/parse-packet.c:257
5796 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5797 msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n"
5799 #: g10/parse-packet.c:1113
5800 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5801 msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n"
5803 #: g10/parse-packet.c:1649
5805 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5806 msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n"
5808 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:258 g10/passphrase.c:291
5810 msgid "problem with the agent: %s\n"
5811 msgstr "problem med agent: %s\n"
5813 #: g10/passphrase.c:241
5814 msgid "Enter passphrase\n"
5815 msgstr "Skriv inn passordfrase\n"
5817 #: g10/passphrase.c:252
5818 msgid "cancelled by user\n"
5819 msgstr "avbrutt av bruker\n"
5821 #: g10/passphrase.c:489
5823 msgid " (main key ID %s)"
5824 msgstr " (hovednøkkelid %s)"
5826 #: g10/passphrase.c:496
5827 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
5828 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
5830 #: g10/passphrase.c:500
5831 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5832 msgstr "Skriv inn passordfrase for å importere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
5834 #: g10/passphrase.c:505
5835 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5836 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-undernøkkel:"
5838 #: g10/passphrase.c:508
5839 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5840 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
5842 #: g10/passphrase.c:513
5843 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5845 "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-undernøkkel:"
5847 #: g10/passphrase.c:516
5848 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5849 msgstr "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-nøkkel:"
5851 #: g10/passphrase.c:525
5856 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5862 "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
5869 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5870 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5871 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5872 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5875 "Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n"
5876 "Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n"
5877 "nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n"
5878 "En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n"
5881 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5882 msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: "
5884 #: g10/photoid.c:120
5886 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5887 msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n"
5889 #: g10/photoid.c:131
5891 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5892 msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n"
5894 #: g10/photoid.c:133
5895 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5896 msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) "
5898 #: g10/photoid.c:149
5900 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5901 msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n"
5903 #: g10/photoid.c:168
5904 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5905 msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? "
5907 #: g10/photoid.c:380
5908 msgid "unable to display photo ID!\n"
5909 msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n"
5911 #: g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:758
5912 msgid "No reason specified"
5913 msgstr "Ingen grunn oppgitt"
5915 #: g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:760
5916 msgid "Key is superseded"
5917 msgstr "Nøkkelen er overgått"
5919 #: g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:759
5920 msgid "Key has been compromised"
5921 msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert"
5923 #: g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:761
5924 msgid "Key is no longer used"
5925 msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk"
5927 #: g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:762
5928 msgid "User ID is no longer valid"
5929 msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig"
5932 msgid "reason for revocation: "
5933 msgstr "grunnen for opphevelse: "
5935 #: g10/pkclist.c:100
5936 msgid "revocation comment: "
5937 msgstr "kommentar til opphevelse: "
5939 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5940 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5941 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5942 #. match the one in the answer string.
5944 #. i = please show me more information
5945 #. m = back to the main menu
5946 #. s = skip this key
5949 #: g10/pkclist.c:216
5953 #: g10/pkclist.c:224
5954 msgid "No trust value assigned to:\n"
5955 msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n"
5957 #: g10/pkclist.c:257
5959 msgid " aka \"%s\"\n"
5960 msgstr " aka «%s»\n"
5962 #: g10/pkclist.c:267
5964 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5966 "Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n"
5968 #: g10/pkclist.c:282
5970 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5971 msgstr " %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n"
5973 #: g10/pkclist.c:284
5975 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5976 msgstr " %d = Jeg stoler IKKE på den\n"
5978 #: g10/pkclist.c:290
5980 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5981 msgstr " %d = Jeg stoler fullstendig på den\n"
5983 #: g10/pkclist.c:296
5984 msgid " m = back to the main menu\n"
5985 msgstr " m = tilbake til hovedmenyen\n"
5987 #: g10/pkclist.c:299
5988 msgid " s = skip this key\n"
5989 msgstr " s = hopp over denne nøkkelen\n"
5991 #: g10/pkclist.c:300
5993 msgstr " q = avslutt\n"
5995 #: g10/pkclist.c:304
5998 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6001 "Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n"
6004 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:787
6005 msgid "Your decision? "
6006 msgstr "Hva velger du? "
6008 #: g10/pkclist.c:331
6009 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6010 msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) "
6012 #: g10/pkclist.c:345
6013 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6014 msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n"
6016 #: g10/pkclist.c:434
6018 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6020 "%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
6023 #: g10/pkclist.c:439
6025 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6027 "%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
6030 #: g10/pkclist.c:445
6031 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6032 msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n"
6034 #: g10/pkclist.c:450
6035 msgid "This key belongs to us\n"
6036 msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n"
6038 #: g10/pkclist.c:456
6040 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6041 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
6042 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
6044 #: g10/pkclist.c:484
6047 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6048 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6049 #| "you may answer the next question with yes.\n"
6051 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
6052 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6053 "question with yes.\n"
6055 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
6056 "bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
6057 "på neste spørsmål.\n"
6059 #: g10/pkclist.c:489
6061 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6062 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6063 "you may answer the next question with yes.\n"
6065 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
6066 "bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
6067 "på neste spørsmål.\n"
6069 #: g10/pkclist.c:508
6070 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6071 msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) "
6073 #: g10/pkclist.c:562
6074 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6075 msgstr "ADVARSEL: du bruker en upålitelig nøkkel.\n"
6077 #: g10/pkclist.c:569
6078 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6080 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
6082 #: g10/pkclist.c:578
6083 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6084 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet.\n"
6086 #: g10/pkclist.c:581
6087 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6088 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet av eieren.\n"
6090 #: g10/pkclist.c:582
6091 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
6092 msgstr " Dette kan bety at signaturen er falsk.\n"
6094 #: g10/pkclist.c:588
6095 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6096 msgstr "ADVARSEL: denne undernøkkelen er opphevet av eieren.\n"
6098 #: g10/pkclist.c:593
6099 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6100 msgstr "Merk: Denne nøkkelen er ikke i bruk.\n"
6102 #: g10/pkclist.c:613
6104 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6105 msgstr "Merk: Bekreftet signeringsadresse er «%s»\n"
6107 #: g10/pkclist.c:620
6109 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6110 msgstr "Merk: Signeringsadresse «%s» samsvarer ikke med DNS-oppslag\n"
6112 #: g10/pkclist.c:632
6113 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6114 msgstr "tillitsnivå oppjustert til «FULL» pga. gyldig PKA-info\n"
6116 #: g10/pkclist.c:640
6117 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6118 msgstr "tillitsnivå nedjustert til «NEVER» (aldri) pga. ugyldig PKA-info\n"
6120 #: g10/pkclist.c:651
6121 msgid "Note: This key has expired!\n"
6122 msgstr "Merk: denne nøkkelen er utgått.\n"
6124 #: g10/pkclist.c:662
6125 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6127 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
6129 #: g10/pkclist.c:664
6131 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6132 msgstr " Det er ingen indikasjon på at signaturen tilhører eieren.\n"
6134 #: g10/pkclist.c:673
6135 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6136 msgstr "ADVARSEL: vi stoler IKKE på denne nøkkelen.\n"
6138 #: g10/pkclist.c:674
6139 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
6140 msgstr " Signaturen er sannsynligvis et FALSKNERI.\n"
6142 #: g10/pkclist.c:682
6144 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6146 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med tilstrekkelig "
6147 "tillitsverdige signaturer.\n"
6149 #: g10/pkclist.c:684
6150 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6151 msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilhører brukeren.\n"
6153 #: g10/pkclist.c:847 g10/pkclist.c:865 g10/pkclist.c:1050 g10/pkclist.c:1092
6155 msgid "%s: skipped: %s\n"
6156 msgstr "%s: hoppet over: %s\n"
6158 #: g10/pkclist.c:880
6160 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6161 msgstr "%s: hoppet over. Offentlig nøkkel er ikke i bruk\n"
6163 #: g10/pkclist.c:899 g10/pkclist.c:1063
6165 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6166 msgstr "%s: hoppet over: offentlig nøkkel er allerede tilstede\n"
6168 #: g10/pkclist.c:987
6170 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6171 msgstr "klarte ikke å kryptere til «%s»\n"
6173 #: g10/pkclist.c:1002
6175 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6176 msgstr "valgt «%s», men mangler gyldig forvalgt nøkkel\n"
6178 #: g10/pkclist.c:1009
6180 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6181 msgstr "valgt «%s», men mangler valget «%s»\n"
6183 #: g10/pkclist.c:1112
6184 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6185 msgstr "Du skrev ikke inn en bruker-ID. (bruk evt. «-r»)\n"
6187 #: g10/pkclist.c:1136
6188 msgid "Current recipients:\n"
6189 msgstr "Gjeldende mottakere:\n"
6191 #: g10/pkclist.c:1162
6194 "Enter the user ID. End with an empty line: "
6197 "Skriv inn bruker-ID og avslutt med tom linje: "
6199 #: g10/pkclist.c:1186
6200 msgid "No such user ID.\n"
6201 msgstr "Bruker-id-en finnes ikke.\n"
6203 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1274
6204 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6205 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel allerede valgt som standardmottaker\n"
6207 #: g10/pkclist.c:1219
6208 msgid "Public key is disabled.\n"
6209 msgstr "Offentlig nøkkel er ikke i bruk.\n"
6211 #: g10/pkclist.c:1229
6212 msgid "skipped: public key already set\n"
6213 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel er allerede valgt\n"
6215 #: g10/pkclist.c:1264
6217 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6218 msgstr "«%s» er en ukjent standardmottaker\n"
6220 #: g10/pkclist.c:1313
6221 msgid "no valid addressees\n"
6222 msgstr "ingen gyldige mottakere\n"
6224 #: g10/pkclist.c:1666
6226 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6227 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen %s-funksjon\n"
6229 #: g10/pkclist.c:1691
6231 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6232 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen innstilling for %s\n"
6234 #: g10/plaintext.c:84
6235 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6236 msgstr "data ble ikke lagret. Bruk valget «--output» for å lagre\n"
6238 #: g10/plaintext.c:614
6239 msgid "Detached signature.\n"
6240 msgstr "Adskilt signatur.\n"
6242 #: g10/plaintext.c:622
6243 msgid "Please enter name of data file: "
6244 msgstr "Skriv inn navn på datafil: "
6246 #: g10/plaintext.c:659
6247 msgid "reading stdin ...\n"
6248 msgstr "leser std.innkanal …\n"
6250 #: g10/plaintext.c:704
6251 msgid "no signed data\n"
6252 msgstr "ingen signerte data\n"
6254 #: g10/plaintext.c:722
6256 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6257 msgstr "klarte ikke å åpne signert data «%s»\n"
6259 #: g10/plaintext.c:757
6261 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6262 msgstr "klarte ikke å åpne signert data fd=%d: «%s»\n"
6264 #: g10/pubkey-enc.c:116
6266 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6267 msgstr "anonym mottaker. prøver hemmelig nøkkel %s …\n"
6269 #: g10/pubkey-enc.c:123
6270 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6271 msgstr "ok, det er du som er den anonyme mottakeren.\n"
6273 #: g10/pubkey-enc.c:282
6274 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6275 msgstr "gammel DEK-koding støttes ikke\n"
6277 #: g10/pubkey-enc.c:310
6279 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6280 msgstr "krypteringsalgoritme %d%s er ukjent eller slått av\n"
6282 #: g10/pubkey-enc.c:352
6284 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6285 msgstr "ADVARSEL: fant ikke krypteringsalgoritme %s i mottakers oppsett\n"
6287 #: g10/pubkey-enc.c:377
6289 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
6290 msgstr "Merk: hemmelig nøkkel %s utgått %s\n"
6292 #: g10/pubkey-enc.c:384
6293 msgid "Note: key has been revoked"
6294 msgstr "Merk: nøkkelen er opphevet"
6296 #: g10/revoke.c:101 g10/revoke.c:127 g10/revoke.c:173 g10/revoke.c:185
6299 msgid "build_packet failed: %s\n"
6300 msgstr "build_packet mislyktes: %s\n"
6304 msgid "key %s has no user IDs\n"
6305 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
6308 msgid "To be revoked by:\n"
6309 msgstr "Skal oppheves av:\n"
6312 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6313 msgstr "(Dette er en privat opphevelsesnøkkel)\n"
6316 msgid "Secret key is not available.\n"
6317 msgstr "Hemmelig nøkkel er ikke tilgjengelig.\n"
6320 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6321 msgstr "Vil du lage et utpekt opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
6323 #: g10/revoke.c:336 g10/revoke.c:728
6324 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6325 msgstr "Tvunget ASCII-armert utdata.\n"
6327 #: g10/revoke.c:352 g10/revoke.c:479
6329 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
6330 msgstr "make_keysig_packet mislyktes: %s\n"
6333 msgid "Revocation certificate created.\n"
6334 msgstr "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
6338 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
6339 msgstr "fant ingen opphevelsesnøkler for «%s»\n"
6342 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
6343 msgstr "Dette er et opphevelsessertifikat for følgende OpenPGP-nøkkel:"
6347 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
6348 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
6349 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
6351 "Et opphevelsessertifikat er en slags nødknapp som lar deg\n"
6352 "erklære offentlig at en nøkkel ikke skal brukes mer. Det er ikke mulig\n"
6353 "å trekke tilbake en oppheving straks den er blitt publisert."
6357 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
6358 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
6359 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
6360 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
6361 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
6363 "Bruk det for å oppheve denne nøkkelen hvis den blir kompromittert\n"
6364 "eller hvis du mister den hemmelige nøkkelen. Hvis du fremdeles har\n"
6365 "tilgang til den hemmelige nøkkelen, er det lurt å heller lage et nytt\n"
6366 "opphevelsessertifikat og oppgi en grunn til opphevelsen.\n"
6367 "Se beskrivelse av kommandoen «--generate-revocation» i GnuPG-\n"
6368 "bruksanvisninga for detaljer."
6372 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
6373 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
6374 "before importing and publishing this revocation certificate."
6376 "Et kolontegn er satt inn før 5 streker nedenfor.\n"
6377 "Fjern dette kolonet med en tekstbehandler før du importerer og\n"
6378 "publiserer opphevelsessertifikatet."
6382 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
6383 msgstr "opphevelsessertifikat lagret som «%s.rev»\n"
6387 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
6388 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»\n"
6390 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
6391 #. for example has been given at the command line. Several lines
6392 #. lines with secret key infos are printed after this message.
6395 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
6396 msgstr "«%s» samsvarer med flere hemmelige nøkler:\n"
6400 msgid "error searching the keyring: %s\n"
6401 msgstr "feil under søk på nøkkelknippe: %s\n"
6404 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6405 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
6409 "Revocation certificate created.\n"
6411 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
6412 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
6413 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
6414 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
6415 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
6417 "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
6419 "Flytt dette til et medium du kan holde utenfor andres rekkevidde. Hvis "
6421 "får tak i dette sertifikatet, kan han bruke det til å gjøre nøkkelen din "
6423 "Det er lurt å skrive ut dette sertifikatet fysisk og sette det på et lager i "
6425 "datalagringsmediet blir uleselig. Men vær forsiktig. Datamaskinens\n"
6426 "utskriftssystem kan være satt opp til å lagre utskriftsdata og dermed gjøre\n"
6427 "det mulig for andre å lese sertifikatet.\n"
6430 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
6431 msgstr "Velg grunn for opphevelse:\n"
6439 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6440 msgstr "(Normalt bør du velge %d her)\n"
6443 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6444 msgstr "Skriv inn en beskrivelse hvis du vil, og avslutt med tom linje:\n"
6448 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6449 msgstr "Grunnlag for opphevelse: %s\n"
6452 msgid "(No description given)\n"
6453 msgstr "(Ingen beskrivelse oppgitt)\n"
6456 msgid "Is this okay? (y/N) "
6457 msgstr "Er dette i orden? (j/N) "
6459 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:123
6460 msgid "weak key created - retrying\n"
6461 msgstr "nøkkelen ble svak. Prøver på nytt\n"
6465 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6467 "klarte ikke å unngå svak nøkkel for symmetrisk krypteringsalgorime. Prøvde "
6472 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
6473 msgstr "%s-nøkkel %s bruker usikker kontrollsum (%zu bit)\n"
6477 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
6479 "%s-nøkkel %s krever kontrollsum på %zu eller flere bit (gjeldende sum: %s)\n"
6481 #: g10/sig-check.c:122
6482 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6483 msgstr "ADVARSEL: konflikt med signatur-kontrollsum i melding\n"
6485 #: g10/sig-check.c:149
6487 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6488 msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er ikke kryssertifisert\n"
6490 #: g10/sig-check.c:151
6492 msgid "please see %s for more information\n"
6493 msgstr "se %s for mer informasjon\n"
6495 #: g10/sig-check.c:161
6497 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
6499 "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er kryssertifisert på ugyldig "
6502 #: g10/sig-check.c:281
6504 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6505 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
6506 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu sekund nyere enn signaturen\n"
6507 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
6509 #: g10/sig-check.c:290
6511 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
6512 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
6513 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu dag nyere enn signaturen\n"
6514 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu dager nyere enn signaturen\n"
6516 #: g10/sig-check.c:304 g10/sign.c:266
6519 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6521 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
6523 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
6526 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
6529 #: g10/sig-check.c:313
6531 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
6533 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
6535 "nøkkel %s ble opprettet %lu dag i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
6538 "nøkkel %s ble opprettet %lu dager i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
6541 #: g10/sig-check.c:330
6543 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
6544 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s utgått %s\n"
6546 #: g10/sig-check.c:341
6548 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
6549 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s er opphevet\n"
6551 #: g10/sig-check.c:475
6553 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
6554 msgstr "antatt ugyldig signatur fra nøkkel %s pga. ukjent «kritisk»-bit\n"
6556 #: g10/sig-check.c:1052
6558 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
6559 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelopphevingssignatur\n"
6561 #: g10/sig-check.c:1055
6563 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
6564 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelbindingssignatur\n"
6568 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
6569 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide notasjon (for lang).\n"
6574 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
6575 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide regelverkadresse (for lang).\n"
6580 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
6583 "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide foretrukket nøkkeltjener-adresse (for "
6588 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
6589 msgstr "%s/%s-signatur fra: «%s»\n"
6594 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
6595 msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av %s (%d) bryter med mottakerens oppsett\n"
6603 msgid "%s encryption will be used\n"
6604 msgstr "bruker %s-kryptering\n"
6606 #: g10/skclist.c:155 g10/skclist.c:236
6607 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
6608 msgstr "nøkkel er ikke merket som usikker, og kan ikke brukes med falsk RNG.\n"
6610 #: g10/skclist.c:187
6612 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
6613 msgstr "hoppet over «%s»: er duplikat\n"
6615 #: g10/skclist.c:206
6616 msgid "skipped: secret key already present\n"
6617 msgstr "hoppet over, fordi hemmelig nøkkel allerede er tilstede\n"
6619 #: g10/skclist.c:225
6620 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
6622 "dette er en PGP-generelt Elgamal-nøkkel, og egner seg ikke til signering."
