1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.16\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-12-20 11:28+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:29+0900\n"
15 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
16 "Language-Team: none\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: agent/call-pinentry.c:259
25 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
26 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
28 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
29 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
30 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
31 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
32 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
33 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
34 #: agent/call-pinentry.c:462
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
38 #: agent/call-pinentry.c:463
39 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
40 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
42 #: agent/call-pinentry.c:464
43 msgid "|pinentry-label|_Yes"
44 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
46 #: agent/call-pinentry.c:465
47 msgid "|pinentry-label|_No"
48 msgstr "|pinentry-label|_No"
50 #: agent/call-pinentry.c:466
51 msgid "|pinentry-label|PIN:"
52 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
54 #: agent/call-pinentry.c:467
55 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
56 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
58 #: agent/call-pinentry.c:468
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
62 #: agent/call-pinentry.c:470
63 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
66 #: agent/call-pinentry.c:471
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
68 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
72 #: agent/call-pinentry.c:772
76 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
77 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
78 #. string to describe what this is about. The length of the
79 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
80 #. translate this entry, a default english text (see source)
82 #: agent/call-pinentry.c:793
83 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
84 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
86 #: agent/call-pinentry.c:902
88 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
91 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
94 #: agent/call-pinentry.c:905
96 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
99 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
102 #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121
106 #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121
107 #: agent/protect-tool.c:714 tools/symcryptrun.c:440
111 #: agent/call-pinentry.c:969 agent/command-ssh.c:3036 agent/genkey.c:416
112 #: tools/symcryptrun.c:439
113 msgid "does not match - try again"
114 msgstr "一致しません - もう一度"
116 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
117 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
118 #. two %d give the current and maximum number of tries.
119 #: agent/call-pinentry.c:989
121 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
122 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
124 #: agent/call-pinentry.c:1000
128 #: agent/call-pinentry.c:1029 agent/call-pinentry.c:1041
132 #: agent/call-pinentry.c:1030
133 msgid "Passphrase too long"
134 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
136 #: agent/call-pinentry.c:1038
137 msgid "Invalid characters in PIN"
138 msgstr "PINに無効な文字があります"
140 #: agent/call-pinentry.c:1043
141 msgid "PIN too short"
144 #: agent/call-pinentry.c:1056
148 #: agent/call-pinentry.c:1056
149 msgid "Bad Passphrase"
152 #: agent/command-ssh.c:635 agent/command-ssh.c:730
154 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
155 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
157 #: agent/command-ssh.c:838 common/dotlock.c:839 g10/card-util.c:839
158 #: g10/exec.c:484 g10/export.c:1247 g10/gpg.c:1306 g10/keygen.c:4577
159 #: g10/keyring.c:1326 g10/keyring.c:1661 g10/openfile.c:297 g10/openfile.c:424
160 #: g10/sign.c:843 g10/sign.c:1146 g10/tdbio.c:715
162 msgid "can't create '%s': %s\n"
163 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
165 #: agent/command-ssh.c:850 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:793
166 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:66 g10/decrypt.c:135
167 #: g10/decrypt.c:152 g10/encrypt.c:205 g10/encrypt.c:551 g10/gpg.c:1307
168 #: g10/import.c:305 g10/import.c:448 g10/import.c:621 g10/keygen.c:3681
169 #: g10/keyring.c:1687 g10/openfile.c:201 g10/openfile.c:215 g10/openfile.c:405
170 #: g10/plaintext.c:127 g10/plaintext.c:648 g10/sign.c:825 g10/sign.c:1025
171 #: g10/sign.c:1130 g10/sign.c:1275 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151
172 #: g10/tdbio.c:720 g10/tdbio.c:791 g10/verify.c:97 g10/verify.c:161
173 #: sm/gpgsm.c:2125 sm/gpgsm.c:2155 sm/gpgsm.c:2193 sm/qualified.c:66
174 #: dirmngr/certcache.c:368 dirmngr/crlcache.c:2415 dirmngr/dirmngr.c:1564
176 msgid "can't open '%s': %s\n"
177 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
179 #: agent/command-ssh.c:2415 agent/command-ssh.c:2433
181 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
182 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
184 #: agent/command-ssh.c:2419
186 msgid "detected card with S/N: %s\n"
187 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
189 #: agent/command-ssh.c:2424
191 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
192 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
194 #: agent/command-ssh.c:2444
196 msgid "no suitable card key found: %s\n"
197 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
199 #: agent/command-ssh.c:2709
202 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
205 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A %s%%0A (%s)%%0Aこの使用を認"
208 #: agent/command-ssh.c:2716
212 #: agent/command-ssh.c:2716
216 #: agent/command-ssh.c:2725
218 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
219 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A %F%%0A (%c)"
221 #: agent/command-ssh.c:2964 agent/genkey.c:351
222 msgid "Please re-enter this passphrase"
223 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
225 #: agent/command-ssh.c:2991
228 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
229 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
231 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A %s"
234 #: agent/command-ssh.c:3511
236 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
237 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
239 #: agent/divert-scd.c:92 g10/call-agent.c:1101
240 msgid "Please insert the card with serial number"
241 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
243 #: agent/divert-scd.c:93 g10/call-agent.c:1102
244 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
245 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
247 #: agent/divert-scd.c:204
251 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
252 #. used to unblock a PIN.
253 #: agent/divert-scd.c:209
257 #: agent/divert-scd.c:216
261 #: agent/divert-scd.c:242
263 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
264 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
266 #: agent/divert-scd.c:291
267 msgid "Repeat this Reset Code"
268 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
270 #: agent/divert-scd.c:293
271 msgid "Repeat this PUK"
272 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
274 #: agent/divert-scd.c:294
275 msgid "Repeat this PIN"
276 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
278 #: agent/divert-scd.c:299
279 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
280 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
282 #: agent/divert-scd.c:301
283 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
284 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
286 #: agent/divert-scd.c:302
287 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
288 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
290 #: agent/divert-scd.c:314
292 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
293 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
295 #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:394
297 msgid "error creating temporary file: %s\n"
298 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
300 #: agent/genkey.c:117
302 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
303 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
305 #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164
306 msgid "Enter new passphrase"
307 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
309 #: agent/genkey.c:172
310 msgid "Take this one anyway"
313 #: agent/genkey.c:202
316 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
318 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
320 #: agent/genkey.c:204
323 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
324 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
326 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
329 #: agent/genkey.c:216
330 msgid "Yes, protection is not needed"
331 msgstr "はい、保護は必要ありません"
333 #: agent/genkey.c:233
335 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
336 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
337 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
339 #: agent/genkey.c:252
341 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
343 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
344 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
346 #: agent/genkey.c:278
348 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
350 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
353 #: agent/genkey.c:293
354 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
355 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
357 #: agent/genkey.c:480
359 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
360 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
362 #: agent/genkey.c:606
363 msgid "Please enter the new passphrase"
364 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
366 #: agent/gpg-agent.c:149 agent/preset-passphrase.c:73 scd/scdaemon.c:110
367 #: tools/gpg-check-pattern.c:69
375 #: agent/gpg-agent.c:151 scd/scdaemon.c:115 dirmngr/dirmngr.c:156
376 msgid "run in daemon mode (background)"
377 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
379 #: agent/gpg-agent.c:152 scd/scdaemon.c:112 dirmngr/dirmngr.c:155
380 msgid "run in server mode (foreground)"
381 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
383 #: agent/gpg-agent.c:154 dirmngr/dirmngr.c:158
384 msgid "run in supervised mode"
385 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
387 #: agent/gpg-agent.c:156 g10/gpg.c:587 g10/gpgv.c:74 kbx/kbxutil.c:88
388 #: scd/scdaemon.c:116 sm/gpgsm.c:303 dirmngr/dirmngr-client.c:69
389 #: dirmngr/dirmngr.c:170 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135
390 #: tools/gpg-connect-agent.c:77 tools/gpgconf.c:99 tools/symcryptrun.c:166
394 #: agent/gpg-agent.c:157 g10/gpgv.c:75 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:117
395 #: sm/gpgsm.c:304 dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:171
396 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136
397 msgid "be somewhat more quiet"
400 #: agent/gpg-agent.c:158 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:172
401 msgid "sh-style command output"
402 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
404 #: agent/gpg-agent.c:159 scd/scdaemon.c:119 dirmngr/dirmngr.c:173
405 msgid "csh-style command output"
406 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
408 #: agent/gpg-agent.c:160 scd/scdaemon.c:120 sm/gpgsm.c:334
409 #: dirmngr/dirmngr.c:174 tools/symcryptrun.c:169
410 msgid "|FILE|read options from FILE"
411 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
413 #: agent/gpg-agent.c:169 scd/scdaemon.c:131 dirmngr/dirmngr.c:177
414 msgid "do not detach from the console"
415 msgstr "コンソールからデタッチしない"
417 #: agent/gpg-agent.c:170
418 msgid "do not grab keyboard and mouse"
419 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
421 #: agent/gpg-agent.c:171 tools/symcryptrun.c:168
422 msgid "use a log file for the server"
423 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
425 #: agent/gpg-agent.c:173
426 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
427 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
429 #: agent/gpg-agent.c:178
430 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
431 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
433 #: agent/gpg-agent.c:180
434 msgid "do not use the SCdaemon"
435 msgstr "SCdaemonを使わない"
437 #: agent/gpg-agent.c:184
438 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
439 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
441 #: agent/gpg-agent.c:200
442 msgid "ignore requests to change the TTY"
443 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
445 #: agent/gpg-agent.c:202
446 msgid "ignore requests to change the X display"
447 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
449 #: agent/gpg-agent.c:205
450 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
451 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
453 #: agent/gpg-agent.c:219
454 msgid "do not use the PIN cache when signing"
455 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
457 #: agent/gpg-agent.c:221
458 msgid "disallow the use of an external password cache"
459 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
461 #: agent/gpg-agent.c:223
462 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
463 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
465 #: agent/gpg-agent.c:226
466 msgid "allow presetting passphrase"
467 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
469 #: agent/gpg-agent.c:228
470 msgid "disallow caller to override the pinentry"
471 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
473 #: agent/gpg-agent.c:231
474 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
475 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
477 #: agent/gpg-agent.c:233
478 msgid "enable ssh support"
479 msgstr "sshサポートを有功にする"
481 #: agent/gpg-agent.c:236
482 msgid "enable putty support"
483 msgstr "puttyサポートを有功にする"
485 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
486 #. reporting address. This is so that we can change the
487 #. reporting address without breaking the translations.
488 #: agent/gpg-agent.c:481 agent/preset-passphrase.c:95 agent/protect-tool.c:151
489 #: g10/gpg.c:1025 g10/gpgv.c:121 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:273
490 #: sm/gpgsm.c:556 dirmngr/dirmngr-client.c:165 dirmngr/dirmngr.c:358
491 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:205 tools/gpg-connect-agent.c:202
492 #: tools/gpgconf.c:124 tools/symcryptrun.c:206 tools/gpg-check-pattern.c:140
493 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
494 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
496 #: agent/gpg-agent.c:490
497 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
498 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
500 #: agent/gpg-agent.c:492
502 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
503 "Secret key management for @GNUPG@\n"
505 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
508 #: agent/gpg-agent.c:537 g10/gpg.c:1216 scd/scdaemon.c:345 sm/gpgsm.c:704
509 #: dirmngr/dirmngr.c:442
511 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
512 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
514 #: agent/gpg-agent.c:1082 g10/gpg.c:2506 scd/scdaemon.c:498 sm/gpgsm.c:1037
515 #: dirmngr/dirmngr.c:812
517 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
518 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
520 #: agent/gpg-agent.c:1093 agent/gpg-agent.c:1935 g10/gpg.c:2510
521 #: scd/scdaemon.c:503 sm/gpgsm.c:1041 dirmngr/dirmngr.c:817
522 #: dirmngr/dirmngr.c:1670 tools/symcryptrun.c:932
524 msgid "option file '%s': %s\n"
525 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
527 #: agent/gpg-agent.c:1101 g10/gpg.c:2517 scd/scdaemon.c:511 sm/gpgsm.c:1048
528 #: dirmngr/dirmngr.c:825
530 msgid "reading options from '%s'\n"
531 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
533 #: agent/gpg-agent.c:1223 g10/gpg.c:3643 scd/scdaemon.c:631 sm/gpgsm.c:1531
534 #: dirmngr/dirmngr.c:936 tools/gpg-connect-agent.c:1237 tools/gpgconf.c:527
536 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
537 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
539 #: agent/gpg-agent.c:2080 scd/scdaemon.c:1073 dirmngr/dirmngr.c:1081
541 msgid "can't create socket: %s\n"
542 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
544 #: agent/gpg-agent.c:2097 scd/scdaemon.c:1086 dirmngr/dirmngr.c:1094
546 msgid "socket name '%s' is too long\n"
547 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
549 #: agent/gpg-agent.c:2135
550 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
551 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
553 #: agent/gpg-agent.c:2145 scd/scdaemon.c:1110 dirmngr/dirmngr.c:1126
554 msgid "error getting nonce for the socket\n"
555 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
557 #: agent/gpg-agent.c:2150 scd/scdaemon.c:1113 dirmngr/dirmngr.c:1129
559 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
560 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
562 #: agent/gpg-agent.c:2160 agent/gpg-agent.c:2197 scd/scdaemon.c:1121
563 #: dirmngr/dirmngr.c:1138
565 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
566 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
568 #: agent/gpg-agent.c:2165 scd/scdaemon.c:1126 dirmngr/dirmngr.c:1143
570 msgid "listen() failed: %s\n"
571 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
573 #: agent/gpg-agent.c:2172 scd/scdaemon.c:1133 dirmngr/dirmngr.c:1149
575 msgid "listening on socket '%s'\n"
576 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
578 #: agent/gpg-agent.c:2191 agent/gpg-agent.c:2234 g10/exec.c:199
579 #: g10/openfile.c:488 g10/openfile.c:517 sm/keydb.c:100
581 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
582 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
584 #: agent/gpg-agent.c:2194 agent/gpg-agent.c:2239 g10/openfile.c:491
585 #: g10/openfile.c:520 sm/keydb.c:103
587 msgid "directory '%s' created\n"
588 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
590 #: agent/gpg-agent.c:2245
592 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
593 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
595 #: agent/gpg-agent.c:2249
597 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
598 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
600 #: agent/gpg-agent.c:2392 scd/scdaemon.c:1149 dirmngr/dirmngr.c:1871
602 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
603 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
605 #: agent/gpg-agent.c:2599
607 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
608 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
610 #: agent/gpg-agent.c:2604
612 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
613 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
615 #: agent/gpg-agent.c:2679
617 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
618 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
620 #: agent/gpg-agent.c:2684
622 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
623 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
625 #: agent/gpg-agent.c:2881 scd/scdaemon.c:1272 dirmngr/dirmngr.c:2075
627 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
628 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
630 #: agent/gpg-agent.c:2954 scd/scdaemon.c:1321
632 msgid "%s %s stopped\n"
633 msgstr "%s %s 停止しました\n"
635 #: agent/gpg-agent.c:3092 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:248
636 #: sm/call-agent.c:149 tools/gpg-connect-agent.c:2246
637 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
638 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
640 #: agent/preset-passphrase.c:99
641 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
642 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
644 #: agent/preset-passphrase.c:102
646 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
647 "Password cache maintenance\n"
649 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
652 #: agent/protect-tool.c:106 g10/gpg.c:424 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:198
653 #: dirmngr/dirmngr.c:153 tools/gpgconf.c:71
661 #: agent/protect-tool.c:115 g10/gpg.c:532 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:81
662 #: sm/gpgsm.c:246 dirmngr/dirmngr.c:168 tools/gpg-connect-agent.c:75
663 #: tools/gpgconf.c:96 tools/symcryptrun.c:159
673 #: agent/protect-tool.c:154
674 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
675 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
677 #: agent/protect-tool.c:156
679 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
680 "Secret key maintenance tool\n"
682 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
685 #: agent/protect-tool.c:693
686 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
687 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
689 #: agent/protect-tool.c:698
690 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
692 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
694 #: agent/protect-tool.c:704
696 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
699 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
702 #: agent/protect-tool.c:709
704 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
705 "needed to complete this operation."
707 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
710 #: agent/protect-tool.c:720 tools/symcryptrun.c:450
712 msgstr "キャンセルされました\n"
714 #: agent/protect-tool.c:722 tools/symcryptrun.c:446
716 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
717 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
719 #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:362 dirmngr/dirmngr.c:1472
720 #: tools/gpgconf.c:328
722 msgid "error opening '%s': %s\n"
723 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
725 #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
727 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
728 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
730 #: agent/trustlist.c:192 agent/trustlist.c:200
732 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
733 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
735 #: agent/trustlist.c:206
737 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
738 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
740 #: agent/trustlist.c:250
742 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
743 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
745 #: agent/trustlist.c:275 agent/trustlist.c:282
747 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
748 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
750 #: agent/trustlist.c:316 common/helpfile.c:136
752 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
753 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
755 #: agent/trustlist.c:434 agent/trustlist.c:503
756 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
757 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
759 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
760 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
761 #. Pinentry to insert a line break. The double
762 #. percent sign is actually needed because it is also
763 #. a printf format string. If you need to insert a
764 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
765 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
767 #: agent/trustlist.c:664
770 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
772 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
774 #: agent/trustlist.c:673 common/audit.c:467
778 #: agent/trustlist.c:673 agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476
779 #: common/audit.c:469
783 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
784 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
785 #. insert a line break. The double percent sign is actually
786 #. needed because it is also a printf format string. If you
787 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
788 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
789 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
790 #. as stored in the certificate.
791 #: agent/trustlist.c:707
794 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
795 "fingerprint:%%0A %s"
797 "確認してください。証明書:%%0A \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
800 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
801 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
802 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
803 #: agent/trustlist.c:721
807 #: agent/trustlist.c:721
811 #: agent/findkey.c:261
813 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
814 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
816 #: agent/findkey.c:277
819 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
822 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
825 #: agent/findkey.c:291 agent/findkey.c:298
826 msgid "Change passphrase"
829 #: agent/findkey.c:299
830 msgid "I'll change it later"
833 #: agent/findkey.c:1438
836 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
838 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0Aを削除しますか?"
840 #: agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476
844 #: agent/findkey.c:1473
846 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
847 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
849 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
850 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
852 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:85
853 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
854 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
856 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:97
858 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
859 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
861 #: agent/pksign.c:202
863 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
864 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
866 #: agent/pksign.c:508
868 msgid "checking created signature failed: %s\n"
869 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
871 #: agent/cvt-openpgp.c:338
872 msgid "secret key parts are not available\n"
873 msgstr "秘密部分が得られません\n"
875 #: agent/cvt-openpgp.c:344
877 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
878 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
880 #: agent/cvt-openpgp.c:448
882 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
883 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
885 #: agent/cvt-openpgp.c:455
887 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
888 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
890 #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:438
891 #: common/exechelp-w32.c:462 common/exechelp-w32.c:492
892 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:711
894 msgid "error creating a pipe: %s\n"
895 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
897 #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:344
898 #: common/exechelp-w32.c:448 common/exechelp-w32.c:472
899 #: common/exechelp-w32.c:502
901 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
902 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
904 #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570
905 #: common/exechelp-posix.c:848 dirmngr/dirmngr.c:1167
907 msgid "error forking process: %s\n"
908 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
910 #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767
912 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
913 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
915 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:792
917 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
918 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
920 #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:799
921 #: common/exechelp-w32.c:785 common/exechelp-w32ce.c:781
923 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
924 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
926 #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:807
928 msgid "error running '%s': terminated\n"
929 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
931 #: common/exechelp-posix.c:750 common/exechelp-w32.c:766
933 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
934 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
936 #: common/exechelp-w32.c:778 common/exechelp-w32ce.c:775
938 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
939 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
941 #: common/simple-pwquery.c:260
943 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
944 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
946 #: common/simple-pwquery.c:270
947 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
948 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
950 #: common/sysutils.c:148
952 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
953 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
955 #: common/sysutils.c:250
957 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
958 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
960 #: common/sysutils.c:282
962 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
963 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
965 #: common/sysutils.c:693
967 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
968 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
970 #: common/sysutils.c:719
972 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
973 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
975 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
976 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
980 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
984 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
985 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
989 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
993 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1002 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1003 #: common/yesno.c:123
1007 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1008 #: common/yesno.c:125
1009 msgid "cancel|cancel"
1010 msgstr "cancel|cancel"
1012 #: common/yesno.c:126
1016 #: common/yesno.c:127
1020 #: common/miscellaneous.c:86
1022 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1023 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
1025 #: common/miscellaneous.c:89
1027 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1028 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
1030 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:800 tools/no-libgcrypt.c:30
1032 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1033 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1035 #: common/miscellaneous.c:143
1037 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1039 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
1041 #: common/miscellaneous.c:146
1043 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1045 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
1047 #: common/miscellaneous.c:556
1049 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1050 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
1052 #: common/asshelp.c:380
1054 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1055 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
1057 #: common/asshelp.c:440
1059 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1060 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
1062 #: common/asshelp.c:448
1063 msgid "connection to agent established\n"
1064 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
1066 #: common/asshelp.c:488
1067 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1068 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
1070 #: common/asshelp.c:545
1072 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1073 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
1075 #: common/asshelp.c:593
1077 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
1078 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
1080 #: common/asshelp.c:602
1081 msgid "connection to the dirmngr established\n"
1082 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
1084 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1085 #. verbatim. It will not be printed.
1086 #: common/audit.c:474
1087 msgid "|audit-log-result|Good"
1088 msgstr "|audit-log-result|良"
1090 #: common/audit.c:477
1091 msgid "|audit-log-result|Bad"
1092 msgstr "|audit-log-result|不良"
1094 #: common/audit.c:479
1095 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1096 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
1098 #: common/audit.c:481
1099 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1100 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
1102 #: common/audit.c:483
1103 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1104 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
1106 #: common/audit.c:485
1107 msgid "|audit-log-result|Error"
1108 msgstr "|audit-log-result|エラー"
1110 #: common/audit.c:487
1111 msgid "|audit-log-result|Not used"
1112 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
1114 #: common/audit.c:489
1115 msgid "|audit-log-result|Okay"
1116 msgstr "|audit-log-result|Okay"
1118 #: common/audit.c:491
1119 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1120 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
1122 #: common/audit.c:493
1123 msgid "|audit-log-result|Some"
1124 msgstr "|audit-log-result|一部"
1126 #: common/audit.c:726
1127 msgid "Certificate chain available"
1128 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
1130 #: common/audit.c:733
1131 msgid "root certificate missing"
1132 msgstr "ルート証明書がありません"
1134 #: common/audit.c:759
1135 msgid "Data encryption succeeded"
1136 msgstr "データ暗号化に成功しました"
1138 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1139 msgid "Data available"
1142 #: common/audit.c:767
1143 msgid "Session key created"
1144 msgstr "セッション・キーが作成されました"
1146 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1148 msgid "algorithm: %s"
1151 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1152 #: scd/app-openpgp.c:3111
1154 msgid "unsupported algorithm: %s"
1155 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
1157 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1158 msgid "seems to be not encrypted"
1159 msgstr "暗号化されていないようです"
1161 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1162 msgid "Number of recipients"
1165 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1167 msgid "Recipient %d"
1170 #: common/audit.c:825
1171 msgid "Data signing succeeded"
1172 msgstr "データ署名に成功しました"
1174 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1176 msgid "data hash algorithm: %s"
1177 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
1179 #: common/audit.c:862
1184 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1186 msgid "attr hash algorithm: %s"
1187 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
1189 #: common/audit.c:901
1190 msgid "Data decryption succeeded"
1191 msgstr "データ復号に成功しました"
1193 #: common/audit.c:910
1194 msgid "Encryption algorithm supported"
1195 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
1197 #: common/audit.c:993
1198 msgid "Data verification succeeded"
1199 msgstr "データ検証が成功しました"
1201 #: common/audit.c:1002
1202 msgid "Signature available"
1205 #: common/audit.c:1024
1206 msgid "Parsing data succeeded"
1207 msgstr "データの構文解析に成功しました"
1209 #: common/audit.c:1036
1211 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1212 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
1214 #: common/audit.c:1051
1216 msgid "Signature %d"
1219 #: common/audit.c:1079
1220 msgid "Certificate chain valid"
1221 msgstr "証明書のチェインは有効"
1223 #: common/audit.c:1090
1224 msgid "Root certificate trustworthy"
1225 msgstr "信頼できるルート証明書"
1227 #: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:1009
1228 msgid "no CRL found for certificate"
1229 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
1231 #: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:1019
1232 msgid "the available CRL is too old"
1233 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
1235 #: common/audit.c:1119
1236 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1237 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
1239 #: common/audit.c:1139
1240 msgid "Included certificates"
1243 #: common/audit.c:1194
1244 msgid "No audit log entries."
