1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.16\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-01-23 21:37+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:29+0900\n"
15 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
16 "Language-Team: none\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: agent/call-pinentry.c:259
25 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
26 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
28 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
29 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
30 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
31 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
32 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
33 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
34 #: agent/call-pinentry.c:462
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
38 #: agent/call-pinentry.c:463
39 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
40 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
42 #: agent/call-pinentry.c:464
43 msgid "|pinentry-label|_Yes"
44 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
46 #: agent/call-pinentry.c:465
47 msgid "|pinentry-label|_No"
48 msgstr "|pinentry-label|_No"
50 #: agent/call-pinentry.c:466
51 msgid "|pinentry-label|PIN:"
52 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
54 #: agent/call-pinentry.c:467
55 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
56 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
58 #: agent/call-pinentry.c:468
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
62 #: agent/call-pinentry.c:470
63 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
66 #: agent/call-pinentry.c:471
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
68 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
72 #: agent/call-pinentry.c:772
76 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
77 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
78 #. string to describe what this is about. The length of the
79 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
80 #. translate this entry, a default english text (see source)
82 #: agent/call-pinentry.c:793
83 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
84 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
86 #: agent/call-pinentry.c:902
88 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
91 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
94 #: agent/call-pinentry.c:905
96 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
99 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
102 #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121
106 #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121
107 #: agent/protect-tool.c:714 tools/symcryptrun.c:440
111 #: agent/call-pinentry.c:969 agent/command-ssh.c:3036 agent/genkey.c:416
112 #: tools/symcryptrun.c:439
113 msgid "does not match - try again"
114 msgstr "一致しません - もう一度"
116 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
117 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
118 #. two %d give the current and maximum number of tries.
119 #: agent/call-pinentry.c:989
121 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
122 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
124 #: agent/call-pinentry.c:1000
128 #: agent/call-pinentry.c:1029 agent/call-pinentry.c:1041
132 #: agent/call-pinentry.c:1030
133 msgid "Passphrase too long"
134 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
136 #: agent/call-pinentry.c:1038
137 msgid "Invalid characters in PIN"
138 msgstr "PINに無効な文字があります"
140 #: agent/call-pinentry.c:1043
141 msgid "PIN too short"
144 #: agent/call-pinentry.c:1056
148 #: agent/call-pinentry.c:1056
149 msgid "Bad Passphrase"
152 #: agent/command-ssh.c:635 agent/command-ssh.c:730
154 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
155 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
157 #: agent/command-ssh.c:838 common/dotlock.c:839 g10/card-util.c:839
158 #: g10/exec.c:484 g10/export.c:1261 g10/gpg.c:1306 g10/keygen.c:4579
159 #: g10/keyring.c:1326 g10/keyring.c:1661 g10/openfile.c:297 g10/openfile.c:424
160 #: g10/sign.c:843 g10/sign.c:1146 g10/tdbio.c:715
162 msgid "can't create '%s': %s\n"
163 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
165 #: agent/command-ssh.c:850 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:793
166 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:66 g10/decrypt.c:135
167 #: g10/decrypt.c:152 g10/encrypt.c:205 g10/encrypt.c:551 g10/gpg.c:1307
168 #: g10/import.c:319 g10/import.c:462 g10/import.c:635 g10/keygen.c:3683
169 #: g10/keyring.c:1687 g10/openfile.c:201 g10/openfile.c:215 g10/openfile.c:405
170 #: g10/plaintext.c:127 g10/plaintext.c:648 g10/sign.c:825 g10/sign.c:1025
171 #: g10/sign.c:1130 g10/sign.c:1275 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151
172 #: g10/tdbio.c:720 g10/tdbio.c:791 g10/verify.c:97 g10/verify.c:161
173 #: sm/gpgsm.c:2125 sm/gpgsm.c:2155 sm/gpgsm.c:2193 sm/qualified.c:66
174 #: dirmngr/certcache.c:368 dirmngr/crlcache.c:2415 dirmngr/dirmngr.c:1561
176 msgid "can't open '%s': %s\n"
177 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
179 #: agent/command-ssh.c:2415 agent/command-ssh.c:2433
181 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
182 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
184 #: agent/command-ssh.c:2419
186 msgid "detected card with S/N: %s\n"
187 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
189 #: agent/command-ssh.c:2424
191 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
192 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
194 #: agent/command-ssh.c:2444
196 msgid "no suitable card key found: %s\n"
197 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
199 #: agent/command-ssh.c:2709
202 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
205 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A %s%%0A (%s)%%0Aこの使用を認"
208 #: agent/command-ssh.c:2716
212 #: agent/command-ssh.c:2716
216 #: agent/command-ssh.c:2725
218 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
219 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A %F%%0A (%c)"
221 #: agent/command-ssh.c:2964 agent/genkey.c:351
222 msgid "Please re-enter this passphrase"
223 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
225 #: agent/command-ssh.c:2991
228 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
229 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
231 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A %s"
234 #: agent/command-ssh.c:3511
236 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
237 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
239 #: agent/divert-scd.c:98 g10/call-agent.c:1101
240 msgid "Please insert the card with serial number"
241 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
243 #: agent/divert-scd.c:99 g10/call-agent.c:1102
244 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
245 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
247 #: agent/divert-scd.c:210
251 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
252 #. used to unblock a PIN.