6624 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:369
6626 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
6627 msgstr "tillitsoppføring %lu, type %d: skriving mislyktes: %s\n"
6629 #: g10/tdbdump.c:105
6632 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
6633 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
6635 "# Liste over tildelte tillitsverdier, opprettet %s\n"
6636 "# (Bruk «gpg --import-ownertrust» for å gjenopprette disse)\n"
6638 #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180
6640 msgid "error in '%s': %s\n"
6641 msgstr "feil i «%s»: %s\n"
6643 #: g10/tdbdump.c:162
6644 msgid "line too long"
6645 msgstr "for lang linje"
6647 #: g10/tdbdump.c:170
6648 msgid "colon missing"
6649 msgstr "kolon mangler"
6651 #: g10/tdbdump.c:176
6652 msgid "invalid fingerprint"
6653 msgstr "ugyldig fingeravtrykk"
6655 #: g10/tdbdump.c:181
6656 msgid "ownertrust value missing"
6657 msgstr "verdi for eiertillit mangler"
6659 #: g10/tdbdump.c:217
6661 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
6662 msgstr "feil under søk etter tillitspost i «%s»: %s\n"
6664 #: g10/tdbdump.c:221
6666 msgid "read error in '%s': %s\n"
6667 msgstr "lesefeil i «%s»: %s\n"
6669 #: g10/tdbdump.c:230 g10/trustdb.c:384
6671 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
6672 msgstr "trustdb: synk mislyktes: %s\n"
6674 #: g10/tdbio.c:141 sm/keydb.c:356
6676 msgid "can't create lock for '%s'\n"
6677 msgstr "klarte ikke å lage lås for «%s»\n"
6681 msgid "can't lock '%s'\n"
6682 msgstr "klarte ikke å låse «%s»\n"
6684 #: g10/tdbio.c:205 g10/tdbio.c:1787
6686 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
6687 msgstr "trustdb-oppf. %lu: lseek mislyktes: %s\n"
6689 #: g10/tdbio.c:213 g10/tdbio.c:1798
6691 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
6692 msgstr "trustdb-oppf. %lu: skriving mislyktes (n=%d): %s\n"
6695 msgid "trustdb transaction too large\n"
6696 msgstr "trustdb-transaksjon er for stor\n"
6700 msgid "%s: directory does not exist!\n"
6701 msgstr "%s: mappa finnes ikke.\n"
6703 #: g10/tdbio.c:703 dirmngr/http.c:517
6705 msgid "can't access '%s': %s\n"
6706 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: %s\n"
6710 msgid "%s: failed to create version record: %s"
6711 msgstr "%s: klarte ikke å lage versjonsoppføring: %s"
6715 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
6716 msgstr "%s: laget ugyldig trustdb\n"
6720 msgid "%s: trustdb created\n"
6721 msgstr "%s: trustdb opprettet\n"
6724 msgid "Note: trustdb not writable\n"
6725 msgstr "Merk: trustdb er ikke skrivbar\n"
6729 msgid "%s: invalid trustdb\n"
6730 msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
6734 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
6735 msgstr "%s: klarte ikke å lage kontrollsum-tabell: %s\n"
6739 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
6740 msgstr "%s: feil under oppdatering av versjonsoppføring: %s\n"
6742 #: g10/tdbio.c:865 g10/tdbio.c:891 g10/tdbio.c:909 g10/tdbio.c:929
6743 #: g10/tdbio.c:964 g10/tdbio.c:1711 g10/tdbio.c:1740
6745 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
6746 msgstr "%s: feil under lesing av versjonsoppføring: %s\n"
6750 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
6751 msgstr "%s: feil under skriving av versjonsoppføring: %s\n"
6755 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
6756 msgstr "trustdb: lseek mislyktes: %s\n"
6760 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
6761 msgstr "trustdb: lesing mislyktes (n=%d): %s\n"
6765 msgid "%s: not a trustdb file\n"
6766 msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
6770 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
6771 msgstr "%s: versjonsoppføring nr. %lu\n"
6775 msgid "%s: invalid file version %d\n"
6776 msgstr "%s: %d er en ugyldig filversjon\n"
6780 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
6781 msgstr "%s: feil under lesing av «free»-oppføring: %s\n"
6785 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
6786 msgstr "%s: feil under skriving av «dir»-oppføring: %s\n"
6790 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
6791 msgstr "%s: klarte ikke å nullstille oppføring: %s\n"
6795 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
6796 msgstr "%s: klarte ikke å legge til oppføring: %s\n"
6799 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
6800 msgstr "Error: trustdb er skadet.\n"
6802 #: g10/textfilter.c:146
6804 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
6805 msgstr "tekstlinjer som er lengre enn %d tegn kan ikke behandles\n"
6807 #: g10/textfilter.c:241
6809 msgid "input line longer than %d characters\n"
6810 msgstr "inndata-linje er lengre enn %d tegn\n"
6812 #: g10/tofu.c:232 g10/tofu.c:256 g10/tofu.c:675
6814 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
6815 msgstr "feil under transaksjonsstart i TOFU-database: %s\n"
6817 #: g10/tofu.c:302 g10/tofu.c:325 g10/tofu.c:899
6819 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
6820 msgstr "feil under ferdigstillelse av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
6822 #: g10/tofu.c:355 g10/tofu.c:888
6824 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
6825 msgstr "feil under reversering av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
6829 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
6830 msgstr "TOFU-databaseversjon støttes ikke: %s\n"
6834 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
6835 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
6836 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
6838 #: g10/tofu.c:587 g10/tofu.c:608 g10/tofu.c:620 g10/tofu.c:632 g10/tofu.c:648
6839 msgid "TOFU DB error"
6842 #: g10/tofu.c:688 g10/tofu.c:2070 g10/tofu.c:2340 g10/tofu.c:2359
6843 #: g10/tofu.c:2372 g10/tofu.c:2384 g10/tofu.c:2399 g10/tofu.c:2411
6844 #: g10/tofu.c:2980 g10/tofu.c:2997 g10/tofu.c:3033 g10/tofu.c:3050
6847 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
6848 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
6850 #: g10/tofu.c:716 g10/tofu.c:724
6852 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
6853 msgstr "klarte ikke å kontrollere versjon av TOFU-database: %s\n"
6855 #: g10/tofu.c:737 g10/tofu.c:750 g10/tofu.c:796 g10/tofu.c:824
6857 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
6858 msgstr "feil under oppstart av TOFU-database: %s\n"
6862 #| msgid "error reading TOFU database: %s\n"
6863 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
6864 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
6868 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
6873 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
6874 msgstr "feil under åpning av TOFU-database «%s»: %s\n"
6876 #: g10/tofu.c:1149 g10/tofu.c:3407 g10/tofu.c:3521
6878 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
6879 msgstr "feil under oppdatering av TOFU-database: %s\n"
6883 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
6884 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
6886 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
6887 msgstr "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
6891 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
6892 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
6893 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
6894 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
6895 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
6896 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
6901 #| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
6902 #| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
6903 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
6905 "Nøkkel med fingeravtrykk %s forårsaket konflikt med tilknytning %s. Siden "
6906 "regelen var «auto» er den nå endret til «ask» (spør)."
6911 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
6912 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
6917 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
6918 msgstr "feil under henting av andre bruker-id-er: %s\n"
6922 #| msgid "list key and user IDs"
6923 msgid "This key's user IDs:\n"
6924 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
6926 #: g10/tofu.c:1631 g10/tofu.c:1796
6929 msgstr "regelverk: %s"
6933 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
6934 msgstr "feil under henting av signaturstatistikk: %s\n"
6938 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
6939 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
6940 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
6941 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler:\n"
6945 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
6946 msgstr "Statistikk for nøkler med e-postadresse «%s»:\n"
6948 #: g10/tofu.c:1785 g10/tofu.c:1790
6954 msgstr "denne nøkkelen"
6958 #| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
6959 msgid "Verified %d message."
6960 msgid_plural "Verified %d messages."
6961 msgstr[0] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
6962 msgstr[1] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
6966 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6967 msgid "Encrypted %d message."
6968 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6969 msgstr[0] "kryptert med %lu passordfraser\n"
6970 msgstr[1] "kryptert med %lu passordfraser\n"
6974 #| msgid "%ld message signed in the future."
6975 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
6976 msgid "Verified %d message in the future."
6977 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6978 msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
6979 msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
6983 #| msgid "%ld message signed in the future."
6984 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
6985 msgid "Encrypted %d message in the future."
6986 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6987 msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
6988 msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
6992 #| msgid " over the past %ld day."
6993 #| msgid_plural " over the past %ld days."
6994 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6995 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6996 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
6997 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
7001 #| msgid " over the past %ld day."
7002 #| msgid_plural " over the past %ld days."
7003 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
7004 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
7005 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
7006 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
7010 #| msgid " over the past %ld month."
7011 #| msgid_plural " over the past %ld months."
7012 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7013 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7014 msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
7015 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
7019 #| msgid " over the past %ld month."
7020 #| msgid_plural " over the past %ld months."
7021 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7022 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7023 msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
7024 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
7028 #| msgid " over the past %ld day."
7029 #| msgid_plural " over the past %ld days."
7030 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7031 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7032 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
7033 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
7037 #| msgid " over the past %ld day."
7038 #| msgid_plural " over the past %ld days."
7039 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7040 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7041 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
7042 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
7046 #| msgid " over the past %ld day."
7047 #| msgid_plural " over the past %ld days."
7048 msgid "Messages verified in the past: %d."
7049 msgstr " i løpet av gårsdagen (%ld)."
7054 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
7055 #| "in the past %s."
7057 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
7058 #| "in the past %s."
7059 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7061 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
7064 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7065 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
7066 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7068 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7069 msgstr "TOFU oppdaget en tilknytningskonflikt"
7071 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7072 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
7073 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7079 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7080 msgstr "(G)od, (A)ksepter én gang, (U)kjent, (N)ekt én gang, (D)årlig? "
7083 msgid "Defaulting to unknown."
7086 #: g10/tofu.c:2087 g10/tofu.c:2223
7087 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7092 #| msgid "error writing key: %s\n"
7093 msgid "resetting keydb: %s\n"
7094 msgstr "feil under skriving av nøkkel: %s\n"
7098 #| msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
7099 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
7100 msgstr "feil under endring av tillitsnivå for TOFU-tilknytning til %s\n"
7104 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7105 msgstr "feil under endring av TOFU-regler: %s\n"
7110 #| msgid_plural "%d~years"
7112 msgid_plural "%lld~years"
7119 #| msgid_plural "%d~months"
7121 msgid_plural "%lld~months"
7122 msgstr[0] "%d~måned"
7123 msgstr[1] "%d~måneder"
7128 msgid_plural "%lld~weeks"
7135 #| msgid_plural "%d~days"
7137 msgid_plural "%lld~days"
7139 msgstr[1] "%d~dager"
7144 #| msgid_plural "%d~hours"
7146 msgid_plural "%lld~hours"
7148 msgstr[1] "%d~timer"
7152 #| msgid "%d~minute"
7153 #| msgid_plural "%d~minutes"
7155 msgid_plural "%lld~minutes"
7156 msgstr[0] "%d~minutt"
7157 msgstr[1] "%d~minutter"
7161 #| msgid "%d~second"
7162 #| msgid_plural "%d~seconds"
7164 msgid_plural "%lld~seconds"
7165 msgstr[0] "%d~sekund"
7166 msgstr[1] "%d~sekunder"
7170 #| msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
7171 #| msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
7172 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
7173 msgstr "TOFU: få signaturer %d melding %s"
7177 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
7178 msgid "%s: Verified 0 signatures."
7179 msgstr "Slettet %d signaturer.\n"
7184 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
7185 #| "in the past %s."
7187 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
7188 #| "in the past %s."
7189 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
7190 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
7192 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
7195 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
7200 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
7201 msgid "Encrypted 0 messages."
7202 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
7207 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
7208 #| "in the past %s."
7210 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
7211 #| "in the past %s."
7212 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
7213 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
7215 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
7218 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
7223 #| msgid "policy: %s"
7224 msgid "(policy: %s)"
7225 msgstr "regelverk: %s"
7229 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
7231 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7233 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
7238 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
7240 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7242 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
7246 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
7247 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7249 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
7254 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
7255 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7257 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
7262 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this "
7263 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7264 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7266 #| "to mark it as being bad.\n"
7268 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this "
7269 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7270 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7272 #| "to mark it as being bad.\n"
7274 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7275 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
7276 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
7278 "to mark it as being bad.\n"
7280 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7281 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7282 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7284 "to mark it as being bad.\n"
7286 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
7287 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
7288 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
7290 "to mark it as being bad.\n"
7292 "Advarsel: hvis du tror du har sett flere enn %ld meldinger som er signert av "
7293 "denne nøkkelen, kan det bety at den er forfalsket! Undersøk e-postadressen "
7294 "nøye og se etter små variasjoner i navnet.\n"
7296 "for å markere nøkkelen som ugyldig hvis den virker mistenkelig.\n"
7298 #: g10/tofu.c:3298 g10/tofu.c:3449 g10/tofu.c:3627 g10/tofu.c:3670
7299 #: g10/tofu.c:3784 g10/tofu.c:3859 g10/tofu.c:3894
7301 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7302 msgstr "feil under åpning av TOFU-database: %s\n"
7306 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
7311 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
7312 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
7313 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
7315 #: g10/trustdb.c:216
7317 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7318 msgstr "«%s» er en ugyldig lang nøkkel-ID\n"
7320 #: g10/trustdb.c:242
7322 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7323 msgstr "nøkkel %s: godtatt som betrodd nøkkel\n"
7325 #: g10/trustdb.c:280
7327 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7328 msgstr "nøkkel %s forekommer flere enn én gang i trustdb\n"
7330 #: g10/trustdb.c:295
7332 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7333 msgstr "nøkkel %s: ingen offentlig nøkkel for betrodd nøkkel - hoppet over\n"
7335 #: g10/trustdb.c:305
7337 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7338 msgstr "nøkkel %s markert som endelig betrodd.\n"
7340 #: g10/trustdb.c:348
7342 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7343 msgstr "tillitsoppføring %lu, foresp.type %d: lesing mislyktes: %s\n"
7345 #: g10/trustdb.c:354
7347 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7348 msgstr "tillitsoppføring %lu er ikke av forespurt type (%d)\n"
7350 #: g10/trustdb.c:429
7351 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7353 "Du kan prøve å gjenskape trustdb ved å skrive inn følgende kommandoer:\n"
7355 #: g10/trustdb.c:438
7356 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
7357 msgstr "Se bruksanvisning hvis dette ikke hjelper\n"
7359 #: g10/trustdb.c:475
7361 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
7363 "Klarte ikke å bruke ukjent tillitsmodell (%d). Prøver tillitsmodell %s\n"
7365 #: g10/trustdb.c:481
7367 msgid "using %s trust model\n"
7368 msgstr "bruker tillitsmodell %s\n"
7370 #: g10/trustdb.c:518
7371 msgid "no need for a trustdb check\n"
7372 msgstr "kontroll av trustdb er ikke nødvendig\n"
7374 #: g10/trustdb.c:524 g10/trustdb.c:2187
7376 msgid "next trustdb check due at %s\n"
7377 msgstr "neste kontroll av trustdb planlagt %s\n"
7379 #: g10/trustdb.c:533
7381 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
7382 msgstr "trustdb behøver ikke kontroll ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
7384 #: g10/trustdb.c:549
7386 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
7387 msgstr "trustdb behøver ikke oppdatering ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
7389 #: g10/trustdb.c:756 g10/trustdb.c:1340
7391 msgid "public key %s not found: %s\n"
7392 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %s: %s\n"
7394 #: g10/trustdb.c:973
7395 msgid "please do a --check-trustdb\n"
7396 msgstr "kjør «--check-trustdb»\n"
7398 #: g10/trustdb.c:978
7399 msgid "checking the trustdb\n"
7400 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
7402 #: g10/trustdb.c:1910
7404 msgid "%d key processed"
7405 msgid_plural "%d keys processed"
7406 msgstr[0] "%d nøkkel behandlet"
7407 msgstr[1] "%d nøkler behandlet"
7409 #: g10/trustdb.c:1913
7411 msgid " (%d validity count cleared)\n"
7412 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
7413 msgstr[0] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
7414 msgstr[1] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
7416 #: g10/trustdb.c:1983
7417 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
7418 msgstr "fant ingen nøkler med absolutt («ultimat») pålitelighet\n"
7420 #: g10/trustdb.c:1997
7422 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
7423 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel for absolutt pålitelig nøkkel %s\n"
7425 #: g10/trustdb.c:2114
7428 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7430 "dybde: %d gyldig: %3d signert: %3d tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7432 #: g10/trustdb.c:2194
7434 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
7436 "klarte ikke å oppdatere trustdb-versjonsoppføring. Skriving mislyktes: %s\n"
7458 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
7459 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
7460 #. make attractive information listings where columns line up
7461 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
7462 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
7463 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
7464 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
7465 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
7467 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7468 msgstr "11 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
7472 msgstr "[ opphevet]"
7474 #: g10/trust.c:151 g10/trust.c:157
7492 msgstr "[ marginal]"
7504 "the signature could not be verified.\n"
7505 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
7506 "should be the first file given on the command line.\n"
7508 "klarte ikke å bekrefte signatur.\n"
7509 "Husk at signaturfil (.sig eller .asc)\n"
7510 "skal være første filargument på kommandolinja.\n"
7514 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
7515 msgstr "inndatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
7519 msgid "can't open fd %d: %s\n"
7520 msgstr "klarte ikke å åpne fd %d: %s\n"
7523 msgid "set debugging flags"
7524 msgstr "endre feilsøkingsvalg"
7527 msgid "enable full debugging"
7528 msgstr "slå på full feilsøking"
7530 #: kbx/kbxutil.c:117
7531 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
7532 msgstr "Bruk: kbxutil [valg] [filer] (-h for hjelp)"
7534 #: kbx/kbxutil.c:120
7536 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
7537 "List, export, import Keybox data\n"
7539 "Syntaks: kbxutil [valg] [filer]\n"
7540 "Vis, eksporter eller importer Keybox-data\n"
7542 #: scd/app-nks.c:718 scd/app-openpgp.c:3212
7544 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
7545 msgstr "RSA-modulus mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
7547 #: scd/app-nks.c:726 scd/app-openpgp.c:3224
7549 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
7550 msgstr "offentlig RSA-eksponent mangler eller er større enn %d bit\n"
7552 #: scd/app-nks.c:806 scd/app-openpgp.c:1956 scd/app-openpgp.c:1975
7553 #: scd/app-openpgp.c:2140 scd/app-openpgp.c:2157 scd/app-openpgp.c:2421
7554 #: scd/app-openpgp.c:2468 scd/app-openpgp.c:2573 scd/app-dinsig.c:303
7556 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
7557 msgstr "PIN-callback returnerte en feil: %s\n"
7559 #: scd/app-nks.c:839
7560 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
7561 msgstr "NullPIN er ikke blitt endret enda\n"
7563 #: scd/app-nks.c:1100
7564 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
7565 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN-kode for standardnøkler."
7567 #: scd/app-nks.c:1101
7568 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
7569 msgstr "||Skriv inn PIN-kode for standardnøkler."
7571 #: scd/app-nks.c:1107
7572 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7573 msgstr "|NP|Skriv inn ny PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
7575 #: scd/app-nks.c:1109
7576 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7577 msgstr "|P|Skriv inn PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
7579 #: scd/app-nks.c:1117
7580 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
7581 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
7583 #: scd/app-nks.c:1119
7584 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
7585 msgstr "||Skriv inn PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
7587 #: scd/app-nks.c:1127
7589 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7590 "qualified signatures."
7592 "|NP|Skriv inn ny PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
7594 #: scd/app-nks.c:1129
7596 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7597 "qualified signatures."
7598 msgstr "|P|Skriv inn PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
7600 #: scd/app-nks.c:1233 scd/app-openpgp.c:2502 scd/app-dinsig.c:532
7602 msgid "error getting new PIN: %s\n"
7603 msgstr "feil under henting av ny PIN: %s\n"
7605 #: scd/app-openpgp.c:801
7607 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
7608 msgstr "klarte ikke å lagre fingeravtrykk: %s\n"
7610 #: scd/app-openpgp.c:814
7612 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
7613 msgstr "klarte ikke å lagre opprettelsesdato: %s\n"
7615 #: scd/app-openpgp.c:1238
7616 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
7617 msgstr "svar inneholder ikke RSA-modulus\n"
7619 #: scd/app-openpgp.c:1245
7620 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
7621 msgstr "svar inneholder ikke offentlig RSA-eksponent\n"
7623 #: scd/app-openpgp.c:1355
7625 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
7626 msgid "response does not contain the EC public key\n"
7627 msgstr "svar inneholder ikke offentlig EC-punkt\n"
7629 #: scd/app-openpgp.c:1455 scd/app-openpgp.c:3828
7630 msgid "response does not contain the public key data\n"
7631 msgstr "svar inneholder ikke offentlig nøkkeldata\n"
7633 #: scd/app-openpgp.c:1555
7635 msgid "reading public key failed: %s\n"
7636 msgstr "lesing av offentlig nøkkel mislyktes: %s\n"
7638 #: scd/app-openpgp.c:1907
7640 msgid "using default PIN as %s\n"
7641 msgstr "bruker forvalgt PIN som %s\n"
7643 #: scd/app-openpgp.c:1914
7645 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
7647 "klarte ikke å bruke forvalgt PIN som %s: %s. Lar være å bruke forvalgt PIN "
7650 #: scd/app-openpgp.c:1929
7652 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
7653 msgstr "||Skriv inn PIN%%0A[signaturer utført: %lu]"
7655 #: scd/app-openpgp.c:1940 scd/app-openpgp.c:2415
7656 msgid "||Please enter the PIN"
7657 msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
7659 #: scd/app-openpgp.c:1982 scd/app-openpgp.c:2164 scd/app-openpgp.c:2428
7661 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
7662 msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minum lengde er %d\n"
7664 #: scd/app-openpgp.c:1995 scd/app-openpgp.c:2034 scd/app-openpgp.c:2176
7665 #: scd/app-openpgp.c:4129
7667 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
7668 msgstr "bekreftelse av CHV%d mislyktes: %s\n"
7670 #: scd/app-openpgp.c:2063 scd/app-openpgp.c:2449 scd/app-openpgp.c:4559
7671 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
7672 msgstr "feil under henting av CHV-status fra kort\n"
7674 #: scd/app-openpgp.c:2069 scd/app-openpgp.c:4568
7675 msgid "card is permanently locked!\n"
7676 msgstr "kortet er låst for godt.\n"
7678 #: scd/app-openpgp.c:2076
7680 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
7682 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
7683 msgstr[0] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
7684 msgstr[1] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
7686 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
7687 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
7688 #: scd/app-openpgp.c:2086
7690 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
7691 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN%%0A[gjenstående forsøk: %d]"
7693 #: scd/app-openpgp.c:2090
7694 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
7695 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN"
7697 #: scd/app-openpgp.c:2111
7698 msgid "access to admin commands is not configured\n"
7699 msgstr "tilgang til admin-kommandoer er ikke konfigurert\n"
7701 #: scd/app-openpgp.c:2464
7702 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
7703 msgstr "||Skriv inn tilbakestillingskode for kortet"
7705 #: scd/app-openpgp.c:2474 scd/app-openpgp.c:2528
7707 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
7708 msgstr "Tilbakestillingskoden er for kort. Minimumslengde er %d\n"
7710 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
7711 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
7712 #. to get some infos on the string.