1245 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
1247 #: common/audit.c:1243
1248 msgid "Unknown operation"
1251 #: common/audit.c:1261
1252 msgid "Gpg-Agent usable"
1253 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
1255 #: common/audit.c:1271
1256 msgid "Dirmngr usable"
1257 msgstr "Dirmngr利用可能"
1259 #: common/audit.c:1307
1261 msgid "No help available for '%s'."
1262 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
1264 #: common/helpfile.c:90
1265 msgid "ignoring garbage line"
1266 msgstr "ガベージ行を無視します"
1268 #: common/gettime.c:887
1272 #: common/argparse.c:365
1273 msgid "argument not expected"
1274 msgstr "引数は期待されていません"
1276 #: common/argparse.c:367
1280 #: common/argparse.c:369
1281 msgid "keyword too long"
1282 msgstr "キーワードが長すぎます"
1284 #: common/argparse.c:371
1285 msgid "missing argument"
1288 #: common/argparse.c:373
1289 msgid "invalid argument"
1292 #: common/argparse.c:375
1293 msgid "invalid command"
1296 #: common/argparse.c:377
1297 msgid "invalid alias definition"
1298 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1300 #: common/argparse.c:379
1304 #: common/argparse.c:381
1305 msgid "invalid option"
1308 #: common/argparse.c:389
1310 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1311 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1313 #: common/argparse.c:391
1315 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1316 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1318 #: common/argparse.c:393
1320 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1321 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1323 #: common/argparse.c:395
1325 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1326 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1328 #: common/argparse.c:397
1330 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1331 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1333 #: common/argparse.c:399
1335 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1336 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1338 #: common/argparse.c:401 dirmngr/dirmngr.c:1185
1339 msgid "out of core\n"
1340 msgstr "メモリがありません\n"
1342 #: common/argparse.c:403
1344 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1345 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1347 #: common/utf8conv.c:123
1349 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1350 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1352 #: common/utf8conv.c:131
1354 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1355 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1357 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1359 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1360 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1362 #: common/dotlock.c:707
1364 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1365 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1367 #: common/dotlock.c:771
1369 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1370 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1372 #: common/dotlock.c:1116
1374 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1375 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1377 #: common/dotlock.c:1152
1379 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1380 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1382 #: common/dotlock.c:1153
1383 msgid "(deadlock?) "
1386 #: common/dotlock.c:1192
1388 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1389 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1391 #: common/dotlock.c:1219
1393 msgid "waiting for lock %s...\n"
1394 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1396 #: common/init.c:185 sm/gpgsm.c:937 dirmngr/dirmngr.c:725
1397 #: dirmngr/dirmngr.c:734
1399 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1400 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1408 msgid "invalid armor header: "
1409 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1412 msgid "armor header: "
1416 msgid "invalid clearsig header\n"
1417 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1420 msgid "unknown armor header: "
1421 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1424 msgid "nested clear text signatures\n"
1425 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1428 msgid "unexpected armor: "
1432 msgid "invalid dash escaped line: "
1433 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1435 #: g10/armor.c:873 g10/armor.c:1493
1437 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1438 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1441 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1442 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1445 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1446 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1449 msgid "malformed CRC\n"
1450 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1452 #: g10/armor.c:962 g10/armor.c:1530
1454 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1455 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1458 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1459 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1462 msgid "error in trailer line\n"
1463 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1466 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1467 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1471 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1472 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1476 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1478 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1481 #: g10/build-packet.c:1110
1483 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1484 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1486 #: g10/build-packet.c:1162
1488 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1491 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1493 #: g10/build-packet.c:1174 g10/build-packet.c:1270
1494 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1495 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1497 #: g10/build-packet.c:1180 g10/build-packet.c:1276
1498 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1499 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1501 #: g10/build-packet.c:1198
1502 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1503 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1505 #: g10/build-packet.c:1254
1506 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1507 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1509 #: g10/build-packet.c:1260
1510 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1511 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1513 #: g10/build-packet.c:1319 g10/build-packet.c:1330
1514 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1515 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1517 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:199
1519 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1520 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1522 #: g10/call-agent.c:169
1523 msgid "Enter passphrase: "
1524 msgstr "パスフレーズを入力: "
1526 #: g10/call-agent.c:196 sm/call-agent.c:98 sm/call-dirmngr.c:165
1528 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1529 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1531 #: g10/call-agent.c:202 sm/call-agent.c:104 sm/call-dirmngr.c:171
1533 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1534 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1536 #: g10/call-agent.c:208 sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1538 msgid "WARNING: %s\n"
1541 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:383 g10/card-util.c:1705
1543 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1544 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1546 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1711
1548 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1549 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1551 #: g10/card-util.c:99 g10/card-util.c:1908 g10/delkey.c:128 g10/keyedit.c:2030
1552 #: g10/keygen.c:4087 g10/revoke.c:215 g10/revoke.c:618
1553 msgid "can't do this in batch mode\n"
1554 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1556 #: g10/card-util.c:107
1557 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1558 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1560 #: g10/card-util.c:109 scd/app-openpgp.c:2467
1561 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1562 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1564 #: g10/card-util.c:142 g10/card-util.c:1471 g10/card-util.c:1587
1565 #: g10/keyedit.c:1003 g10/keyedit.c:1024 g10/keyedit.c:1038 g10/keygen.c:1768
1566 #: g10/keygen.c:1945 g10/keygen.c:2313 sm/certreqgen-ui.c:169
1567 #: sm/certreqgen-ui.c:253 sm/certreqgen-ui.c:287
1568 msgid "Your selection? "
1571 #: g10/card-util.c:279 g10/card-util.c:330
1575 #: g10/card-util.c:533
1579 #: g10/card-util.c:534
1583 #: g10/card-util.c:534
1587 #: g10/card-util.c:561
1591 #: g10/card-util.c:561
1595 #: g10/card-util.c:647
1596 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1597 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1599 #: g10/card-util.c:649
1600 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1601 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1603 #: g10/card-util.c:651
1604 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1605 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1607 #: g10/card-util.c:668
1608 msgid "Cardholder's surname: "
1609 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1611 #: g10/card-util.c:670
1612 msgid "Cardholder's given name: "
1613 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1615 #: g10/card-util.c:688
1617 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1618 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1620 #: g10/card-util.c:709
1621 msgid "URL to retrieve public key: "
1622 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1624 #: g10/card-util.c:717
1626 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1627 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1629 #: g10/card-util.c:812 g10/decrypt-data.c:241 g10/import.c:334
1630 #: g10/import.c:592 g10/import.c:640 dirmngr/crlcache.c:656
1631 #: dirmngr/crlcache.c:661 dirmngr/crlcache.c:915 dirmngr/crlcache.c:921
1632 #: dirmngr/dirmngr.c:1510 tools/gpgconf.c:341 tools/gpgconf.c:387
1634 msgid "error reading '%s': %s\n"
1635 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1637 #: g10/card-util.c:845 g10/decrypt-data.c:244 g10/export.c:2319
1638 #: dirmngr/crlcache.c:926
1640 msgid "error writing '%s': %s\n"
1641 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1643 #: g10/card-util.c:872
1644 msgid "Login data (account name): "
1645 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1647 #: g10/card-util.c:882
1649 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1650 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1652 #: g10/card-util.c:918
1653 msgid "Private DO data: "
1654 msgstr "プライベート DO データ: "
1656 #: g10/card-util.c:928
1658 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1659 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1661 #: g10/card-util.c:1011
1662 msgid "Language preferences: "
1665 #: g10/card-util.c:1019
1666 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1667 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1669 #: g10/card-util.c:1028
1670 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1671 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1673 #: g10/card-util.c:1050
1674 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1675 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1677 #: g10/card-util.c:1064
1678 msgid "Error: invalid response.\n"
1679 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1681 #: g10/card-util.c:1086
1682 msgid "CA fingerprint: "
1683 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1685 #: g10/card-util.c:1109
1686 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1687 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1689 #: g10/card-util.c:1159
1691 msgid "key operation not possible: %s\n"
1692 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1694 #: g10/card-util.c:1160
1695 msgid "not an OpenPGP card"
1696 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1698 #: g10/card-util.c:1173 g10/keygen.c:4106 g10/keygen.c:5092
1700 msgid "error getting current key info: %s\n"
1701 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1703 #: g10/card-util.c:1260
1704 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1705 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1707 #: g10/card-util.c:1277
1709 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1710 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1711 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1713 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1714 " 鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1715 " 利用できる鍵長について確認ください。\n"
1717 #: g10/card-util.c:1302
1719 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1720 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1722 #: g10/card-util.c:1304
1724 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1725 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1727 #: g10/card-util.c:1305
1729 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1730 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1732 #: g10/card-util.c:1316 g10/keygen.c:2122 g10/keygen.c:2154
1733 #: sm/certreqgen-ui.c:198
1735 msgid "rounded up to %u bits\n"
1736 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1738 #: g10/card-util.c:1324 g10/keygen.c:2207 sm/certreqgen-ui.c:188
1740 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1741 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1743 #: g10/card-util.c:1329
1745 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1746 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1748 #: g10/card-util.c:1349
1750 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1751 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1753 #: g10/card-util.c:1373
1754 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1755 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1757 #: g10/card-util.c:1387
1758 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1759 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1761 #: g10/card-util.c:1390
1762 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1763 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1765 #: g10/card-util.c:1402
1768 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1769 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1770 "You should change them using the command --change-pin\n"
1773 " PIN = '%s' 管理者PIN = '%s'\n"
1774 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1776 #: g10/card-util.c:1462
1777 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1778 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1780 #: g10/card-util.c:1464 g10/card-util.c:1578
1781 msgid " (1) Signature key\n"
1784 #: g10/card-util.c:1465 g10/card-util.c:1580
1785 msgid " (2) Encryption key\n"
1786 msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
1788 #: g10/card-util.c:1466 g10/card-util.c:1582
1789 msgid " (3) Authentication key\n"
1792 #: g10/card-util.c:1483 g10/card-util.c:1607 g10/keyedit.c:1508
1793 #: g10/keygen.c:1794 g10/keygen.c:1822 g10/keygen.c:1952 g10/keygen.c:2060
1794 #: g10/keygen.c:2336 g10/revoke.c:820
1795 msgid "Invalid selection.\n"
1798 #: g10/card-util.c:1575
1799 msgid "Please select where to store the key:\n"
1800 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1802 #: g10/card-util.c:1621
1804 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1805 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1807 #: g10/card-util.c:1717
1808 msgid "This command is not supported by this card\n"
1809 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1811 #: g10/card-util.c:1722
1812 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1813 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1815 #: g10/card-util.c:1725
1816 msgid "Continue? (y/N) "
1817 msgstr "続けますか? (y/N) "
1819 #: g10/card-util.c:1730
1820 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1821 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1823 #: g10/card-util.c:1816 g10/keyedit.c:1868
1824 msgid "quit this menu"
1827 #: g10/card-util.c:1818
1828 msgid "show admin commands"
1831 #: g10/card-util.c:1819 g10/keyedit.c:1871
1832 msgid "show this help"
1835 #: g10/card-util.c:1821
1836 msgid "list all available data"
1839 #: g10/card-util.c:1824
1840 msgid "change card holder's name"
1841 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1843 #: g10/card-util.c:1825
1844 msgid "change URL to retrieve key"
1845 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1847 #: g10/card-util.c:1826
1848 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1849 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1851 #: g10/card-util.c:1827
1852 msgid "change the login name"
1855 #: g10/card-util.c:1828
1856 msgid "change the language preferences"
1859 #: g10/card-util.c:1829
1860 msgid "change card holder's sex"
1861 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1863 #: g10/card-util.c:1830
1864 msgid "change a CA fingerprint"
1865 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1867 #: g10/card-util.c:1831
1868 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1869 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1871 #: g10/card-util.c:1832
1872 msgid "generate new keys"
1875 #: g10/card-util.c:1833
1876 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1877 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1879 #: g10/card-util.c:1834
1880 msgid "verify the PIN and list all data"
1881 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1883 #: g10/card-util.c:1835
1884 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1885 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1887 #: g10/card-util.c:1836
1888 msgid "destroy all keys and data"
1889 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1891 #: g10/card-util.c:1958
1895 #: g10/card-util.c:1999
1896 msgid "Admin-only command\n"
1897 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1899 #: g10/card-util.c:2030
1900 msgid "Admin commands are allowed\n"
1901 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1903 #: g10/card-util.c:2032
1904 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1905 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1907 #: g10/card-util.c:2127 g10/keyedit.c:2817
1908 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1909 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1911 #: g10/decrypt.c:190 g10/encrypt.c:955
1912 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1913 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1915 #: g10/decrypt.c:246 g10/gpg.c:4904 g10/keyring.c:398 g10/keyring.c:771
1917 msgid "can't open '%s'\n"
1918 msgstr "'%s'が開けません\n"
1920 #: g10/delkey.c:79 g10/export.c:1844 g10/export.c:2121 g10/export.c:2200
1921 #: g10/getkey.c:503 g10/getkey.c:1896 g10/gpg.c:4858 g10/keyedit.c:2051
1922 #: g10/keyedit.c:3091 g10/keyedit.c:4713 g10/keylist.c:659
1923 #: g10/keyserver.c:1242 g10/revoke.c:231 g10/tofu.c:2163
1925 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1926 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1928 #: g10/delkey.c:88 g10/export.c:1912 g10/getkey.c:1904 g10/getkey.c:4232
1929 #: g10/gpg.c:4866 g10/keyedit.c:2904 g10/keyedit.c:2991 g10/keyserver.c:1260
1930 #: g10/revoke.c:237 g10/revoke.c:645 g10/tofu.c:2171
1932 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1933 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1935 #: g10/delkey.c:118 g10/getkey.c:579
1937 msgid "key \"%s\" not found\n"
1938 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1940 #: g10/delkey.c:129 g10/delkey.c:136
1941 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1942 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1945 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1946 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1949 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1950 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1953 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1954 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1958 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1959 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1971 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1972 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1975 msgid "ownertrust information cleared\n"
1976 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1980 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1981 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1984 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1985 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1987 #: g10/encrypt.c:232 g10/sign.c:1294
1989 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1990 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1992 #: g10/encrypt.c:239
1993 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1994 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1996 #: g10/encrypt.c:253
1998 msgid "using cipher %s\n"
1999 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
2001 #: g10/encrypt.c:263 g10/encrypt.c:624
2003 msgid "'%s' already compressed\n"
2004 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
2006 #: g10/encrypt.c:320 g10/encrypt.c:660 g10/sign.c:610
2008 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2009 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
2011 #: g10/encrypt.c:557
2013 msgid "reading from '%s'\n"
2014 msgstr "'%s'から読み込み\n"
2016 #: g10/encrypt.c:605
2019 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2021 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
2023 #: g10/encrypt.c:707 g10/sign.c:986
2026 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2029 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
2031 #: g10/encrypt.c:817
2033 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2034 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
2036 #: g10/encrypt.c:903
2038 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2039 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
2041 #: g10/encrypt.c:931 g10/pkclist.c:1029 g10/pkclist.c:1080
2043 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2044 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
2046 #: g10/decrypt-data.c:93 g10/mainproc.c:304
2048 msgid "%s encrypted data\n"
2049 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
2051 #: g10/decrypt-data.c:96 g10/mainproc.c:308
2053 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2054 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
2056 #: g10/decrypt-data.c:164 sm/decrypt.c:129
2058 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2059 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
2061 #: g10/decrypt-data.c:176
2062 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2063 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
2066 msgid "no remote program execution supported\n"
2067 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
2071 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2073 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
2077 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2079 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
2083 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2084 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
2088 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2089 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
2093 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2094 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
2096 #: g10/exec.c:532 g10/exec.c:599
2097 msgid "unnatural exit of external program\n"
2098 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
2101 msgid "unable to execute external program\n"
2102 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
2106 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2107 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
2109 #: g10/exec.c:610 g10/exec.c:617
2111 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2112 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
2116 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2117 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
2120 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2121 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
2124 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2125 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
2128 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2129 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
2132 msgid "remove unusable parts from key during export"
2133 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
2136 msgid "remove as much as possible from key during export"
2137 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
2139 #: g10/export.c:1218
2141 msgstr " - スキップされました"
2143 #: g10/export.c:1251 g10/import.c:1543 g10/openfile.c:206 g10/openfile.c:300
2144 #: g10/sign.c:847 g10/sign.c:1150
2146 msgid "writing to '%s'\n"
2147 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2149 #: g10/export.c:1675
2151 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2152 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
2154 #: g10/export.c:1861
2155 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2156 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
2158 #: g10/export.c:1938
2160 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2161 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
2163 #: g10/export.c:2026
2164 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2165 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
2167 #: g10/export.c:2283 g10/plaintext.c:152 g10/plaintext.c:161
2168 #: g10/plaintext.c:167 g10/plaintext.c:190
2170 msgid "error creating '%s': %s\n"
2171 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
2174 msgid "[User ID not found]"
2175 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
2177 #: g10/getkey.c:506 g10/getkey.c:519 g10/getkey.c:581 g10/getkey.c:1876
2178 #: g10/pkclist.c:989
2180 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2181 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
2185 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
2186 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
2190 msgid "error looking up: %s\n"
2191 msgstr "検索のエラー: %s\n"
2195 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
2196 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
2198 #: g10/getkey.c:1437
2200 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2201 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
2203 #: g10/getkey.c:1443
2205 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2206 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
2208 #: g10/getkey.c:1445
2209 msgid "No fingerprint"
2210 msgstr "フィンガープリントがありません"
2212 #: g10/getkey.c:1873 g10/keyedit.c:2929 g10/keyedit.c:3016 g10/revoke.c:637
2215 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2216 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
2218 #: g10/getkey.c:1956
2220 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2221 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
2223 #: g10/getkey.c:1964
2225 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2226 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
2228 #: g10/getkey.c:1971
2230 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2231 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
2233 #: g10/getkey.c:2777
2235 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2236 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
2238 #: g10/getkey.c:3611
2240 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2241 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
2243 #: g10/gpg.c:426 sm/gpgsm.c:200
2244 msgid "make a signature"
2248 msgid "make a clear text signature"
2249 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
2251 #: g10/gpg.c:429 sm/gpgsm.c:202
2252 msgid "make a detached signature"
2255 #: g10/gpg.c:430 sm/gpgsm.c:203
2256 msgid "encrypt data"
2260 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2261 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
2263 #: g10/gpg.c:434 sm/gpgsm.c:205
2264 msgid "decrypt data (default)"
2265 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
2267 #: g10/gpg.c:436 sm/gpgsm.c:206
2268 msgid "verify a signature"
2271 #: g10/gpg.c:438 sm/gpgsm.c:207
2276 msgid "list keys and signatures"
2280 msgid "list and check key signatures"
2283 #: g10/gpg.c:445 sm/gpgsm.c:212
2284 msgid "list keys and fingerprints"
2285 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
2287 #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:210
2288 msgid "list secret keys"
2291 #: g10/gpg.c:448 sm/gpgsm.c:213
2292 msgid "generate a new key pair"
2296 msgid "quickly generate a new key pair"
2297 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
2300 msgid "quickly add a new user-id"
2301 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
2304 msgid "quickly revoke a user-id"
2305 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
2308 msgid "quickly set a new expiration date"
2309 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
2312 msgid "full featured key pair generation"
2316 msgid "generate a revocation certificate"
2319 #: g10/gpg.c:470 sm/gpgsm.c:216
2320 msgid "remove keys from the public keyring"
2321 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
2324 msgid "remove keys from the secret keyring"
2325 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
2328 msgid "quickly sign a key"
2332 msgid "quickly sign a key locally"
2333 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
2340 msgid "sign a key locally"
2344 msgid "sign or edit a key"
2347 #: g10/gpg.c:481 sm/gpgsm.c:234
2348 msgid "change a passphrase"
2356 msgid "export keys to a keyserver"
2357 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
2360 msgid "import keys from a keyserver"
2361 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
2364 msgid "search for keys on a keyserver"
2365 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
2368 msgid "update all keys from a keyserver"
2369 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
2372 msgid "import/merge keys"
2373 msgstr "鍵のインポート/マージ"
2376 msgid "print the card status"
2377 msgstr "カード・ステイタスを表示"
2380 msgid "change data on a card"
2384 msgid "change a card's PIN"
2388 msgid "update the trust database"
2389 msgstr "信用データベースを更新"
2392 msgid "print message digests"
2393 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
2395 #: g10/gpg.c:528 sm/gpgsm.c:229
2396 msgid "run in server mode"
2400 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2401 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
2403 #: g10/gpg.c:534 sm/gpgsm.c:248
2404 msgid "create ascii armored output"
2405 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
2407 #: g10/gpg.c:537 sm/gpgsm.c:264
2408 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2409 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
2411 #: g10/gpg.c:553 sm/gpgsm.c:300
2412 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2413 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
2416 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2417 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
2420 msgid "use canonical text mode"
2421 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
2423 #: g10/gpg.c:583 g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:302
2424 msgid "|FILE|write output to FILE"
2425 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
2427 #: g10/gpg.c:598 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:314 tools/gpgconf.c:101
2428 msgid "do not make any changes"
2432 msgid "prompt before overwriting"
2436 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2437 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
2439 #: g10/gpg.c:674 sm/gpgsm.c:357
2442 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2445 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
2452 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2453 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2454 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2455 " --list-keys [names] show keys\n"
2456 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2461 " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
2462 " --clear-sign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
2463 " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
2464 " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
2465 " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
2468 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2469 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2473 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2474 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2475 "Default operation depends on the input data\n"
2477 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
2479 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
2481 #: g10/gpg.c:1061 sm/gpgsm.c:580
2484 "Supported algorithms:\n"
2493 #: g10/gpg.c:1071 g10/keyedit.c:3483
2501 #: g10/gpg.c:1085 g10/keyedit.c:3532
2502 msgid "Compression: "
2505 #: g10/gpg.c:1154 sm/gpgsm.c:654
2507 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2508 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
2510 #: g10/gpg.c:1342 sm/gpgsm.c:743
2511 msgid "conflicting commands\n"
2516 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2517 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
2521 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2522 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
2526 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2527 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
2531 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2532 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
2536 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2537 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
2541 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2542 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
2546 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2547 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
2551 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2552 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2557 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2559 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2563 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2564 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2568 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2569 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2574 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2576 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2580 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2581 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2585 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2586 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2589 msgid "display photo IDs during key listings"
2590 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2593 msgid "show key usage information during key listings"
2594 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2597 msgid "show policy URLs during signature listings"
2598 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2601 msgid "show all notations during signature listings"
2602 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2605 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2606 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2609 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2610 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2613 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2614 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2617 msgid "show user ID validity during key listings"
2618 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2621 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2622 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2625 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2626 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2629 msgid "show the keyring name in key listings"
2630 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2633 msgid "show expiration dates during signature listings"
2634 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2636 #: g10/gpg.c:2051 g10/gpg.c:2088
2638 msgid "valid values for option '%s':\n"
2639 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
2643 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2644 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2646 #: g10/gpg.c:2064 g10/gpg.c:2100
2647 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2648 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2650 #: g10/gpg.c:2098 g10/keygen.c:167
2652 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2653 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
2657 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2658 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2660 #: g10/gpg.c:2839 g10/gpg.c:3610 g10/gpg.c:3622
2662 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2663 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2665 #: g10/gpg.c:3011 g10/gpg.c:3023
2667 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2668 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2672 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2673 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2675 #: g10/gpg.c:3077 sm/gpgsm.c:1158
2677 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2678 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2682 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2683 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2685 #: g10/gpg.c:3152 g10/gpg.c:3357 g10/keyedit.c:5436
2686 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2687 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2691 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2692 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2695 msgid "invalid keyserver options\n"
2696 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2700 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2701 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2704 msgid "invalid import options\n"
2705 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2707 #: g10/gpg.c:3189 g10/gpg.c:3204
2709 msgid "invalid filter option: %s\n"
2710 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2714 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2715 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2718 msgid "invalid export options\n"
2719 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2723 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2724 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2727 msgid "invalid list options\n"
2728 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2731 msgid "display photo IDs during signature verification"
2732 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2735 msgid "show policy URLs during signature verification"
2736 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2739 msgid "show all notations during signature verification"
2740 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2743 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2744 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2747 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2748 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2751 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2752 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2755 msgid "show user ID validity during signature verification"