253 #: agent/divert-scd.c:215
257 #: agent/divert-scd.c:222
261 #: agent/divert-scd.c:248
263 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
264 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
266 #: agent/divert-scd.c:297
267 msgid "Repeat this Reset Code"
268 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
270 #: agent/divert-scd.c:299
271 msgid "Repeat this PUK"
272 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
274 #: agent/divert-scd.c:300
275 msgid "Repeat this PIN"
276 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
278 #: agent/divert-scd.c:305
279 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
280 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
282 #: agent/divert-scd.c:307
283 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
284 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
286 #: agent/divert-scd.c:308
287 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
288 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
290 #: agent/divert-scd.c:320
292 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
293 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
295 #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:394
297 msgid "error creating temporary file: %s\n"
298 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
300 #: agent/genkey.c:117
302 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
303 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
305 #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164
306 msgid "Enter new passphrase"
307 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
309 #: agent/genkey.c:172
310 msgid "Take this one anyway"
313 #: agent/genkey.c:202
316 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
318 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
320 #: agent/genkey.c:204
323 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
324 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
326 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
329 #: agent/genkey.c:216
330 msgid "Yes, protection is not needed"
331 msgstr "はい、保護は必要ありません"
333 #: agent/genkey.c:233
335 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
336 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
337 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
339 #: agent/genkey.c:252
341 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
343 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
344 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
346 #: agent/genkey.c:278
348 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
350 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
353 #: agent/genkey.c:293
354 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
355 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
357 #: agent/genkey.c:480
359 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
360 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
362 #: agent/genkey.c:606
363 msgid "Please enter the new passphrase"
364 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
366 #: agent/gpg-agent.c:149 agent/preset-passphrase.c:73 scd/scdaemon.c:110
367 #: tools/gpg-check-pattern.c:69
375 #: agent/gpg-agent.c:151 scd/scdaemon.c:115 dirmngr/dirmngr.c:156
376 msgid "run in daemon mode (background)"
377 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
379 #: agent/gpg-agent.c:152 scd/scdaemon.c:112 dirmngr/dirmngr.c:155
380 msgid "run in server mode (foreground)"
381 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
383 #: agent/gpg-agent.c:154 dirmngr/dirmngr.c:158
384 msgid "run in supervised mode"
385 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
387 #: agent/gpg-agent.c:156 g10/gpg.c:587 g10/gpgv.c:74 kbx/kbxutil.c:88
388 #: scd/scdaemon.c:116 sm/gpgsm.c:303 dirmngr/dirmngr-client.c:69
389 #: dirmngr/dirmngr.c:170 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135
390 #: tools/gpg-connect-agent.c:77 tools/gpgconf.c:99 tools/symcryptrun.c:166
394 #: agent/gpg-agent.c:157 g10/gpgv.c:75 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:117
395 #: sm/gpgsm.c:304 dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:171
396 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136
397 msgid "be somewhat more quiet"
400 #: agent/gpg-agent.c:158 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:172
401 msgid "sh-style command output"
402 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
404 #: agent/gpg-agent.c:159 scd/scdaemon.c:119 dirmngr/dirmngr.c:173
405 msgid "csh-style command output"
406 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
408 #: agent/gpg-agent.c:160 scd/scdaemon.c:120 sm/gpgsm.c:334
409 #: dirmngr/dirmngr.c:174 tools/symcryptrun.c:169
410 msgid "|FILE|read options from FILE"
411 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
413 #: agent/gpg-agent.c:169 scd/scdaemon.c:131 dirmngr/dirmngr.c:177
414 msgid "do not detach from the console"
415 msgstr "コンソールからデタッチしない"
417 #: agent/gpg-agent.c:170
418 msgid "do not grab keyboard and mouse"
419 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