7713 #: scd/app-openpgp.c:2497
7714 msgid "|RN|New Reset Code"
7715 msgstr "|RN|Ny tilbakestillingskode"
7717 #: scd/app-openpgp.c:2498
7718 msgid "|AN|New Admin PIN"
7719 msgstr "|AN|Ny Admin PIN"
7721 #: scd/app-openpgp.c:2498
7725 #: scd/app-openpgp.c:2569
7726 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
7727 msgstr "||Skriv inn admin-PIN og ny admin-PIN"
7729 #: scd/app-openpgp.c:2570
7730 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
7731 msgstr "||Skriv inn PIN-kode og ny PIN-kode"
7733 #: scd/app-openpgp.c:2626 scd/app-openpgp.c:3888
7734 msgid "error reading application data\n"
7735 msgstr "feil under lesing av programdata\n"
7737 #: scd/app-openpgp.c:2632 scd/app-openpgp.c:3895
7738 msgid "error reading fingerprint DO\n"
7739 msgstr "feil under lesing av fingeravtrykk DO\n"
7741 #: scd/app-openpgp.c:2642
7742 msgid "key already exists\n"
7743 msgstr "nøkkelen finnes allerede\n"
7745 #: scd/app-openpgp.c:2646
7746 msgid "existing key will be replaced\n"
7747 msgstr "gjeldende nøkkel blir erstattet\n"
7749 #: scd/app-openpgp.c:2648
7750 msgid "generating new key\n"
7751 msgstr "lager ny nøkkel\n"
7753 #: scd/app-openpgp.c:2650
7754 msgid "writing new key\n"
7755 msgstr "skriver ny nøkkel\n"
7757 #: scd/app-openpgp.c:3192 scd/app-openpgp.c:3544
7758 msgid "creation timestamp missing\n"
7759 msgstr "tidsstempel for opprettelse mangler\n"
7761 #: scd/app-openpgp.c:3234 scd/app-openpgp.c:3242
7763 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
7764 msgstr "RSA-primtall %s mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
7766 #: scd/app-openpgp.c:3375 scd/app-openpgp.c:3650
7768 msgid "failed to store the key: %s\n"
7769 msgstr "klarte ikke å lagre nøkkel: %s\n"
7771 #: scd/app-openpgp.c:3538
7772 msgid "unsupported curve\n"
7773 msgstr "ustøttet kurve\n"
7775 #: scd/app-openpgp.c:3805
7776 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
7777 msgstr "vent mens nøkkel blir generert …\n"
7779 #: scd/app-openpgp.c:3813
7780 msgid "generating key failed\n"
7781 msgstr "nøkkelgenerering mislyktes\n"
7783 #: scd/app-openpgp.c:3819
7785 msgid "key generation completed (%d second)\n"
7786 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
7787 msgstr[0] "nøkkelgenerering fullført (%d sekund)\n"
7788 msgstr[1] "nøkkelgenerering fullført (%d sekunder)\n"
7790 #: scd/app-openpgp.c:3853
7791 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
7792 msgstr "ugyldig struktur i OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
7794 #: scd/app-openpgp.c:3903
7795 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
7796 msgstr "fingeravtrykk på kort samsvarer ikke med forespurt avtrykk\n"
7798 #: scd/app-openpgp.c:4019
7800 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
7801 msgstr "kortet støtter ikke kontrollsum-algoritme %s\n"
7803 #: scd/app-openpgp.c:4104
7805 msgid "signatures created so far: %lu\n"
7806 msgstr "signaturer opprettet så langt: %lu\n"
7808 #: scd/app-openpgp.c:4573
7810 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
7811 msgstr "bekrefting av Admin PIN er foreløpig nektet gjennom denne kommandoen\n"
7813 #: scd/app-openpgp.c:4874 scd/app-openpgp.c:4885
7815 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
7816 msgstr "fikk ikke tilgang til %s. Bruker du et ugyldig OpenPGP-kort?\n"
7818 #: scd/app-dinsig.c:299
7819 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
7820 msgstr "||Skriv inn PIN-koden på leserens kodetastatur"
7822 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
7823 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
7824 #. to get some infos on the string.
7825 #: scd/app-dinsig.c:529
7826 msgid "|N|Initial New PIN"
7829 #: scd/scdaemon.c:114
7830 msgid "run in multi server mode (foreground)"
7831 msgstr "kjør i multi-tjenermodus (forgrunn)"
7833 #: scd/scdaemon.c:124 sm/gpgsm.c:338 dirmngr/dirmngr.c:176
7834 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
7835 msgstr "|NIVÅ|endre feilsøkingsnivå til valgt NIVÅ"
7837 #: scd/scdaemon.c:132 tools/gpgconf-comp.c:655
7838 msgid "|FILE|write a log to FILE"
7839 msgstr "|FIL|skriv logg til valgt FIL"
7841 #: scd/scdaemon.c:134
7842 msgid "|N|connect to reader at port N"
7843 msgstr "|N|koble til leser via port N"
7845 #: scd/scdaemon.c:136
7846 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
7847 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som ct-API-driver"
7849 #: scd/scdaemon.c:138
7850 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
7851 msgstr "|NAME|bruk valgt NAVN som PC-/SC-driver"
7853 #: scd/scdaemon.c:141
7854 msgid "do not use the internal CCID driver"
7855 msgstr "ikke bruk intern CCID-driver"
7857 #: scd/scdaemon.c:147
7858 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
7859 msgstr "|N|koble fra kort etter N antall sekunder uten aktivitet"
7861 #: scd/scdaemon.c:150
7862 msgid "do not use a reader's pinpad"
7863 msgstr "ikke bruk kodetastatur"
7865 #: scd/scdaemon.c:155
7866 msgid "deny the use of admin card commands"
7867 msgstr "avvis bruk av admin-kortkommandoer"
7869 #: scd/scdaemon.c:158
7870 msgid "use variable length input for pinpad"
7871 msgstr "bruk inndata av vairabel lengde for kodetastatur"
7873 #: scd/scdaemon.c:286
7874 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
7875 msgstr "Bruk: @SCDAEMON@ [valg] (-h for hjelp)"
7877 #: scd/scdaemon.c:288
7879 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
7880 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
7882 "Syntaks: scdaemon [valg] [kommando [arg]]\n"
7883 "Smartcard-bakgrunnsprogram for @GNUPG@\n"
7885 #: scd/scdaemon.c:789
7886 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
7887 msgstr "bruk valget «--daemon» for å kjøre programmet i bakgrunnen\n"
7889 #: scd/scdaemon.c:1163 dirmngr/dirmngr.c:1902
7891 msgid "handler for fd %d started\n"
7892 msgstr "startet håndteringsprogram for fd %d\n"
7894 #: scd/scdaemon.c:1175 dirmngr/dirmngr.c:1907
7896 msgid "handler for fd %d terminated\n"
7897 msgstr "avsluttet håndteringsprogram for fd %d\n"
7901 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
7902 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
7904 #: sm/call-dirmngr.c:261 tools/gpg-connect-agent.c:2245
7905 msgid "no dirmngr running in this session\n"
7906 msgstr "ingen dirmngr kjører i gjeldende økt\n"
7908 #: sm/certchain.c:194
7910 msgid "validation model requested by certificate: %s"
7911 msgstr "kontrollmodell forespurt av sertifikat: %s"
7913 #: sm/certchain.c:195 sm/certchain.c:1937
7917 #: sm/certchain.c:196 sm/certchain.c:1937
7921 #: sm/certchain.c:256 dirmngr/validate.c:107
7923 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
7924 msgstr "kritisk sertifikatutvidelse %s støttes ikke"
7926 #: sm/certchain.c:295 dirmngr/validate.c:205
7927 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
7928 msgstr "utsteders sertifikat er ikke merket som CA"
7930 #: sm/certchain.c:333
7931 msgid "critical marked policy without configured policies"
7932 msgstr "regelsett merket som kritisk uten oppsatte regler"
7934 #: sm/certchain.c:343
7936 msgid "failed to open '%s': %s\n"
7937 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
7939 #: sm/certchain.c:351 sm/certchain.c:380 dirmngr/validate.c:167
7940 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
7941 msgstr "Merk: ukritisk sertifikat-regelsett er ikke tillatt"
7943 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:172
7944 msgid "certificate policy not allowed"
7945 msgstr "sertifikatregelverk tillates ikke"
7947 #: sm/certchain.c:538
7948 msgid "looking up issuer at external location\n"
7949 msgstr "slår opp utsteder på ekstern plassering\n"
7951 #: sm/certchain.c:558
7953 msgid "number of issuers matching: %d\n"
7954 msgstr "antall ustedere funnet: %d\n"
7956 #: sm/certchain.c:606
7957 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
7958 msgstr "slår opp utsteder fra Dirmngr-hurtiglager\n"
7960 #: sm/certchain.c:631
7962 msgid "number of matching certificates: %d\n"
7963 msgstr "antall treff på sertifikater: %d\n"
7965 #: sm/certchain.c:634
7967 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
7968 msgstr "nøkkeloppslag i dirmngr-hurtiglager mislyktes: %s\n"
7970 #: sm/certchain.c:833 sm/certchain.c:1327 sm/certchain.c:1965 sm/decrypt.c:264
7971 #: sm/encrypt.c:342 sm/import.c:410 sm/keydb.c:1133 sm/keydb.c:1219
7972 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:114
7973 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
7974 msgstr "klarte ikke å tildele nøkkeldatabase-verdi\n"
7976 #: sm/certchain.c:999
7977 msgid "certificate has been revoked"
7978 msgstr "sertifikatet er opphevet"
7980 #: sm/certchain.c:1014
7981 msgid "the status of the certificate is unknown"
7982 msgstr "sertifikatet har ukjent status"
7984 #: sm/certchain.c:1021
7985 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
7986 msgstr "kontroller at «dirmngr» er installert skikkelig\n"
7988 #: sm/certchain.c:1027
7990 msgid "checking the CRL failed: %s"
7991 msgstr "kontroll av CRL mislyktes: %s"
7993 #: sm/certchain.c:1056 sm/certchain.c:1124 dirmngr/validate.c:469
7995 msgid "certificate with invalid validity: %s"
7996 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi: %s"
7998 #: sm/certchain.c:1071 sm/certchain.c:1156 dirmngr/validate.c:487
7999 msgid "certificate not yet valid"
8000 msgstr "sertifikatet er ikke gyldig enda"
8002 #: sm/certchain.c:1072 sm/certchain.c:1157
8003 msgid "root certificate not yet valid"
8004 msgstr "rotsertifikat er ikke gyldig enda"
8006 #: sm/certchain.c:1073 sm/certchain.c:1158
8007 msgid "intermediate certificate not yet valid"
8008 msgstr "mellomsertifikat er ikke gyldig enda"
8010 #: sm/certchain.c:1086 dirmngr/validate.c:498
8011 msgid "certificate has expired"
8012 msgstr "sertifikatet er utgått"
8014 #: sm/certchain.c:1087
8015 msgid "root certificate has expired"
8016 msgstr "rotsertifikat er utgått"
8018 #: sm/certchain.c:1088
8019 msgid "intermediate certificate has expired"
8020 msgstr "mellomsertifikat er utgått"
8022 #: sm/certchain.c:1130
8024 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8025 msgstr "påkrevde sertifikategenskaper mangler: %s%s%s"
8027 #: sm/certchain.c:1139
8028 msgid "certificate with invalid validity"
8029 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi"
8031 #: sm/certchain.c:1176
8032 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8033 msgstr "signatur ikke laget innenfor sertifikatets levetid"
8035 #: sm/certchain.c:1178
8036 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8037 msgstr "sertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
8039 #: sm/certchain.c:1179
8040 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8041 msgstr "mellomsertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
8043 #: sm/certchain.c:1183
8044 msgid " ( signature created at "
8045 msgstr " ( signatur opprettet "
8047 #: sm/certchain.c:1184
8048 msgid " (certificate created at "
8049 msgstr " (sertifikat opprettet "
8051 #: sm/certchain.c:1187
8052 msgid " (certificate valid from "
8053 msgstr " (sertifikat gyldig fra "
8055 #: sm/certchain.c:1188
8056 msgid " ( issuer valid from "
8057 msgstr " ( utsteder gyldig fra "
8059 #: sm/certchain.c:1218 dirmngr/validate.c:548
8061 msgid "fingerprint=%s\n"
8062 msgstr "fingeravtrykk=%s\n"
8064 #: sm/certchain.c:1227
8065 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8066 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
8068 #: sm/certchain.c:1240
8069 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8070 msgstr "interaktiv tillitsmerking er ikke slått på i gpg-agent\n"
8072 #: sm/certchain.c:1246
8073 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8074 msgstr "interaktiv tillitsmarkering er slått av for gjeldende økt\n"
8076 #: sm/certchain.c:1304
8077 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8079 "ADVARSEL: opprettelsestid for signatur er ukjent. Antar gjeldende tidspunkt"
8081 #: sm/certchain.c:1368
8082 msgid "no issuer found in certificate"
8083 msgstr "fant ingen utsteder i sertifikat"
8085 #: sm/certchain.c:1446
8086 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8087 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
8089 #: sm/certchain.c:1515 dirmngr/validate.c:546
8090 msgid "root certificate is not marked trusted"
8091 msgstr "rotsertifikat er ikke merket som troverdig"
8093 #: sm/certchain.c:1531
8095 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8096 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
8098 #: sm/certchain.c:1562 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:601
8099 msgid "certificate chain too long\n"
8100 msgstr "sertifikatkjede er for langt\n"
8102 #: sm/certchain.c:1574 dirmngr/validate.c:613
8103 msgid "issuer certificate not found"
8104 msgstr "fant ikke utstedersertifikat"
8106 #: sm/certchain.c:1607 dirmngr/validate.c:639
8107 msgid "certificate has a BAD signature"
8108 msgstr "sertifikatet har ugyldig signatur"
8110 #: sm/certchain.c:1639 dirmngr/validate.c:663
8111 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8112 msgstr "fant et annet CA-sertifikat som kan fungere. Prøver igjen"
8114 #: sm/certchain.c:1698 dirmngr/validate.c:688
8116 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8117 msgstr "sertifikatkjede er lengre enn CA tillater (%d)"
8119 #: sm/certchain.c:1740 sm/certchain.c:2036 dirmngr/validate.c:718
8120 msgid "certificate is good\n"
8121 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
8123 #: sm/certchain.c:1741
8124 msgid "intermediate certificate is good\n"
8125 msgstr "mellomsertifikat er ok\n"
8127 #: sm/certchain.c:1742
8128 msgid "root certificate is good\n"
8129 msgstr "rotsertifikat er gyldig\n"
8131 #: sm/certchain.c:1924
8132 msgid "switching to chain model"
8133 msgstr "bytter til kjedemodell"
8135 #: sm/certchain.c:1933
8137 msgid "validation model used: %s"
8138 msgstr "gyldighetsmodell: %s"
8140 #: sm/certcheck.c:107
8142 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
8143 msgstr "kontrollsum på %u bit er ugyldig for en %u-bit %s-nøkkel\n"
8145 #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:202
8146 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
8147 msgstr "(dette er algortime MD2)\n"
8149 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143 dirmngr/ocsp.c:705
8153 #: sm/certdump.c:552 sm/certdump.c:617
8154 msgid "[Error - invalid encoding]"
8155 msgstr "[Feil - utgyldig koding]"
8157 #: sm/certdump.c:560
8158 msgid "[Error - out of core]"
8159 msgstr "[feil - kjernen er full]"
8161 #: sm/certdump.c:596
8162 msgid "[Error - No name]"
8163 msgstr "[feil - ingen navn]"
8165 #: sm/certdump.c:623
8166 msgid "[Error - invalid DN]"
8167 msgstr "[feil - ugyldig DN]"
8169 #: sm/certdump.c:833
8172 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
8175 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8176 "created %s, expires %s.\n"
8178 "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til følgende X.509-"
8181 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8182 "opprettet %s, utgår %s.\n"
8184 #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1075
8185 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
8186 msgstr "ingen bruksområder for nøkler valgt. Antar alle bruksområder\n"
8188 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:274 dirmngr/validate.c:1085
8190 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8191 msgstr "feil under henting av informasjon om nøkkelbruk: %s\n"
8193 #: sm/certlist.c:142 dirmngr/validate.c:1095
8194 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
8195 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til sertifisering\n"
8197 #: sm/certlist.c:154 dirmngr/validate.c:1107
8198 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8199 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til OCSP-responssignering\n"
8201 #: sm/certlist.c:165 dirmngr/validate.c:1127
8202 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
8203 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til kryptering\n"
8205 #: sm/certlist.c:166 dirmngr/validate.c:1129
8206 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8207 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til signering\n"
8209 #: sm/certlist.c:167 dirmngr/validate.c:1130
8210 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
8211 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til kryptering\n"
8213 #: sm/certlist.c:168 dirmngr/validate.c:1131
8214 msgid "certificate is not usable for signing\n"
8215 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til signering\n"
8217 #: sm/certreqgen.c:464
8219 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8220 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
8222 #: sm/certreqgen.c:478
8224 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
8225 msgstr "linje %d: nøkkellengden %u er ugyldig (skal være mellom %d og %d)\n"
8227 #: sm/certreqgen.c:496
8229 msgid "line %d: no subject name given\n"
8230 msgstr "linje %d: emnenavn mangler\n"
8232 #: sm/certreqgen.c:505
8234 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
8235 msgstr "linje %d: emne-etikett«%.*s» er ugyldig\n"
8237 #: sm/certreqgen.c:508
8239 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
8240 msgstr "linje %d: emnenavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
8242 #: sm/certreqgen.c:525
8244 msgid "line %d: not a valid email address\n"
8245 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
8247 #: sm/certreqgen.c:544
8249 msgid "line %d: invalid serial number\n"
8250 msgstr "linje %d: ugyldig serienummer\n"
8252 #: sm/certreqgen.c:560
8254 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
8255 msgstr "linje %d: utsteder-etikett «%.*s» er ugyldig\n"
8257 #: sm/certreqgen.c:563
8259 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
8260 msgstr "linje %d: utstedernavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
8262 #: sm/certreqgen.c:575 sm/certreqgen.c:586
8264 msgid "line %d: invalid date given\n"
8265 msgstr "linje %d: ugyldig dato\n"
8267 #: sm/certreqgen.c:599
8269 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
8271 "linje %d: feil under henting av signeringsnøkkel ved nøkkelgrep «%s»: %s\n"
8273 #: sm/certreqgen.c:618
8275 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
8276 msgstr "linje %d: ugyldig summeringsalgoritme\n"
8278 #: sm/certreqgen.c:633
8280 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
8281 msgstr "linje %d: ugyldig «authority-key-id»\n"
8283 #: sm/certreqgen.c:648
8285 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
8286 msgstr "linje %d: ugyldig «subject-key-id»\n"
8288 #: sm/certreqgen.c:686
8290 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
8291 msgstr "linje %d: ugyldig utvidelsessyntaks\n"
8293 #: sm/certreqgen.c:699
8295 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
8296 msgstr "linje %d: fiel under lesing av nøkkel «%s» fra kort: %s\n"
8298 #: sm/certreqgen.c:712
8300 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
8301 msgstr "linje %d: feil under henting av nøkkel av nøkkelgrep «%s»: %s\n"
8303 #: sm/certreqgen.c:729
8305 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
8306 msgstr "linje %d: nøkkelgenerering mislyktes: %s <%s>\n"
8308 #: sm/certreqgen.c:1324
8310 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
8311 "you just created once more.\n"
8313 "Skriv inn passordfrasen for nøkkelen én gang til for å fullføre denne "
8314 "sertifikat-forespørselen.\n"
8316 #: sm/certreqgen-ui.c:162
8319 msgstr " (%d) RSA\n"
8321 #: sm/certreqgen-ui.c:163
8323 msgid " (%d) Existing key\n"
8324 msgstr " (%d) Nøkkel\n"
8326 #: sm/certreqgen-ui.c:164
8328 msgid " (%d) Existing key from card\n"
8329 msgstr " (%d) Nøkkel fra kort\n"
8331 #: sm/certreqgen-ui.c:234 sm/certreqgen-ui.c:243
8333 msgid "error reading the card: %s\n"
8334 msgstr "feil under lesing av kort: %s\n"
8336 #: sm/certreqgen-ui.c:237
8338 msgid "Serial number of the card: %s\n"
8339 msgstr "Kortets serienummer: %s\n"
8341 #: sm/certreqgen-ui.c:249
8342 msgid "Available keys:\n"
8343 msgstr "Tilgjengelige nøkler:\n"
8345 #: sm/certreqgen-ui.c:280
8347 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
8348 msgstr "Mulige handlinger for %s-nøkler:\n"
8350 #: sm/certreqgen-ui.c:281
8352 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
8353 msgstr " (%d) signer, krypter\n"
8355 #: sm/certreqgen-ui.c:282
8357 msgid " (%d) sign\n"
8358 msgstr " (%d) signer\n"
8360 #: sm/certreqgen-ui.c:283
8362 msgid " (%d) encrypt\n"
8363 msgstr " (%d) krypter\n"
8365 #: sm/certreqgen-ui.c:307
8366 msgid "Enter the X.509 subject name: "
8367 msgstr "Skriv inn X.509-emnenavn: "
8369 #: sm/certreqgen-ui.c:311
8370 msgid "No subject name given\n"
8371 msgstr "Ingen emnenavn oppgitt\n"
8373 #: sm/certreqgen-ui.c:315
8375 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
8376 msgstr "Emneetikett «%.*s» er ugyldig\n"
8378 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
8379 #. length of the first string up to the "%s". Please
8380 #. adjust it do the length of your translation. The
8381 #. second string is merely passed to atoi so you can
8382 #. drop everything after the number.