2756 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2759 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2760 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2763 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2764 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2767 msgid "validate signatures with PKA data"
2768 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2771 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2772 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2776 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2777 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2780 msgid "invalid verify options\n"
2781 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2785 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2786 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2790 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2791 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2794 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2795 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2797 #: g10/gpg.c:3592 sm/gpgsm.c:1501
2798 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2799 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2803 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2804 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2808 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2809 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2813 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2814 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2816 #: g10/gpg.c:3630 sm/gpgsm.c:1518 dirmngr/dirmngr.c:951
2817 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2818 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2822 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2823 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2825 #: g10/gpg.c:3686 g10/gpg.c:3710 sm/gpgsm.c:1585
2826 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2827 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2829 #: g10/gpg.c:3692 g10/gpg.c:3716 sm/gpgsm.c:1591 sm/gpgsm.c:1597
2830 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2831 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2834 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2835 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2838 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2839 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2842 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2843 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2846 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2847 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2850 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2851 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2854 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2855 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2858 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2859 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2862 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2863 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2866 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2867 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2870 msgid "invalid default preferences\n"
2871 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2874 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2875 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2878 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2879 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2882 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2883 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2887 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2888 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2892 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2893 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2897 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2898 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2902 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2903 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2907 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2908 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2911 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2912 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2916 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2917 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2920 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2921 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2925 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2926 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2929 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2930 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2934 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2935 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2937 #: g10/gpg.c:4462 g10/keyserver.c:1837
2939 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2940 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2944 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2945 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2949 msgid "key export failed: %s\n"
2950 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2954 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2955 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2959 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2960 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2964 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2965 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2969 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2970 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2974 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2975 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2979 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2980 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2982 #: g10/gpg.c:4827 g10/tofu.c:2151
2984 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2985 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2989 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2990 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2993 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2994 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2997 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2998 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
3001 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3002 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
3005 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3006 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
3009 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3010 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
3013 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3014 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
3016 #: g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:347
3017 msgid "|FD|write status info to this FD"
3018 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
3021 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3022 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
3025 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3026 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
3030 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3031 "Check signatures against known trusted keys\n"
3033 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
3036 #: g10/helptext.c:72
3037 msgid "No help available"
3040 #: g10/helptext.c:82
3042 msgid "No help available for '%s'"
3043 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
3046 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3047 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
3050 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3051 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
3054 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3055 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
3058 msgid "do not update the trustdb after import"
3059 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
3062 msgid "show key during import"
3063 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
3066 msgid "only accept updates to existing keys"
3067 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
3070 msgid "remove unusable parts from key after import"
3071 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
3074 msgid "remove as much as possible from key after import"
3075 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
3078 msgid "run import filters and export key immediately"
3079 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
3081 #: g10/import.c:327 g10/import.c:569
3083 msgid "skipping block of type %d\n"
3084 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
3088 msgid "%lu keys processed so far\n"
3089 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
3093 msgid "Total number processed: %lu\n"
3094 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
3098 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3099 msgstr " スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
3103 msgid " skipped new keys: %lu\n"
3104 msgstr " スキップした新しい鍵: %lu\n"
3108 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
3109 msgstr " ユーザIDなし: %lu\n"
3111 #: g10/import.c:667 sm/import.c:130
3113 msgid " imported: %lu"
3114 msgstr " インポート: %lu"
3116 #: g10/import.c:671 sm/import.c:134
3118 msgid " unchanged: %lu\n"
3119 msgstr " 変更なし: %lu\n"
3123 msgid " new user IDs: %lu\n"
3124 msgstr " 新しいユーザID: %lu\n"
3128 msgid " new subkeys: %lu\n"
3129 msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
3133 msgid " new signatures: %lu\n"
3134 msgstr " 新しい署名: %lu\n"
3138 msgid " new key revocations: %lu\n"
3139 msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
3141 #: g10/import.c:681 sm/import.c:136
3143 msgid " secret keys read: %lu\n"
3144 msgstr " 秘密鍵の読み込み: %lu\n"
3146 #: g10/import.c:683 sm/import.c:138
3148 msgid " secret keys imported: %lu\n"
3149 msgstr " 秘密鍵のインポート: %lu\n"
3151 #: g10/import.c:685 sm/import.c:140
3153 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3154 msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
3156 #: g10/import.c:687 sm/import.c:142
3158 msgid " not imported: %lu\n"
3159 msgstr " 未インポート: %lu\n"
3163 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
3164 msgstr " 掃除された署名: %lu\n"
3168 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
3169 msgstr " 掃除されたユーザID: %lu\n"
3171 #: g10/import.c:1035
3174 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3175 "algorithms on these user IDs:\n"
3177 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
3180 #: g10/import.c:1077
3182 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3183 msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
3185 #: g10/import.c:1092
3187 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3188 msgstr " \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
3190 #: g10/import.c:1104
3192 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3193 msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
3195 #: g10/import.c:1117
3196 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3197 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
3199 #: g10/import.c:1119
3200 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3201 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
3203 #: g10/import.c:1144
3205 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3206 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3208 #: g10/import.c:1380 g10/import.c:2168
3210 msgid "key %s: no user ID\n"
3211 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
3213 #: g10/import.c:1386
3215 msgid "key %s: %s\n"
3218 #: g10/import.c:1387 g10/import.c:2142
3219 msgid "rejected by import screener"
3220 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
3222 #: g10/import.c:1417
3224 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3225 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
3227 #: g10/import.c:1435
3229 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3230 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
3232 #: g10/import.c:1445 g10/import.c:1476
3234 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3235 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
3237 #: g10/import.c:1447
3238 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3239 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
3241 #: g10/import.c:1517 g10/import.c:2319
3243 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3244 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
3246 #: g10/import.c:1523
3248 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3249 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
3251 #: g10/import.c:1538
3253 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3254 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
3256 #: g10/import.c:1547 g10/import.c:1648 g10/import.c:2385
3258 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3259 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3261 #: g10/import.c:1567
3263 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3264 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
3266 #: g10/import.c:1591
3268 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3269 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
3271 #: g10/import.c:1607 g10/import.c:2343
3273 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3274 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
3276 #: g10/import.c:1615 g10/import.c:2350
3278 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3279 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
3281 #: g10/import.c:1658
3283 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3284 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
3286 #: g10/import.c:1661
3288 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3289 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
3291 #: g10/import.c:1664
3293 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3294 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
3296 #: g10/import.c:1667
3298 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3299 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
3301 #: g10/import.c:1670
3303 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3304 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
3306 #: g10/import.c:1673
3308 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3309 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
3311 #: g10/import.c:1676
3313 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3314 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
3316 #: g10/import.c:1679
3318 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3319 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
3321 #: g10/import.c:1682
3323 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3324 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
3326 #: g10/import.c:1685
3328 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3329 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
3331 #: g10/import.c:1708
3333 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3334 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
3336 #: g10/import.c:2020 g10/import.c:2265
3338 msgid "key %s: secret key imported\n"
3339 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
3341 #: g10/import.c:2028
3343 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3344 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
3346 #: g10/import.c:2036
3348 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3349 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
3351 #: g10/import.c:2141
3353 msgid "secret key %s: %s\n"
3354 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
3356 #: g10/import.c:2161 g10/import.c:2196
3357 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3358 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
3360 #: g10/import.c:2185
3362 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3363 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
3365 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
3366 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
3367 #. actual private key data is stored on the card. A
3368 #. single smartcard can have up to three private key
3369 #. data. Importing private key stub is always
3370 #. skipped in 2.1, and it returns
3371 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
3372 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
3373 #. references to a card will be automatically
3375 #: g10/import.c:2257
3377 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3378 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
3380 #: g10/import.c:2312
3382 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3383 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
3385 #: g10/import.c:2361
3387 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3388 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
3390 #: g10/import.c:2394
3392 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3393 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
3395 #: g10/import.c:2470
3397 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3398 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
3400 #: g10/import.c:2487
3402 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3403 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
3405 #: g10/import.c:2489
3407 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3408 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
3410 #: g10/import.c:2506 g10/import.c:2532 g10/import.c:2583
3412 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3413 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
3415 #: g10/import.c:2507
3417 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3418 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
3420 #: g10/import.c:2521
3422 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3423 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
3425 #: g10/import.c:2534
3427 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3428 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
3430 #: g10/import.c:2550
3432 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3433 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
3435 #: g10/import.c:2572
3437 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3438 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
3440 #: g10/import.c:2585
3442 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3443 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
3445 #: g10/import.c:2600
3447 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3448 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
3450 #: g10/import.c:2642
3452 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3453 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
3455 #: g10/import.c:2666
3457 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3458 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
3460 #: g10/import.c:2695
3462 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3463 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
3465 #: g10/import.c:2706
3467 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3468 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
3470 #: g10/import.c:2724
3472 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3473 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
3475 #: g10/import.c:2738
3477 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3478 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
3480 #: g10/import.c:2746
3482 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3483 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
3485 #: g10/import.c:2888
3487 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3488 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
3490 #: g10/import.c:2952
3492 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3493 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
3495 #: g10/import.c:2968
3497 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3498 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
3500 #: g10/import.c:3032
3502 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3503 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
3505 #: g10/import.c:3070
3507 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3508 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
3510 #: g10/keydb.c:404 g10/keydb.c:431 sm/keydb.c:213 sm/keydb.c:226
3512 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3513 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
3515 #: g10/keydb.c:407 g10/keydb.c:434
3517 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3518 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
3520 #: g10/keydb.c:443 sm/keydb.c:232
3522 msgid "keybox '%s' created\n"
3523 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
3527 msgid "keyring '%s' created\n"
3528 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
3532 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3533 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
3537 msgid "error opening key DB: %s\n"
3538 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
3542 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3543 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
3545 #: g10/keyedit.c:265
3546 msgid "[revocation]"
3549 #: g10/keyedit.c:265
3550 msgid "[self-signature]"
3553 #: g10/keyedit.c:433 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:389 dirmngr/ldap-wrapper.c:677
3554 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:694
3556 msgid "error allocating memory: %s\n"
3557 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
3559 #: g10/keyedit.c:630
3561 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3562 msgstr "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
3564 #: g10/keyedit.c:639
3567 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3569 "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
3571 #: g10/keyedit.c:801
3572 msgid " (reordered signatures follow)"
3573 msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
3575 #: g10/keyedit.c:914
3580 #: g10/keyedit.c:917
3582 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3583 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3584 msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
3586 #: g10/keyedit.c:920 g10/keylist.c:480
3588 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3589 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3590 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
3592 #: g10/keyedit.c:924 g10/keylist.c:476
3594 msgid "%d bad signature\n"
3595 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3596 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
3598 #: g10/keyedit.c:928
3600 msgid "%d signature reordered\n"
3601 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3602 msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
3604 #: g10/keyedit.c:933
3607 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3610 "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を確"
3613 #: g10/keyedit.c:993 g10/pkclist.c:274
3615 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3617 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3620 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
3621 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
3624 #: g10/keyedit.c:997 g10/pkclist.c:286
3626 msgid " %d = I trust marginally\n"
3627 msgstr " %d = まぁまぁ信用する\n"
3629 #: g10/keyedit.c:998 g10/pkclist.c:288
3631 msgid " %d = I trust fully\n"
3632 msgstr " %d = 充分に信用する\n"
3634 #: g10/keyedit.c:1016
3636 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3637 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3638 "trust signatures on your behalf.\n"
3640 "信用署名の深さを入力してください。\n"
3641 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
3643 #: g10/keyedit.c:1033
3644 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3645 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
3647 #: g10/keyedit.c:1161
3649 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3650 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
3652 #: g10/keyedit.c:1169
3654 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3655 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
3657 #: g10/keyedit.c:1178 g10/keyedit.c:1206 g10/keyedit.c:1233 g10/keyedit.c:1417
3658 #: g10/keyedit.c:2247
3659 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3660 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
3662 #: g10/keyedit.c:1192 g10/keyedit.c:1220 g10/keyedit.c:1247 g10/keyedit.c:1423
3663 #: g10/keyedit.c:2252 g10/keyedit.c:3178
3664 msgid " Unable to sign.\n"
3667 #: g10/keyedit.c:1197
3669 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3670 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
3672 #: g10/keyedit.c:1225
3674 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3675 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
3677 #: g10/keyedit.c:1254
3679 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3680 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
3682 #: g10/keyedit.c:1256
3683 msgid "Sign it? (y/N) "
3684 msgstr "署名しますか? (y/N) "
3686 #: g10/keyedit.c:1283
3689 "The self-signature on \"%s\"\n"
3690 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3692 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
3695 #: g10/keyedit.c:1292
3696 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3697 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
3699 #: g10/keyedit.c:1305
3702 "Your current signature on \"%s\"\n"
3705 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
3708 #: g10/keyedit.c:1310
3709 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3710 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
3712 #: g10/keyedit.c:1331
3715 "Your current signature on \"%s\"\n"
3716 "is a local signature.\n"
3718 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
3721 #: g10/keyedit.c:1336
3722 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3723 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
3725 #: g10/keyedit.c:1356
3727 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3728 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
3730 #: g10/keyedit.c:1360
3732 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3733 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
3735 #: g10/keyedit.c:1365
3736 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3737 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
3739 #: g10/keyedit.c:1387
3741 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3742 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
3744 #: g10/keyedit.c:1411
3745 msgid "This key has expired!"
3746 msgstr "この鍵は期限切れです!"
3748 #: g10/keyedit.c:1429
3750 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3751 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
3753 #: g10/keyedit.c:1435
3754 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3755 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
3757 #: g10/keyedit.c:1476
3759 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3761 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3763 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
3764 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
3766 #: g10/keyedit.c:1481
3768 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3769 msgstr " (0) 答えません。%s\n"
3771 #: g10/keyedit.c:1483
3773 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3774 msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
3776 #: g10/keyedit.c:1485
3778 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3779 msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
3781 #: g10/keyedit.c:1488
3783 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3784 msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
3786 #: g10/keyedit.c:1495
3787 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3788 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
3790 #: g10/keyedit.c:1522
3793 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3796 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
3799 #: g10/keyedit.c:1530
3800 msgid "This will be a self-signature.\n"
3801 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
3803 #: g10/keyedit.c:1535
3804 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3805 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
3807 #: g10/keyedit.c:1542
3808 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3809 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
3811 #: g10/keyedit.c:1552
3812 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3813 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
3815 #: g10/keyedit.c:1559
3816 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3817 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
3819 #: g10/keyedit.c:1566
3820 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3821 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
3823 #: g10/keyedit.c:1571
3824 msgid "I have checked this key casually.\n"
3825 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
3827 #: g10/keyedit.c:1576
3828 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3829 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
3831 #: g10/keyedit.c:1588
3832 msgid "Really sign? (y/N) "
3833 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
3835 #: g10/keyedit.c:1639 g10/keyedit.c:6308 g10/keyedit.c:6391 g10/keyedit.c:6500
3836 #: g10/keyedit.c:6562 g10/sign.c:325
3838 msgid "signing failed: %s\n"
3839 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
3841 #: g10/keyedit.c:1726
3842 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3844 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
3847 #: g10/keyedit.c:1756
3849 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3850 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
3852 #: g10/keyedit.c:1870
3853 msgid "save and quit"
3856 #: g10/keyedit.c:1873
3857 msgid "show key fingerprint"
3858 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3860 #: g10/keyedit.c:1874
3861 msgid "show the keygrip"
3864 #: g10/keyedit.c:1875
3865 msgid "list key and user IDs"
3868 #: g10/keyedit.c:1877
3869 msgid "select user ID N"
3872 #: g10/keyedit.c:1878
3873 msgid "select subkey N"
3876 #: g10/keyedit.c:1879
3877 msgid "check signatures"
3880 #: g10/keyedit.c:1885
3881 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3882 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3884 #: g10/keyedit.c:1890
3885 msgid "sign selected user IDs locally"
3886 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3888 #: g10/keyedit.c:1891
3889 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3890 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3892 #: g10/keyedit.c:1893
3893 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3894 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3896 #: g10/keyedit.c:1895
3897 msgid "add a user ID"
3900 #: g10/keyedit.c:1897
3901 msgid "add a photo ID"
3904 #: g10/keyedit.c:1898
3905 msgid "delete selected user IDs"
3906 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3908 #: g10/keyedit.c:1901
3909 msgid "add a subkey"
3912 #: g10/keyedit.c:1904
3913 msgid "add a key to a smartcard"
3914 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3916 #: g10/keyedit.c:1906
3917 msgid "move a key to a smartcard"
3918 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3920 #: g10/keyedit.c:1908
3921 msgid "move a backup key to a smartcard"
3922 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3924 #: g10/keyedit.c:1910
3925 msgid "delete selected subkeys"
3928 #: g10/keyedit.c:1912
3929 msgid "add a revocation key"
3932 #: g10/keyedit.c:1914
3933 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3934 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3936 #: g10/keyedit.c:1916
3937 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3938 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3940 #: g10/keyedit.c:1918
3941 msgid "flag the selected user ID as primary"
3942 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3944 #: g10/keyedit.c:1921
3945 msgid "list preferences (expert)"
3946 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3948 #: g10/keyedit.c:1922
3949 msgid "list preferences (verbose)"
3950 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3952 #: g10/keyedit.c:1924
3953 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3954 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3956 #: g10/keyedit.c:1927
3957 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3958 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3960 #: g10/keyedit.c:1929
3961 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3962 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3964 #: g10/keyedit.c:1931
3965 msgid "change the passphrase"
3968 #: g10/keyedit.c:1934
3969 msgid "change the ownertrust"
3972 #: g10/keyedit.c:1937
3973 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3974 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3976 #: g10/keyedit.c:1939
3977 msgid "revoke selected user IDs"
3978 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3980 #: g10/keyedit.c:1942
3981 msgid "revoke key or selected subkeys"
3982 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3984 #: g10/keyedit.c:1944
3988 #: g10/keyedit.c:1945
3992 #: g10/keyedit.c:1947
3993 msgid "show selected photo IDs"
3994 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3996 #: g10/keyedit.c:1949
3997 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3998 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
4000 #: g10/keyedit.c:1951
4001 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4002 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
4004 #: g10/keyedit.c:2063
4005 msgid "Secret key is available.\n"
4006 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
4008 #: g10/keyedit.c:2163
4009 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4010 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
4012 #: g10/keyedit.c:2184
4014 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4016 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4017 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4019 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
4020 " 't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
4021 " (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
4023 #: g10/keyedit.c:2240 g10/keyedit.c:3178 g10/keyedit.c:3317 g10/keyedit.c:3379
4024 msgid "Key is revoked."
4025 msgstr "鍵は、失効されています。"
4027 #: g10/keyedit.c:2263
4028 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4029 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
4031 #: g10/keyedit.c:2267
4032 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4033 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
4035 #: g10/keyedit.c:2275
4036 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4037 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
4039 #: g10/keyedit.c:2286
4041 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4042 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
4044 #: g10/keyedit.c:2310
4046 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
4047 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
4049 #: g10/keyedit.c:2332 g10/keyedit.c:2356 g10/keyedit.c:2550
4050 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4051 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
4053 #: g10/keyedit.c:2334 g10/keyedit.c:2358 g10/keyedit.c:2512 g10/keyedit.c:2552
4055 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4056 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
4058 #: g10/keyedit.c:2337
4059 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4060 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
4062 #: g10/keyedit.c:2340
4063 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4064 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
4066 #: g10/keyedit.c:2341
4067 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4068 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
4070 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4071 #. moving the key and not about removing it.
4072 #: g10/keyedit.c:2398
4073 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4074 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
4076 #: g10/keyedit.c:2410 g10/keyedit.c:4964
4077 msgid "You must select exactly one key.\n"
4078 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
4080 #: g10/keyedit.c:2437
4081 msgid "Command expects a filename argument\n"
4082 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
4084 #: g10/keyedit.c:2458
4086 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4087 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
4089 #: g10/keyedit.c:2475
4091 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4092 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
4094 #: g10/keyedit.c:2510
4095 msgid "You must select at least one key.\n"
4096 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
4098 #: g10/keyedit.c:2516
4099 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4100 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
4102 #: g10/keyedit.c:2518
4103 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4104 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
4106 #: g10/keyedit.c:2556
4107 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4108 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
4110 #: g10/keyedit.c:2557
4111 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4112 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
4114 #: g10/keyedit.c:2575
4115 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4116 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
4118 #: g10/keyedit.c:2586
4119 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4120 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
4122 #: g10/keyedit.c:2588
4123 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4124 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
4126 #: g10/keyedit.c:2646
4127 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4129 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
4131 #: g10/keyedit.c:2691
4132 msgid "Set preference list to:\n"
4133 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
4135 #: g10/keyedit.c:2698
4136 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4137 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
4139 #: g10/keyedit.c:2700
4140 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4141 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
4143 #: g10/keyedit.c:2774
4144 msgid "Save changes? (y/N) "
4145 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
4147 #: g10/keyedit.c:2778
4148 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4149 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
4151 #: g10/keyedit.c:2789 g10/keyedit.c:2799 g10/keyedit.c:2943 g10/keyedit.c:3046
4152 #: g10/keyedit.c:3268 g10/keyedit.c:3333 g10/keyedit.c:3409
4154 msgid "update failed: %s\n"
4155 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
4157 #: g10/keyedit.c:2805 g10/keyedit.c:3273 g10/keyedit.c:3338 g10/keyedit.c:3416
4158 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4159 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
4161 #: g10/keyedit.c:3039
4163 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
4164 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
4166 #: g10/keyedit.c:3084
4168 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4169 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
4171 #: g10/keyedit.c:3113
4173 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4174 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
4176 #: g10/keyedit.c:3249 g10/keyedit.c:3252
4178 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4179 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
4181 #: g10/keyedit.c:3255
4182 msgid "No matching user IDs."