8383 #: sm/certreqgen-ui.c:324
8385 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
8386 msgstr "Emnenavnet «%s» er ugyldig\n"
8388 #: sm/certreqgen-ui.c:326
8389 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
8392 #: sm/certreqgen-ui.c:338
8393 msgid "Enter email addresses"
8394 msgstr "Skriv inn e-postadresser"
8396 #: sm/certreqgen-ui.c:339
8397 msgid " (end with an empty line):\n"
8398 msgstr " (avslutt med tom linje):\n"
8400 #: sm/certreqgen-ui.c:343
8401 msgid "Enter DNS names"
8402 msgstr "Skriv inn DNS-navn"
8404 #: sm/certreqgen-ui.c:344 sm/certreqgen-ui.c:349
8405 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
8406 msgstr " (valgfritt. Avslutt med tom linje):\n"
8408 #: sm/certreqgen-ui.c:348
8410 msgstr "Skriv inn adresser"
8412 #: sm/certreqgen-ui.c:355
8413 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
8414 msgstr "Vil du lage selvsignert sertifikat? (y/N) "
8416 #: sm/certreqgen-ui.c:382
8417 msgid "These parameters are used:\n"
8418 msgstr "Følgende parametre brukes:\n"
8420 #: sm/certreqgen-ui.c:400
8421 msgid "Now creating self-signed certificate. "
8422 msgstr "Lager selvsignert sertifikat."
8424 #: sm/certreqgen-ui.c:402
8425 msgid "Now creating certificate request. "
8426 msgstr "Lager sertifikatforespørsel. "
8428 #: sm/certreqgen-ui.c:403
8429 msgid "This may take a while ...\n"
8430 msgstr "Dette kan ta en stund …\n"
8432 #: sm/certreqgen-ui.c:414
8436 #: sm/certreqgen-ui.c:417
8437 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
8439 "Ferdig. Du kan nå sende denne forespørselen til aktuell sertifikatutsteder "
8442 #: sm/certreqgen-ui.c:423
8443 msgid "resource problem: out of core\n"
8444 msgstr "ressursproblem: oppbrukt kjerne\n"
8447 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
8448 msgstr "(dette er algoritme RC2)\n"
8451 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
8452 msgstr "(dette ser ikke ut som en kryptert melding)\n"
8454 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
8456 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
8457 msgstr "fant ikke sertifikatet «%s»: %s\n"
8459 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1229 sm/keydb.c:1327
8461 msgid "error locking keybox: %s\n"
8462 msgstr "feil under låsing av nøkkelskrin: %s\n"
8466 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
8467 msgstr "duplikatsertifikat «%s» slettet\n"
8471 msgid "certificate '%s' deleted\n"
8472 msgstr "sertifikat «%s» slettet\n"
8476 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8477 msgstr "sletting av sertifikat «%s» mislyktes: %s\n"
8480 msgid "no valid recipients given\n"
8481 msgstr "ingen gyldige mottakere valgt\n"
8484 msgid "list external keys"
8485 msgstr "vis eksterne nøkler"
8488 msgid "list certificate chain"
8489 msgstr "vis sertifikatkjede "
8492 msgid "import certificates"
8493 msgstr "importer sertifikater"
8496 msgid "export certificates"
8497 msgstr "eksporter sertifikater"
8500 msgid "register a smartcard"
8501 msgstr "registrer smartkort"
8504 msgid "pass a command to the dirmngr"
8505 msgstr "send en kommando til dirmngr"
8508 msgid "invoke gpg-protect-tool"
8509 msgstr "kall gpg-protect-tool"
8512 msgid "create base-64 encoded output"
8513 msgstr "lag base64-kodet utdata"
8516 msgid "assume input is in PEM format"
8517 msgstr "forvent inndata i «PEM»-format"
8520 msgid "assume input is in base-64 format"
8521 msgstr "forvent inndata i «base-64»-format"
8524 msgid "assume input is in binary format"
8525 msgstr "forvent inndata i binærformat"
8528 msgid "never consult a CRL"
8529 msgstr "aldri spør CRL"
8532 msgid "check validity using OCSP"
8533 msgstr "kontroller gyldighet med OCSP"
8536 msgid "|N|number of certificates to include"
8537 msgstr "|N|antall sertifikater som skal være med"
8540 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8541 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
8544 msgid "do not check certificate policies"
8545 msgstr "ikke kontroller sertifikatregler"
8548 msgid "fetch missing issuer certificates"
8549 msgstr "hent manglende utstedersertifikat"
8552 msgid "don't use the terminal at all"
8553 msgstr "ikke bruk terminal i det hele tatt"
8556 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
8557 msgstr "|FIL|lagre en tjenermodus-logg i valgt FIL"
8560 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
8561 msgstr "|FIL|lagre en revisjonslogg i valgt FIL"
8564 msgid "batch mode: never ask"
8565 msgstr "buntmodus: aldri spør"
8568 msgid "assume yes on most questions"
8569 msgstr "svar automatisk ja på de fleste spørsmål"
8572 msgid "assume no on most questions"
8573 msgstr "svar automatisk nei på de fleste spørsmål"
8576 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
8577 msgstr "|FIL|legg til nøkkelknippe i liste over nøkkelknipper"
8580 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
8581 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID som forvalgt hemmelig nøkkel"
8583 #: sm/gpgsm.c:333 tools/gpgconf-comp.c:799
8584 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
8585 msgstr "|SPEC|bruk valgt nøkkeltjener til å slå opp nøkler"
8588 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
8589 msgstr "|NAVN|bruk valgt krypteringsalgoritme-NAVN"
8592 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
8593 msgstr "|NAVN|bruk valgt summeringsalgoritme-NAVN for melding"
8596 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
8597 msgstr "Bruk: @GPGSM@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
8601 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
8602 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
8603 "Default operation depends on the input data\n"
8605 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
8606 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
8607 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
8611 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
8612 msgstr "Merk: det er ikke mulig å kryptere til «%s»: %s\n"
8616 msgid "unknown validation model '%s'\n"
8617 msgstr "«%s» er en ukjent kontrollmodell\n"
8619 #: sm/gpgsm.c:828 dirmngr/ldapserver.c:86
8621 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8622 msgstr "%s:%u: vertsnavn mangler\n"
8624 #: sm/gpgsm.c:847 dirmngr/ldapserver.c:105
8626 msgid "%s:%u: password given without user\n"
8627 msgstr "%s:%u: passord skrevet inn uten brukernavn\n"
8629 #: sm/gpgsm.c:868 dirmngr/ldapserver.c:126
8631 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
8632 msgstr "%s:%u: hopper over denne linja\n"
8635 msgid "could not parse keyserver\n"
8636 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener\n"
8640 msgid "importing common certificates '%s'\n"
8641 msgstr "importerer sertifikat «%s»\n"
8645 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
8646 msgstr "klarte ikke å signere med «%s»: %s\n"
8649 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
8650 msgstr "ugyldig kommando (implisitt kommando finnes ikke)\n"
8654 msgid "total number processed: %lu\n"
8655 msgstr "totalt antall behandlet: %lu\n"
8658 msgid "error storing certificate\n"
8659 msgstr "feil under lagring av sertifikat\n"
8662 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
8663 msgstr "enkel sertifikatkontroll mislyktes. Ikke importert\n"
8665 #: sm/import.c:467 sm/keydb.c:1249 sm/keydb.c:1339
8667 msgid "error getting stored flags: %s\n"
8668 msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
8670 #: sm/import.c:526 sm/import.c:558
8672 msgid "error importing certificate: %s\n"
8673 msgstr "feil under importering av sertifikat: %s\n"
8675 #: sm/import.c:746 tools/gpg-connect-agent.c:1433
8677 msgid "error reading input: %s\n"
8678 msgstr "feil under lesing av inndata: %s\n"
8680 #: sm/keydb.c:1126 sm/keydb.c:1212
8681 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8682 msgstr "klarte ikke å hente fingeravtrykk\n"
8686 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
8687 msgstr "klarte ikke å søke etter sertifikat: %s\n"
8691 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
8692 msgstr "feil under søk etter skrivbar nøkkeldatabase: %s\n"
8696 msgid "error storing certificate: %s\n"
8697 msgstr "feil under lagring av sertifikat: %s\n"
8701 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
8702 msgstr "det oppstod en feil under nytt søk etter sertifikat: %s\n"
8704 #: sm/keydb.c:1261 sm/keydb.c:1350
8706 msgid "error storing flags: %s\n"
8707 msgstr "feil under lagring av valg: %s\n"
8714 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
8715 msgstr "GPG_TTY har ingen verdi. Bruker forvalgt verdi som kan være ugyldig\n"
8717 #: sm/qualified.c:105
8719 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
8720 msgstr "feilformatert fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
8722 #: sm/qualified.c:123
8724 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
8725 msgstr "ugyldig landskode i «%s», linje %d\n"
8727 #: sm/qualified.c:206
8730 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8732 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
8735 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
8737 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
8739 "Dette fører til en signatur som lovmessig kan tilsvare håndskrevede "
8742 "%s%sEr du sikker på at du vil gjøre dette?"
8744 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:617
8746 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
8749 "Merk: dette programmet er ikke offisielt godkjent for å lage eller bekrefte "
8750 "slike signaturer.\n"
8752 #: sm/qualified.c:282
8755 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8757 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
8759 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
8761 "Merk: dette sertifikatet lager ikke «kvalifiserte» signaturer."
8765 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
8767 "kontrollsum-algoritme %d (%s) for undertegnet %d støttes ikke. Bruker %s\n"
8771 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
8772 msgstr "kontrollsum-algoritme brukt av undertegnet %d: %s (%s)\n"
8776 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8777 msgstr "søk etter godkjent sertifikat mislyktes: %s\n"
8780 msgid "Signature made "
8781 msgstr "Signatur fullført"
8784 msgid "[date not given]"
8785 msgstr "[dato ikke oppgitt]"
8789 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
8790 msgstr " ved bruk av sertifikat-ID 0x%08lX\n"
8794 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
8796 "ugyldig signatur. Kontrollsum-attributt for melding samsvarer ikke med "
8797 "attributt for utregnet sum\n"
8800 msgid "Good signature from"
8801 msgstr "Gyldig signatur fra"
8805 msgstr " også kjent som"
8808 msgid "This is a qualified signature\n"
8809 msgstr "Dette er en godkjent signatur\n"
8811 #: dirmngr/certcache.c:106
8813 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
8814 msgstr "klarte ikke å starte låsing av sertifikat-hurtiglager: %s\n"
8816 #: dirmngr/certcache.c:117
8818 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
8819 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for lesing: %s\n"
8821 #: dirmngr/certcache.c:128
8823 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
8824 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for skriving: %s\n"
8826 #: dirmngr/certcache.c:139
8828 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
8829 msgstr "klarte ikke å låse opp sertifikat-hurtiglager: %s\n"
8831 #: dirmngr/certcache.c:267
8833 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
8834 msgstr "fjerner %u sertifikater fra hurtiglager\n"
8836 #: dirmngr/certcache.c:387
8838 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
8839 msgstr "klarte ikke å tolke sertifikat «%s»: %s\n"
8841 #: dirmngr/certcache.c:395
8843 msgid "certificate '%s' already cached\n"
8844 msgstr "sertifikat «%s» ligger allerede i hurtiglager\n"
8846 #: dirmngr/certcache.c:399
8848 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
8849 msgstr "lastet inn tillitsmerket sertifikat «%s»\n"
8851 #: dirmngr/certcache.c:401
8853 msgid "certificate '%s' loaded\n"
8854 msgstr "lastet inn sertifikat «%s»\n"
8856 #: dirmngr/certcache.c:405
8858 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
8859 msgstr " SHA1-fingeravtrykk = %s\n"
8861 #: dirmngr/certcache.c:408
8863 msgstr " utsteder ="
8865 #: dirmngr/certcache.c:409
8869 #: dirmngr/certcache.c:413
8871 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
8872 msgstr "feil under innlasting av sertifikat «%s»: %s\n"
8874 #: dirmngr/certcache.c:489
8876 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
8877 msgstr "permanent innlastede sertifikater: %u\n"
8879 #: dirmngr/certcache.c:491
8881 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
8882 msgstr " hurtiglagrede sertifikater: %u\n"
8884 #: dirmngr/certcache.c:506 dirmngr/dirmngr-client.c:385
8885 msgid "certificate already cached\n"
8886 msgstr "sertifikat allerede hurtiglagret\n"
8888 #: dirmngr/certcache.c:508
8889 msgid "certificate cached\n"
8890 msgstr "sertifikat hurtiglagret\n"
8892 #: dirmngr/certcache.c:510 dirmngr/certcache.c:530
8893 #: dirmngr/dirmngr-client.c:389
8895 msgid "error caching certificate: %s\n"
8896 msgstr "feil under hurtiglagring av sertifikat: %s\n"
8898 #: dirmngr/certcache.c:593
8900 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
8901 msgstr "«%s» er et ugyldig SHA1-fingeravtrykk\n"
8903 #: dirmngr/certcache.c:1039 dirmngr/certcache.c:1048
8905 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
8906 msgstr "feil under henting av sertifikat etter S/N: %s\n"
8908 #: dirmngr/certcache.c:1202 dirmngr/certcache.c:1211
8910 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
8911 msgstr "feil under henting av sertifikat etter emne: %s\n"
8913 #: dirmngr/certcache.c:1315 dirmngr/validate.c:455
8914 msgid "no issuer found in certificate\n"
8915 msgstr "fant ingen utsteder av sertifikat\n"
8917 #: dirmngr/certcache.c:1325
8919 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
8920 msgstr "feil under henting av «authorityKeyIdentifier»: %s\n"
8922 #: dirmngr/crlcache.c:213
8924 msgid "creating directory '%s'\n"
8925 msgstr "lager mappe «%s»\n"
8927 #: dirmngr/crlcache.c:217
8929 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
8930 msgstr "feil under oppretting av mappa «%s»: %s\n"
8932 #: dirmngr/crlcache.c:245
8934 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
8935 msgstr "ignorerer databasemappe «%s»\n"
8937 #: dirmngr/crlcache.c:254
8939 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
8940 msgstr "feil under lesing av mappa «%s»: %s\n"
8942 #: dirmngr/crlcache.c:275
8944 msgid "removing cache file '%s'\n"
8945 msgstr "fjerner hurtiglager-fil «%s»\n"
8947 #: dirmngr/crlcache.c:284
8949 msgid "not removing file '%s'\n"
8950 msgstr "lar være å fjerne «%s»\n"
8952 #: dirmngr/crlcache.c:373 dirmngr/crlcache.c:1119 dirmngr/crlcache.c:2207
8954 msgid "error closing cache file: %s\n"
8955 msgstr "feil under lukking av hurtiglager-fil: %s\n"
8957 #: dirmngr/crlcache.c:411 dirmngr/crlcache.c:795
8959 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
8960 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
8962 #: dirmngr/crlcache.c:421
8964 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
8965 msgstr "feil under oppretting av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
8967 #: dirmngr/crlcache.c:428
8969 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
8970 msgstr "feil under skriving av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
8972 #: dirmngr/crlcache.c:435
8974 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
8975 msgstr "feil under lukking av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
8977 #: dirmngr/crlcache.c:440
8979 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
8980 msgstr "ny hurtiglagermappe-fil «%s» opprettet\n"
8982 #: dirmngr/crlcache.c:445
8984 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
8985 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s» på nytt: %s\n"
8987 #: dirmngr/crlcache.c:473
8989 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
8990 msgstr "første forekomst av «%s» står ikke i versjonspesifikasjon\n"
8992 #: dirmngr/crlcache.c:488
8993 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
8994 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Rydder opp\n"
8996 #: dirmngr/crlcache.c:504
8997 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
8998 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Gir opp\n"
9000 #: dirmngr/crlcache.c:615
9002 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
9003 msgstr "fant ekstrafelt i crl-oppføring i «%s» på linje %u\n"
9005 #: dirmngr/crlcache.c:623
9007 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
9008 msgstr "fant ugyldig linje i «%s» på linje %u\n"
9010 #: dirmngr/crlcache.c:632
9012 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9013 msgstr "fant duplikat i «%s» på linje %u\n"
9015 #: dirmngr/crlcache.c:647
9017 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9018 msgstr "hoppet over ugyldig elementtype i «%s», linje %u\n"
9020 #: dirmngr/crlcache.c:673
9022 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9023 msgstr "ugyldig utsteder-kontrollsum i «%s», linje %u\n"
9025 #: dirmngr/crlcache.c:679
9027 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9028 msgstr "ingen utsteder-DN i «%s», linje %u\n"
9030 #: dirmngr/crlcache.c:686
9032 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9033 msgstr "ugyldig tidsstempel i «%s» på linje %u\n"
9035 #: dirmngr/crlcache.c:692
9037 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9038 msgstr "ADVARSEL: ugyldig kontrollsum av hurtiglager-fil i %s», linje %u\n"
9040 #: dirmngr/crlcache.c:698
9041 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9042 msgstr "fant feil i oppsettsfil for hurtiglager-mappe\n"
9044 #: dirmngr/crlcache.c:699
9045 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9046 msgstr "kontroller årsaken og slett fila manuelt\n"
9048 #: dirmngr/crlcache.c:827 dirmngr/crlcache.c:841
9050 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9051 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
9053 #: dirmngr/crlcache.c:937
9055 msgid "error closing '%s': %s\n"
9056 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
9058 #: dirmngr/crlcache.c:949
9060 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
9061 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
9063 #: dirmngr/crlcache.c:1003
9065 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9066 msgstr "klarte ikke å summere «%s»: %s\n"
9068 #: dirmngr/crlcache.c:1011
9070 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9071 msgstr "feil under oppsett av MD5-summeringskontekst: %s\n"
9073 #: dirmngr/crlcache.c:1027
9075 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9076 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
9078 #: dirmngr/crlcache.c:1055
9080 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
9081 msgstr "feilformatert kontrollsum av «%s»\n"
9083 #: dirmngr/crlcache.c:1108
9084 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
9085 msgstr "for mange åpne hurtiglager-filer\n"
9087 #: dirmngr/crlcache.c:1126
9089 msgid "opening cache file '%s'\n"
9090 msgstr "åpner hurtiglager-fil «%s»\n"
9092 #: dirmngr/crlcache.c:1145
9094 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
9095 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
9097 #: dirmngr/crlcache.c:1154
9099 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
9100 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s» for lesing: %s\n"
9102 #: dirmngr/crlcache.c:1175
9103 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
9104 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en lukket fil\n"
9106 #: dirmngr/crlcache.c:1177
9107 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
9108 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en fil som ikke er låst\n"
9110 #: dirmngr/crlcache.c:1231
9112 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
9113 msgstr "klarte ikke å lage nytt huritglager-objekt: %s\n"
9115 #: dirmngr/crlcache.c:1286
9117 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
9118 msgstr "ingen CRL tilgjengelig for utsteder-ID %s\n"
9120 #: dirmngr/crlcache.c:1293
9122 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
9123 msgstr "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er for gammel, og må oppdateres\n"
9125 #: dirmngr/crlcache.c:1307
9128 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
9131 "«force-crl-refresh» er slått på og %d minutter er gått for utsteder-ID %s. "
9132 "Oppdater hurtiglager.\n"
9134 #: dirmngr/crlcache.c:1315
9136 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
9138 "«force-crl-refresh» er slått på for utsteder-ID %s. Oppdater hurtiglager.\n"
9140 #: dirmngr/crlcache.c:1324
9142 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
9143 msgstr "tilgjengelig CRL for utsteder-ID %s kan ikke brukes\n"
9145 #: dirmngr/crlcache.c:1335
9147 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
9149 "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er endret. Hurtiglager må oppdateres\n"
9151 #: dirmngr/crlcache.c:1347
9152 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
9153 msgstr "ADVARSEL: ugyldig S/N-lengde på oppføring i hurtiglager"
9155 #: dirmngr/crlcache.c:1357
9157 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
9158 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring for S/N %s: %s\n"
9160 #: dirmngr/crlcache.c:1360
9162 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
9163 msgstr "S/N %s er ugyldig. grunn=%02X dato=%.15s\n"
9165 #: dirmngr/crlcache.c:1371
9167 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
9168 msgstr "S/N %s er gyldig, men står ikke i CRL\n"
9170 #: dirmngr/crlcache.c:1379
9172 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
9173 msgstr "feil under henting av data fra hurtiglager-fil: %s\n"
9175 #: dirmngr/crlcache.c:1542 dirmngr/validate.c:878
9177 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
9178 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
9180 #: dirmngr/crlcache.c:1549
9182 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
9183 msgstr "«gcry_md_open» for algoritme %d mislyktes: %s\n"
9185 #: dirmngr/crlcache.c:1586 dirmngr/crlcache.c:1605
9186 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
9187 msgstr "fikk ugyldig S-uttrykk fra libksba\n"
9189 #: dirmngr/crlcache.c:1593 dirmngr/crlcache.c:1612 dirmngr/misc.c:174
9191 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
9192 msgstr "konvertering av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
9194 #: dirmngr/crlcache.c:1627 dirmngr/ocsp.c:421
9196 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
9197 msgstr "oppretting av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
9199 #: dirmngr/crlcache.c:1699
9201 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
9202 msgstr "ksba_crl_parse mislyktes: %s\n"
9204 #: dirmngr/crlcache.c:1714
9206 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
9207 msgstr "feil under henting av CRL-oppdateringstid: %s\n"
9209 #: dirmngr/crlcache.c:1721
9211 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
9212 msgstr "oppdateringstider for gjeldende CRL: denne=%s neste=%s\n"
9214 #: dirmngr/crlcache.c:1725
9215 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
9216 msgstr "«nextUpdate» ikke oppgitt. Antar én dags gyldighet\n"
9218 #: dirmngr/crlcache.c:1745
9220 msgid "error getting CRL item: %s\n"
9221 msgstr "feil under henting av CRL-element: %s\n"
9223 #: dirmngr/crlcache.c:1760
9225 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
9226 msgstr "feil under innsetting av element i midlertidig hurtiglager-fil: %s\n"
9228 #: dirmngr/crlcache.c:1787
9230 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
9231 msgstr "fant ingen CRL-utsteder i CRL: %s\n"
9233 #: dirmngr/crlcache.c:1802
9234 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
9235 msgstr "finner CRL-utstedersertifikat med «authorityKeyIdentifier»\n"
9237 #: dirmngr/crlcache.c:1847
9239 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
9240 msgstr "CRL-signaturbekreftelse mislyktes: %s\n"
9242 #: dirmngr/crlcache.c:1858
9244 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
9245 msgstr "feil under kontroll av gyldighet for CRL-utstedersertifikat: %s\n"
9247 #: dirmngr/crlcache.c:2001
9249 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
9250 msgstr "ksba_crl_new mislyktes: %s\n"
9252 #: dirmngr/crlcache.c:2008
9254 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
9255 msgstr "ksba_crl_set_reader mislyktes: %s\n"
9257 #: dirmngr/crlcache.c:2042
9259 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
9260 msgstr "fjernet ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»\n"
9262 #: dirmngr/crlcache.c:2046
9264 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
9265 msgstr "feil under fjerning av ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
9267 #: dirmngr/crlcache.c:2056
9269 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
9270 msgstr "feil under opprettelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
9272 #: dirmngr/crlcache.c:2066
9274 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
9275 msgstr "crl_parse_insert mislyktes: %s\n"
9277 #: dirmngr/crlcache.c:2076
9279 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
9280 msgstr "feil under ferdigstillelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
9282 #: dirmngr/crlcache.c:2083
9284 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
9285 msgstr "feil under lukking av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
9287 #: dirmngr/crlcache.c:2108
9289 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
9291 "ADVARSEL: ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s). Laster inn likevel\n"
9293 #: dirmngr/crlcache.c:2112
9295 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
9296 msgstr "ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s)\n"
9298 #: dirmngr/crlcache.c:2128
9300 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
9301 msgstr "%s er en ukjent kritisk CRL-utvidelse\n"
9303 #: dirmngr/crlcache.c:2138
9305 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
9306 msgstr "feil under lesing av CRL-utvidelser: %s\n"
9308 #: dirmngr/crlcache.c:2189
9310 msgid "creating cache file '%s'\n"
9311 msgstr "lager hurtiglager-fil «%s»\n"
9313 #: dirmngr/crlcache.c:2221
9315 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
9316 msgstr "klarte ikke å endre navn på «%s» til «%s»: %s\n"
9318 #: dirmngr/crlcache.c:2235
9320 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
9323 "oppdatering av DIR-fil mislyktes. Hurtiglager-oppføring går tapt neste gang "
9324 "programmet starter\n"
9326 #: dirmngr/crlcache.c:2272
9328 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
9329 msgstr "Start CRL-utskrift (hentet via %s)\n"
9331 #: dirmngr/crlcache.c:2295
9333 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
9336 " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi den fremdeles var for gammel etter "
9339 #: dirmngr/crlcache.c:2298
9341 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
9342 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi en kritisk utvidelse er ukjent.\n"
9344 #: dirmngr/crlcache.c:2301
9345 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
9346 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt\n"
9348 #: dirmngr/crlcache.c:2308
9349 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
9350 msgstr " FEIL: Huriglagret CRL kan ha blitt endret av uvedkommende.\n"
9352 #: dirmngr/crlcache.c:2326
9353 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
9354 msgstr " ADVARSEL: ugyldig lengde på oppføring i hurtiglager\n"
9356 #: dirmngr/crlcache.c:2333
9358 msgid "problem reading cache record: %s\n"
9359 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-oppføring: %s\n"
9361 #: dirmngr/crlcache.c:2344
9363 msgid "problem reading cache key: %s\n"
9364 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-nøkkel: %s\n"
9366 #: dirmngr/crlcache.c:2375
9368 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
9369 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring fra db: %s\n"
9371 #: dirmngr/crlcache.c:2378
9372 msgid "End CRL dump\n"
9373 msgstr "Avslutt CRL-utskrift\n"
9375 #: dirmngr/crlcache.c:2499
9377 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
9378 msgstr "crl_fetch via DP mislyktes: %s\n"
9380 #: dirmngr/crlcache.c:2510
9382 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
9383 msgstr "crl_cache_insert via DP mislyktes: %s\n"
9385 #: dirmngr/crlcache.c:2570
9387 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
9388 msgstr "crl_cache_insert via utsteder mislyktes: %s\n"
9390 #: dirmngr/crlfetch.c:74
9391 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
9392 msgstr "tilknytningstabell for overføring fra leser til fil er full. Venter\n"
9394 #: dirmngr/crlfetch.c:182
9395 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9396 msgstr "bruker «http» i stedet for «https»\n"
9398 #: dirmngr/crlfetch.c:193 dirmngr/crlfetch.c:289 dirmngr/crlfetch.c:327
9399 #: dirmngr/crlfetch.c:359
9401 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
9402 msgstr "Ingen CRL-tilgang fordi %s er slått av\n"
9404 #: dirmngr/crlfetch.c:223 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:488
9405 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:743 dirmngr/misc.c:571
9407 msgid "error initializing reader object: %s\n"
9408 msgstr "feil under innlasting av leserobjekt: %s\n"
9410 #: dirmngr/crlfetch.c:249 dirmngr/ocsp.c:218
9412 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
9413 msgstr "Videresendt fra adresse «%s» til «%s» (%u)\n"
9415 #: dirmngr/crlfetch.c:268 dirmngr/ocsp.c:235
9416 msgid "too many redirections\n"
9417 msgstr "for mange videresendinger\n"
9419 #: dirmngr/crlfetch.c:274
9421 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
9422 msgstr "feil under henting av «%s»: %s\n"
9424 #: dirmngr/crlfetch.c:279
9426 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9427 msgstr "feil under henting av «%s»: http-status %u\n"
9429 #: dirmngr/crlfetch.c:296 dirmngr/crlfetch.c:322 dirmngr/crlfetch.c:354
9430 #: dirmngr/crlfetch.c:381
9431 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
9432 msgstr "Ingen CRL-tilgang i Tor-modus\n"
9434 #: dirmngr/crlfetch.c:386
9436 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
9437 msgstr "sertifikatsøk ikke tilgjengelig fordi %s er slått av\n"
9439 #: dirmngr/dirmngr-client.c:71
9440 msgid "use OCSP instead of CRLs"
9441 msgstr "bruk OCSP i stedet for CRL"
9443 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
9444 msgid "check whether a dirmngr is running"
9445 msgstr "kontroller om en dirmngr kjører"
9447 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
9448 msgid "add a certificate to the cache"
9449 msgstr "legg til sertifikat i hurtiglager"
9451 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
9452 msgid "validate a certificate"
9453 msgstr "kontroller sertifikat"
9455 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
9456 msgid "lookup a certificate"
9457 msgstr "slå opp sertifikat"
9459 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
9460 msgid "lookup only locally stored certificates"
9461 msgstr "bare slå opp lokalt lagrede sertifikater"
9463 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
9464 msgid "expect an URL for --lookup"
9465 msgstr "forvent nettadresse for «--lookup»"
9467 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
9468 msgid "load a CRL into the dirmngr"
9469 msgstr "last inn CRL i dirmngr"
9471 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
9472 msgid "special mode for use by Squid"
9473 msgstr "spesialmodus til bruk med Squid"
9475 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
9476 msgid "expect certificates in PEM format"
9477 msgstr "forvent sertifikater i PEM-format"
9479 #: dirmngr/dirmngr-client.c:82
9480 msgid "force the use of the default OCSP responder"
9481 msgstr "tving bruk av forvalgt OCSP-svartjeneste"
9483 #: dirmngr/dirmngr-client.c:169
9484 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
9485 msgstr "Bruk: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster] (-h for hjelp)\n"
9487 #: dirmngr/dirmngr-client.c:173
9489 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
9490 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
9491 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
9492 "not valid and other error codes for general failures\n"
9494 "Syntaks: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster]\n"
9495 "Kontroller X.509-sertifikat mot CRL eller utfør OCSP-kontroll.\n"
9496 "Avslutningskode er 0 hvis sertifikatet er gyldig, 1 hvis\n"
9497 "ugyldig og annet for generelle programfeil\n"
9499 #: dirmngr/dirmngr-client.c:274 dirmngr/dirmngr-client.c:904
9501 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
9502 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra stdin: %s\n"
9504 #: dirmngr/dirmngr-client.c:281
9506 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
9507 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra «%s»: %s\n"
9509 #: dirmngr/dirmngr-client.c:295
9510 msgid "certificate too large to make any sense\n"
9511 msgstr "sertifikatet er for stort til at det gir mening\n"
9513 #: dirmngr/dirmngr-client.c:310
9515 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
9516 msgstr "klarte ikke å koble til dirmngr: %s\n"
9518 #: dirmngr/dirmngr-client.c:332
9520 msgid "lookup failed: %s\n"
9521 msgstr "oppslag mislyktes: %s\n"
9523 #: dirmngr/dirmngr-client.c:347
9525 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
9526 msgstr "innlasting av CRL «%s» mislyktes: %s\n"
9528 #: dirmngr/dirmngr-client.c:375
9529 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
9530 msgstr "dirmngr kjører i bakgrunnen\n"
9532 #: dirmngr/dirmngr-client.c:397
9534 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
9535 msgstr "kontroll av sertifikat mislyktes: %s\n"
9537 #: dirmngr/dirmngr-client.c:404 dirmngr/dirmngr-client.c:915
9538 msgid "certificate is valid\n"
9539 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
9541 #: dirmngr/dirmngr-client.c:410 dirmngr/dirmngr-client.c:923
9542 msgid "certificate has been revoked\n"
9543 msgstr "sertifikatet er opphevet\n"
9545 #: dirmngr/dirmngr-client.c:415 dirmngr/dirmngr-client.c:925
9547 msgid "certificate check failed: %s\n"
9548 msgstr "sertifikatkontroll mislyktes: %s\n"
9550 #: dirmngr/dirmngr-client.c:428
9552 msgid "got status: '%s'\n"
9553 msgstr "fikk status: «%s»\n"
9555 #: dirmngr/dirmngr-client.c:443
9557 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
9558 msgstr "feil under skriving av base64-koding: %s\n"
9560 #: dirmngr/dirmngr-client.c:701
9562 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
9563 msgstr "spørringa «%s» støttes ikke\n"
9565 #: dirmngr/dirmngr-client.c:803
9566 msgid "absolute file name expected\n"
9567 msgstr "forventet fullstendig filsti\n"
9569 #: dirmngr/dirmngr-client.c:848
9571 msgid "looking up '%s'\n"
9572 msgstr "slår opp «%s»\n"
9574 #: dirmngr/dirmngr.c:160
9575 msgid "list the contents of the CRL cache"
9576 msgstr "vis innhold i CRL-hurtiglager"
9578 #: dirmngr/dirmngr.c:161
9579 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
9580 msgstr "|FIL|last inn CRL fra valgt FIL i hurtiglager"
9582 #: dirmngr/dirmngr.c:162
9583 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
9584 msgstr "|ADR|hent CRL fra valgt nettADResse"
9586 #: dirmngr/dirmngr.c:163
9587 msgid "shutdown the dirmngr"
9588 msgstr "slå av dirmngr"
9590 #: dirmngr/dirmngr.c:164
9591 msgid "flush the cache"
9592 msgstr "tøm hurtiglager"
9594 #: dirmngr/dirmngr.c:179 tools/gpgconf-comp.c:513 tools/gpgconf-comp.c:728
9595 #: tools/gpgconf-comp.c:813 tools/gpgconf-comp.c:909
9596 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
9597 msgstr "|FIL|skriv tjenermodus-logger til valgt FIL"
9599 #: dirmngr/dirmngr.c:180
9600 msgid "run without asking a user"
9601 msgstr "kjør uten å spørre bruker"
9603 #: dirmngr/dirmngr.c:181
9604 msgid "force loading of outdated CRLs"
9605 msgstr "tving innlasting av utdatert CRL"
9607 #: dirmngr/dirmngr.c:182
9608 msgid "allow sending OCSP requests"
9609 msgstr "tillat sending av OCSP-forespørsler"
9611 #: dirmngr/dirmngr.c:184
9612 msgid "allow online software version check"
9615 #: dirmngr/dirmngr.c:185
9616 msgid "inhibit the use of HTTP"
9617 msgstr "hindre bruk av HTTP"
9619 #: dirmngr/dirmngr.c:186
9620 msgid "inhibit the use of LDAP"
9621 msgstr "hindre bruk av LDAP"
9623 #: dirmngr/dirmngr.c:188
9624 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
9625 msgstr "ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkter"
9627 #: dirmngr/dirmngr.c:190
9628 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
9629 msgstr "ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkter"
9631 #: dirmngr/dirmngr.c:192
9632 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
9633 msgstr "ignorer OSCP-tjenesteadresser som følger sertifikater"
9635 #: dirmngr/dirmngr.c:195
9636 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
9637 msgstr "|ADR|videresend alle HTTP-forespørsler til valgt nettADResse"
9639 #: dirmngr/dirmngr.c:197
9640 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
9641 msgstr "|VERT|bruk valgt VERT til LDAP-oppslag"
9643 #: dirmngr/dirmngr.c:199
9644 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
9645 msgstr "ikke bruk tilbakefallsverter ved bruk av valget «--ldap-proxy»"
9647 #: dirmngr/dirmngr.c:202
9648 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
9649 msgstr "|FIL|les LDAP-tjenerliste fra valgt FIL"
9651 #: dirmngr/dirmngr.c:204
9652 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
9654 "legg til tjenere i tjenerliste som blir oppdaget via CRL-distribusjonspunkter"
9656 #: dirmngr/dirmngr.c:207 dirmngr/dirmngr_ldap.c:137
9657 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
9658 msgstr "|N|endre LDAP-tidsavbrudd til N antall sekunder"
9660 #: dirmngr/dirmngr.c:210
9661 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
9662 msgstr "|ADR|bruk OCSP-svartjeneste ved valgt nettADResse"
9664 #: dirmngr/dirmngr.c:212
9665 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
9666 msgstr "|FPR|OCSP-svartjeneste signert av FPR"
9668 #: dirmngr/dirmngr.c:218
9669 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
9670 msgstr "|N|ikke vis flere enn N antall elementer per spørring"
9672 #: dirmngr/dirmngr.c:223
9673 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
9674 msgstr "|FIL|bruk CA-sertifikater i valgt FIL til HKP via TLS"
9676 #: dirmngr/dirmngr.c:225
9677 msgid "route all network traffic via Tor"
9678 msgstr "kjør all nettverkstrafikk gjennom Tor"
9680 #: dirmngr/dirmngr.c:246
9683 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
9687 "Se «info»-bruksanvisning for fullstendig liste over alle kommandoer og valg\n"
9689 #: dirmngr/dirmngr.c:361
9690 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
9691 msgstr "Bruk: @DIRMNGR@ [valg] (-h for hjelp)"
9693 #: dirmngr/dirmngr.c:363
9695 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
9696 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
9698 "Syntaks: @DIRMNGR@ [valg] [kommando [arg]]\n"
9699 "Tilgang til nøkkeltjener, CRL og OCSP for @GNUPG@\n"
9701 #: dirmngr/dirmngr.c:443
9703 msgid "valid debug levels are: %s\n"
9704 msgstr "følgende feilsøkingsnivåer er gyldige: %s\n"
9706 #: dirmngr/dirmngr.c:499 tools/gpgconf.c:551 tools/gpgconf.c:586
9707 #: tools/gpgconf.c:669
9709 msgid "usage: %s [options] "
9710 msgstr "bruk: %s [valg] "
9712 #: dirmngr/dirmngr.c:1071
9713 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
9714 msgstr "kolon tillates ikke i sokkelnavn\n"
9716 #: dirmngr/dirmngr.c:1297 dirmngr/server.c:1628
9718 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
9719 msgstr "henting av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
9721 #: dirmngr/dirmngr.c:1303 dirmngr/server.c:1634
9723 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
9724 msgstr "behandling av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
9726 #: dirmngr/dirmngr.c:1484
9728 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
9729 msgstr "%s:%u: for lang linje. Hoppet over\n"
9731 #: dirmngr/dirmngr.c:1539 dirmngr/dirmngr.c:1623
9733 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
9734 msgstr "%s:%u: oppdaget ugyldig fingeravtrykk\n"
9736 #: dirmngr/dirmngr.c:1575 dirmngr/dirmngr.c:1601 tools/gpgconf-comp.c:4090
9738 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
9739 msgstr "%s:%u: lesefeil: %s\n"
9741 #: dirmngr/dirmngr.c:1630
9743 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
9744 msgstr "%s:%u: ignorerer ugyldige data ved linjeslutt\n"
9746 #: dirmngr/dirmngr.c:1697
9747 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
9748 msgstr "SIGHUP mottatt. Leser inn oppsett på nytt og tømmer hurtiglagre\n"
9750 #: dirmngr/dirmngr.c:1736
9751 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
9752 msgstr "SIGUSR2 mottatt. Ingen handling definert\n"
9754 #: dirmngr/dirmngr.c:1741
9755 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
9756 msgstr "SIGTERM mottatt. Slår av …\n"
9758 #: dirmngr/dirmngr.c:1743
9760 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
9761 msgstr "SIGTERM mottatt. %d tilkoblinger er fremdeles aktive\n"
9763 #: dirmngr/dirmngr.c:1748
9764 msgid "shutdown forced\n"
9765 msgstr "slår av under tvang\n"
9767 #: dirmngr/dirmngr.c:1756
9768 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
9769 msgstr "SIGINT mottatt. Slår av umiddelbart\n"
9771 #: dirmngr/dirmngr.c:1763
9773 msgid "signal %d received - no action defined\n"
9774 msgstr "signal %d mottatt. Ingen handling definert\n"
9776 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:138
9777 msgid "return all values in a record oriented format"
9778 msgstr "vis alle verdier i oppføringsorientert format"
9780 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:141
9781 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
9782 msgstr "|NAVN|ignorer vertsdel og koble til med NAVN"
9784 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:142
9785 msgid "|NAME|connect to host NAME"
9786 msgstr "|NAVN|koble til valgt vertsNAVN"
9788 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:143
9789 msgid "|N|connect to port N"
9790 msgstr "|N|koble til port N"
9792 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:144
9793 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
9794 msgstr "|NAVN|bruk valgt brukerNAVN til autentisering"
9796 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:145
9797 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
9798 msgstr "|PASS|bruk valgt PASSord til autentisering "
9800 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:147
9801 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
9802 msgstr "hent passord fra $DIRMNGR_LDAP_PASS"
9804 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:148
9805 msgid "|STRING|query DN STRING"
9806 msgstr "|STRENG|utfør spørring med valgt DN-STRENG"
9808 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:149
9809 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
9810 msgstr "|STRENG|bruk valgt STRENG som filteruttrykk"
9812 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:150
9813 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
9814 msgstr "|STRENG|vis attributt valgt med STRENG"
9816 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:209
9817 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
9818 msgstr "Bruk: dirmngr_ldap [valg] [ADR] (-h for hjelp)\n"
9820 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:212
9822 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
9823 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
9824 "Interface and options may change without notice\n"
9826 "Syntaks: dirmngr_ldap [valg] [ADR]\n"
9827 "Internt LDAP-hjelpeverktøy for Dirmngr\n"
9828 "Grensesnitt og valgmuligheter kan endres uten varsel\n"
9830 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:337
9832 msgid "invalid port number %d\n"
9833 msgstr "portnummer %d er ugyldig\n"
9835 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:413