4183 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
4185 #: g10/keyedit.c:3255
4186 msgid "Nothing to sign.\n"
4187 msgstr "署名するものがありません。\n"
4189 #: g10/keyedit.c:3388
4191 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4192 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
4194 #: g10/keyedit.c:3508
4198 #: g10/keyedit.c:3565
4202 #: g10/keyedit.c:3576
4203 msgid "Keyserver no-modify"
4206 #: g10/keyedit.c:3591 g10/keylist.c:377
4207 msgid "Preferred keyserver: "
4210 #: g10/keyedit.c:3599 g10/keyedit.c:3600
4214 #: g10/keyedit.c:3845
4215 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4216 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
4218 #: g10/keyedit.c:3917
4220 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4221 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
4223 #: g10/keyedit.c:3941
4225 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4226 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
4228 #: g10/keyedit.c:3947
4232 #: g10/keyedit.c:3989 g10/keyedit.c:4131 g10/keylist.c:262 g10/keyserver.c:538
4237 #: g10/keyedit.c:3992 g10/keylist.c:1852
4242 #: g10/keyedit.c:3994 g10/keylist.c:1858
4247 #: g10/keyedit.c:3996 g10/keyedit.c:4133 g10/keylist.c:264 g10/keylist.c:1864
4248 #: g10/keyserver.c:544
4253 #: g10/keyedit.c:3998
4258 #: g10/keyedit.c:4006 g10/keyedit.c:4026 g10/keylist.c:267
4262 #: g10/keyedit.c:4065
4267 #: g10/keyedit.c:4069
4269 msgid "validity: %s"
4272 #: g10/keyedit.c:4076
4273 msgid "This key has been disabled"
4274 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
4276 #: g10/keyedit.c:4094
4278 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4279 "unless you restart the program.\n"
4281 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
4282 "ということを念頭においてください。\n"
4284 #: g10/keyedit.c:4150 g10/keyedit.c:4581 g10/keyserver.c:548
4285 #: g10/mainproc.c:2075 g10/tofu.c:1784 g10/trust.c:407 g10/trust.c:712
4286 #: dirmngr/ocsp.c:703
4290 #: g10/keyedit.c:4152 g10/keyedit.c:4583 g10/keyserver.c:552
4291 #: g10/mainproc.c:2077 g10/tofu.c:1789 g10/trust.c:104 g10/trust.c:714
4295 #: g10/keyedit.c:4269
4297 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
4298 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4300 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
4301 " ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
4303 #: g10/keyedit.c:4321
4304 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4305 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
4307 #: g10/keyedit.c:4322
4308 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4309 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
4311 #: g10/keyedit.c:4381
4313 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
4315 " of PGP to reject this key.\n"
4317 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
4319 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
4321 #: g10/keyedit.c:4386 g10/keyedit.c:4676
4322 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4323 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
4325 #: g10/keyedit.c:4392
4326 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4327 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
4329 #: g10/keyedit.c:4407 g10/keygen.c:2719
4330 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4331 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
4333 #: g10/keyedit.c:4509
4334 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4335 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
4337 #: g10/keyedit.c:4519
4338 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4339 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
4341 #: g10/keyedit.c:4523
4342 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4343 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
4345 #: g10/keyedit.c:4530
4346 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4347 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
4349 #: g10/keyedit.c:4546
4351 msgid "Deleted %d signature.\n"
4352 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4353 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
4355 #: g10/keyedit.c:4550
4356 msgid "Nothing deleted.\n"
4357 msgstr "何も削除していません。\n"
4359 #: g10/keyedit.c:4585 g10/trust.c:716
4363 #: g10/keyedit.c:4587
4365 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4366 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
4368 #: g10/keyedit.c:4593
4370 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4371 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4372 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
4374 #: g10/keyedit.c:4601
4376 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4377 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
4379 #: g10/keyedit.c:4602
4381 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4382 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
4384 #: g10/keyedit.c:4671
4386 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
4388 " some versions of PGP to reject this key.\n"
4390 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
4392 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
4394 #: g10/keyedit.c:4682
4395 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4396 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
4398 #: g10/keyedit.c:4699
4399 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4400 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
4402 #: g10/keyedit.c:4724
4403 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4404 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
4406 #: g10/keyedit.c:4739
4407 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4408 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
4410 #: g10/keyedit.c:4761
4411 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4412 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
4414 #: g10/keyedit.c:4779
4415 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4416 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
4418 #: g10/keyedit.c:4785
4420 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4421 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
4423 #: g10/keyedit.c:4848
4425 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
4427 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
4429 #: g10/keyedit.c:4853
4430 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4431 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
4433 #: g10/keyedit.c:4856
4434 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4435 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
4437 #: g10/keyedit.c:4910
4438 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4439 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
4441 #: g10/keyedit.c:5085
4443 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4444 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
4446 #: g10/keyedit.c:5091
4448 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4449 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
4451 #: g10/keyedit.c:5206
4452 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4453 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
4455 #: g10/keyedit.c:5247 g10/keyedit.c:5361 g10/keyedit.c:5474 g10/keyedit.c:5611
4457 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4458 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
4460 #: g10/keyedit.c:5418
4461 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4462 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
4464 #: g10/keyedit.c:5497
4465 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4466 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
4468 #: g10/keyedit.c:5498
4469 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4470 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
4472 #: g10/keyedit.c:5557
4473 msgid "Enter the notation: "
4476 #: g10/keyedit.c:5704
4477 msgid "Proceed? (y/N) "
4478 msgstr "進みますか? (y/N) "
4480 #: g10/keyedit.c:5774
4482 msgid "No user ID with index %d\n"
4483 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
4485 #: g10/keyedit.c:5836
4487 msgid "No user ID with hash %s\n"
4488 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
4490 #: g10/keyedit.c:5937
4492 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
4493 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
4495 #: g10/keyedit.c:5959
4497 msgid "No subkey with index %d\n"
4498 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
4500 #: g10/keyedit.c:6100
4502 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4503 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
4505 #: g10/keyedit.c:6103 g10/keyedit.c:6205 g10/keyedit.c:6253
4507 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4508 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
4510 #: g10/keyedit.c:6105 g10/keyedit.c:6207 g10/keyedit.c:6255
4511 msgid " (non-exportable)"
4512 msgstr " (エクスポート不可)"
4514 #: g10/keyedit.c:6109
4516 msgid "This signature expired on %s.\n"
4517 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
4519 #: g10/keyedit.c:6114
4520 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4521 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
4523 #: g10/keyedit.c:6119
4524 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4525 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4527 #: g10/keyedit.c:6173
4528 msgid "Not signed by you.\n"
4529 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
4531 #: g10/keyedit.c:6179
4533 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4534 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
4536 #: g10/keyedit.c:6208
4537 msgid " (non-revocable)"
4540 #: g10/keyedit.c:6215
4542 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4543 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
4545 #: g10/keyedit.c:6240
4546 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4547 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
4549 #: g10/keyedit.c:6263
4550 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4551 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
4553 #: g10/keyedit.c:6296
4554 msgid "no secret key\n"
4555 msgstr "秘密鍵がありません\n"
4557 #: g10/keyedit.c:6344
4559 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4560 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
4562 #: g10/keyedit.c:6354
4564 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4565 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
4567 #: g10/keyedit.c:6371
4569 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4570 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
4572 #: g10/keyedit.c:6485
4574 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4575 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
4577 #: g10/keyedit.c:6547
4579 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4580 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
4582 #: g10/keyedit.c:6644
4584 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4585 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
4589 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4590 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
4593 msgid "too many cipher preferences\n"
4594 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
4597 msgid "too many digest preferences\n"
4598 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
4601 msgid "too many compression preferences\n"
4602 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
4606 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4607 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
4610 msgid "writing direct signature\n"
4611 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
4614 msgid "writing self signature\n"
4615 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
4617 #: g10/keygen.c:1049
4618 msgid "writing key binding signature\n"
4619 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
4621 #: g10/keygen.c:1413 g10/keygen.c:1418 g10/keygen.c:1470 g10/keygen.c:1475
4622 #: g10/keygen.c:1622 g10/keygen.c:1627
4624 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4625 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
4627 #: g10/keygen.c:1424 g10/keygen.c:1481 g10/keygen.c:1489 g10/keygen.c:1633
4629 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4630 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
4632 #: g10/keygen.c:1515
4634 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4636 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
4639 #: g10/keygen.c:1689
4643 #: g10/keygen.c:1692
4647 #: g10/keygen.c:1695
4651 #: g10/keygen.c:1698
4652 msgid "Authenticate"
4653 msgstr "Authenticate"
4655 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4656 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4657 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4660 #. s = Toggle signing capability
4661 #. e = Toggle encryption capability
4662 #. a = Toggle authentication capability
4665 #: g10/keygen.c:1717
4669 #: g10/keygen.c:1744
4671 msgid "Possible actions for a %s key: "
4672 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
4674 #: g10/keygen.c:1750
4675 msgid "Current allowed actions: "
4676 msgstr "現在の認められた操作: "
4678 #: g10/keygen.c:1755
4680 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4681 msgstr " (%c) 署名機能を反転する\n"
4683 #: g10/keygen.c:1758
4685 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4686 msgstr " (%c) 暗号機能を反転する\n"
4688 #: g10/keygen.c:1761
4690 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4691 msgstr " (%c) 認証機能を反転する\n"
4693 #: g10/keygen.c:1764
4695 msgid " (%c) Finished\n"
4698 #: g10/keygen.c:1893 sm/certreqgen-ui.c:161
4699 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4700 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
4702 #: g10/keygen.c:1897
4704 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4705 msgstr " (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
4707 #: g10/keygen.c:1901
4709 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4710 msgstr " (%d) DSA と Elgamal\n"
4712 #: g10/keygen.c:1904
4714 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4715 msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
4717 #: g10/keygen.c:1906
4719 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4720 msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
4722 #: g10/keygen.c:1912
4724 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4725 msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
4727 #: g10/keygen.c:1914
4729 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4730 msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
4732 #: g10/keygen.c:1920
4734 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4735 msgstr " (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
4737 #: g10/keygen.c:1922
4739 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4740 msgstr " (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
4742 #: g10/keygen.c:1928
4744 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4745 msgstr " (%d) ECC と ECC\n"
4747 #: g10/keygen.c:1930
4749 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4750 msgstr " (%d) ECC (署名のみ)\n"
4752 #: g10/keygen.c:1932
4754 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4755 msgstr " (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
4757 #: g10/keygen.c:1934
4759 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4760 msgstr " (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
4762 #: g10/keygen.c:1938
4764 msgid " (%d) Existing key\n"
4765 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
4767 #: g10/keygen.c:2034 sm/certreqgen-ui.c:206
4768 msgid "Enter the keygrip: "
4769 msgstr "keygripを入力: "
4771 #: g10/keygen.c:2047 sm/certreqgen-ui.c:214
4772 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4773 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
4775 #: g10/keygen.c:2049 sm/certreqgen-ui.c:216
4776 msgid "No key with this keygrip\n"
4777 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
4779 #: g10/keygen.c:2133 g10/keygen.c:2147
4781 msgid "rounded to %u bits\n"
4782 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
4784 #: g10/keygen.c:2188
4786 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4787 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
4789 #: g10/keygen.c:2196
4791 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4792 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
4794 #: g10/keygen.c:2199 sm/certreqgen-ui.c:183
4796 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4799 #: g10/keygen.c:2213 sm/certreqgen-ui.c:193
4801 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4802 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
4804 #: g10/keygen.c:2259
4805 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4806 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
4808 #: g10/keygen.c:2431
4810 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4811 " 0 = key does not expire\n"
4812 " <n> = key expires in n days\n"
4813 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4814 " <n>m = key expires in n months\n"
4815 " <n>y = key expires in n years\n"
4817 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
4819 " <n> = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
4820 " <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
4821 " <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
4822 " <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
4824 #: g10/keygen.c:2442
4826 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4827 " 0 = signature does not expire\n"
4828 " <n> = signature expires in n days\n"
4829 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4830 " <n>m = signature expires in n months\n"
4831 " <n>y = signature expires in n years\n"
4833 "署名の有効期限を指定してください。\n"
4835 " <n> = 署名は n 日間で期限切れ\n"
4836 " <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
4837 " <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
4838 " <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
4840 #: g10/keygen.c:2465
4841 msgid "Key is valid for? (0) "
4842 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
4844 #: g10/keygen.c:2470
4846 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4847 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
4849 #: g10/keygen.c:2483 g10/keygen.c:2508
4850 msgid "invalid value\n"
4853 #: g10/keygen.c:2490
4854 msgid "Key does not expire at all\n"
4857 #: g10/keygen.c:2491
4858 msgid "Signature does not expire at all\n"
4859 msgstr "%署名は無期限です\n"
4861 #: g10/keygen.c:2496
4863 msgid "Key expires at %s\n"
4864 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
4866 #: g10/keygen.c:2497
4868 msgid "Signature expires at %s\n"
4869 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
4871 #: g10/keygen.c:2501
4873 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4874 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4876 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
4877 "2106年まで正しく処理されます。\n"
4879 #: g10/keygen.c:2514
4880 msgid "Is this correct? (y/N) "
4881 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
4883 #: g10/keygen.c:2582
4886 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4890 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
4893 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4894 #. but you should keep your existing translation. In case
4895 #. the new string is not translated this old string will
4897 #: g10/keygen.c:2597
4900 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4902 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4903 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4907 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
4908 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
4909 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
4910 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4913 #: g10/keygen.c:2616
4917 #: g10/keygen.c:2625
4918 msgid "Invalid character in name\n"
4919 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
4921 #: g10/keygen.c:2626
4923 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4924 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
4926 #: g10/keygen.c:2630
4927 msgid "Name may not start with a digit\n"
4928 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
4930 #: g10/keygen.c:2633
4931 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4932 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
4934 #: g10/keygen.c:2643
4935 msgid "Email address: "
4936 msgstr "電子メール・アドレス: "
4938 #: g10/keygen.c:2649
4939 msgid "Not a valid email address\n"
4940 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
4942 #: g10/keygen.c:2658
4946 #: g10/keygen.c:2664
4947 msgid "Invalid character in comment\n"
4948 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
4950 #: g10/keygen.c:2700
4952 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4953 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
4955 #: g10/keygen.c:2706
4958 "You selected this USER-ID:\n"
4966 #: g10/keygen.c:2711
4967 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4968 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
4970 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4971 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4972 #. string which should be translated accordingly and the
4973 #. letter changed to match the one in the answer string.
4976 #. c = Change comment
4978 #. o = Okay (ready, continue)
4981 #: g10/keygen.c:2736
4985 #: g10/keygen.c:2746
4986 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4987 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
4989 #: g10/keygen.c:2747
4990 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4991 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
4993 #: g10/keygen.c:2752
4994 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4995 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
4997 #: g10/keygen.c:2753
4998 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4999 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
5001 #: g10/keygen.c:2772
5002 msgid "Please correct the error first\n"
5003 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
5005 #: g10/keygen.c:2818
5007 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5008 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5009 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5010 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5012 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
5013 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
5014 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
5016 #: g10/keygen.c:3913 g10/keygen.c:3980 g10/keygen.c:3997 g10/keygen.c:4020
5017 #: g10/keygen.c:4330 g10/keygen.c:4803 g10/keygen.c:5064 g10/keygen.c:5169
5019 msgid "Key generation failed: %s\n"
5020 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
5022 #: g10/keygen.c:3922
5025 "About to create a key for:\n"
5033 #: g10/keygen.c:3924
5034 msgid "Continue? (Y/n) "
5035 msgstr "続けますか? (Y/n) "
5037 #: g10/keygen.c:3945
5039 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5040 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
5042 #: g10/keygen.c:3950
5043 msgid "Create anyway? (y/N) "
5044 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
5046 #: g10/keygen.c:3956
5047 msgid "creating anyway\n"
5048 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
5050 #: g10/keygen.c:4315
5052 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5053 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
5055 #: g10/keygen.c:4358
5056 msgid "Key generation canceled.\n"
5057 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
5059 #: g10/keygen.c:4418
5061 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5062 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
5064 #: g10/keygen.c:4438
5066 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5067 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
5069 #: g10/keygen.c:4589 g10/keygen.c:4738
5071 msgid "writing public key to '%s'\n"
5072 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
5074 #: g10/keygen.c:4732
5076 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5077 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
5079 #: g10/keygen.c:4746
5081 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5082 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
5084 #: g10/keygen.c:4778
5085 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5086 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
5088 #: g10/keygen.c:4790
5090 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
5091 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5093 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
5094 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
5096 #: g10/keygen.c:4936 g10/keygen.c:5120
5099 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5100 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5102 #: g10/keygen.c:4938 g10/keygen.c:5122
5105 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5106 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5108 #: g10/keygen.c:4949 g10/keygen.c:5133
5109 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5110 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
5112 #: g10/keygen.c:4961 g10/keygen.c:4963
5113 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5114 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
5116 #: g10/keygen.c:4970 g10/keygen.c:4972
5117 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5118 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
5120 #: g10/keygen.c:4991 g10/keygen.c:5147
5121 msgid "Really create? (y/N) "
5122 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
5124 #: g10/keyid.c:664 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:690
5128 #: g10/keylist.c:331
5129 msgid "Critical signature policy: "
5130 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
5132 #: g10/keylist.c:333
5133 msgid "Signature policy: "
5136 #: g10/keylist.c:375
5137 msgid "Critical preferred keyserver: "
5138 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
5140 #: g10/keylist.c:428
5141 msgid "Critical signature notation: "
5142 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
5144 #: g10/keylist.c:430
5145 msgid "Signature notation: "
5148 #: g10/keylist.c:472
5150 msgid "%d good signature\n"
5151 msgid_plural "%d good signatures\n"
5152 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
5154 #: g10/keylist.c:485
5156 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5157 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5158 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
5160 #: g10/keylist.c:567
5162 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5163 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5164 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
5166 #: g10/keylist.c:589
5170 #: g10/keylist.c:1719
5171 msgid "Primary key fingerprint:"
5172 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
5174 #: g10/keylist.c:1721
5175 msgid " Subkey fingerprint:"
5176 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
5178 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5179 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5180 #: g10/keylist.c:1729
5181 msgid " Primary key fingerprint:"
5182 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
5184 #: g10/keylist.c:1731 g10/keylist.c:1741
5185 msgid " Subkey fingerprint:"
5186 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
5188 #: g10/keylist.c:1736 g10/keylist.c:1752
5189 msgid " Key fingerprint ="
5190 msgstr " フィンガープリント ="
5192 #: g10/keylist.c:1803
5193 msgid " Card serial no. ="
5194 msgstr " カードシリアル番号 ="
5196 #: g10/keyring.c:1498
5198 msgid "caching keyring '%s'\n"
5199 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
5201 #: g10/keyring.c:1572
5203 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5204 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5205 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
5207 #: g10/keyring.c:1588
5209 msgid "%lu key cached"
5210 msgid_plural "%lu keys cached"
5211 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
5213 #: g10/keyring.c:1590
5215 msgid " (%lu signature)\n"
5216 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5217 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
5219 #: g10/keyring.c:1665
5221 msgid "%s: keyring created\n"
5222 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
5224 #: g10/keyserver.c:91
5225 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5226 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
5228 #: g10/keyserver.c:93
5229 msgid "include revoked keys in search results"
5230 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
5232 #: g10/keyserver.c:94
5233 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5234 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
5236 #: g10/keyserver.c:96
5237 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5238 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
5240 #: g10/keyserver.c:100
5241 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5242 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
5244 #: g10/keyserver.c:102
5245 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5246 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
5248 #: g10/keyserver.c:104
5249 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5250 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
5252 #: g10/keyserver.c:550
5256 #: g10/keyserver.c:754
5257 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5258 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
5260 #: g10/keyserver.c:860
5262 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5263 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
5265 #: g10/keyserver.c:1001 g10/keyserver.c:1116
5267 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5268 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
5270 #: g10/keyserver.c:1421 g10/keyserver.c:1454
5272 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5273 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5274 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
5276 #: g10/keyserver.c:1428
5278 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5279 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
5281 #: g10/keyserver.c:1532
5283 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5284 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
5286 #: g10/keyserver.c:1535
5287 msgid "key not found on keyserver\n"
5288 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
5290 #: g10/keyserver.c:1539
5291 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
5292 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
5294 #: g10/keyserver.c:1704
5296 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
5297 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
5299 #: g10/keyserver.c:1708
5301 msgid "requesting key %s from %s\n"
5302 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
5304 #: g10/keyserver.c:1809 g10/keyserver.c:1965
5305 msgid "no keyserver known\n"
5306 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
5308 #: g10/keyserver.c:1824 g10/skclist.c:196 g10/skclist.c:224
5310 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5311 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
5313 #: g10/keyserver.c:1827
5315 msgid "sending key %s to %s\n"
5316 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
5318 #: g10/keyserver.c:1868
5320 msgid "requesting key from '%s'\n"
5321 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
5323 #: g10/keyserver.c:1884
5325 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5326 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
5328 #: g10/mainproc.c:254
5330 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5331 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
5333 #: g10/mainproc.c:302
5335 msgid "%s encrypted session key\n"
5336 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
5338 #: g10/mainproc.c:312
5340 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5341 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
5343 #: g10/mainproc.c:378
5345 msgid "public key is %s\n"
5348 #: g10/mainproc.c:456
5349 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5350 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
5352 #: g10/mainproc.c:489
5354 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5355 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
5357 #: g10/mainproc.c:493 g10/pkclist.c:228
5362 #: g10/mainproc.c:497
5364 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5365 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
5367 #: g10/mainproc.c:514
5369 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5370 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
5372 #: g10/mainproc.c:530
5374 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5375 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
5377 #: g10/mainproc.c:532
5378 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5379 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
5381 #: g10/mainproc.c:566 g10/mainproc.c:587
5383 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5384 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
5386 #: g10/mainproc.c:573
5388 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5389 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
5391 #: g10/mainproc.c:618 g10/mainproc.c:632
5392 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5393 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
5395 #: g10/mainproc.c:628
5396 msgid "decryption okay\n"
5399 #: g10/mainproc.c:637
5400 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5401 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
5403 #: g10/mainproc.c:653
5405 msgid "decryption failed: %s\n"
5406 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
5408 #: g10/mainproc.c:676
5409 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5410 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
5412 #: g10/mainproc.c:678
5414 msgid "original file name='%.*s'\n"
5415 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
5417 #: g10/mainproc.c:748
5418 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5419 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
5421 #: g10/mainproc.c:923
5422 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5423 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
5425 #: g10/mainproc.c:1238 g10/mainproc.c:1281
5426 msgid "no signature found\n"
5427 msgstr "署名が見つかりません\n"
5429 #: g10/mainproc.c:1612
5431 msgid "BAD signature from \"%s\""
5432 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
5434 #: g10/mainproc.c:1614
5436 msgid "Expired signature from \"%s\""
5437 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
5439 #: g10/mainproc.c:1616
5441 msgid "Good signature from \"%s\""
5442 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
5444 #: g10/mainproc.c:1635
5445 msgid "signature verification suppressed\n"
5448 #: g10/mainproc.c:1744
5449 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5450 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
5452 #: g10/mainproc.c:1758 g10/mainproc.c:1766
5454 msgid "Signature made %s\n"
5455 msgstr "%sに施された署名\n"
5457 #: g10/mainproc.c:1759 g10/mainproc.c:1767
5459 msgid " using %s key %s\n"
5460 msgstr " %s鍵%sを使用\n"
5462 #: g10/mainproc.c:1771
5464 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5465 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
5467 #: g10/mainproc.c:1777
5469 msgid " issuer \"%s\"\n"
5470 msgstr " 発行者\"%s\"\n"
5472 #: g10/mainproc.c:1794
5473 msgid "Key available at: "
5474 msgstr "以下に鍵があります: "
5476 #: g10/mainproc.c:2029
5480 #: g10/mainproc.c:2067
5485 #: g10/mainproc.c:2150
5487 msgid "Signature expired %s\n"
5488 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
5490 #: g10/mainproc.c:2154
5492 msgid "Signature expires %s\n"
5493 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
5495 #: g10/mainproc.c:2165
5497 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
5498 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
5500 #: g10/mainproc.c:2166
5504 #: g10/mainproc.c:2167
5508 #: g10/mainproc.c:2167 g10/trust.c:103 dirmngr/ocsp.c:704
5512 #: g10/mainproc.c:2169
5513 msgid ", key algorithm "
5516 #: g10/mainproc.c:2204
5518 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
5520 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
5522 #: g10/mainproc.c:2234
5524 msgid "Can't check signature: %s\n"
5525 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
5527 #: g10/mainproc.c:2327 g10/mainproc.c:2346 g10/mainproc.c:2470
5528 msgid "not a detached signature\n"
5529 msgstr "分遣署名でありません\n"
5531 #: g10/mainproc.c:2380
5533 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
5534 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
5536 #: g10/mainproc.c:2389
5538 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5539 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
5541 #: g10/mainproc.c:2474
5542 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
5543 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
5545 #: g10/misc.c:101 g10/misc.c:131 g10/misc.c:207
5547 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
5548 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
5552 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
5553 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
5557 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
5558 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
5561 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
5562 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
5566 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
5567 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
5571 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
5572 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
5576 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
5577 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
5581 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
5582 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
5586 msgid "(reported error: %s)\n"
5587 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
5591 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
5592 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
5595 msgid "(further info: "
5600 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5601 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
5605 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5606 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
5610 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5611 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
5615 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5616 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
5620 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
5622 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
5628 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
5630 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
5634 msgid "Uncompressed"
5637 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5639 msgid "uncompressed|none"
5644 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5645 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
5649 msgid "ambiguous option '%s'\n"
5650 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
5654 msgid "unknown option '%s'\n"
5655 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
5658 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
5659 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
5663 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
5664 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
5666 #: g10/openfile.c:84
5668 msgid "File '%s' exists. "
5669 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
5671 #: g10/openfile.c:88
5672 msgid "Overwrite? (y/N) "
5673 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
5675 #: g10/openfile.c:123
5677 msgid "%s: unknown suffix\n"
5678 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
5680 #: g10/openfile.c:147
5681 msgid "Enter new filename"
5682 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
5684 #: g10/openfile.c:218
5685 msgid "writing to stdout\n"
5686 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
5688 #: g10/openfile.c:366
5690 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
5691 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
5693 #: g10/openfile.c:457
5695 msgid "new configuration file '%s' created\n"
5696 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
5698 #: g10/openfile.c:498
5700 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
5701 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
5703 #: g10/parse-packet.c:257
5705 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5706 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
5708 #: g10/parse-packet.c:1113
5709 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5710 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
5712 #: g10/parse-packet.c:1649
5714 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5715 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
5717 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:258 g10/passphrase.c:291
5719 msgid "problem with the agent: %s\n"
5720 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
5722 #: g10/passphrase.c:241
5723 msgid "Enter passphrase\n"
5724 msgstr "パスフレーズを入力\n"
5726 #: g10/passphrase.c:252
5727 msgid "cancelled by user\n"
5728 msgstr "ユーザによる取消し\n"
5730 #: g10/passphrase.c:489
5732 msgid " (main key ID %s)"
5735 #: g10/passphrase.c:496
5736 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
5737 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
5739 #: g10/passphrase.c:500
5740 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5741 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
5743 #: g10/passphrase.c:505
5744 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5746 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
5748 #: g10/passphrase.c:508
5749 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5750 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
5752 #: g10/passphrase.c:513
5753 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5754 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
5756 #: g10/passphrase.c:516
5757 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5758 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
5760 #: g10/passphrase.c:525
5765 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5771 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
5778 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5779 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5780 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5781 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5784 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
5785 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
5786 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
5787 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
5790 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5791 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
5793 #: g10/photoid.c:120
5795 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5796 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
5798 #: g10/photoid.c:131
5800 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5801 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
5803 #: g10/photoid.c:133
5804 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5805 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
5807 #: g10/photoid.c:149
5809 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5810 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
5812 #: g10/photoid.c:168
5813 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5814 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
5816 #: g10/photoid.c:380
5817 msgid "unable to display photo ID!\n"
5818 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
5820 #: g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:758
5821 msgid "No reason specified"
5822 msgstr "理由は指定されていません"
5824 #: g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:760
5825 msgid "Key is superseded"
5826 msgstr "鍵がとりかわっています"
5828 #: g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:759
5829 msgid "Key has been compromised"
5830 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
5832 #: g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:761
5833 msgid "Key is no longer used"
5834 msgstr "鍵はもはや使われていません"
5836 #: g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:762
5837 msgid "User ID is no longer valid"
5838 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
5841 msgid "reason for revocation: "
5844 #: g10/pkclist.c:100
5845 msgid "revocation comment: "
5848 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5849 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5850 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5851 #. match the one in the answer string.
5853 #. i = please show me more information
5854 #. m = back to the main menu
5855 #. s = skip this key
5858 #: g10/pkclist.c:216
5862 #: g10/pkclist.c:224
5863 msgid "No trust value assigned to:\n"
5864 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
5866 #: g10/pkclist.c:257
5868 msgid " aka \"%s\"\n"
5869 msgstr " 別名\"%s\"\n"
5871 #: g10/pkclist.c:267
5873 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5875 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
5877 #: g10/pkclist.c:282
5879 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5880 msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
5882 #: g10/pkclist.c:284
5884 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5885 msgstr " %d = 信用し ない\n"
5887 #: g10/pkclist.c:290
5889 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5890 msgstr " %d = 究極的に信用する\n"
5892 #: g10/pkclist.c:296
5893 msgid " m = back to the main menu\n"
5894 msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
5896 #: g10/pkclist.c:299
5897 msgid " s = skip this key\n"
5898 msgstr " s = この鍵はとばす\n"
5900 #: g10/pkclist.c:300
5904 #: g10/pkclist.c:304
5907 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5909 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
5911 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:787
5912 msgid "Your decision? "
5915 #: g10/pkclist.c:331
5916 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5917 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
5919 #: g10/pkclist.c:345
5920 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5921 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
5923 #: g10/pkclist.c:434
5925 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5926 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
5928 #: g10/pkclist.c:439
5930 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5931 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
5933 #: g10/pkclist.c:445
5934 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5935 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
5937 #: g10/pkclist.c:450
5938 msgid "This key belongs to us\n"
5939 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
5941 #: g10/pkclist.c:456
5943 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5944 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
5946 #: g10/pkclist.c:484
5948 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5949 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5950 "question with yes.\n"
5952 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
5953 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
5956 #: g10/pkclist.c:489
5958 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5959 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5960 "you may answer the next question with yes.\n"
5962 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
5963 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
5964 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
5966 #: g10/pkclist.c:508
5967 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5968 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
5970 #: g10/pkclist.c:562
5971 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5972 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
5974 #: g10/pkclist.c:569
5975 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5976 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
5978 #: g10/pkclist.c:578
5979 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5980 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
5982 #: g10/pkclist.c:581
5983 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5984 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
5986 #: g10/pkclist.c:582
5987 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5988 msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
5990 #: g10/pkclist.c:588
5991 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5992 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
5994 #: g10/pkclist.c:593
5995 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5996 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
5998 #: g10/pkclist.c:613
6000 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6001 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
6003 #: g10/pkclist.c:620
6005 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6006 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
6008 #: g10/pkclist.c:632
6009 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6010 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
6012 #: g10/pkclist.c:640
6013 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6014 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
6016 #: g10/pkclist.c:651
6017 msgid "Note: This key has expired!\n"
6018 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
6020 #: g10/pkclist.c:662
6021 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6022 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
6024 #: g10/pkclist.c:664
6026 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6027 msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
6029 #: g10/pkclist.c:673
6030 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6031 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
6033 #: g10/pkclist.c:674
6034 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
6035 msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
6037 #: g10/pkclist.c:682
6039 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6040 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
6042 #: g10/pkclist.c:684
6043 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6044 msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
6046 #: g10/pkclist.c:847 g10/pkclist.c:865 g10/pkclist.c:1050 g10/pkclist.c:1092
6048 msgid "%s: skipped: %s\n"
6049 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
6051 #: g10/pkclist.c:880
6053 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6054 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
6056 #: g10/pkclist.c:899 g10/pkclist.c:1063
6058 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6059 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
6061 #: g10/pkclist.c:987
6063 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6064 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
6066 #: g10/pkclist.c:1002
6068 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6070 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
6072 #: g10/pkclist.c:1009
6074 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6075 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
6077 #: g10/pkclist.c:1112
6078 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6079 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
6081 #: g10/pkclist.c:1136
6082 msgid "Current recipients:\n"
6085 #: g10/pkclist.c:1162
6088 "Enter the user ID. End with an empty line: "
6093 #: g10/pkclist.c:1186
6094 msgid "No such user ID.\n"
6095 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
6097 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1274
6098 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6099 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
6101 #: g10/pkclist.c:1219
6102 msgid "Public key is disabled.\n"
6103 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
6105 #: g10/pkclist.c:1229
6106 msgid "skipped: public key already set\n"
6107 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
6109 #: g10/pkclist.c:1264
6111 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6112 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
6114 #: g10/pkclist.c:1313
6115 msgid "no valid addressees\n"
6116 msgstr "有効な宛先がありません\n"
6118 #: g10/pkclist.c:1666
6120 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6121 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
6123 #: g10/pkclist.c:1691
6125 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6126 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
6128 #: g10/plaintext.c:84
6129 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6131 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
6133 #: g10/plaintext.c:614
6134 msgid "Detached signature.\n"
6137 #: g10/plaintext.c:622
6138 msgid "Please enter name of data file: "
6139 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
6141 #: g10/plaintext.c:659
6142 msgid "reading stdin ...\n"
6143 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
6145 #: g10/plaintext.c:704
6146 msgid "no signed data\n"
6147 msgstr "署名されたデータがありません\n"
6149 #: g10/plaintext.c:722
6151 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6152 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
6154 #: g10/plaintext.c:757
6156 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6157 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
6159 #: g10/pubkey-enc.c:116
6161 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6162 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
6164 #: g10/pubkey-enc.c:123
6165 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6166 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
6168 #: g10/pubkey-enc.c:282
6169 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6170 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
6172 #: g10/pubkey-enc.c:310
6174 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6175 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
6177 #: g10/pubkey-enc.c:352
6179 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6180 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
6182 #: g10/pubkey-enc.c:377
6184 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
6185 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
6187 #: g10/pubkey-enc.c:384
6188 msgid "Note: key has been revoked"
6189 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
6191 #: g10/revoke.c:101 g10/revoke.c:127 g10/revoke.c:173 g10/revoke.c:185
6194 msgid "build_packet failed: %s\n"
6195 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
6199 msgid "key %s has no user IDs\n"
6200 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
6203 msgid "To be revoked by:\n"
6207 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6208 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
6211 msgid "Secret key is not available.\n"
6212 msgstr "秘密鍵が利用できません。\n"
6215 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6216 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
6218 #: g10/revoke.c:336 g10/revoke.c:728
6219 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6220 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
6222 #: g10/revoke.c:352 g10/revoke.c:479
6224 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
6225 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
6228 msgid "Revocation certificate created.\n"
6229 msgstr "失効証明書を作成。\n"
6233 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
6234 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
6237 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
6238 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
6242 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
6243 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
6244 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
6246 "失効証明書は \"殺すスイッチ\" のようなもので、鍵がそれ以上使えない\n"
6247 "ように公に宣言するものです。一度発行されると、そのような失効証明書は\n"
6252 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
6253 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
6254 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
6255 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
6256 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
6258 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
6259 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
6260 "失効の理由をつける方がよいでしょう。詳細は、GnuPGマニュアルのgpgコマンド \"--"
6261 "generate-revocation\"の記述をご覧ください。"
6265 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
6266 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
6267 "before importing and publishing this revocation certificate."
6269 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュ\n"
6270 "の前に挿入されます。この失効証明書をインポートして公開する前に、テク\n"
6271 "スト・エディタでこのコロンを削除してください。"
6275 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
6276 msgstr "失効証明書を '%s.rev' に保管しました。\n"
6280 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
6281 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません\n"
6283 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
6284 #. for example has been given at the command line. Several lines
6285 #. lines with secret key infos are printed after this message.
6288 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
6289 msgstr "'%s'は以下の複数の秘密鍵にマッチします:\n"
6293 msgid "error searching the keyring: %s\n"
6294 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
6297 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6298 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
6302 "Revocation certificate created.\n"
6304 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
6305 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
6306 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
6307 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
6308 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
6312 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
6314 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
6315 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
6317 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
6319 "場所にデータをおくことがあります!\n"
6322 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
6323 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
6331 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6332 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
6335 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6336 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
6340 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6344 msgid "(No description given)\n"
6345 msgstr "(説明はありません)\n"
6348 msgid "Is this okay? (y/N) "
6349 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
6351 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:123
6352 msgid "weak key created - retrying\n"
6353 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
6357 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6358 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
6362 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
6363 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
6367 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
6369 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
6371 #: g10/sig-check.c:122
6372 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6373 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
6375 #: g10/sig-check.c:149
6377 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6378 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
6380 #: g10/sig-check.c:151
6382 msgid "please see %s for more information\n"
6383 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
6385 #: g10/sig-check.c:161
6387 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
6388 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
6390 #: g10/sig-check.c:281
6392 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6393 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
6394 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒、新しいものです\n"
6396 #: g10/sig-check.c:290
6398 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
6399 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
6400 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu日、新しいものです\n"
6402 #: g10/sig-check.c:304 g10/sign.c:266
6405 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6407 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
6408 msgstr[0] "鍵%sは%lu秒、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
6410 #: g10/sig-check.c:313
6412 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
6414 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
6415 msgstr[0] "鍵%sは%lu日、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
6417 #: g10/sig-check.c:330
6419 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
6420 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
6422 #: g10/sig-check.c:341
6424 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
6425 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
6427 #: g10/sig-check.c:475
6429 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
6430 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
6432 #: g10/sig-check.c:1052
6434 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
6435 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
6437 #: g10/sig-check.c:1055
6439 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
6440 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
6444 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
6445 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
6450 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
6451 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
6456 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
6458 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
6462 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
6463 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
6468 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
6470 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
6479 msgid "%s encryption will be used\n"
6480 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
6482 #: g10/skclist.c:155 g10/skclist.c:236
6483 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
6485 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
6486 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
6488 #: g10/skclist.c:187
6490 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
6491 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
6493 #: g10/skclist.c:206
6494 msgid "skipped: secret key already present\n"
6495 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
6497 #: g10/skclist.c:225
6498 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
6499 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
6501 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:369
6503 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
6504 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
6506 #: g10/tdbdump.c:105
6509 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
6510 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
6512 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
6513 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
6515 #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180
6517 msgid "error in '%s': %s\n"
6518 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
6520 #: g10/tdbdump.c:162
6521 msgid "line too long"
6524 #: g10/tdbdump.c:170
6525 msgid "colon missing"
6528 #: g10/tdbdump.c:176
6529 msgid "invalid fingerprint"
6530 msgstr "無効なフィンガープリント"
6532 #: g10/tdbdump.c:181
6533 msgid "ownertrust value missing"
6534 msgstr "所有者信用度がありません"
6536 #: g10/tdbdump.c:217
6538 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
6539 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
6541 #: g10/tdbdump.c:221
6543 msgid "read error in '%s': %s\n"
6544 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
6546 #: g10/tdbdump.c:230 g10/trustdb.c:384
6548 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
6549 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
6551 #: g10/tdbio.c:141 sm/keydb.c:356
6553 msgid "can't create lock for '%s'\n"
6554 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
6558 msgid "can't lock '%s'\n"
6559 msgstr "'%s'がロックできません\n"
6561 #: g10/tdbio.c:205 g10/tdbio.c:1787
6563 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
6564 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
6566 #: g10/tdbio.c:213 g10/tdbio.c:1798
6568 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
6569 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
6572 msgid "trustdb transaction too large\n"
6573 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
6577 msgid "%s: directory does not exist!\n"
6578 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
6580 #: g10/tdbio.c:703 dirmngr/http.c:501
6582 msgid "can't access '%s': %s\n"
6583 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
6587 msgid "%s: failed to create version record: %s"
6588 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
6592 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
6593 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
6597 msgid "%s: trustdb created\n"
6598 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
6601 msgid "Note: trustdb not writable\n"
6602 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
6606 msgid "%s: invalid trustdb\n"
6607 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
6611 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
6612 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
6616 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
6617 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
6619 #: g10/tdbio.c:865 g10/tdbio.c:891 g10/tdbio.c:909 g10/tdbio.c:929
6620 #: g10/tdbio.c:964 g10/tdbio.c:1711 g10/tdbio.c:1740
6622 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
6623 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
6627 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
6628 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
6632 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
6633 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
6637 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
6638 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
6642 msgid "%s: not a trustdb file\n"
6643 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
6647 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
6648 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
6652 msgid "%s: invalid file version %d\n"
6653 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
6657 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
6658 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
6662 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
6663 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
6667 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
6668 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
6672 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
6673 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
6676 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
6677 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
6679 #: g10/textfilter.c:146
6681 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
6682 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
6684 #: g10/textfilter.c:241
6686 msgid "input line longer than %d characters\n"
6687 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
6689 #: g10/tofu.c:232 g10/tofu.c:256 g10/tofu.c:675
6691 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
6692 msgstr "TOFUデータベースのトランザクション開始エラー: %s\n"
6694 #: g10/tofu.c:302 g10/tofu.c:325 g10/tofu.c:899
6696 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
6697 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションコミットのエラー: %s\n"
6699 #: g10/tofu.c:355 g10/tofu.c:888
6701 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
6702 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションのロールバックのエラー: %s\n"
6706 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
6707 msgstr "サポートされていないTOFUデータベースバージョン: %s\n"
6711 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
6712 msgstr "'ultimately_trusted_keys' TOFUテーブル作成エラー: %s\n"
6714 #: g10/tofu.c:587 g10/tofu.c:608 g10/tofu.c:620 g10/tofu.c:632 g10/tofu.c:648
6715 msgid "TOFU DB error"
6718 #: g10/tofu.c:688 g10/tofu.c:2070 g10/tofu.c:2340 g10/tofu.c:2359
6719 #: g10/tofu.c:2372 g10/tofu.c:2384 g10/tofu.c:2399 g10/tofu.c:2411
6720 #: g10/tofu.c:2980 g10/tofu.c:2997 g10/tofu.c:3033 g10/tofu.c:3050
6723 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
6724 msgstr "TOFUデータベースの読み込みエラー: %s\n"
6726 #: g10/tofu.c:716 g10/tofu.c:724
6728 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
6729 msgstr "TOFUデータベースのバージョン判定エラー: %s\n"
6731 #: g10/tofu.c:737 g10/tofu.c:750 g10/tofu.c:796 g10/tofu.c:824
6733 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
6734 msgstr "TOFUデータベースの初期化エラー: %s\n"
6738 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
6739 msgstr "'encryptions' TOFUデータベースの作成エラー: %s\n"
6743 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
6744 msgstr "バインディングDBにカラムeffective_policyを追加: %s\n"
6748 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
6749 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー '%s': %s\n"
6751 #: g10/tofu.c:1149 g10/tofu.c:3407 g10/tofu.c:3521
6753 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
6754 msgstr "TOFUデータベースの更新エラー: %s\n"
6759 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
6760 msgstr "電子メールアドレス\"%s\"が鍵%sに使われたのはこれが最初です。"
6764 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
6765 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
6766 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます!"
6769 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
6771 " このバインディングポリシーは'auto'だったので、'ask'に変更されました。"
6776 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
6777 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
6779 "この電子メールアドレスが鍵 %s に結びつけられるべきか、あるいは誰かが\"%s\" に"
6780 "なりすましていると思うか指定してください。"
6784 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
6785 msgstr "ほかのユーザIDの収集エラー: %s\n"
6788 msgid "This key's user IDs:\n"
6789 msgstr "この鍵のユーザID:\n"
6791 #: g10/tofu.c:1631 g10/tofu.c:1796
6798 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
6799 msgstr "署名の統計の収集エラー: %s\n"
6803 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
6804 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
6805 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます:\n"
6809 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
6810 msgstr "この電子メールアドレス\"%s\"の鍵の統計:\n"
6812 #: g10/tofu.c:1785 g10/tofu.c:1790
6822 msgid "Verified %d message."
6823 msgid_plural "Verified %d messages."
6824 msgstr[0] "%d個のメッセージを検証しました。"
6828 msgid "Encrypted %d message."
6829 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6830 msgstr[0] "%d個のメッセージを暗号化しました。"
6834 msgid "Verified %d message in the future."
6835 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6836 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に検証されました。"
6840 msgid "Encrypted %d message in the future."
6841 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6842 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に暗号化されました。"
6846 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6847 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6848 msgstr[0] "過去%d日間に検証されたメッセージの数: %d."
6852 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6853 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6854 msgstr[0] "過去%d日間に暗号化されたメッセージの数: %d."
6858 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6859 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6860 msgstr[0] "過去%d月の間に検証されたメッセージの数: %d."
6864 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6865 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6866 msgstr[0] "過去%d月の間に暗号化されたメッセージの数: %d."
6870 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6871 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6872 msgstr[0] "過去%d年間に検証されたメッセージの数: %d."
6876 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6877 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6878 msgstr[0] "過去%d年間に暗号化されたメッセージの数: %d."
6882 msgid "Messages verified in the past: %d."
6883 msgstr "これまでに検証されたメッセージの数: %d."
6887 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6888 msgstr "これまでに暗号化されたメッセージの数: %d."
6890 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6891 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
6892 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6894 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6895 msgstr "TOFUはバインディングの衝突を検出しました"
6897 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6898 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
6899 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6905 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6907 "(G)ood-良, (A)ccept once-一度だけ認める, (U)nknown-不明, (R)eject once-一度だ"
6911 msgid "Defaulting to unknown."
6912 msgstr "不明がデフォルトです。"
6914 #: g10/tofu.c:2087 g10/tofu.c:2223
6915 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6916 msgstr "TOFU dbが壊れていることが検出されました。\n"
6920 msgid "resetting keydb: %s\n"
6921 msgstr "keydbをリセット: %s\n"
6925 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
6926 msgstr "TOFUバインディングのポリシーを %s に設定エラー\n"
6930 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6931 msgstr "TOFUポリシーの作成エラー: %s\n"
6936 msgid_plural "%lld~years"
6942 msgid_plural "%lld~months"
6948 msgid_plural "%lld~weeks"
6954 msgid_plural "%lld~days"
6960 msgid_plural "%lld~hours"
6966 msgid_plural "%lld~minutes"
6972 msgid_plural "%lld~seconds"
6977 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6978 msgstr "%s: 0個の署名を検証、0個のメッセージを暗号化しました。"
6982 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6983 msgstr "%s: 0個の署名を検証しました。"
6987 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
6988 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
6989 msgstr[0] "%s: 署名を%ld個検証しました(これまで %s に)。"
6992 msgid "Encrypted 0 messages."