9837 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
9838 msgstr "ser gjennom treff for attributt «%s»\n"
9840 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:420 dirmngr/dirmngr_ldap.c:503
9841 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:527 dirmngr/dirmngr_ldap.c:539
9842 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:677
9844 msgid "error writing to stdout: %s\n"
9845 msgstr "feil under skriving til std.utkanal: %s\n"
9847 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:437
9849 msgid " available attribute '%s'\n"
9850 msgstr " tilgjengelig attributt «%s»\n"
9852 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:475
9854 msgid "attribute '%s' not found\n"
9855 msgstr "fant ikke attributt «%s»\n"
9857 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:482
9859 msgid "found attribute '%s'\n"
9860 msgstr "fant attributt «%s»\n"
9862 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:591
9864 msgid "processing url '%s'\n"
9865 msgstr "behandler adresse «%s»\n"
9867 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:593
9869 msgid " user '%s'\n"
9870 msgstr " bruker «%s»\n"
9872 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:595
9874 msgid " pass '%s'\n"
9875 msgstr " passord «%s»\n"
9877 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:597
9879 msgid " host '%s'\n"
9880 msgstr " vert «%s»\n"
9882 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:598
9887 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:600
9892 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:602
9894 msgid " filter '%s'\n"
9895 msgstr " filter «%s»\n"
9897 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:607 dirmngr/dirmngr_ldap.c:610
9899 msgid " attr '%s'\n"
9900 msgstr " attr «%s»\n"
9902 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:616
9904 msgid "no host name in '%s'\n"
9905 msgstr "ingen vertsnavn i «%s»\n"
9907 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:621
9909 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
9910 msgstr "ingen attributt oppgitt for spørring «%s»\n"
9912 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:627
9913 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
9914 msgstr "ADVARSEL: bruker bare første attributt\n"
9916 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:636
9918 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
9919 msgstr "LDAP-init til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
9921 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:659
9923 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
9924 msgstr "tilknytning til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
9926 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:686
9928 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
9929 msgstr "søk etter «%s» mislyktes: %s\n"
9931 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:718
9933 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
9934 msgstr "«%s» er ikke en LDAP-adresse\n"
9936 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:724
9938 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
9939 msgstr "«%s» er en ugyldig LDAP-adresse\n"
9941 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:207
9943 msgid "error printing log line: %s\n"
9944 msgstr "feil under utskrift av logglinje: %s\n"
9946 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:236
9948 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
9949 msgstr "feil under lesing av logg fra ldap-grensesnitt %d: %s\n"
9951 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:304
9953 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9954 msgstr "npth_select mislyktes: %s - venter 1s\n"
9956 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:343
9958 msgid "ldap wrapper %d ready"
9959 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart"
9961 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:352
9963 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
9964 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: tidsavbrudd\n"
9966 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:355
9968 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
9969 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: avslutningskode=%d\n"
9971 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:364
9973 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
9974 msgstr "venting på ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
9976 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:376
9978 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
9979 msgstr "ldap-grensesnitt %d steilet - dreper prosess\n"
9981 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:444
9983 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9984 msgstr "feil under oppbygging av «reaper»-tråd for ldap-grensesnitt: %s\n"
9986 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:496 dirmngr/ldap-wrapper.c:517
9988 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9989 msgstr "lesing fra ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
9991 #: dirmngr/ldap.c:91
9993 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
9994 msgstr "vertsnavn inneholder ugyldig tegn 0x%02x, og ble ikke lagt til\n"
9996 #: dirmngr/ldap.c:95
9998 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
9999 msgstr "legger til «%s:%d» i ldap-tjenerliste\n"
10001 #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:510
10003 msgid "malloc failed: %s\n"
10004 msgstr "malloc mislyktes: %s\n"
10006 #: dirmngr/ldap.c:627
10008 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
10009 msgstr "start_cert_fetch: mønsteret «%s» er ugyldig\n"
10011 #: dirmngr/ldap.c:840
10012 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10013 msgstr "ldap_search overskred tjenerens størrelsesgrense\n"
10015 #: dirmngr/misc.c:170
10016 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10017 msgstr "fant ugyldig generelt S-uttrykk\n"
10019 #: dirmngr/misc.c:194 dirmngr/misc.c:228
10021 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10022 msgstr "«gcry_md_open» mislyktes: %s\n"
10024 #: dirmngr/misc.c:199 dirmngr/misc.c:233
10026 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10027 msgstr "obs: «ksba_cert_hash» mislyktes: %s\n"
10029 #: dirmngr/misc.c:526
10030 msgid "bad URL encoding detected\n"
10031 msgstr "oppdaget ugyldig URL-koding\n"
10033 #: dirmngr/ocsp.c:80
10035 msgid "error reading from responder: %s\n"
10036 msgstr "feil under lesing fra svartjeneste: %s\n"
10038 #: dirmngr/ocsp.c:98
10040 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10041 msgstr "for store responsdata fra tjener (grense: %d byte)\n"
10043 #: dirmngr/ocsp.c:139
10044 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10045 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig i Tor-modus\n"
10047 #: dirmngr/ocsp.c:145
10048 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10049 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig når HTTP er slått av\n"
10051 #: dirmngr/ocsp.c:152
10053 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10054 msgstr "feil under endring av OCSP-mål: %s\n"
10056 #: dirmngr/ocsp.c:170
10058 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10059 msgstr "feil under bygging av OCSP-forespørsel: %s\n"
10061 #: dirmngr/ocsp.c:181
10063 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10064 msgstr "feil under tilkobling til «%s»: %s\n"
10066 #: dirmngr/ocsp.c:207 dirmngr/ocsp.c:255
10068 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10069 msgstr "feil under lesing av HTTP-svar for «%s»: %s\n"
10071 #: dirmngr/ocsp.c:240
10073 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10074 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: http-status %u\n"
10076 #: dirmngr/ocsp.c:265
10078 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10079 msgstr "feil under tolking av OCSP-svar for «%s»: %s\n"
10081 #: dirmngr/ocsp.c:288 dirmngr/ocsp.c:298
10083 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10084 msgstr "Status for OCSP-svartjeneste ved «%s»: %s\n"
10086 #: dirmngr/ocsp.c:293
10088 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10089 msgstr "summering av OCSP-svar for «%s» mislyktes: %s\n"
10091 #: dirmngr/ocsp.c:328
10092 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10093 msgstr "ikke signert av sertifikat som tilhører en forvalgt OCSP-fullmektig"
10095 #: dirmngr/ocsp.c:413
10096 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
10097 msgstr "OSCP-svar skal bare bruke SHA-1\n"
10099 #: dirmngr/ocsp.c:464
10101 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10102 msgstr "tildeling av listeelement mislyktes: %s\n"
10104 #: dirmngr/ocsp.c:479
10106 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10107 msgstr "feil under henting av svartjeneste-ID: %s\n"
10109 #: dirmngr/ocsp.c:514
10110 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10111 msgstr "fant ingen sertifikat som egner seg til å bekrefte OCSP-svar\n"
10113 #: dirmngr/ocsp.c:553 dirmngr/validate.c:619
10115 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10116 msgstr "fant ikke utstedersertifikat: %s\n"
10118 #: dirmngr/ocsp.c:563
10119 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10120 msgstr "klient sendte ikke målsertifikat\n"
10122 #: dirmngr/ocsp.c:570
10123 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10124 msgstr "klient sendte ikke utstedersertifikat\n"
10126 #: dirmngr/ocsp.c:580
10128 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10129 msgstr "klarte ikke å tildele OCSP-kontekst: %s\n"
10131 #: dirmngr/ocsp.c:614
10133 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
10134 msgstr "klarte ikke å hente «authorityInfoAccess»: %s\n"
10136 #: dirmngr/ocsp.c:621
10137 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10138 msgstr "ingen forvalgt OCSP-svartjeneste\n"
10140 #: dirmngr/ocsp.c:627
10141 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10142 msgstr "ingen OCSP-undertegner er definert som standard\n"
10144 #: dirmngr/ocsp.c:634
10146 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10147 msgstr "bruker forvalgt OCSP-svartjeneste «%s»\n"
10149 #: dirmngr/ocsp.c:639
10151 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10152 msgstr "bruker OCSP-svartjeneste «%s»\n"
10154 #: dirmngr/ocsp.c:646
10156 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10157 msgstr "klarte ikke å sette opp kontrollsum-kontekst for OCSP: %s\n"
10159 #: dirmngr/ocsp.c:676
10161 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10162 msgstr "feil under henting av OCSP-status for målsertifikat: %s\n"
10164 #: dirmngr/ocsp.c:701
10166 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
10167 msgstr "sertifikatstatus er: %s (dette=%s neste=%s)\n"
10169 #: dirmngr/ocsp.c:702
10173 #: dirmngr/ocsp.c:708
10175 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
10176 msgstr "sertifikat opphevet %s med følgende begrunnelse: %s\n"
10178 #: dirmngr/ocsp.c:743
10179 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
10180 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status datert i fremtid\n"
10182 #: dirmngr/ocsp.c:755
10183 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
10184 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status som ikke er datert i nåtid\n"
10186 #: dirmngr/ocsp.c:770
10187 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
10188 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte for gammel status\n"
10190 #: dirmngr/server.c:382 dirmngr/server.c:494 dirmngr/server.c:540
10192 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
10193 msgstr "«assuan_inquire»(%s) mislyktes: %s\n"
10195 #: dirmngr/server.c:981
10196 msgid "ldapserver missing"
10197 msgstr "ldapserver mangler"
10199 #: dirmngr/server.c:1055
10200 msgid "serialno missing in cert ID"
10201 msgstr "serienummer mangler i sertifikat-ID"
10203 #: dirmngr/server.c:1191 dirmngr/server.c:1277 dirmngr/server.c:1713
10204 #: dirmngr/server.c:1764 dirmngr/server.c:2256 dirmngr/server.c:2272
10206 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
10207 msgstr "«assuan_inquire» mislyktes: %s\n"
10209 #: dirmngr/server.c:1320
10211 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
10212 msgstr "«fetch_cert_by_url» mislyktes: %s\n"
10214 #: dirmngr/server.c:1332 dirmngr/server.c:1363 dirmngr/server.c:1522
10216 msgid "error sending data: %s\n"
10217 msgstr "feil under sending av data: %s\n"
10219 #: dirmngr/server.c:1470
10221 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
10222 msgstr "«start_cert_fetch» mislyktes: %s\n"
10224 #: dirmngr/server.c:1503
10226 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
10227 msgstr "«fetch_next_cert» mislyktes: %s\n"
10229 #: dirmngr/server.c:1530
10231 msgid "max_replies %d exceeded\n"
10232 msgstr "max_replies %d overskredet\n"
10234 #: dirmngr/server.c:2512
10236 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
10237 msgstr "klarte ikke å tildele kontrollstruktur: %s\n"
10239 #: dirmngr/server.c:2523
10241 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
10242 msgstr "klarte ikke å tildele assuan-kontekst: %s\n"
10244 #: dirmngr/server.c:2544
10246 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
10247 msgstr "klarte ikke å starte opp tjener: %s\n"
10249 #: dirmngr/server.c:2552
10251 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
10252 msgstr "klarte ikke å registrere kommandoer i Assuan: %s\n"
10254 #: dirmngr/server.c:2583
10256 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
10257 msgstr "Assuan-godkjenningsproblem: %s\n"
10259 #: dirmngr/server.c:2602
10261 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10262 msgstr "Assuan-behandling mislyktes: %s\n"
10264 #: dirmngr/validate.c:201
10265 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
10266 msgstr "godtar rot-CA som ikke er merket som CA"
10268 #: dirmngr/validate.c:227
10269 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
10270 msgstr "for mange nivåer av CRL-kontroll\n"
10272 #: dirmngr/validate.c:245
10273 msgid "not checking CRL for"
10274 msgstr "lar være å kontrollere CRL for"
10276 #: dirmngr/validate.c:250
10277 msgid "checking CRL for"
10278 msgstr "kontrollerer CRL for"
10280 #: dirmngr/validate.c:528
10281 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
10282 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
10284 #: dirmngr/validate.c:561
10286 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
10287 msgstr "troverdighetssjekk av rotsertifikat mislyktes: %s\n"
10289 #: dirmngr/validate.c:738
10290 msgid "certificate chain is good\n"
10291 msgstr "sertifikatkjede er funnet i orden\n"
10293 #: dirmngr/validate.c:968
10294 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
10295 msgstr "DSA krever kontrollsum på 160 bit\n"
10297 #: dirmngr/validate.c:1116
10298 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
10299 msgstr "sertifikat skulle ikke vært brukt til CRL-signering\n"
10301 #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:100 tools/symcryptrun.c:167
10305 #: tools/gpg-connect-agent.c:79
10306 msgid "print data out hex encoded"
10307 msgstr "kod utdata i heksadesimaler"
10309 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
10310 msgid "decode received data lines"
10311 msgstr "dekod mottatte datalinjer"
10313 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
10314 msgid "connect to the dirmngr"
10315 msgstr "koble til dirmngr"
10317 #: tools/gpg-connect-agent.c:84
10318 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10319 msgstr "|NAVN|koble til valgt Assuan-sokkelNAVN"
10321 #: tools/gpg-connect-agent.c:86
10322 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
10323 msgstr "|ADR|koble til Assuan-tjener på valgt nettADResse"
10325 #: tools/gpg-connect-agent.c:88
10326 msgid "run the Assuan server given on the command line"
10327 msgstr "kjør valgt Assuan-tjener"
10329 #: tools/gpg-connect-agent.c:90
10330 msgid "do not use extended connect mode"
10331 msgstr "ikke bruk utvidet tilkoblingsmodus"
10333 #: tools/gpg-connect-agent.c:92
10334 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10335 msgstr "|FIL|kjør kommandoer fra valgt FIL ved oppstart"
10337 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
10338 msgid "run /subst on startup"
10339 msgstr "kjør /subst ved oppstart"
10341 #: tools/gpg-connect-agent.c:205
10342 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
10343 msgstr "Bruk: @GPG@-connect-agent [vlag] (-h for hjelp)"
10345 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
10347 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
10348 "Connect to a running agent and send commands\n"
10350 "Syntaks: @GPG@-connect-agent [valg]\n"
10351 "Koble til kjørende agent og send kommandoer\n"
10353 #: tools/gpg-connect-agent.c:1247
10355 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
10356 msgstr "valget «%s» krever et program som argument\n"
10358 #: tools/gpg-connect-agent.c:1258 tools/gpg-connect-agent.c:1264
10359 #: tools/gpg-connect-agent.c:1270
10361 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
10362 msgstr "ignorerer valget «%s» pga. «%s»\n"
10364 #: tools/gpg-connect-agent.c:1368 tools/gpg-connect-agent.c:1863
10366 msgid "receiving line failed: %s\n"
10367 msgstr "linjemottak mislyktes: %s\n"
10369 #: tools/gpg-connect-agent.c:1458
10370 msgid "line too long - skipped\n"
10371 msgstr "hoppet over for lang linje\n"
10373 #: tools/gpg-connect-agent.c:1462
10374 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
10375 msgstr "linje forkortet pga. innebygget Nul-tegn\n"
10377 #: tools/gpg-connect-agent.c:1837
10379 msgid "unknown command '%s'\n"
10380 msgstr "«%s» er en ukjent kommando\n"
10382 #: tools/gpg-connect-agent.c:1855
10384 msgid "sending line failed: %s\n"
10385 msgstr "sending av linje mislyktes: %s\n"
10387 #: tools/gpg-connect-agent.c:2251
10389 msgid "error sending standard options: %s\n"
10390 msgstr "feil under sending av standardvalg: %s\n"
10392 #: tools/gpgconf-comp.c:479 tools/gpgconf-comp.c:608 tools/gpgconf-comp.c:683
10393 #: tools/gpgconf-comp.c:766 tools/gpgconf-comp.c:865
10394 msgid "Options controlling the diagnostic output"
10395 msgstr "Styring av diagnostikk-utdata"
10397 #: tools/gpgconf-comp.c:492 tools/gpgconf-comp.c:621 tools/gpgconf-comp.c:696
10398 #: tools/gpgconf-comp.c:779 tools/gpgconf-comp.c:888
10399 msgid "Options controlling the configuration"
10400 msgstr "Oppsettsvalg"
10402 #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:650 tools/gpgconf-comp.c:723
10403 #: tools/gpgconf-comp.c:808 tools/gpgconf-comp.c:901
10404 msgid "Options useful for debugging"
10405 msgstr "Nyttige feilsøkingsvalg"
10407 #: tools/gpgconf-comp.c:521 tools/gpgconf-comp.c:660 tools/gpgconf-comp.c:821
10408 msgid "Options controlling the security"
10409 msgstr "Sikkerhetsvalg"
10411 #: tools/gpgconf-comp.c:528
10412 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
10413 msgstr "|N|SSH-nøkler utgår etter N antall sekunder"
10415 #: tools/gpgconf-comp.c:532
10416 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
10418 "|N|endre maksimal livstid for PIN-koder i hurtiglager til N antall sekunder"
10420 #: tools/gpgconf-comp.c:536
10421 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
10422 msgstr "|N|endre maksimal livstid for SSH-nøkler til N antall sekunder"
10424 #: tools/gpgconf-comp.c:560
10425 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
10426 msgstr "Valg som håndhever passordfrase-regler"
10428 #: tools/gpgconf-comp.c:563
10430 #| msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
10431 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
10432 msgstr "ikke tillat overstyring av passordfrase-regler"
10434 #: tools/gpgconf-comp.c:567
10435 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
10436 msgstr "|N|endre minimal passordfrase-lengde til N"
10438 #: tools/gpgconf-comp.c:571
10439 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
10440 msgstr "|N|krev at passordfraser inneholder minst N antall spesialtegn og tall"
10442 #: tools/gpgconf-comp.c:575
10443 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
10444 msgstr "|FIL|kontroller nye passordfraser mot mønster i valgt FIL"
10446 #: tools/gpgconf-comp.c:579
10447 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
10448 msgstr "|N|regn passord som ugyldig etter N antall dager"
10450 #: tools/gpgconf-comp.c:583
10451 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
10452 msgstr "ikke tillat gjenbruk av gamle passordfraser"
10454 #: tools/gpgconf-comp.c:587
10455 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
10456 msgstr "|N|endre tidsavbrudd for PIN-inntasting til N antall sekunder"
10458 #: tools/gpgconf-comp.c:698 tools/gpgconf-comp.c:781
10459 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
10460 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som forvalgt hemmelig nøkkel"
10462 #: tools/gpgconf-comp.c:701 tools/gpgconf-comp.c:784
10463 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
10464 msgstr "|NAVN|krypter også til valgt bruker-id-NAVN"
10466 #: tools/gpgconf-comp.c:704
10467 msgid "|SPEC|set up email aliases"
10468 msgstr "|SPES|sett opp e-post-alias"
10470 #: tools/gpgconf-comp.c:736 tools/gpgconf-comp.c:940
10471 msgid "Configuration for Keyservers"
10472 msgstr "Oppsett for nøkkeltjenere"
10474 #: tools/gpgconf-comp.c:738 tools/gpgconf-comp.c:942
10475 msgid "|URL|use keyserver at URL"
10476 msgstr "|ADR|bruk nøkkeltjener på valgt nettADResse"
10478 #: tools/gpgconf-comp.c:741
10479 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
10480 msgstr "tillat PKA-oppslag (DNS-forespørsler)"
10482 #: tools/gpgconf-comp.c:744
10483 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
10484 msgstr "|MEKANISMER|bruk valgte MEKANISME til å finne nøkler med e-postadresse"
10486 #: tools/gpgconf-comp.c:793
10487 msgid "disable all access to the dirmngr"
10488 msgstr "slå av all tilgang til dirmngr"
10490 #: tools/gpgconf-comp.c:796
10491 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
10492 msgstr "|NAVN|bruk valgt kodeNAVN til PKCS#12-passordfraser"
10494 #: tools/gpgconf-comp.c:829
10495 msgid "do not check CRLs for root certificates"