6993 msgstr "0 個のメッセージを暗号化しました。"
6997 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
6998 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
6999 msgstr[0] "メッセージを%ld個暗号化しました(これまで %s に)。"
7003 msgid "(policy: %s)"
7008 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7009 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度も見てません!\n"
7013 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7014 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度しか見てません!\n"
7017 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7018 msgstr "警告: この鍵へは一つもメッセージを暗号化したことがありません!\n"
7021 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7022 msgstr "警告: この鍵へは一つのメッセージしか暗号化したことがありません!\n"
7027 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7028 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
7029 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
7031 "to mark it as being bad.\n"
7033 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7034 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7035 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7037 "to mark it as being bad.\n"
7039 "警告: この鍵とユーザIDによる署名をもっと見たと思う場合、この鍵は偽物の可能性"
7040 "があります! 少数のバリエーションでこの電子メールアドレスを注意深く検査してく"
7045 #: g10/tofu.c:3298 g10/tofu.c:3449 g10/tofu.c:3627 g10/tofu.c:3670
7046 #: g10/tofu.c:3784 g10/tofu.c:3859 g10/tofu.c:3894
7048 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7049 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー: %s\n"
7053 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
7055 "*警告*: %s に暗号化します。失効していないユーザIDが一つもないものです。\n"
7059 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
7060 msgstr "鍵%s, ユーザID \"%s\"のポリシーの設定エラー: %s"
7062 #: g10/trustdb.c:216
7064 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7065 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
7067 #: g10/trustdb.c:242
7069 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7070 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
7072 #: g10/trustdb.c:280
7074 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7075 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
7077 #: g10/trustdb.c:295
7079 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7080 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
7082 #: g10/trustdb.c:305
7084 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7085 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
7087 #: g10/trustdb.c:348
7089 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7090 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
7092 #: g10/trustdb.c:354
7094 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7095 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
7097 #: g10/trustdb.c:429
7098 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7099 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
7101 #: g10/trustdb.c:438
7102 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
7103 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
7105 #: g10/trustdb.c:475
7107 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
7108 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
7110 #: g10/trustdb.c:481
7112 msgid "using %s trust model\n"
7113 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
7115 #: g10/trustdb.c:518
7116 msgid "no need for a trustdb check\n"
7117 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
7119 #: g10/trustdb.c:524 g10/trustdb.c:2187
7121 msgid "next trustdb check due at %s\n"
7122 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
7124 #: g10/trustdb.c:533
7126 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
7127 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
7129 #: g10/trustdb.c:549
7131 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
7132 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
7134 #: g10/trustdb.c:756 g10/trustdb.c:1340
7136 msgid "public key %s not found: %s\n"
7137 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
7139 #: g10/trustdb.c:973
7140 msgid "please do a --check-trustdb\n"
7141 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
7143 #: g10/trustdb.c:978
7144 msgid "checking the trustdb\n"
7145 msgstr "信用データベースの検査\n"
7147 #: g10/trustdb.c:1910
7149 msgid "%d key processed"
7150 msgid_plural "%d keys processed"
7151 msgstr[0] "%d個の鍵を処理"
7153 #: g10/trustdb.c:1913
7155 msgid " (%d validity count cleared)\n"
7156 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
7157 msgstr[0] " (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
7159 #: g10/trustdb.c:1983
7160 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
7161 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
7163 #: g10/trustdb.c:1997
7165 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
7166 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
7168 #: g10/trustdb.c:2114
7171 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7172 msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7174 #: g10/trustdb.c:2194
7176 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
7178 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
7201 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
7202 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
7203 #. make attractive information listings where columns line up
7204 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
7205 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
7206 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
7207 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
7208 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
7210 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7211 msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7217 #: g10/trust.c:151 g10/trust.c:157
7247 "the signature could not be verified.\n"
7248 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
7249 "should be the first file given on the command line.\n"
7251 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
7252 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
7253 "ならないことを念頭においてください。\n"
7257 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
7258 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
7262 msgid "can't open fd %d: %s\n"
7263 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
7266 msgid "set debugging flags"
7267 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
7270 msgid "enable full debugging"
7271 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
7273 #: kbx/kbxutil.c:117
7274 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
7275 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
7277 #: kbx/kbxutil.c:120
7279 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
7280 "List, export, import Keybox data\n"
7282 "形式: kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
7283 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
7285 #: scd/app-nks.c:718 scd/app-openpgp.c:3221
7287 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
7288 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
7290 #: scd/app-nks.c:726 scd/app-openpgp.c:3233
7292 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
7293 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
7295 #: scd/app-nks.c:806 scd/app-openpgp.c:1965 scd/app-openpgp.c:1984
7296 #: scd/app-openpgp.c:2149 scd/app-openpgp.c:2166 scd/app-openpgp.c:2430
7297 #: scd/app-openpgp.c:2477 scd/app-openpgp.c:2582 scd/app-dinsig.c:303
7299 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
7300 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
7302 #: scd/app-nks.c:839
7303 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
7304 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
7306 #: scd/app-nks.c:1100
7307 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
7308 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
7310 #: scd/app-nks.c:1101
7311 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
7312 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
7314 #: scd/app-nks.c:1107
7315 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7316 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
7318 #: scd/app-nks.c:1109
7319 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7320 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
7322 #: scd/app-nks.c:1117
7323 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
7324 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
7326 #: scd/app-nks.c:1119
7327 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
7328 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
7330 #: scd/app-nks.c:1127
7332 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7333 "qualified signatures."
7335 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
7337 #: scd/app-nks.c:1129
7339 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7340 "qualified signatures."
7342 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
7344 #: scd/app-nks.c:1233 scd/app-openpgp.c:2511 scd/app-dinsig.c:532
7346 msgid "error getting new PIN: %s\n"
7347 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
7349 #: scd/app-openpgp.c:801
7351 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
7352 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
7354 #: scd/app-openpgp.c:814
7356 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
7357 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
7359 #: scd/app-openpgp.c:1247
7360 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
7361 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
7363 #: scd/app-openpgp.c:1254
7364 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
7365 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
7367 #: scd/app-openpgp.c:1364
7368 msgid "response does not contain the EC public key\n"
7369 msgstr "応答に楕円曲線の公開鍵が含まれていません\n"
7371 #: scd/app-openpgp.c:1464 scd/app-openpgp.c:3825
7372 msgid "response does not contain the public key data\n"
7373 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
7375 #: scd/app-openpgp.c:1564
7377 msgid "reading public key failed: %s\n"
7378 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
7380 #: scd/app-openpgp.c:1916
7382 msgid "using default PIN as %s\n"
7383 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
7385 #: scd/app-openpgp.c:1923
7387 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
7389 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
7392 #: scd/app-openpgp.c:1938
7394 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
7395 msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
7397 #: scd/app-openpgp.c:1949 scd/app-openpgp.c:2424
7398 msgid "||Please enter the PIN"
7399 msgstr "||PINを入力してください"
7401 #: scd/app-openpgp.c:1991 scd/app-openpgp.c:2173 scd/app-openpgp.c:2437
7403 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
7404 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
7406 #: scd/app-openpgp.c:2004 scd/app-openpgp.c:2043 scd/app-openpgp.c:2185
7407 #: scd/app-openpgp.c:4126
7409 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
7410 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
7412 #: scd/app-openpgp.c:2072 scd/app-openpgp.c:2458 scd/app-openpgp.c:4556
7413 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
7414 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
7416 #: scd/app-openpgp.c:2078 scd/app-openpgp.c:4565
7417 msgid "card is permanently locked!\n"
7418 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
7420 #: scd/app-openpgp.c:2085
7422 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
7424 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
7425 msgstr[0] "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
7427 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
7428 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
7429 #: scd/app-openpgp.c:2095
7431 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
7432 msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
7434 #: scd/app-openpgp.c:2099
7435 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
7436 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
7438 #: scd/app-openpgp.c:2120
7439 msgid "access to admin commands is not configured\n"
7440 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
7442 #: scd/app-openpgp.c:2473
7443 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
7444 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
7446 #: scd/app-openpgp.c:2483 scd/app-openpgp.c:2537
7448 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
7449 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
7451 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
7452 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
7453 #. to get some infos on the string.
7454 #: scd/app-openpgp.c:2506
7455 msgid "|RN|New Reset Code"
7456 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
7458 #: scd/app-openpgp.c:2507
7459 msgid "|AN|New Admin PIN"
7460 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
7462 #: scd/app-openpgp.c:2507
7466 #: scd/app-openpgp.c:2578
7467 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
7468 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
7470 #: scd/app-openpgp.c:2579
7471 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
7472 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
7474 #: scd/app-openpgp.c:2635 scd/app-openpgp.c:3885
7475 msgid "error reading application data\n"
7476 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
7478 #: scd/app-openpgp.c:2641 scd/app-openpgp.c:3892
7479 msgid "error reading fingerprint DO\n"
7480 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
7482 #: scd/app-openpgp.c:2651
7483 msgid "key already exists\n"
7486 #: scd/app-openpgp.c:2655
7487 msgid "existing key will be replaced\n"
7488 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
7490 #: scd/app-openpgp.c:2657
7491 msgid "generating new key\n"
7494 #: scd/app-openpgp.c:2659
7495 msgid "writing new key\n"
7496 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
7498 #: scd/app-openpgp.c:3201 scd/app-openpgp.c:3553
7499 msgid "creation timestamp missing\n"
7500 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
7502 #: scd/app-openpgp.c:3243 scd/app-openpgp.c:3251
7504 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
7505 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
7507 #: scd/app-openpgp.c:3384 scd/app-openpgp.c:3647
7509 msgid "failed to store the key: %s\n"
7510 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
7512 #: scd/app-openpgp.c:3547
7513 msgid "unsupported curve\n"
7514 msgstr "サポートされていない曲線\n"
7516 #: scd/app-openpgp.c:3802
7517 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
7518 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
7520 #: scd/app-openpgp.c:3810
7521 msgid "generating key failed\n"
7522 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
7524 #: scd/app-openpgp.c:3816
7526 msgid "key generation completed (%d second)\n"
7527 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
7528 msgstr[0] "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
7530 #: scd/app-openpgp.c:3850
7531 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
7532 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
7534 #: scd/app-openpgp.c:3900
7535 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
7536 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
7538 #: scd/app-openpgp.c:4016
7540 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
7541 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
7543 #: scd/app-openpgp.c:4101
7545 msgid "signatures created so far: %lu\n"
7546 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
7548 #: scd/app-openpgp.c:4570
7550 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
7551 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
7553 #: scd/app-openpgp.c:4871 scd/app-openpgp.c:4882
7555 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
7556 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
7558 #: scd/app-dinsig.c:299
7559 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
7560 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
7562 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
7563 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
7564 #. to get some infos on the string.
7565 #: scd/app-dinsig.c:529
7566 msgid "|N|Initial New PIN"
7567 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
7569 #: scd/scdaemon.c:114
7570 msgid "run in multi server mode (foreground)"
7571 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
7573 #: scd/scdaemon.c:124 sm/gpgsm.c:338 dirmngr/dirmngr.c:176
7574 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
7575 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
7577 #: scd/scdaemon.c:132 tools/gpgconf-comp.c:655
7578 msgid "|FILE|write a log to FILE"
7579 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
7581 #: scd/scdaemon.c:134
7582 msgid "|N|connect to reader at port N"
7583 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
7585 #: scd/scdaemon.c:136
7586 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
7587 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
7589 #: scd/scdaemon.c:138
7590 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
7591 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
7593 #: scd/scdaemon.c:141
7594 msgid "do not use the internal CCID driver"
7595 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
7597 #: scd/scdaemon.c:147
7598 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
7599 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
7601 #: scd/scdaemon.c:150
7602 msgid "do not use a reader's pinpad"
7603 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
7605 #: scd/scdaemon.c:155
7606 msgid "deny the use of admin card commands"
7607 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
7609 #: scd/scdaemon.c:158
7610 msgid "use variable length input for pinpad"
7611 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
7613 #: scd/scdaemon.c:286
7614 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
7615 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7617 #: scd/scdaemon.c:288
7619 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
7620 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
7622 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
7623 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
7625 #: scd/scdaemon.c:784
7626 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
7628 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
7631 #: scd/scdaemon.c:1158 dirmngr/dirmngr.c:1904
7633 msgid "handler for fd %d started\n"
7634 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
7636 #: scd/scdaemon.c:1170 dirmngr/dirmngr.c:1909
7638 msgid "handler for fd %d terminated\n"
7639 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
7643 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
7644 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
7646 #: sm/call-dirmngr.c:261 tools/gpg-connect-agent.c:2245
7647 msgid "no dirmngr running in this session\n"
7648 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
7650 #: sm/certchain.c:194
7652 msgid "validation model requested by certificate: %s"
7653 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
7655 #: sm/certchain.c:195 sm/certchain.c:1937
7659 #: sm/certchain.c:196 sm/certchain.c:1937
7663 #: sm/certchain.c:256 dirmngr/validate.c:107
7665 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
7666 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
7668 #: sm/certchain.c:295 dirmngr/validate.c:205
7669 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
7670 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
7672 #: sm/certchain.c:333
7673 msgid "critical marked policy without configured policies"
7674 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
7676 #: sm/certchain.c:343
7678 msgid "failed to open '%s': %s\n"
7679 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
7681 #: sm/certchain.c:351 sm/certchain.c:380 dirmngr/validate.c:167
7682 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
7683 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
7685 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:172
7686 msgid "certificate policy not allowed"
7687 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
7689 #: sm/certchain.c:538
7690 msgid "looking up issuer at external location\n"
7691 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
7693 #: sm/certchain.c:558
7695 msgid "number of issuers matching: %d\n"
7696 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
7698 #: sm/certchain.c:606
7699 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
7700 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
7702 #: sm/certchain.c:631
7704 msgid "number of matching certificates: %d\n"
7705 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
7707 #: sm/certchain.c:634
7709 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
7710 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
7712 #: sm/certchain.c:833 sm/certchain.c:1327 sm/certchain.c:1965 sm/decrypt.c:264
7713 #: sm/encrypt.c:342 sm/import.c:410 sm/keydb.c:1133 sm/keydb.c:1219
7714 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:114
7715 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
7716 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
7718 #: sm/certchain.c:999
7719 msgid "certificate has been revoked"
7722 #: sm/certchain.c:1014
7723 msgid "the status of the certificate is unknown"
7724 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
7726 #: sm/certchain.c:1021
7727 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
7728 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
7730 #: sm/certchain.c:1027
7732 msgid "checking the CRL failed: %s"
7733 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
7735 #: sm/certchain.c:1056 sm/certchain.c:1124 dirmngr/validate.c:469
7737 msgid "certificate with invalid validity: %s"
7738 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
7740 #: sm/certchain.c:1071 sm/certchain.c:1156 dirmngr/validate.c:487
7741 msgid "certificate not yet valid"
7742 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
7744 #: sm/certchain.c:1072 sm/certchain.c:1157
7745 msgid "root certificate not yet valid"
7746 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
7748 #: sm/certchain.c:1073 sm/certchain.c:1158
7749 msgid "intermediate certificate not yet valid"
7750 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
7752 #: sm/certchain.c:1086 dirmngr/validate.c:498
7753 msgid "certificate has expired"
7754 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
7756 #: sm/certchain.c:1087
7757 msgid "root certificate has expired"
7758 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
7760 #: sm/certchain.c:1088
7761 msgid "intermediate certificate has expired"
7762 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
7764 #: sm/certchain.c:1130
7766 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
7767 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
7769 #: sm/certchain.c:1139
7770 msgid "certificate with invalid validity"
7773 #: sm/certchain.c:1176
7774 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
7775 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
7777 #: sm/certchain.c:1178
7778 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
7779 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
7781 #: sm/certchain.c:1179
7782 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
7783 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
7785 #: sm/certchain.c:1183
7786 msgid " ( signature created at "
7789 #: sm/certchain.c:1184
7790 msgid " (certificate created at "
7793 #: sm/certchain.c:1187
7794 msgid " (certificate valid from "
7797 #: sm/certchain.c:1188
7798 msgid " ( issuer valid from "
7801 #: sm/certchain.c:1218 dirmngr/validate.c:548
7803 msgid "fingerprint=%s\n"
7804 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
7806 #: sm/certchain.c:1227
7807 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
7808 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
7810 #: sm/certchain.c:1240
7811 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
7813 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
7815 #: sm/certchain.c:1246
7816 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
7818 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
7821 #: sm/certchain.c:1304
7822 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
7823 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
7825 #: sm/certchain.c:1368
7826 msgid "no issuer found in certificate"
7827 msgstr "証明書の発行者がありません"
7829 #: sm/certchain.c:1446
7830 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7831 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7833 #: sm/certchain.c:1515 dirmngr/validate.c:546
7834 msgid "root certificate is not marked trusted"
7835 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
7837 #: sm/certchain.c:1531
7839 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7840 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
7842 #: sm/certchain.c:1562 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:601
7843 msgid "certificate chain too long\n"
7844 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
7846 #: sm/certchain.c:1574 dirmngr/validate.c:613
7847 msgid "issuer certificate not found"
7848 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
7850 #: sm/certchain.c:1607 dirmngr/validate.c:639
7851 msgid "certificate has a BAD signature"
7852 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
7854 #: sm/certchain.c:1639 dirmngr/validate.c:663
7855 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
7856 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
7858 #: sm/certchain.c:1698 dirmngr/validate.c:688
7860 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
7861 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
7863 #: sm/certchain.c:1740 sm/certchain.c:2036 dirmngr/validate.c:718
7864 msgid "certificate is good\n"
7865 msgstr "証明書は正しいです\n"
7867 #: sm/certchain.c:1741
7868 msgid "intermediate certificate is good\n"
7869 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
7871 #: sm/certchain.c:1742
7872 msgid "root certificate is good\n"
7873 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
7875 #: sm/certchain.c:1924
7876 msgid "switching to chain model"
7877 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
7879 #: sm/certchain.c:1933
7881 msgid "validation model used: %s"
7882 msgstr "使用した検証モデル: %s"
7884 #: sm/certcheck.c:107
7886 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
7887 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
7889 #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:202
7890 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7891 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
7893 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143 dirmngr/ocsp.c:705
7897 #: sm/certdump.c:552 sm/certdump.c:617
7898 msgid "[Error - invalid encoding]"
7899 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
7901 #: sm/certdump.c:560
7902 msgid "[Error - out of core]"
7903 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
7905 #: sm/certdump.c:596
7906 msgid "[Error - No name]"
7907 msgstr "[エラー - 名前なし]"
7909 #: sm/certdump.c:623
7910 msgid "[Error - invalid DN]"
7911 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
7913 #: sm/certdump.c:833
7916 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7919 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7920 "created %s, expires %s.\n"
7922 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
7925 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7928 #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1075
7929 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7930 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
7932 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:274 dirmngr/validate.c:1085
7934 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7935 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
7937 #: sm/certlist.c:142 dirmngr/validate.c:1095
7938 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7939 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
7941 #: sm/certlist.c:154 dirmngr/validate.c:1107
7942 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7943 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7945 #: sm/certlist.c:165 dirmngr/validate.c:1127
7946 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7947 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
7949 #: sm/certlist.c:166 dirmngr/validate.c:1129
7950 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7951 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7953 #: sm/certlist.c:167 dirmngr/validate.c:1130
7954 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7955 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
7957 #: sm/certlist.c:168 dirmngr/validate.c:1131
7958 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7959 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
7961 #: sm/certreqgen.c:464
7963 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7964 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
7966 #: sm/certreqgen.c:478
7968 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7969 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
7971 #: sm/certreqgen.c:496
7973 msgid "line %d: no subject name given\n"
7974 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
7976 #: sm/certreqgen.c:505
7978 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7979 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
7981 #: sm/certreqgen.c:508
7983 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7984 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
7986 #: sm/certreqgen.c:525
7988 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7989 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
7991 #: sm/certreqgen.c:544
7993 msgid "line %d: invalid serial number\n"
7994 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
7996 #: sm/certreqgen.c:560
7998 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
7999 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
8001 #: sm/certreqgen.c:563
8003 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
8004 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
8006 #: sm/certreqgen.c:575 sm/certreqgen.c:586
8008 msgid "line %d: invalid date given\n"
8009 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
8011 #: sm/certreqgen.c:599
8013 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
8014 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
8016 #: sm/certreqgen.c:618
8018 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
8019 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
8021 #: sm/certreqgen.c:633
8023 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
8024 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
8026 #: sm/certreqgen.c:648
8028 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
8029 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
8031 #: sm/certreqgen.c:686
8033 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
8034 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
8036 #: sm/certreqgen.c:699
8038 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
8039 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8041 #: sm/certreqgen.c:712
8043 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
8044 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
8046 #: sm/certreqgen.c:729
8048 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
8049 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
8051 #: sm/certreqgen.c:1324
8053 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
8054 "you just created once more.\n"
8056 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
8059 #: sm/certreqgen-ui.c:162
8062 msgstr " (%d) RSA\n"
8064 #: sm/certreqgen-ui.c:163
8066 msgid " (%d) Existing key\n"
8067 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
8069 #: sm/certreqgen-ui.c:164
8071 msgid " (%d) Existing key from card\n"
8072 msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n"
8074 #: sm/certreqgen-ui.c:234 sm/certreqgen-ui.c:243
8076 msgid "error reading the card: %s\n"
8077 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
8079 #: sm/certreqgen-ui.c:237
8081 msgid "Serial number of the card: %s\n"
8082 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
8084 #: sm/certreqgen-ui.c:249
8085 msgid "Available keys:\n"
8088 #: sm/certreqgen-ui.c:280
8090 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
8091 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
8093 #: sm/certreqgen-ui.c:281
8095 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
8096 msgstr " (%d) 署名、暗号化\n"
8098 #: sm/certreqgen-ui.c:282
8100 msgid " (%d) sign\n"
8103 #: sm/certreqgen-ui.c:283
8105 msgid " (%d) encrypt\n"
8106 msgstr " (%d) 暗号化\n"
8108 #: sm/certreqgen-ui.c:307
8109 msgid "Enter the X.509 subject name: "
8110 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
8112 #: sm/certreqgen-ui.c:311
8113 msgid "No subject name given\n"
8114 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
8116 #: sm/certreqgen-ui.c:315
8118 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
8119 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
8121 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
8122 #. length of the first string up to the "%s". Please
8123 #. adjust it do the length of your translation. The
8124 #. second string is merely passed to atoi so you can
8125 #. drop everything after the number.
8126 #: sm/certreqgen-ui.c:324
8128 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
8129 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
8131 #: sm/certreqgen-ui.c:326
8132 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
8135 #: sm/certreqgen-ui.c:338
8136 msgid "Enter email addresses"
8137 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
8139 #: sm/certreqgen-ui.c:339
8140 msgid " (end with an empty line):\n"
8141 msgstr " (空行で終了):\n"
8143 #: sm/certreqgen-ui.c:343
8144 msgid "Enter DNS names"
8147 #: sm/certreqgen-ui.c:344 sm/certreqgen-ui.c:349
8148 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
8149 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
8151 #: sm/certreqgen-ui.c:348
8155 #: sm/certreqgen-ui.c:355
8156 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
8157 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
8159 #: sm/certreqgen-ui.c:382
8160 msgid "These parameters are used:\n"
8161 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
8163 #: sm/certreqgen-ui.c:400
8164 msgid "Now creating self-signed certificate. "
8165 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。 "
8167 #: sm/certreqgen-ui.c:402
8168 msgid "Now creating certificate request. "
8169 msgstr "今、証明書要求を作成しています。 "
8171 #: sm/certreqgen-ui.c:403
8172 msgid "This may take a while ...\n"
8173 msgstr "しばらくかかります...\n"
8175 #: sm/certreqgen-ui.c:414
8179 #: sm/certreqgen-ui.c:417
8180 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
8181 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
8183 #: sm/certreqgen-ui.c:423
8184 msgid "resource problem: out of core\n"
8185 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
8188 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
8189 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
8192 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
8193 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
8195 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
8197 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
8198 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
8200 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1229 sm/keydb.c:1327
8202 msgid "error locking keybox: %s\n"
8203 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
8207 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
8208 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
8212 msgid "certificate '%s' deleted\n"
8213 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
8217 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8218 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
8221 msgid "no valid recipients given\n"
8222 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
8225 msgid "list external keys"
8229 msgid "list certificate chain"
8230 msgstr "証明書のチェインを表示する"
8233 msgid "import certificates"
8234 msgstr "証明書をインポートする"
8237 msgid "export certificates"
8238 msgstr "証明書をエクスポートする"
8241 msgid "register a smartcard"
8242 msgstr "スマートカードを登録する"
8245 msgid "pass a command to the dirmngr"
8246 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
8249 msgid "invoke gpg-protect-tool"
8250 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
8253 msgid "create base-64 encoded output"
8254 msgstr "base-64形式の出力を作成"
8257 msgid "assume input is in PEM format"
8258 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
8261 msgid "assume input is in base-64 format"
8262 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
8265 msgid "assume input is in binary format"
8266 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
8269 msgid "never consult a CRL"
8270 msgstr "決してCRLを調べない"
8273 msgid "check validity using OCSP"
8274 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
8277 msgid "|N|number of certificates to include"
8278 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
8281 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8282 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
8285 msgid "do not check certificate policies"
8286 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
8289 msgid "fetch missing issuer certificates"
8290 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
8293 msgid "don't use the terminal at all"
8294 msgstr "端末をまったく使わない"
8297 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
8298 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
8301 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
8302 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
8305 msgid "batch mode: never ask"
8306 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
8309 msgid "assume yes on most questions"
8310 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
8313 msgid "assume no on most questions"
8314 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
8317 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
8318 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
8321 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
8322 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
8324 #: sm/gpgsm.c:333 tools/gpgconf-comp.c:799
8325 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
8326 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
8329 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
8330 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
8333 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
8334 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
8337 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
8338 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
8342 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
8343 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
8344 "Default operation depends on the input data\n"
8346 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
8347 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
8348 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
8352 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
8353 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
8357 msgid "unknown validation model '%s'\n"
8358 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
8360 #: sm/gpgsm.c:828 dirmngr/ldapserver.c:86
8362 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8363 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
8365 #: sm/gpgsm.c:847 dirmngr/ldapserver.c:105
8367 msgid "%s:%u: password given without user\n"
8368 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
8370 #: sm/gpgsm.c:868 dirmngr/ldapserver.c:126
8372 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
8373 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
8376 msgid "could not parse keyserver\n"
8377 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
8381 msgid "importing common certificates '%s'\n"
8382 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
8386 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
8387 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
8390 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
8391 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
8395 msgid "total number processed: %lu\n"
8396 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
8399 msgid "error storing certificate\n"
8400 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
8403 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
8404 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
8406 #: sm/import.c:467 sm/keydb.c:1249 sm/keydb.c:1339
8408 msgid "error getting stored flags: %s\n"
8409 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
8411 #: sm/import.c:526 sm/import.c:558
8413 msgid "error importing certificate: %s\n"
8414 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
8416 #: sm/import.c:746 tools/gpg-connect-agent.c:1433
8418 msgid "error reading input: %s\n"
8419 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
8421 #: sm/keydb.c:1126 sm/keydb.c:1212
8422 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8423 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
8427 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
8428 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
8432 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
8433 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
8437 msgid "error storing certificate: %s\n"
8438 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
8442 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
8443 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
8445 #: sm/keydb.c:1261 sm/keydb.c:1350
8447 msgid "error storing flags: %s\n"
8448 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
8455 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
8456 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
8458 #: sm/qualified.c:105
8460 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
8461 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
8463 #: sm/qualified.c:123
8465 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
8466 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
8468 #: sm/qualified.c:206
8471 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8473 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
8476 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
8478 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
8481 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
8485 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:617
8487 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
8490 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
8491 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
8493 #: sm/qualified.c:282
8496 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8498 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
8500 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
8502 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
8506 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
8508 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
8513 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
8514 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
8518 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8519 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
8522 msgid "Signature made "
8526 msgid "[date not given]"
8531 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
8532 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
8536 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
8538 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
8541 msgid "Good signature from"
8549 msgid "This is a qualified signature\n"
8550 msgstr "これは認定署名です\n"
8552 #: dirmngr/certcache.c:106
8554 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
8555 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
8557 #: dirmngr/certcache.c:117
8559 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
8560 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
8562 #: dirmngr/certcache.c:128
8564 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
8565 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
8567 #: dirmngr/certcache.c:139
8569 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
8570 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
8572 #: dirmngr/certcache.c:267
8574 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
8575 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
8577 #: dirmngr/certcache.c:387
8579 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
8580 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
8582 #: dirmngr/certcache.c:395
8584 msgid "certificate '%s' already cached\n"
8585 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
8587 #: dirmngr/certcache.c:399
8589 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
8590 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
8592 #: dirmngr/certcache.c:401
8594 msgid "certificate '%s' loaded\n"
8595 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
8597 #: dirmngr/certcache.c:405
8599 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
8600 msgstr " SHA1フィンガープリント = %s\n"
8602 #: dirmngr/certcache.c:408
8606 #: dirmngr/certcache.c:409
8610 #: dirmngr/certcache.c:413
8612 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
8613 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8615 #: dirmngr/certcache.c:489
8617 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
8618 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
8620 #: dirmngr/certcache.c:491
8622 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
8623 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
8625 #: dirmngr/certcache.c:506 dirmngr/dirmngr-client.c:385
8626 msgid "certificate already cached\n"
8627 msgstr " すでにキャッシュされた証明書\n"
8629 #: dirmngr/certcache.c:508
8630 msgid "certificate cached\n"
8631 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
8633 #: dirmngr/certcache.c:510 dirmngr/certcache.c:530
8634 #: dirmngr/dirmngr-client.c:389
8636 msgid "error caching certificate: %s\n"
8637 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
8639 #: dirmngr/certcache.c:593
8641 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
8642 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
8644 #: dirmngr/certcache.c:1039 dirmngr/certcache.c:1048
8646 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
8647 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
8649 #: dirmngr/certcache.c:1202 dirmngr/certcache.c:1211
8651 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
8652 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
8654 #: dirmngr/certcache.c:1315 dirmngr/validate.c:455
8655 msgid "no issuer found in certificate\n"
8656 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
8658 #: dirmngr/certcache.c:1325
8660 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
8661 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
8663 #: dirmngr/crlcache.c:213
8665 msgid "creating directory '%s'\n"
8666 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
8668 #: dirmngr/crlcache.c:217
8670 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
8671 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
8673 #: dirmngr/crlcache.c:245
8675 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
8676 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
8678 #: dirmngr/crlcache.c:254
8680 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
8681 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8683 #: dirmngr/crlcache.c:275
8685 msgid "removing cache file '%s'\n"
8686 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
8688 #: dirmngr/crlcache.c:284
8690 msgid "not removing file '%s'\n"
8691 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
8693 #: dirmngr/crlcache.c:373 dirmngr/crlcache.c:1119 dirmngr/crlcache.c:2207
8695 msgid "error closing cache file: %s\n"
8696 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
8698 #: dirmngr/crlcache.c:411 dirmngr/crlcache.c:795
8700 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
8701 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
8703 #: dirmngr/crlcache.c:421
8705 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
8706 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
8708 #: dirmngr/crlcache.c:428
8710 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
8711 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
8713 #: dirmngr/crlcache.c:435
8715 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
8716 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
8718 #: dirmngr/crlcache.c:440
8720 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
8721 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
8723 #: dirmngr/crlcache.c:445
8725 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
8726 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
8728 #: dirmngr/crlcache.c:473
8730 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
8731 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
8733 #: dirmngr/crlcache.c:488
8734 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
8735 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
8737 #: dirmngr/crlcache.c:504
8738 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
8739 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
8741 #: dirmngr/crlcache.c:615
8743 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
8744 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
8746 #: dirmngr/crlcache.c:623
8748 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
8749 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
8751 #: dirmngr/crlcache.c:632
8753 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
8754 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
8756 #: dirmngr/crlcache.c:647
8758 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
8759 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
8761 #: dirmngr/crlcache.c:673
8763 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
8764 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
8766 #: dirmngr/crlcache.c:679
8768 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
8769 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
8771 #: dirmngr/crlcache.c:686
8773 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
8774 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
8776 #: dirmngr/crlcache.c:692
8778 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
8779 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
8781 #: dirmngr/crlcache.c:698
8782 msgid "detected errors in cache dir file\n"
8783 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
8785 #: dirmngr/crlcache.c:699
8786 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
8787 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
8789 #: dirmngr/crlcache.c:827 dirmngr/crlcache.c:841
8791 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
8792 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
8794 #: dirmngr/crlcache.c:937
8796 msgid "error closing '%s': %s\n"
8797 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
8799 #: dirmngr/crlcache.c:949
8801 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
8802 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
8804 #: dirmngr/crlcache.c:1003
8806 msgid "can't hash '%s': %s\n"
8807 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
8809 #: dirmngr/crlcache.c:1011
8811 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
8812 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
8814 #: dirmngr/crlcache.c:1027
8816 msgid "error hashing '%s': %s\n"
8817 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
8819 #: dirmngr/crlcache.c:1055
8821 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
8822 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
8824 #: dirmngr/crlcache.c:1108
8825 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
8827 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
8829 #: dirmngr/crlcache.c:1126
8831 msgid "opening cache file '%s'\n"
8832 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
8834 #: dirmngr/crlcache.c:1145
8836 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
8837 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
8839 #: dirmngr/crlcache.c:1154
8841 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
8842 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
8844 #: dirmngr/crlcache.c:1175
8845 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
8846 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
8848 #: dirmngr/crlcache.c:1177
8849 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
8850 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
8852 #: dirmngr/crlcache.c:1231
8854 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
8855 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
8857 #: dirmngr/crlcache.c:1286
8859 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
8860 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
8862 #: dirmngr/crlcache.c:1293
8864 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
8865 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
8867 #: dirmngr/crlcache.c:1307
8870 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
8873 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
8875 #: dirmngr/crlcache.c:1315
8877 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
8878 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
8880 #: dirmngr/crlcache.c:1324
8882 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
8883 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
8885 #: dirmngr/crlcache.c:1335
8887 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
8889 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
8891 #: dirmngr/crlcache.c:1347
8892 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
8893 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
8895 #: dirmngr/crlcache.c:1357
8897 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
8898 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
8900 #: dirmngr/crlcache.c:1360
8902 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
8903 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
8905 #: dirmngr/crlcache.c:1371
8907 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
8908 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
8910 #: dirmngr/crlcache.c:1379
8912 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
8913 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
8915 #: dirmngr/crlcache.c:1542 dirmngr/validate.c:878
8917 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
8918 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
8920 #: dirmngr/crlcache.c:1549
8922 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
8923 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
8925 #: dirmngr/crlcache.c:1586 dirmngr/crlcache.c:1605
8926 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
8927 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
8929 #: dirmngr/crlcache.c:1593 dirmngr/crlcache.c:1612 dirmngr/misc.c:174
8931 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
8932 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
8934 #: dirmngr/crlcache.c:1627 dirmngr/ocsp.c:421
8936 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
8937 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
8939 #: dirmngr/crlcache.c:1699
8941 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
8942 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
8944 #: dirmngr/crlcache.c:1714
8946 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
8947 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
8949 #: dirmngr/crlcache.c:1721
8951 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
8952 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
8954 #: dirmngr/crlcache.c:1725
8955 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
8956 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
8958 #: dirmngr/crlcache.c:1745
8960 msgid "error getting CRL item: %s\n"
8961 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
8963 #: dirmngr/crlcache.c:1760
8965 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
8966 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
8968 #: dirmngr/crlcache.c:1787
8970 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
8971 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
8973 #: dirmngr/crlcache.c:1802
8974 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
8975 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
8977 #: dirmngr/crlcache.c:1847
8979 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
8980 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
8982 #: dirmngr/crlcache.c:1858
8984 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
8985 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
8987 #: dirmngr/crlcache.c:2001
8989 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
8990 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
8992 #: dirmngr/crlcache.c:2008
8994 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
8995 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
8997 #: dirmngr/crlcache.c:2042
8999 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
9000 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
9002 #: dirmngr/crlcache.c:2046
9004 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
9005 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
9007 #: dirmngr/crlcache.c:2056
9009 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
9010 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
9012 #: dirmngr/crlcache.c:2066
9014 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
9015 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
9017 #: dirmngr/crlcache.c:2076
9019 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
9020 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
9022 #: dirmngr/crlcache.c:2083
9024 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
9025 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
9027 #: dirmngr/crlcache.c:2108
9029 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
9031 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
9034 #: dirmngr/crlcache.c:2112
9036 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
9037 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
9039 #: dirmngr/crlcache.c:2128
9041 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
9042 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
9044 #: dirmngr/crlcache.c:2138
9046 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
9047 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
9049 #: dirmngr/crlcache.c:2189
9051 msgid "creating cache file '%s'\n"
9052 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
9054 #: dirmngr/crlcache.c:2221
9056 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
9057 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
9059 #: dirmngr/crlcache.c:2235
9061 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
9064 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
9067 #: dirmngr/crlcache.c:2272
9069 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
9070 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
9072 #: dirmngr/crlcache.c:2295
9074 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
9076 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
9078 #: dirmngr/crlcache.c:2298
9080 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
9081 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
9083 #: dirmngr/crlcache.c:2301
9084 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
9085 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
9087 #: dirmngr/crlcache.c:2308
9088 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
9089 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
9091 #: dirmngr/crlcache.c:2326
9092 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
9093 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
9095 #: dirmngr/crlcache.c:2333
9097 msgid "problem reading cache record: %s\n"
9098 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
9100 #: dirmngr/crlcache.c:2344
9102 msgid "problem reading cache key: %s\n"
9103 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
9105 #: dirmngr/crlcache.c:2375
9107 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
9108 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
9110 #: dirmngr/crlcache.c:2378
9111 msgid "End CRL dump\n"
9112 msgstr "CRLダンプの終了\n"
9114 #: dirmngr/crlcache.c:2499
9116 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
9117 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
9119 #: dirmngr/crlcache.c:2510
9121 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
9122 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
9124 #: dirmngr/crlcache.c:2570
9126 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
9127 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
9129 #: dirmngr/crlfetch.c:74
9130 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
9131 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
9133 #: dirmngr/crlfetch.c:182
9134 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9135 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
9137 #: dirmngr/crlfetch.c:193 dirmngr/crlfetch.c:289 dirmngr/crlfetch.c:327
9138 #: dirmngr/crlfetch.c:359
9140 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
9141 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
9143 #: dirmngr/crlfetch.c:223 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:488
9144 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:743 dirmngr/misc.c:563
9146 msgid "error initializing reader object: %s\n"
9147 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
9149 #: dirmngr/crlfetch.c:249 dirmngr/ocsp.c:218
9151 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
9152 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
9154 #: dirmngr/crlfetch.c:268 dirmngr/ocsp.c:235
9155 msgid "too many redirections\n"
9156 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
9158 #: dirmngr/crlfetch.c:274
9160 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
9161 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
9163 #: dirmngr/crlfetch.c:279
9165 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9166 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
9168 #: dirmngr/crlfetch.c:296 dirmngr/crlfetch.c:322 dirmngr/crlfetch.c:354
9169 #: dirmngr/crlfetch.c:381
9170 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
9171 msgstr "CRLアクセスはTorモードのため不可能です\n"
9173 #: dirmngr/crlfetch.c:386
9175 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
9176 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
9178 #: dirmngr/dirmngr-client.c:71
9179 msgid "use OCSP instead of CRLs"
9180 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
9182 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
9183 msgid "check whether a dirmngr is running"
9184 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
9186 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
9187 msgid "add a certificate to the cache"
9188 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
9190 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
9191 msgid "validate a certificate"
9194 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
9195 msgid "lookup a certificate"
9198 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
9199 msgid "lookup only locally stored certificates"
9200 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
9202 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
9203 msgid "expect an URL for --lookup"
9204 msgstr "--lookupにはURLがきます"
9206 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
9207 msgid "load a CRL into the dirmngr"
9208 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
9210 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
9211 msgid "special mode for use by Squid"
9212 msgstr "Squidのための特別なモード"
9214 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
9215 msgid "expect certificates in PEM format"
9216 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
9218 #: dirmngr/dirmngr-client.c:82
9219 msgid "force the use of the default OCSP responder"
9220 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
9222 #: dirmngr/dirmngr-client.c:169
9223 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
9225 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
9227 #: dirmngr/dirmngr-client.c:173
9229 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
9230 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
9231 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
9232 "not valid and other error codes for general failures\n"
9234 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
9235 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
9236 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
9237 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
9239 #: dirmngr/dirmngr-client.c:274 dirmngr/dirmngr-client.c:904
9241 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
9242 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
9244 #: dirmngr/dirmngr-client.c:281
9246 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
9247 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
9249 #: dirmngr/dirmngr-client.c:295
9250 msgid "certificate too large to make any sense\n"
9251 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
9253 #: dirmngr/dirmngr-client.c:310
9255 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
9256 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
9258 #: dirmngr/dirmngr-client.c:332
9260 msgid "lookup failed: %s\n"
9261 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
9263 #: dirmngr/dirmngr-client.c:347
9265 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
9266 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
9268 #: dirmngr/dirmngr-client.c:375
9269 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
9270 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
9272 #: dirmngr/dirmngr-client.c:397
9274 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
9275 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
9277 #: dirmngr/dirmngr-client.c:404 dirmngr/dirmngr-client.c:915
9278 msgid "certificate is valid\n"
9279 msgstr "証明書は正しいです\n"
9281 #: dirmngr/dirmngr-client.c:410 dirmngr/dirmngr-client.c:923
9282 msgid "certificate has been revoked\n"
9283 msgstr "証明書は失効済みです\n"
9285 #: dirmngr/dirmngr-client.c:415 dirmngr/dirmngr-client.c:925
9287 msgid "certificate check failed: %s\n"
9288 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
9290 #: dirmngr/dirmngr-client.c:428
9292 msgid "got status: '%s'\n"
9293 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
9295 #: dirmngr/dirmngr-client.c:443
9297 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
9298 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
9300 #: dirmngr/dirmngr-client.c:701
9302 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
9303 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
9305 #: dirmngr/dirmngr-client.c:803
9306 msgid "absolute file name expected\n"
9307 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
9309 #: dirmngr/dirmngr-client.c:848
9311 msgid "looking up '%s'\n"
9312 msgstr "'%s'を検索します\n"
9314 #: dirmngr/dirmngr.c:160
9315 msgid "list the contents of the CRL cache"
9316 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
9318 #: dirmngr/dirmngr.c:161
9319 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
9320 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
9322 #: dirmngr/dirmngr.c:162
9323 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
9324 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
9326 #: dirmngr/dirmngr.c:163
9327 msgid "shutdown the dirmngr"
9328 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
9330 #: dirmngr/dirmngr.c:164
9331 msgid "flush the cache"
9332 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
9334 #: dirmngr/dirmngr.c:179 tools/gpgconf-comp.c:513 tools/gpgconf-comp.c:728
9335 #: tools/gpgconf-comp.c:813 tools/gpgconf-comp.c:909
9336 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
9337 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
9339 #: dirmngr/dirmngr.c:180
9340 msgid "run without asking a user"
9341 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
9343 #: dirmngr/dirmngr.c:181
9344 msgid "force loading of outdated CRLs"
9345 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
9347 #: dirmngr/dirmngr.c:182
9348 msgid "allow sending OCSP requests"
9349 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
9351 #: dirmngr/dirmngr.c:184
9352 msgid "allow online software version check"
9353 msgstr "オンラインのソフトウェア・バージョン・チェックを許す"
9355 #: dirmngr/dirmngr.c:185
9356 msgid "inhibit the use of HTTP"
9357 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
9359 #: dirmngr/dirmngr.c:186
9360 msgid "inhibit the use of LDAP"
9361 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
9363 #: dirmngr/dirmngr.c:188
9364 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
9365 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
9367 #: dirmngr/dirmngr.c:190
9368 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
9369 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
9371 #: dirmngr/dirmngr.c:192
9372 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
9373 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
9375 #: dirmngr/dirmngr.c:195
9376 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
9377 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
9379 #: dirmngr/dirmngr.c:197
9380 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
9381 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
9383 #: dirmngr/dirmngr.c:199
9384 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
9385 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
9387 #: dirmngr/dirmngr.c:202
9388 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
9389 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
9391 #: dirmngr/dirmngr.c:204
9392 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
9393 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
9395 #: dirmngr/dirmngr.c:207 dirmngr/dirmngr_ldap.c:137
9396 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
9397 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
9399 #: dirmngr/dirmngr.c:210
9400 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
9401 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
9403 #: dirmngr/dirmngr.c:212
9404 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
9405 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
9407 #: dirmngr/dirmngr.c:218
9408 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
9409 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
9411 #: dirmngr/dirmngr.c:223
9412 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
9413 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
9415 #: dirmngr/dirmngr.c:225
9416 msgid "route all network traffic via Tor"
9417 msgstr "ネットワーク・トラフィックをすべてTor経由にする"
9419 #: dirmngr/dirmngr.c:246
9422 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
9426 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
9428 #: dirmngr/dirmngr.c:361
9429 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
9430 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
9432 #: dirmngr/dirmngr.c:363
9434 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
9435 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
9437 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
9438 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
9440 #: dirmngr/dirmngr.c:443
9442 msgid "valid debug levels are: %s\n"
9443 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
9445 #: dirmngr/dirmngr.c:496 tools/gpgconf.c:550 tools/gpgconf.c:585
9446 #: tools/gpgconf.c:656
9448 msgid "usage: %s [options] "
9449 msgstr "使い方: %s [オプション] "
9451 #: dirmngr/dirmngr.c:1074
9452 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
9453 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
9455 #: dirmngr/dirmngr.c:1300 dirmngr/server.c:1585
9457 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
9458 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
9460 #: dirmngr/dirmngr.c:1306 dirmngr/server.c:1591
9462 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
9463 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
9465 #: dirmngr/dirmngr.c:1487
9467 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
9468 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
9470 #: dirmngr/dirmngr.c:1542 dirmngr/dirmngr.c:1626
9472 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
9473 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
9475 #: dirmngr/dirmngr.c:1578 dirmngr/dirmngr.c:1604 tools/gpgconf-comp.c:4032
9477 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
9478 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
9480 #: dirmngr/dirmngr.c:1633
9482 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
9483 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
9485 #: dirmngr/dirmngr.c:1700
9486 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
9487 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
9489 #: dirmngr/dirmngr.c:1738
9490 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
9491 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
9493 #: dirmngr/dirmngr.c:1743
9494 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
9495 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
9497 #: dirmngr/dirmngr.c:1745
9499 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
9500 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
9502 #: dirmngr/dirmngr.c:1750
9503 msgid "shutdown forced\n"
9504 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
9506 #: dirmngr/dirmngr.c:1758
9507 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
9508 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
9510 #: dirmngr/dirmngr.c:1765
9512 msgid "signal %d received - no action defined\n"
9513 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
9515 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:138
9516 msgid "return all values in a record oriented format"
9517 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
9519 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:141
9520 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
9521 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
9523 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:142
9524 msgid "|NAME|connect to host NAME"
9525 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
9527 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:143
9528 msgid "|N|connect to port N"
9529 msgstr "|N|ポートNに接続します"
9531 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:144
9532 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
9533 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
9535 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:145
9536 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
9537 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
9539 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:147
9540 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
9541 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
9543 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:148
9544 msgid "|STRING|query DN STRING"
9545 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
9547 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:149
9548 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
9549 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
9551 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:150
9552 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
9553 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
9555 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:209