10496 msgstr "ikke se etter rotsertifikater i CRL"
10498 #: tools/gpgconf-comp.c:878
10499 msgid "Options controlling the format of the output"
10500 msgstr "Valg som styrer utdata-format"
10502 #: tools/gpgconf-comp.c:920
10503 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
10504 msgstr "Valg som styrer grensesnitt og håndheving av regler"
10506 #: tools/gpgconf-comp.c:933
10507 msgid "Options controlling the use of Tor"
10508 msgstr "Valg som styrer bruk av Tor"
10510 #: tools/gpgconf-comp.c:947
10511 msgid "Configuration for HTTP servers"
10512 msgstr "Oppsett for HTTP-tjenere"
10514 #: tools/gpgconf-comp.c:958
10515 msgid "use system's HTTP proxy setting"
10516 msgstr "bruk systemets innstilling for HTTP-mellomtjener"
10518 #: tools/gpgconf-comp.c:963
10519 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
10520 msgstr "Oppsett for bruk av LDAP-tjenere"
10522 #: tools/gpgconf-comp.c:992
10523 msgid "LDAP server list"
10524 msgstr "LDAP-tjenerliste"
10526 #: tools/gpgconf-comp.c:1000
10527 msgid "Configuration for OCSP"
10528 msgstr "Oppsett for OCSP"
10530 #: tools/gpgconf-comp.c:1081
10532 #| msgid "GPG for OpenPGP"
10534 msgstr "GPG for OpenPGP"
10536 #: tools/gpgconf-comp.c:1082
10537 msgid "Private Keys"
10540 #: tools/gpgconf-comp.c:1083
10542 #| msgid "Smartcard Daemon"
10544 msgstr "Smartcard-bakgrunnsprosess"
10546 #: tools/gpgconf-comp.c:1084
10548 #| msgid "GPG for S/MIME"
10550 msgstr "GPG for S/MIME"
10552 #: tools/gpgconf-comp.c:1085
10554 #| msgid "network error"
10556 msgstr "nettverksfeil"
10558 #: tools/gpgconf-comp.c:1086
10560 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
10561 msgid "Passphrase Entry"
10562 msgstr "Skriving av PIN og passordfrase"
10564 #: tools/gpgconf-comp.c:1277
10565 msgid "Component not suitable for launching"
10566 msgstr "Komponent egner seg ikke for oppstart"
10568 #: tools/gpgconf-comp.c:3361
10570 msgid "External verification of component %s failed"
10571 msgstr "Ekstern bekreftelse av komponent %s mislyktes"
10573 #: tools/gpgconf-comp.c:3520
10574 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
10575 msgstr "Merk at gruppespesifikasjoner blir ignorert\n"
10577 #: tools/gpgconf-comp.c:4094
10579 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
10580 msgid "error closing '%s'\n"
10581 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
10583 #: tools/gpgconf-comp.c:4096
10585 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
10586 msgid "error parsing '%s'\n"
10587 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
10589 #: tools/gpgconf.c:73
10590 msgid "list all components"
10591 msgstr "vis alle komponenter"
10593 #: tools/gpgconf.c:74
10594 msgid "check all programs"
10595 msgstr "kontroller alle programmer"
10597 #: tools/gpgconf.c:75
10598 msgid "|COMPONENT|list options"
10599 msgstr "|KOMPONENT|vis valg"
10601 #: tools/gpgconf.c:76
10602 msgid "|COMPONENT|change options"
10603 msgstr "|KOMPONENT|endre valg"
10605 #: tools/gpgconf.c:77
10606 msgid "|COMPONENT|check options"
10607 msgstr "|KOMPONENT|kontroller valg"
10609 #: tools/gpgconf.c:79
10610 msgid "apply global default values"
10611 msgstr "bruk globale standardverdier"
10613 #: tools/gpgconf.c:81
10615 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
10616 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
10617 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
10619 #: tools/gpgconf.c:83
10620 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
10621 msgstr "hent oppsettsmapper for @GPGCONF@"
10623 #: tools/gpgconf.c:85
10624 msgid "list global configuration file"
10625 msgstr "vis global oppsettsfil"
10627 #: tools/gpgconf.c:87
10628 msgid "check global configuration file"
10629 msgstr "kontroller global oppsettsfil"
10631 #: tools/gpgconf.c:89
10633 #| msgid "update the trust database"
10634 msgid "query the software version database"
10635 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
10637 #: tools/gpgconf.c:90
10638 msgid "reload all or a given component"
10639 msgstr "last inn én eller alle komponenter på nytt"
10641 #: tools/gpgconf.c:91
10642 msgid "launch a given component"
10643 msgstr "last inn valgt komponent"
10645 #: tools/gpgconf.c:92
10646 msgid "kill a given component"
10647 msgstr "drep valgt komponent"
10649 #: tools/gpgconf.c:98
10650 msgid "use as output file"
10651 msgstr "bruk som utdatafil"
10653 #: tools/gpgconf.c:102
10654 msgid "activate changes at runtime, if possible"
10655 msgstr "ta i bruk endringer under kjøring, hvis mulig"
10657 #: tools/gpgconf.c:127
10658 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
10659 msgstr "Bruk: @GPGCONF@ [valg] (-h for hjelp)"
10661 #: tools/gpgconf.c:130
10663 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
10664 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
10666 "Syntaks: @GPGCONF@ [valg]\n"
10667 "Behandle oppsettsvalg for verktøy i @GNUPG@-systemet\n"
10669 #: tools/gpgconf.c:553 tools/gpgconf.c:588
10670 msgid "Need one component argument"
10671 msgstr "Komponent-argument mangler"
10673 #: tools/gpgconf.c:562 tools/gpgconf.c:612 tools/gpgconf.c:645
10674 msgid "Component not found"
10675 msgstr "Fant ikke komponent"
10677 #: tools/gpgconf.c:671
10678 msgid "No argument allowed"
10679 msgstr "Ingen argumenter tillatt"
10681 #: tools/symcryptrun.c:154
10691 #: tools/symcryptrun.c:156
10692 msgid "decryption modus"
10693 msgstr "dekrypteringsmodus"
10695 #: tools/symcryptrun.c:157
10696 msgid "encryption modus"
10697 msgstr "krypteringsmodus"
10699 #: tools/symcryptrun.c:161
10700 msgid "tool class (confucius)"
10701 msgstr "verktøyklasse (confucius)"
10703 #: tools/symcryptrun.c:162
10704 msgid "program filename"
10705 msgstr "programfil-navn"
10707 #: tools/symcryptrun.c:164
10708 msgid "secret key file (required)"
10709 msgstr "hemmelig nøkkelfil (påkrevet)"
10711 #: tools/symcryptrun.c:165
10712 msgid "input file name (default stdin)"
10713 msgstr "inndata-filnavn (forvalgt: standard innkanal)"
10715 #: tools/symcryptrun.c:209
10716 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
10717 msgstr "Bruk: symcryptrun [valg] (-h for hjelp)"
10719 #: tools/symcryptrun.c:212
10721 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
10722 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
10723 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
10725 "Syntaks: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAM --keyfile NØKKELFIL "
10726 "[valg …] KOMMANDO [inndatafil]\n"
10727 "Bruk et enkelt symmetrisk krypteringsverktøy\n"
10729 #: tools/symcryptrun.c:278
10731 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
10732 msgstr "%s på %s avbrøt med status %i\n"
10734 #: tools/symcryptrun.c:285
10736 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
10737 msgstr "%s på %s mislyktes med status %i\n"
10739 #: tools/symcryptrun.c:317
10741 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
10742 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig mappe «%s»: %s\n"
10744 #: tools/symcryptrun.c:357 tools/symcryptrun.c:374
10746 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
10747 msgstr "klarte ikke å åpne %s for skriving: %s\n"
10749 #: tools/symcryptrun.c:385
10751 msgid "error writing to %s: %s\n"
10752 msgstr "feil under skriving til %s: %s\n"
10754 #: tools/symcryptrun.c:392
10756 msgid "error reading from %s: %s\n"
10757 msgstr "feil under lesing fra %s: %s\n"
10759 #: tools/symcryptrun.c:399 tools/symcryptrun.c:406
10761 msgid "error closing %s: %s\n"
10762 msgstr "feil under lukking av %s: %s\n"
10764 #: tools/symcryptrun.c:490
10765 msgid "no --program option provided\n"
10766 msgstr "valget «--program» er ikke brukt\n"
10768 #: tools/symcryptrun.c:496
10769 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
10770 msgstr "programmet støtter bare «--decrypt» og «--encrypt»\n"
10772 #: tools/symcryptrun.c:502
10773 msgid "no --keyfile option provided\n"
10774 msgstr "valget «--keyfile» mangler\n"
10776 #: tools/symcryptrun.c:513
10777 msgid "cannot allocate args vector\n"
10778 msgstr "klarte ikke å tildele argumentvektor\n"
10780 #: tools/symcryptrun.c:531
10782 msgid "could not create pipe: %s\n"
10783 msgstr "klarte ikke å lage datarør: %s\n"
10785 #: tools/symcryptrun.c:538
10787 msgid "could not create pty: %s\n"
10788 msgstr "klarte ikke å lage pty: %s\n"
10790 #: tools/symcryptrun.c:554
10792 msgid "could not fork: %s\n"
10793 msgstr "klarte ikke å lage underprosess: %s\n"
10795 #: tools/symcryptrun.c:582
10797 msgid "execv failed: %s\n"
10798 msgstr "«execv» mislyktes: %s\n"
10800 #: tools/symcryptrun.c:611
10802 msgid "select failed: %s\n"
10803 msgstr "«select» mislyktes: %s\n"
10805 #: tools/symcryptrun.c:628
10807 msgid "read failed: %s\n"
10808 msgstr "«read» mislyktes: %s\n"
10810 #: tools/symcryptrun.c:680
10812 msgid "pty read failed: %s\n"
10813 msgstr "«pty»-lesing mislyktes: %s\n"
10815 #: tools/symcryptrun.c:732
10817 msgid "waitpid failed: %s\n"
10818 msgstr "«waitpid» mislyktes: %s\n"
10820 #: tools/symcryptrun.c:746
10822 msgid "child aborted with status %i\n"
10823 msgstr "underprosess ble avbrutt med status %i\n"
10825 #: tools/symcryptrun.c:801
10827 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
10828 msgstr "klarte ikke å tildele inndatafil-streng: %s\n"
10830 #: tools/symcryptrun.c:814
10832 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
10833 msgstr "klarte ikke å tildele utdatafil-streng: %s\n"
10835 #: tools/symcryptrun.c:987
10837 msgid "either %s or %s must be given\n"
10838 msgstr "du må velge enten %s eller %s\n"
10840 #: tools/symcryptrun.c:1009
10841 msgid "no class provided\n"
10842 msgstr "ingen klasse valgt\n"
10844 #: tools/symcryptrun.c:1018
10846 msgid "class %s is not supported\n"
10847 msgstr "klassen %s støttes ikke\n"
10849 #: tools/gpg-check-pattern.c:144
10850 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
10851 msgstr "Bruk: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil (-h for hjelp)\n"
10853 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
10855 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
10856 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
10858 "Syntaks: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil\n"
10859 "Kontroller passordfrase oppgitt på standard innkanal mot valgt mønsterfil\n"
10861 #~ msgid "--store [filename]"
10862 #~ msgstr "--store [filnavn]"
10864 #~ msgid "--symmetric [filename]"
10865 #~ msgstr "--symmetric [filnavn]"
10867 #~ msgid "--encrypt [filename]"
10868 #~ msgstr "--encrypt [filnavn]"
10870 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
10871 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
10873 #~ msgid "--sign [filename]"
10874 #~ msgstr "--sign [filnavn]"
10876 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
10877 #~ msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
10879 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
10880 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
10882 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
10883 #~ msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
10885 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
10886 #~ msgstr "--clear-sign [filnavn]"
10888 #~ msgid "--decrypt [filename]"
10889 #~ msgstr "--decrypt [filnavn]"
10891 #~ msgid "--sign-key user-id"
10892 #~ msgstr "--sign-key bruker-ID"
10894 #~ msgid "--lsign-key user-id"
10895 #~ msgstr "--lsign-key bruker-ID"
10897 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
10898 #~ msgstr "--edit-key bruker-ID [kommandoer]"
10900 #~ msgid "--passwd <user-id>"
10901 #~ msgstr "--passwd <bruker-id>"
10903 #~ msgid "[filename]"
10904 #~ msgstr "[filnavn]"
10907 #~| msgid " over the past %ld day."
10908 #~| msgid_plural " over the past %ld days."
10909 #~ msgid " in the past."
10910 #~ msgstr " i løpet av gårsdagen (%ld)."
10912 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
10913 #~ msgstr "skyggelegging av nøkkel mislyktes: %s\n"
10915 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
10916 #~ msgstr "tilgjengelige TOFU-regler:\n"
10918 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
10919 #~ msgstr "Tilknytning %s er ukjent."
10922 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
10923 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
10925 #~ "Oppgi hvorvidt du tror tilknytninga %s%ser sannferdig (dvs.: at nøkkelen "
10926 #~ "tilhører personen som hevder å eie den) eller falsk."
10928 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
10929 #~ msgstr "Kjente bruker-id-er tilknyttet denne nøkkelen:\n"
10931 #~ msgid "%ld message signed"
10932 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
10933 #~ msgstr[0] "%ld melding signert"
10934 #~ msgstr[1] "%ld meldinger signert"
10936 #~ msgid " over the past %ld week."
10937 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
10938 #~ msgstr[0] " i løpet av den siste uka (%ld)."
10939 #~ msgstr[1] " i løpet av de siste %ld ukene."
10941 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
10942 #~ msgstr "Har aldri bekreftet en melding som er signert av nøkkel %s.\n"
10945 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
10948 #~ "Klarte ikke å samle inn signaturstatistikk for «%s»\n"
10951 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
10952 #~ msgstr "Nyeste melding ble bekreftet for %s siden."
10954 #~ msgid "GPG Agent"
10955 #~ msgstr "GPG Agent"
10957 #~ msgid "Key Acquirer"
10958 #~ msgstr "Nøkkelhenter"
10960 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
10961 #~ msgstr "kommunikasjonsproblemer med gpg-agent\n"
10963 #~ msgid "canceled by user\n"
10964 #~ msgstr "avbrutt av bruker\n"
10966 #~ msgid "problem with the agent\n"
10967 #~ msgstr "problemer med agent\n"
10969 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
10970 #~ msgstr "problemer med agent (uventet svar: «%s»)\n"
10972 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
10973 #~ msgstr "«%s» er et ukjent TOFU DB-format\n"
10975 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
10976 #~ msgstr "libgcrypt er for gammelt (krever %s, har %s)\n"
10979 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
10980 #~ "certificate:\n"
10982 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
10983 #~ "created %s%s.\n"
10985 #~ "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til OpenPGP-"
10988 #~ "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
10989 #~ "opprettet %s%s.\n"
10992 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
10993 #~ "user: \"%s\"\n"
10995 #~ "Du trenger en passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel for\n"
10996 #~ "brukeren «%s»\n"
10998 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
10999 #~ msgstr "%u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s"
11001 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
11002 #~ msgstr " (undernøkkel av hovednøkkel-ID %s)"
11004 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
11005 #~ msgstr "Advarsel: Hjemmemappe inneholder både «tofu.db» og «tofu.d».\n"
11007 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
11008 #~ msgstr "Bruker splittformat for TOFU-database\n"
11010 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
11011 #~ msgstr "fikk ikke tilgang til mappa «%s»: %s\n"
11013 #~ msgid "run as windows service (background)"
11014 #~ msgstr "kjør som windows-tjeneste (i bakgrunnen)"
11016 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
11017 #~ msgstr "kjører i kompatiblitetsmodus. Sertifikatkjede ikke kontrollert.\n"
11019 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
11020 #~ msgstr "du fant en feil … (%s:%d)\n"
11022 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
11023 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11024 #~ msgstr[0] "oppdaget %d bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
11025 #~ msgstr[1] "oppdaget %d bruker-id-er uten gyldige selvsignaturer\n"
11027 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
11028 #~ msgstr "flytter en nøkkelsignatur til den rette plassen\n"
11031 #~ msgid_plural "%d days"
11032 #~ msgstr[0] "%d dag"
11033 #~ msgstr[1] "%d dager"
11035 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
11036 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med pbits=%u qbits=%u\n"
11038 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
11039 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med færre enn %d bit\n"
11041 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
11042 #~ msgstr "fant ingen innsamlingsmodul for vilkårlighetsdata\n"
11044 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
11045 #~ msgstr "klarte ikke å låse «%s»: %s\n"
11047 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
11048 #~ msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil, og blir ignorert\n"
11050 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
11051 #~ msgstr "merk: random_seed-fila er tom\n"
11053 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
11054 #~ msgstr "klarte ikke å lese «%s»: %s\n"
11056 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
11057 #~ msgstr "merk: random_seed-fila ble ikke oppdatert\n"
11059 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
11060 #~ msgstr "klarte ikke å skrive «%s»: %s\n"
11062 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
11063 #~ msgstr "klarte ikke å lukke «%s»: %s\n"
11065 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
11066 #~ msgstr "ADVARSEL: bruker usikker vikårlighetsgenerator.\n"
11069 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
11070 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
11072 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
11075 #~ "Denne vilkårlighetsgeneratoren er bare en omvei for å få programmet\n"
11076 #~ "til å kjøre. Den er på ingen måte en sterk RNG.\n"
11078 #~ "IKKE BRUK DATA SOM ER GENERERT AV DETTE PROGRAMMET.\n"
11082 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
11083 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
11084 #~ "of the entropy.\n"
11086 #~ "Vent mens programmet samler inn vilkårlighetsdata. Gjør gjerne noe annet "
11088 #~ "imens da aktivitet kan forbedre kvaliteten på vilkårlighetsdataene.\n"
11092 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
11093 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
11096 #~ "Ikke nok vilkårlighetsdata tilgjengelig. Gjør noe annet på datamaskinen\n"
11097 #~ "for å gi operativsystemet en sjanse til å samle mer vilkårlighet.\n"
11098 #~ "(%d byte mangler)\n"
11100 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
11101 #~ msgstr "ukjent nøkkelbeskyttelsesalgoritme\n"
11103 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
11104 #~ msgstr "hemmelige deler av nøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
11106 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
11107 #~ msgstr "hemmelig nøkkel er allerede lagret på et kort\n"
11109 #~ msgid "card reader not available\n"
11110 #~ msgstr "kortleser er ikke tilgjengelig\n"
11112 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
11113 #~ msgstr "Sett inn kortet og trykk enter, eller trykk «c» for å avbryte: "
11115 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
11116 #~ msgstr "Trykk enter når du er klar, eller trykk «c» for å avbryte: "
11118 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
11119 #~ msgstr "Tast ny Admin-PIN: "
11121 #~ msgid "Enter New PIN: "
11122 #~ msgstr "Tast ny PIN: "
11124 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
11125 #~ msgstr "Tast Admin-PIN: "
11128 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
11130 #~ "du kan bare kryptere med RSA-nøkler som er 2048 bit eller kortere i «--"
11134 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
11136 #~ "klarte ikke å bruke IDEA-algoritmen for alle nøklene du krypterer til.\n"
11138 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
11139 #~ msgstr "nøkkel %s: ikke beskyttet - hoppet over\n"
11141 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
11142 #~ msgstr "du er i ferd med å eksportere en undernøkkel uten beskyttelse\n"
11144 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
11145 #~ msgstr "klarte ikke å fjerne beskyttelsen på undernøkkelen: %s\n"
11147 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
11148 #~ msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøkkel %s har ikke en enkel SK-sjekksum\n"
11150 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
11151 #~ msgstr "lag meldinger som fungerer med PGP 2.x"
11153 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
11154 #~ msgstr "MERK: %s er ikke tilgjengelig i denne versjonen\n"
11157 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
11158 #~ msgstr "du kan bare lage adskilte eller klare signaturer i --pgp2-modus\n"
11160 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
11161 #~ msgstr "du kan ikke signere og kryptere samtidig i «--pgp2»-modus\n"
11164 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
11165 #~ msgstr "du må bruke filer (og ikke en pipe) når --pgp2 er påslått\n"
11167 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
11168 #~ msgstr "kryptering en melding i --pgp2-modus krever IDEA-algoritmen\n"
11170 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
11171 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [bruker-ID] [nøkkelknippe]"
11173 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
11174 #~ msgstr "for mange elementer i pk-hurtiglager. Slått av\n"
11176 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
11177 #~ msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel uten offentlig nøkkel - hoppet over\n"
11179 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
11181 #~ "ingen hemmelig undernøkkel for offentlig undernøkkel %s - ignorerer\n"
11184 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
11185 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
11187 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
11189 #~ "Det er opptil deg å tildele dette en verdi. Verdien blir aldri sendt\n"
11190 #~ "til en tredjepart. Den brukes bare til å implementere et "
11191 #~ "troverdighetsnett, og har\n"
11192 #~ "ingenting med (det implisitte) sertifikatnettet å gjøre."