9556 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
9557 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
9559 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:212
9561 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
9562 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
9563 "Interface and options may change without notice\n"
9565 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
9566 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
9567 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
9569 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:337
9571 msgid "invalid port number %d\n"
9572 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
9574 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:413
9576 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
9577 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
9579 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:420 dirmngr/dirmngr_ldap.c:503
9580 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:527 dirmngr/dirmngr_ldap.c:539
9581 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:677
9583 msgid "error writing to stdout: %s\n"
9584 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
9586 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:437
9588 msgid " available attribute '%s'\n"
9589 msgstr " 利用可能な属性'%s'\n"
9591 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:475
9593 msgid "attribute '%s' not found\n"
9594 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
9596 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:482
9598 msgid "found attribute '%s'\n"
9599 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
9601 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:591
9603 msgid "processing url '%s'\n"
9604 msgstr "url'%s'を処理\n"
9606 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:593
9608 msgid " user '%s'\n"
9609 msgstr " ユーザ '%s'\n"
9611 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:595
9613 msgid " pass '%s'\n"
9614 msgstr " パスワード '%s'\n"
9616 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:597
9618 msgid " host '%s'\n"
9619 msgstr " ホスト '%s'\n"
9621 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:598
9626 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:600
9631 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:602
9633 msgid " filter '%s'\n"
9634 msgstr " フィルタ '%s'\n"
9636 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:607 dirmngr/dirmngr_ldap.c:610
9638 msgid " attr '%s'\n"
9641 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:616
9643 msgid "no host name in '%s'\n"
9644 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
9646 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:621
9648 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
9649 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
9651 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:627
9652 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
9653 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
9655 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:636
9657 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
9658 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
9660 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:659
9662 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
9663 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
9665 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:686
9667 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
9668 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
9670 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:718
9672 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
9673 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
9675 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:724
9677 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
9678 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
9680 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:207
9682 msgid "error printing log line: %s\n"
9683 msgstr "log出力エラー: %s\n"
9685 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:236
9687 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
9688 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
9690 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:304
9692 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9693 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
9695 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:343
9697 msgid "ldap wrapper %d ready"
9698 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
9700 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:352
9702 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
9703 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
9705 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:355
9707 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
9708 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
9710 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:364
9712 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
9713 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
9715 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:376
9717 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
9718 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
9720 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:444
9722 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9723 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
9725 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:496 dirmngr/ldap-wrapper.c:517
9727 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9728 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
9730 #: dirmngr/ldap.c:91
9732 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
9733 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
9735 #: dirmngr/ldap.c:95
9737 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
9738 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
9740 #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:502
9742 msgid "malloc failed: %s\n"
9743 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
9745 #: dirmngr/ldap.c:627
9747 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
9748 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
9750 #: dirmngr/ldap.c:840
9751 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
9752 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
9754 #: dirmngr/misc.c:170
9755 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
9756 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
9758 #: dirmngr/misc.c:194 dirmngr/misc.c:228
9760 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
9761 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
9763 #: dirmngr/misc.c:199 dirmngr/misc.c:233
9765 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
9766 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
9768 #: dirmngr/misc.c:518
9769 msgid "bad URL encoding detected\n"
9770 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
9772 #: dirmngr/ocsp.c:80
9774 msgid "error reading from responder: %s\n"
9775 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
9777 #: dirmngr/ocsp.c:98
9779 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
9780 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
9782 #: dirmngr/ocsp.c:139
9783 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
9784 msgstr "TorモードのためOCSPリクエストが不可能です\n"
9786 #: dirmngr/ocsp.c:145
9787 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
9788 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
9790 #: dirmngr/ocsp.c:152
9792 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
9793 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
9795 #: dirmngr/ocsp.c:170
9797 msgid "error building OCSP request: %s\n"
9798 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
9800 #: dirmngr/ocsp.c:181
9802 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
9803 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
9805 #: dirmngr/ocsp.c:207 dirmngr/ocsp.c:255
9807 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
9808 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
9810 #: dirmngr/ocsp.c:240
9812 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
9813 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
9815 #: dirmngr/ocsp.c:265
9817 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
9818 msgstr "'%s'に対するOCSP応答構文解析エラー: %s\n"
9820 #: dirmngr/ocsp.c:288 dirmngr/ocsp.c:298
9822 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
9823 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
9825 #: dirmngr/ocsp.c:293
9827 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
9828 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
9830 #: dirmngr/ocsp.c:328
9831 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
9832 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
9834 #: dirmngr/ocsp.c:413
9835 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
9836 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
9838 #: dirmngr/ocsp.c:464
9840 msgid "allocating list item failed: %s\n"
9841 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
9843 #: dirmngr/ocsp.c:479
9845 msgid "error getting responder ID: %s\n"
9846 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
9848 #: dirmngr/ocsp.c:514
9849 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
9850 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
9852 #: dirmngr/ocsp.c:553 dirmngr/validate.c:619
9854 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
9855 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
9857 #: dirmngr/ocsp.c:563
9858 msgid "caller did not return the target certificate\n"
9859 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
9861 #: dirmngr/ocsp.c:570
9862 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
9863 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
9865 #: dirmngr/ocsp.c:580
9867 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
9868 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
9870 #: dirmngr/ocsp.c:614
9872 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
9873 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
9875 #: dirmngr/ocsp.c:621
9876 msgid "no default OCSP responder defined\n"
9877 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
9879 #: dirmngr/ocsp.c:627
9880 msgid "no default OCSP signer defined\n"
9881 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
9883 #: dirmngr/ocsp.c:634
9885 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
9886 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
9888 #: dirmngr/ocsp.c:639
9890 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
9891 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
9893 #: dirmngr/ocsp.c:646
9895 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
9896 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
9898 #: dirmngr/ocsp.c:676
9900 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
9901 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
9903 #: dirmngr/ocsp.c:701
9905 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
9906 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
9908 #: dirmngr/ocsp.c:702
9912 #: dirmngr/ocsp.c:708
9914 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
9915 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
9917 #: dirmngr/ocsp.c:743
9918 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
9919 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
9921 #: dirmngr/ocsp.c:755
9922 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
9923 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
9925 #: dirmngr/ocsp.c:770
9926 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
9927 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
9929 #: dirmngr/server.c:382 dirmngr/server.c:494 dirmngr/server.c:540
9931 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
9932 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
9934 #: dirmngr/server.c:938
9935 msgid "ldapserver missing"
9936 msgstr "ldapserverがありません"
9938 #: dirmngr/server.c:1012
9939 msgid "serialno missing in cert ID"
9940 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
9942 #: dirmngr/server.c:1148 dirmngr/server.c:1234 dirmngr/server.c:1670
9943 #: dirmngr/server.c:1721 dirmngr/server.c:2213 dirmngr/server.c:2229
9945 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
9946 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
9948 #: dirmngr/server.c:1277
9950 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
9951 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
9953 #: dirmngr/server.c:1289 dirmngr/server.c:1320 dirmngr/server.c:1479
9955 msgid "error sending data: %s\n"
9956 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
9958 #: dirmngr/server.c:1427
9960 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
9961 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
9963 #: dirmngr/server.c:1460
9965 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
9966 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
9968 #: dirmngr/server.c:1487
9970 msgid "max_replies %d exceeded\n"
9971 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
9973 #: dirmngr/server.c:2469
9975 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
9976 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
9978 #: dirmngr/server.c:2480
9980 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
9981 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
9983 #: dirmngr/server.c:2501
9985 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
9986 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
9988 #: dirmngr/server.c:2509
9990 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
9991 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
9993 #: dirmngr/server.c:2540
9995 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
9996 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
9998 #: dirmngr/server.c:2559
10000 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10001 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
10003 #: dirmngr/validate.c:201
10004 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
10005 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
10007 #: dirmngr/validate.c:227
10008 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
10009 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
10011 #: dirmngr/validate.c:245
10012 msgid "not checking CRL for"
10013 msgstr "CRL を確認しません"
10015 #: dirmngr/validate.c:250
10016 msgid "checking CRL for"
10017 msgstr "CRLの検査をしています"
10019 #: dirmngr/validate.c:528
10020 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
10021 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
10023 #: dirmngr/validate.c:561
10025 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
10026 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
10028 #: dirmngr/validate.c:738
10029 msgid "certificate chain is good\n"
10030 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
10032 #: dirmngr/validate.c:968
10033 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
10034 msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
10036 #: dirmngr/validate.c:1116
10037 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
10038 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
10040 #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:100 tools/symcryptrun.c:167
10044 #: tools/gpg-connect-agent.c:79
10045 msgid "print data out hex encoded"
10046 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
10048 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
10049 msgid "decode received data lines"
10050 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
10052 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
10053 msgid "connect to the dirmngr"
10054 msgstr "dirmngrへ接続"
10056 #: tools/gpg-connect-agent.c:84
10057 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10058 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
10060 #: tools/gpg-connect-agent.c:86
10061 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
10062 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
10064 #: tools/gpg-connect-agent.c:88
10065 msgid "run the Assuan server given on the command line"
10066 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
10068 #: tools/gpg-connect-agent.c:90
10069 msgid "do not use extended connect mode"
10070 msgstr "拡張接続モードを使わない"
10072 #: tools/gpg-connect-agent.c:92
10073 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10074 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
10076 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
10077 msgid "run /subst on startup"
10078 msgstr "起動時に /subst を実行する"
10080 #: tools/gpg-connect-agent.c:205
10081 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
10082 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
10084 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
10086 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
10087 "Connect to a running agent and send commands\n"
10089 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
10090 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
10092 #: tools/gpg-connect-agent.c:1247
10094 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
10095 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
10097 #: tools/gpg-connect-agent.c:1258 tools/gpg-connect-agent.c:1264
10098 #: tools/gpg-connect-agent.c:1270
10100 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
10101 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
10103 #: tools/gpg-connect-agent.c:1368 tools/gpg-connect-agent.c:1863
10105 msgid "receiving line failed: %s\n"
10106 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
10108 #: tools/gpg-connect-agent.c:1458
10109 msgid "line too long - skipped\n"
10110 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
10112 #: tools/gpg-connect-agent.c:1462
10113 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
10114 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
10116 #: tools/gpg-connect-agent.c:1837
10118 msgid "unknown command '%s'\n"
10119 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
10121 #: tools/gpg-connect-agent.c:1855
10123 msgid "sending line failed: %s\n"
10124 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
10126 #: tools/gpg-connect-agent.c:2251
10128 msgid "error sending standard options: %s\n"
10129 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
10131 #: tools/gpgconf-comp.c:479 tools/gpgconf-comp.c:608 tools/gpgconf-comp.c:683
10132 #: tools/gpgconf-comp.c:766 tools/gpgconf-comp.c:865
10133 msgid "Options controlling the diagnostic output"
10134 msgstr "診断出力を制御するオプション"
10136 #: tools/gpgconf-comp.c:492 tools/gpgconf-comp.c:621 tools/gpgconf-comp.c:696
10137 #: tools/gpgconf-comp.c:779 tools/gpgconf-comp.c:888
10138 msgid "Options controlling the configuration"
10139 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
10141 #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:650 tools/gpgconf-comp.c:723
10142 #: tools/gpgconf-comp.c:808 tools/gpgconf-comp.c:901
10143 msgid "Options useful for debugging"
10144 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
10146 #: tools/gpgconf-comp.c:521 tools/gpgconf-comp.c:660 tools/gpgconf-comp.c:821
10147 msgid "Options controlling the security"
10148 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
10150 #: tools/gpgconf-comp.c:528
10151 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
10152 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
10154 #: tools/gpgconf-comp.c:532
10155 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
10156 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
10158 #: tools/gpgconf-comp.c:536
10159 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
10160 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
10162 #: tools/gpgconf-comp.c:560
10163 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
10164 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
10166 #: tools/gpgconf-comp.c:563
10167 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
10168 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
10170 #: tools/gpgconf-comp.c:567
10171 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
10172 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
10174 #: tools/gpgconf-comp.c:571
10175 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
10177 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
10179 #: tools/gpgconf-comp.c:575
10180 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
10181 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
10183 #: tools/gpgconf-comp.c:579
10184 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
10185 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
10187 #: tools/gpgconf-comp.c:583
10188 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
10189 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
10191 #: tools/gpgconf-comp.c:587
10192 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
10193 msgstr "|N|PinentryのタイムアウトをN秒とする"
10195 #: tools/gpgconf-comp.c:698 tools/gpgconf-comp.c:781
10196 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
10197 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
10199 #: tools/gpgconf-comp.c:701 tools/gpgconf-comp.c:784
10200 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
10201 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
10203 #: tools/gpgconf-comp.c:704
10204 msgid "|SPEC|set up email aliases"
10205 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
10207 #: tools/gpgconf-comp.c:736 tools/gpgconf-comp.c:940
10208 msgid "Configuration for Keyservers"
10209 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
10211 #: tools/gpgconf-comp.c:738 tools/gpgconf-comp.c:942
10212 msgid "|URL|use keyserver at URL"
10213 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
10215 #: tools/gpgconf-comp.c:741
10216 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
10217 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
10219 #: tools/gpgconf-comp.c:744
10220 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
10221 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
10223 #: tools/gpgconf-comp.c:793
10224 msgid "disable all access to the dirmngr"
10225 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
10227 #: tools/gpgconf-comp.c:796
10228 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
10229 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
10231 #: tools/gpgconf-comp.c:829
10232 msgid "do not check CRLs for root certificates"
10233 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
10235 #: tools/gpgconf-comp.c:878
10236 msgid "Options controlling the format of the output"
10237 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
10239 #: tools/gpgconf-comp.c:920
10240 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
10241 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
10243 #: tools/gpgconf-comp.c:933
10244 msgid "Options controlling the use of Tor"
10245 msgstr "Torの使用を制御するオプション"
10247 #: tools/gpgconf-comp.c:947
10248 msgid "Configuration for HTTP servers"
10249 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
10251 #: tools/gpgconf-comp.c:958
10252 msgid "use system's HTTP proxy setting"
10253 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
10255 #: tools/gpgconf-comp.c:963
10256 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
10257 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
10259 #: tools/gpgconf-comp.c:992
10260 msgid "LDAP server list"
10261 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
10263 #: tools/gpgconf-comp.c:1000
10264 msgid "Configuration for OCSP"
10265 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
10267 #: tools/gpgconf-comp.c:1081
10271 #: tools/gpgconf-comp.c:1082
10272 msgid "Private Keys"
10275 #: tools/gpgconf-comp.c:1083
10279 #: tools/gpgconf-comp.c:1084
10283 #: tools/gpgconf-comp.c:1085
10287 #: tools/gpgconf-comp.c:1086
10288 msgid "Passphrase Entry"
10291 #: tools/gpgconf-comp.c:1240
10292 msgid "Component not suitable for launching"
10293 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
10295 #: tools/gpgconf-comp.c:3311
10297 msgid "External verification of component %s failed"
10298 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
10300 #: tools/gpgconf-comp.c:3462
10301 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
10302 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
10304 #: tools/gpgconf-comp.c:4036
10306 msgid "error closing '%s'\n"
10307 msgstr "'%s'でクローズのエラー\n"
10309 #: tools/gpgconf-comp.c:4038
10311 msgid "error parsing '%s'\n"
10312 msgstr "'%s'でパーズのエラー\n"
10314 #: tools/gpgconf.c:73
10315 msgid "list all components"
10316 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
10318 #: tools/gpgconf.c:74
10319 msgid "check all programs"
10320 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
10322 #: tools/gpgconf.c:75
10323 msgid "|COMPONENT|list options"
10324 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
10326 #: tools/gpgconf.c:76
10327 msgid "|COMPONENT|change options"
10328 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
10330 #: tools/gpgconf.c:77
10331 msgid "|COMPONENT|check options"
10332 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
10334 #: tools/gpgconf.c:79
10335 msgid "apply global default values"
10336 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
10338 #: tools/gpgconf.c:81
10339 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
10340 msgstr "|FILE|FILEを使ってコンフィグレーション・ファイルを更新する"
10342 #: tools/gpgconf.c:83
10343 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
10344 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
10346 #: tools/gpgconf.c:85
10347 msgid "list global configuration file"
10348 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
10350 #: tools/gpgconf.c:87
10351 msgid "check global configuration file"
10352 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
10354 #: tools/gpgconf.c:89
10355 msgid "query the software version database"
10356 msgstr "ソフトウェア・バージョン・データベースに問い合わせる"
10358 #: tools/gpgconf.c:90
10359 msgid "reload all or a given component"
10360 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
10362 #: tools/gpgconf.c:91
10363 msgid "launch a given component"
10364 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
10366 #: tools/gpgconf.c:92
10367 msgid "kill a given component"
10368 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
10370 #: tools/gpgconf.c:98
10371 msgid "use as output file"
10372 msgstr "出力ファイルとして使用"
10374 #: tools/gpgconf.c:102
10375 msgid "activate changes at runtime, if possible"
10376 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
10378 #: tools/gpgconf.c:127
10379 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
10380 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
10382 #: tools/gpgconf.c:130
10384 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
10385 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
10387 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
10388 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
10390 #: tools/gpgconf.c:552 tools/gpgconf.c:587
10391 msgid "Need one component argument"
10392 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
10394 #: tools/gpgconf.c:561 tools/gpgconf.c:599 tools/gpgconf.c:632
10395 msgid "Component not found"
10396 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
10398 #: tools/gpgconf.c:658
10399 msgid "No argument allowed"
10400 msgstr "引数は許可されていません"
10402 #: tools/symcryptrun.c:154
10412 #: tools/symcryptrun.c:156
10413 msgid "decryption modus"
10416 #: tools/symcryptrun.c:157
10417 msgid "encryption modus"
10420 #: tools/symcryptrun.c:161
10421 msgid "tool class (confucius)"
10422 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
10424 #: tools/symcryptrun.c:162
10425 msgid "program filename"
10426 msgstr "program [ファイル名]"
10428 #: tools/symcryptrun.c:164
10429 msgid "secret key file (required)"
10430 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
10432 #: tools/symcryptrun.c:165
10433 msgid "input file name (default stdin)"
10434 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
10436 #: tools/symcryptrun.c:209
10437 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
10438 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
10440 #: tools/symcryptrun.c:212
10442 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
10443 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
10444 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
10446 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
10447 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
10448 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
10450 #: tools/symcryptrun.c:278
10452 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
10453 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
10455 #: tools/symcryptrun.c:285
10457 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
10458 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
10460 #: tools/symcryptrun.c:317
10462 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
10463 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
10465 #: tools/symcryptrun.c:357 tools/symcryptrun.c:374
10467 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
10468 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
10470 #: tools/symcryptrun.c:385
10472 msgid "error writing to %s: %s\n"
10473 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
10475 #: tools/symcryptrun.c:392
10477 msgid "error reading from %s: %s\n"
10478 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
10480 #: tools/symcryptrun.c:399 tools/symcryptrun.c:406
10482 msgid "error closing %s: %s\n"
10483 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
10485 #: tools/symcryptrun.c:490
10486 msgid "no --program option provided\n"
10487 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
10489 #: tools/symcryptrun.c:496
10490 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
10491 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
10493 #: tools/symcryptrun.c:502
10494 msgid "no --keyfile option provided\n"
10495 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
10497 #: tools/symcryptrun.c:513
10498 msgid "cannot allocate args vector\n"
10499 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
10501 #: tools/symcryptrun.c:531
10503 msgid "could not create pipe: %s\n"
10504 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
10506 #: tools/symcryptrun.c:538
10508 msgid "could not create pty: %s\n"
10509 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
10511 #: tools/symcryptrun.c:554
10513 msgid "could not fork: %s\n"
10514 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
10516 #: tools/symcryptrun.c:582
10518 msgid "execv failed: %s\n"
10519 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
10521 #: tools/symcryptrun.c:611
10523 msgid "select failed: %s\n"
10524 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
10526 #: tools/symcryptrun.c:628
10528 msgid "read failed: %s\n"
10529 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
10531 #: tools/symcryptrun.c:680
10533 msgid "pty read failed: %s\n"
10534 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
10536 #: tools/symcryptrun.c:732
10538 msgid "waitpid failed: %s\n"
10539 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
10541 #: tools/symcryptrun.c:746
10543 msgid "child aborted with status %i\n"
10544 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
10546 #: tools/symcryptrun.c:801
10548 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
10549 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
10551 #: tools/symcryptrun.c:814
10553 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
10554 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
10556 #: tools/symcryptrun.c:987
10558 msgid "either %s or %s must be given\n"
10559 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
10561 #: tools/symcryptrun.c:1009
10562 msgid "no class provided\n"
10563 msgstr "クラスが与えられていません\n"
10565 #: tools/symcryptrun.c:1018
10567 msgid "class %s is not supported\n"
10568 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
10570 #: tools/gpg-check-pattern.c:144
10571 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
10572 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
10574 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
10576 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
10577 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
10579 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
10580 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
10586 #~ " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
10587 #~ " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
10588 #~ " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
10589 #~ " --list-keys [names] show keys\n"
10590 #~ " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
10595 #~ " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
10596 #~ " --clearsign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
10597 #~ " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
10598 #~ " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
10599 #~ " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
10601 #~ msgid "--store [filename]"
10602 #~ msgstr "--store [ファイル名]"
10604 #~ msgid "--symmetric [filename]"
10605 #~ msgstr "--symmetric [ファイル名]"
10607 #~ msgid "--encrypt [filename]"
10608 #~ msgstr "--encrypt [ファイル名]"
10610 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
10611 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
10613 #~ msgid "--sign [filename]"
10614 #~ msgstr "--sign [ファイル名]"
10616 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
10617 #~ msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
10619 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
10620 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
10622 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
10623 #~ msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
10625 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
10626 #~ msgstr "--clear-sign [ファイル名]"
10628 #~ msgid "--decrypt [filename]"
10629 #~ msgstr "--decrypt [ファイル名]"
10631 #~ msgid "--sign-key user-id"
10632 #~ msgstr "--sign-key ユーザid"
10634 #~ msgid "--lsign-key user-id"
10635 #~ msgstr "--lsign-key ユーザid"
10637 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
10638 #~ msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
10640 #~ msgid "--passwd <user-id>"
10641 #~ msgstr "--passwd <ユーザid>"
10643 #~ msgid "[filename]"
10644 #~ msgstr "[ファイル名]"
10646 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
10647 #~ msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
10649 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
10650 #~ msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
10652 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
10653 #~ msgstr "%sのバインディングは不明です。"
10656 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
10657 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
10659 #~ "バインディング%s%sが適切(鍵は述べられた所有者に属する)か、偽られたものか"
10660 #~ "(ダメ)かを指示してください。"
10662 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
10663 #~ msgstr "この鍵に結びつけられた知られているユーザID:\n"
10665 #~ msgid "%ld message signed"
10666 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
10667 #~ msgstr[0] "%ld個のメッセージに署名しました"
10669 #~ msgid " over the past %ld week."
10670 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
10671 #~ msgstr[0] "過去%ld週間に。"
10673 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
10674 #~ msgstr "鍵%sで署名されたメッセージを検証したことは一度もありません!\n"
10677 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
10680 #~ "\"%s\"の署名の統計を収集することに失敗しました\n"
10683 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
10684 #~ msgstr "もっとも最近のメッセージは%s前に検証されました。"
10686 #~ msgid "GPG Agent"
10687 #~ msgstr "GPG Agent"
10689 #~ msgid "Key Acquirer"
10690 #~ msgstr "キー取得プログラム"
10692 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
10693 #~ msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
10695 #~ msgid "canceled by user\n"
10696 #~ msgstr "ユーザによる取消し\n"
10698 #~ msgid "problem with the agent\n"
10699 #~ msgstr "エージェントに障害\n"
10701 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
10702 #~ msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
10704 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
10705 #~ msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
10707 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
10708 #~ msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
10711 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
10712 #~ "certificate:\n"
10714 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
10715 #~ "created %s%s.\n"
10717 #~ "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
10720 #~ "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
10724 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
10725 #~ "user: \"%s\"\n"
10727 #~ "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
10728 #~ "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
10730 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
10731 #~ msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
10733 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
10734 #~ msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
10736 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
10737 #~ msgstr "警告: tofu.db と tofu.d の両方がホームディレクトリにあります。\n"
10739 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
10740 #~ msgstr "TOFUデータベースに分割フォーマットを使用\n"
10742 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
10743 #~ msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
10745 #~ msgid "run as windows service (background)"
10746 #~ msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
10748 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
10749 #~ msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
10751 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
10752 #~ msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
10754 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
10755 #~ msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
10757 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
10758 #~ msgstr "鍵の指定'%s'はあいまいです\n"
10760 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
10761 #~ msgstr "'%s'は最低、以下にマッチします:\n"
10763 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
10764 #~ msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
10766 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
10767 #~ msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
10769 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
10770 #~ msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
10772 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
10773 #~ msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
10776 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
10779 #~ "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
10783 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
10784 #~ "encryption key."
10786 #~ "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外の"
10787 #~ "バックアップを保護するものです。"
10789 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
10790 #~ msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
10796 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
10797 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
10798 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
10801 #~ "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
10802 #~ "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
10803 #~ "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
10806 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
10807 #~ msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
10809 #~ msgid "1 good signature\n"
10810 #~ msgstr "正しい署名1個\n"
10812 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
10813 #~ msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
10815 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
10816 #~ msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
10818 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
10819 #~ msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
10821 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
10822 #~ msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
10825 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
10827 #~ msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
10829 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
10830 #~ msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
10832 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
10833 #~ msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
10835 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
10836 #~ msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
10838 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
10839 #~ msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
10841 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
10842 #~ msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
10844 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
10845 #~ msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
10847 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
10848 #~ msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
10850 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
10851 #~ msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
10853 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
10854 #~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
10856 #~ msgid "Directory Manager"
10857 #~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
10859 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
10860 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
10862 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
10863 #~ msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
10865 #~ msgid "Passphrase"
10868 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
10869 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
10871 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
10872 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
10874 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
10876 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
10878 #~ msgid "name of socket too long\n"
10879 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
10881 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
10882 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"