11195 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
11196 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
11197 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
11198 #~ "ultimately trusted\n"
11200 #~ "GnuPG må vite hvilke nøkler du stoler fullstendig på\n"
11201 #~ "for å kunne bygge troverdighetsnettet. Nøkler du har tilgang til\n"
11202 #~ "den hemmelige nøkkelen for inngår vanligvis her. Svar «ja»\n"
11203 #~ "for å merke denne nøkkelen som absolutt troverdig.\n"
11205 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
11206 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil bruke denne usikre nøkkelen likevel."
11209 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
11210 #~ msgstr "Skriv inn bruker-ID for mottakeren du vil sende meldinga til."
11213 #~ "Select the algorithm to use.\n"
11215 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
11216 #~ "for signatures.\n"
11218 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
11220 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
11222 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
11224 #~ "Velg algoritme.\n"
11226 #~ "DSA (evt. DSS) - digital signaturalgoritme - kan bare brukes\n"
11227 #~ "til signering.\n"
11229 #~ "Elgamal kan bare brukes til kryptering.\n"
11231 #~ "RSA kan brukes til både signering og kryptering.\n"
11233 #~ "Første nøkkel (primærnøkkel) må alltid være en nøkkel som\n"
11234 #~ "kan brukes til signering."
11237 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
11238 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
11239 #~ "Please consult your security expert first."
11241 #~ "Du bør generelt ikke signere og kryptere med samme nøkkel.\n"
11242 #~ "Denne algoritmen bør bare brukes til bestemte formål.\n"
11243 #~ "Hør med din lokale sikkerhetsekspert hvis du er i tvil."
11245 #~ msgid "Enter the size of the key"
11246 #~ msgstr "Skriv inn nøkkelstørrelse"
11248 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
11249 #~ msgstr "Svar «ja» eller «nei»"
11252 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
11253 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
11254 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
11255 #~ "the given value as an interval."
11257 #~ "Skriv inn påkrevet verdi som forespurt.\n"
11258 #~ "Du kan bruke ISO-datoformat (ÅÅÅÅ-MM-DD), men dette gir\n"
11259 #~ "ingen nyttige feilmeldinger. Systemet prøver i stedet å tolke\n"
11260 #~ "verdien som et intervall."
11262 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
11263 #~ msgstr "Skriv inn navnet på nøkkelholderen"
11265 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
11266 #~ msgstr "skriv inn en valgfri men anbefalt e-postadresse"
11268 #~ msgid "Please enter an optional comment"
11269 #~ msgstr "Skriv inn en valgfri kommentar"
11272 #~ "N to change the name.\n"
11273 #~ "C to change the comment.\n"
11274 #~ "E to change the email address.\n"
11275 #~ "O to continue with key generation.\n"
11276 #~ "Q to quit the key generation."
11278 #~ "N for å endre navn.\n"
11279 #~ "C for å endre kommentar.\n"
11280 #~ "E for å endre e-postadresse.\n"
11281 #~ "O for å fortsette å lage nøkkel.\n"
11282 #~ "Q for å avbryte nøkkel."
11285 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
11286 #~ msgstr "Svar «ja» (eller bare «j») for å fortsette å lage undernøkkel."
11289 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
11290 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
11291 #~ "know how carefully you verified this.\n"
11293 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
11297 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
11299 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
11301 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
11304 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
11306 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
11308 #~ " key against a photo ID.\n"
11310 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
11312 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
11314 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
11316 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
11318 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
11320 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
11323 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
11325 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
11327 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
11329 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
11331 #~ "Når du signerer en bruker-ID på en nøkkel, bør du først bekrefte at\n"
11332 #~ "nøkkelen tilhører personen som er valgt i bruker-id-en. Det er\n"
11333 #~ "nyttig for andre å vite hvor nøyaktig du kontrollerte dette.\n"
11335 #~ "«0» betyr at du ikke forteller noe om hvor nøye du har kontrollert "
11338 #~ "«1» betyr at du tror at nøkkelen eies av personen som påstår å eie\n"
11339 #~ " den, men du har ikke kontrollert selve nøkkelen i det hele\n"
11340 #~ " tatt. Dette er nyttig ved identitetskontroll hvor du signerer\n"
11341 #~ " nøkkelen til et pseudonym.\n"
11343 #~ "«2» betyr at du har tatt en enkel kontroll av nøkkelen. For eksempel\n"
11344 #~ " kan dette bety at du sjekket nøkkelens fingeravtrykk og\n"
11345 #~ " bruker-id-en mot et foto-ID.\n"
11347 #~ "«3» betyr at du har kontrollert nøkkelen grundig, for eksempel ved at "
11348 #~ "du og nøkkeleieren personlig har bekreftet nøkkelens fingeravtrykk,\n"
11349 #~ " nøkkelens bruker-ID mot et dokument med med bilde og navn som er\n"
11350 #~ " vanskelig å forfalske. og at e-postadressen i nøkkelen tilhører "
11351 #~ "nøkkeleieren.\n"
11353 #~ "Vær obs på at eksemplene gitt over for nivåene 2 og 3 *bare* er\n"
11354 #~ "eksempler. Det er opp til deg å bestemme hva «enkel» og\n"
11355 #~ "«grundig» skal bety når du signerer andres nøkler.\n"
11357 #~ "Svar «0» hvis du ikke vet hva som er riktig svar."
11359 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
11360 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil signere *alle* bruker-id-ene"
11363 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
11364 #~ "All certificates are then also lost!"
11366 #~ "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette bruker-id-en.\n"
11367 #~ "Alle sertifikater går i så fall også tapt."
11369 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
11370 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette undernøkkelen"
11373 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
11374 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
11375 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
11377 #~ "Dette er en gyldig nøkkelsignatur. Du bør normalt\n"
11378 #~ "ikke slette signaturen, fordi den kan brukes til å koble\n"
11379 #~ "en troverdighet til enten selve nøkkelen eller en \n"
11380 #~ "annen nøkkel som denne nøkkelen går god for."
11383 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
11384 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
11385 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
11386 #~ "a trust connection through another already certified key."
11388 #~ "Du mangler nøkkelen som hører til denne signaturen, og\n"
11389 #~ "kan derfor ikke kontrollere den. Du bør vente med å slette den\n"
11390 #~ "til du vet hvilken nøkkel som ble brukt, fordi denne signeringsnøkkelen\n"
11391 #~ "kan være en troverdighetskobling til en annen nøkkel som allerede\n"
11395 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
11398 #~ "Signaturen er ugyldig. Du bør vurdere å fjerne den\n"
11399 #~ "fra nøkkelknippet."
11402 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
11403 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
11404 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
11405 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
11406 #~ "a second one is available."
11408 #~ "Dette er en signatur som kobler bruker-id-en til nøkkelen.\n"
11409 #~ "Du bør vanligvis ikke fjerne slike signaturer, fordi GnuPG\n"
11410 #~ "i så fall ikke kan bruke nøkkelen lenger. Bare gjør dette hvis\n"
11411 #~ "selvsigneringa er ugyldig av en eller annen grunn, og du\n"
11412 #~ "har en annen signering tilgjengelig."
11415 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
11416 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
11417 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
11419 #~ "Endre innstillinger for alle bruker-id-er (eller bare valgte)\n"
11420 #~ "til gjeldende oppsettsliste. Tidsstempler for alle selvsigneringer\n"
11421 #~ "blir rykket ett sekund fremover.\n"
11424 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
11425 #~ msgstr "Gjenta siste passordfrase slik at du er sikker på hva du skrev inn."
11427 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
11428 #~ msgstr "Oppgi navn på fila som signaturen gjelder for"
11430 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
11431 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil overskrive fila"
11434 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
11435 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
11437 #~ "Skriv inn nytt filnavn. Hvis du bare trykker RETUR, brukes\n"
11438 #~ "forvalgt filnavn (vist i parentes)."
11441 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
11442 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
11443 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
11444 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
11445 #~ " got access to your secret key.\n"
11446 #~ " \"Key is superseded\"\n"
11447 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
11448 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
11449 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
11450 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
11451 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
11452 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
11454 #~ "Du bør oppgi en anledning for sertifiseringa.\n"
11455 #~ "Velg en passende anledning fra denne lista:\n"
11456 #~ " «Nøkkelen er komprommitert»\n"
11457 #~ " Velg dette hvis du tror at uautoriserte personer\n"
11458 #~ " har fått tilgang til en hemmelige nøkkel.\n"
11459 #~ " «Nøkkelen er erstattet»\n"
11460 #~ " Velg dette hvis du har erstattet nøkkelen med en ny.\n"
11461 #~ " «Nøkkelen er ikke lenger i bruk»\n"
11462 #~ " Velg dette hvis du ikke lenger bruker nøkkelen.\n"
11463 #~ " «Bruker-ID er ikke lenger gyldig»\n"
11464 #~ " Velg dette for å vise at bruker-id-en ikke lenger skal brukes.\n"
11465 #~ " Dette brukes vanligvis til å markere en e-postadresse som ugyldig.\n"
11468 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
11469 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
11470 #~ "An empty line ends the text.\n"
11472 #~ "Hvis du vil, kan du skrive inn en tekst som forklarer hvorfor du\n"
11473 #~ "utsteder dette opphevelsessertifikatet. Prøv å holde teksten kort.\n"
11474 #~ "Avslutt med en tom linje.\n"
11476 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
11477 #~ msgstr "lag en offentlig nøkkel ved importering av hemmelig nøkkel"
11479 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
11480 #~ msgstr " algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
11482 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
11483 #~ msgstr "nøkkel %s: finnes allerede i hemmelig nøkkelknippe\n"
11485 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
11486 #~ msgstr "MERK: serienummer for en nøkkel samsvarer ikke med nummer på kort\n"
11488 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
11489 #~ msgstr "MERK: primærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
11491 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
11492 #~ msgstr "MERK: sekundærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
11494 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
11495 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av manglende nøkler\n"
11497 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
11498 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av feil\n"
11500 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
11501 #~ msgstr "oppdaget 1 bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
11504 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
11507 #~ "Du kan ikke lage OpenPGP-signatur på en PGP-2.x-nøkkel i «--pgp2»-modus.\n"
11509 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
11510 #~ msgstr "Dette ville gjøre nøkkelen ubrukelig i PGP 2.x.\n"
11512 #~ msgid "This key is not protected.\n"
11513 #~ msgstr "Denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
11515 #~ msgid "Key is protected.\n"
11516 #~ msgstr "Nøkkelen er beskyttet.\n"
11518 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
11519 #~ msgstr "Klarte ikke å redigere denne nøkkelen: %s\n"
11522 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
11525 #~ "Skriv inn ny passordfrase for denne hemmelige nøkklen.\n"
11528 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
11529 #~ msgstr "passordfrasen ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
11532 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11535 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
11538 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
11539 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette? (j/N) "
11541 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
11542 #~ msgstr "veksle mellom hemmelig og offentlig nøkkellisting"
11544 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
11545 #~ msgstr "feil under lesing av hemmelig nøkkelblokk «%s»: %s\n"
11547 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
11548 #~ msgstr "Bruk kommandoen «toggle» først.\n"
11550 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
11551 #~ msgstr "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
11553 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
11554 #~ msgstr "Fjern utvalget fra de hemmelige nøklene.\n"
11556 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
11557 #~ msgstr "Velg minst én undernøkkel.\n"
11559 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
11560 #~ msgstr "Ingen samsvarende signatur på hemmelig nøkkelknippe\n"
11566 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11567 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
11568 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
11571 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
11572 #~ "Jeg fortsetter likevel. Du kan endre passordfrasen når som helst ved\n"
11573 #~ "å bruke valget «--edit-key».\n"
11576 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
11577 #~ msgstr "skriver foreløpig hemmelig nøkkel til «%s»\n"
11579 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
11580 #~ msgstr "lagring av nøkkel på kort mislyktes: %s\n"
11582 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
11583 #~ msgstr "ADVARSEL: 2 filer med konfidensiell informasjon finnes.\n"
11585 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
11586 #~ msgstr "%s er uendret\n"
11588 #~ msgid "%s is the new one\n"
11589 #~ msgstr "%s er ny\n"
11591 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
11592 #~ msgstr "Du bør fikse denne potensielle sikkerhetsrisikoen\n"
11594 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
11595 #~ msgstr "%lu nøkler hurtiglagret (%lu signaturer)\n"
11597 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
11599 #~ "bruk midlertidige filer for å overføre data til nøkkeltjener-hjelpere"
11601 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
11602 #~ msgstr "ikke slett midlertidige filer etter å ha brukt dem"
11604 #~ msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
11606 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-valget «%s» er ikke i bruk på denne plattformen\n"
11608 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
11609 #~ msgstr "søker etter navn fra %s tjener %s\n"
11611 #~ msgid "searching for names from %s\n"
11612 #~ msgstr "søker etter navn fra %s\n"
11614 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
11615 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s tjener %s\n"
11617 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
11618 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s\n"
11620 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
11622 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-behandler er av en annen GnuPG-versjon (%s)\n"
11624 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
11625 #~ msgstr "nøkkeltjener sendte ikke «VERSION»\n"
11627 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
11628 #~ msgstr "kommunikasjonsfeil med nøkkeltjener: %s\n"
11630 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
11632 #~ "eksterne nøkkeltjener-kall støttes ikke av denne programinstallasjonen\n"
11634 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
11635 #~ msgstr "ingen behandler for nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
11637 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
11638 #~ msgstr "handlinga «%s» støttes ikke med nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
11640 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
11641 #~ msgstr "%s støtter ikke behandlerversjon %d\n"
11643 #~ msgid "keyserver timed out\n"
11644 #~ msgstr "tidsavbrudd for nøkkeltjener\n"
11646 #~ msgid "keyserver internal error\n"
11647 #~ msgstr "intern feil på nøkkeltjener\n"
11649 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
11650 #~ msgstr "oppfrisker 1 nøkkel fra %s\n"
11652 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
11653 #~ msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å tolke adressen %s\n"
11655 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
11656 #~ msgstr "fant ugyldig rotpakke i proc_tree()\n"
11658 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
11659 #~ msgstr "MERK: Denne funksjonen er ikke tilgjengelig i %s\n"
11661 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
11662 #~ msgstr "miljøvariabelen «GPG_AGENT_INFO» er feilformatert\n"
11664 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
11665 #~ msgstr "Gjenta passordfrase\n"
11667 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
11668 #~ msgstr "du kan ikke spørre om passordfrase i buntmodus\n"
11670 #~ msgid "Repeat passphrase: "
11671 #~ msgstr "Gjenta passordfrase: "
11673 #~ msgid "no photo viewer set\n"
11674 #~ msgstr "ingen bildefremviser valgt\n"
11676 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
11677 #~ msgstr "ingen motsvarende offentlig nøkkel: %s\n"
11679 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
11680 #~ msgstr "offentlig nøkkel samsvarer ikke med hemmelig nøkkel.\n"
11682 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
11683 #~ msgstr "ukjent beskyttelsesalgoritme\n"
11685 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
11686 #~ msgstr "MERK: denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
11688 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
11689 #~ msgstr "Ugyldig passordfrase. Prøv igjen"
11691 #~ msgid "%s ...\n"
11694 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
11695 #~ msgstr "ADVARSEL: Oppdaget svak nøkkel. Du bør endre passordfrasen igjen.\n"
11698 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
11700 #~ "lager utgått 16-bit-kontrollsum for beskyttelse av hemmelig nøkkel\n"
11702 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
11703 #~ msgstr "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
11706 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
11709 #~ "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
11710 #~ "klokkeproblem)\n"
11713 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
11715 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere adskilt med PGP 2.x-nøkler\n"
11718 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
11720 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere i klartekst med PGP 2.x-nøkler\n"
11722 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
11724 #~ "%d marginal(er) nødvendig, %d fullstendig(e) nødvendig, tillitsmodell %s\n"
11726 #~ msgid "general error"
11727 #~ msgstr "generell feil"
11729 #~ msgid "unknown packet type"
11730 #~ msgstr "ukjent pakketype"
11732 #~ msgid "unknown digest algorithm"
11733 #~ msgstr "ukjent kontrollsum-algoritme"
11735 #~ msgid "bad public key"
11736 #~ msgstr "ugyldig offentlig nøkkel"
11738 #~ msgid "bad secret key"
11739 #~ msgstr "ugyldig hemmelig nøkkel"
11741 #~ msgid "bad signature"
11742 #~ msgstr "ugyldig signatur"
11744 #~ msgid "checksum error"
11745 #~ msgstr "sjekksumfeil"
11747 #~ msgid "can't open the keyring"
11748 #~ msgstr "klarte ikke å åpne nøkkelknippe"
11750 #~ msgid "invalid packet"
11751 #~ msgstr "ugyldig pakke"
11753 #~ msgid "invalid armor"
11754 #~ msgstr "ugyldig beskyttelse"
11756 #~ msgid "no such user id"
11757 #~ msgstr "bruker-id-en finnes ikke"
11759 #~ msgid "wrong secret key used"
11760 #~ msgstr "feil hemmelig nøkkel ble brukt"
11762 #~ msgid "file write error"
11763 #~ msgstr "feil under skriving av fil"
11765 #~ msgid "unknown compress algorithm"
11766 #~ msgstr "ukjent komprimeringsalgoritme"
11768 #~ msgid "file open error"
11769 #~ msgstr "feil under åpning av fil"
11771 #~ msgid "file create error"
11772 #~ msgstr "feil under opprettelse av fil"
11774 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
11775 #~ msgstr "uimplementert pubkey-algoritme"
11777 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
11778 #~ msgstr "uimplementert krypteringsalgoritme"
11780 #~ msgid "unknown signature class"
11781 #~ msgstr "ukjent signaturklasse"
11783 #~ msgid "trust database error"
11784 #~ msgstr "feil med tillitsdatabase"
11786 #~ msgid "resource limit"
11787 #~ msgstr "ressursgrense"
11789 #~ msgid "invalid keyring"
11790 #~ msgstr "ugyldig nøkkelknippe"
11792 #~ msgid "malformed user id"
11793 #~ msgstr "feilformatert bruker-ID"
11795 #~ msgid "file close error"
11796 #~ msgstr "feil under lukking av fil"
11798 #~ msgid "file rename error"
11799 #~ msgstr "feil under fil-navnebytte"
11801 #~ msgid "file delete error"
11802 #~ msgstr "feil under sletting av fil"
11804 #~ msgid "unexpected data"
11805 #~ msgstr "uforventet data"
11807 #~ msgid "timestamp conflict"
11808 #~ msgstr "konflikt mellom tidsstempler"
11810 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
11811 #~ msgstr "ubrukelig pubkey algoritme"
11813 #~ msgid "file exists"
11814 #~ msgstr "fila finnes fra før av"
11816 #~ msgid "weak key"
11817 #~ msgstr "svak nøkkel"
11820 #~ msgstr "ugyldig URI"
11822 #~ msgid "not processed"
11823 #~ msgstr "ikke behandlet"
11825 #~ msgid "unusable public key"
11826 #~ msgstr "ubrukelig offentlig nøkkel"
11828 #~ msgid "unusable secret key"
11829 #~ msgstr "ubrukelig hemmelig nøkkel"
11831 #~ msgid "keyserver error"
11832 #~ msgstr "feil på nøkkeltjener"
11835 #~ msgstr "ingen kort"
11838 #~ msgstr "ingen data"
11843 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
11844 #~ msgstr "… dette er en feil (%s:%d:%s)\n"
11847 #~ "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
11850 #~ "se http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for mer informasjon\n"
11852 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
11853 #~ msgstr "handlinga kan ikke utføres uten sikkert minne\n"
11855 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
11856 #~ msgstr "(du kan ha brukt feil program til denne oppgaven)\n"