421 #: agent/gpg-agent.c:171 tools/symcryptrun.c:168
422 msgid "use a log file for the server"
423 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
425 #: agent/gpg-agent.c:173
426 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
427 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
429 #: agent/gpg-agent.c:178
430 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
431 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
433 #: agent/gpg-agent.c:180
434 msgid "do not use the SCdaemon"
435 msgstr "SCdaemonを使わない"
437 #: agent/gpg-agent.c:184
438 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
439 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
441 #: agent/gpg-agent.c:200
442 msgid "ignore requests to change the TTY"
443 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
445 #: agent/gpg-agent.c:202
446 msgid "ignore requests to change the X display"
447 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
449 #: agent/gpg-agent.c:205
450 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
451 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
453 #: agent/gpg-agent.c:219
454 msgid "do not use the PIN cache when signing"
455 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
457 #: agent/gpg-agent.c:221
458 msgid "disallow the use of an external password cache"
459 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
461 #: agent/gpg-agent.c:223
462 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
463 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
465 #: agent/gpg-agent.c:226
466 msgid "allow presetting passphrase"
467 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
469 #: agent/gpg-agent.c:228
470 msgid "disallow caller to override the pinentry"
471 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
473 #: agent/gpg-agent.c:231
474 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
475 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
477 #: agent/gpg-agent.c:233
478 msgid "enable ssh support"
479 msgstr "sshサポートを有功にする"
481 #: agent/gpg-agent.c:236
482 msgid "enable putty support"
483 msgstr "puttyサポートを有功にする"
485 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
486 #. reporting address. This is so that we can change the
487 #. reporting address without breaking the translations.
488 #: agent/gpg-agent.c:483 agent/preset-passphrase.c:95 agent/protect-tool.c:151
489 #: g10/gpg.c:1025 g10/gpgv.c:121 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:273
490 #: sm/gpgsm.c:556 dirmngr/dirmngr-client.c:165 dirmngr/dirmngr.c:358
491 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:205 tools/gpg-connect-agent.c:202
492 #: tools/gpgconf.c:124 tools/symcryptrun.c:206 tools/gpg-check-pattern.c:140
493 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
494 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
496 #: agent/gpg-agent.c:492
497 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
498 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
500 #: agent/gpg-agent.c:494
502 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
503 "Secret key management for @GNUPG@\n"
505 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
508 #: agent/gpg-agent.c:539 g10/gpg.c:1216 scd/scdaemon.c:345 sm/gpgsm.c:704
509 #: dirmngr/dirmngr.c:442
511 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
512 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
514 #: agent/gpg-agent.c:1086 g10/gpg.c:2506 scd/scdaemon.c:498 sm/gpgsm.c:1037
515 #: dirmngr/dirmngr.c:816
517 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
518 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
520 #: agent/gpg-agent.c:1097 agent/gpg-agent.c:1947 g10/gpg.c:2510
521 #: scd/scdaemon.c:503 sm/gpgsm.c:1041 dirmngr/dirmngr.c:821
522 #: dirmngr/dirmngr.c:1667 tools/symcryptrun.c:932
524 msgid "option file '%s': %s\n"
525 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
527 #: agent/gpg-agent.c:1105 g10/gpg.c:2517 scd/scdaemon.c:511 sm/gpgsm.c:1048
528 #: dirmngr/dirmngr.c:829
530 msgid "reading options from '%s'\n"
531 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
533 #: agent/gpg-agent.c:1227 g10/gpg.c:3653 scd/scdaemon.c:631 sm/gpgsm.c:1531
534 #: dirmngr/dirmngr.c:933 tools/gpg-connect-agent.c:1237 tools/gpgconf.c:528
536 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
537 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
539 #: agent/gpg-agent.c:2092 scd/scdaemon.c:1078 dirmngr/dirmngr.c:1078
541 msgid "can't create socket: %s\n"
542 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
544 #: agent/gpg-agent.c:2109 scd/scdaemon.c:1091 dirmngr/dirmngr.c:1091
546 msgid "socket name '%s' is too long\n"
547 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
549 #: agent/gpg-agent.c:2147
550 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
551 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
553 #: agent/gpg-agent.c:2157 scd/scdaemon.c:1115 dirmngr/dirmngr.c:1123
554 msgid "error getting nonce for the socket\n"
555 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
557 #: agent/gpg-agent.c:2162 scd/scdaemon.c:1118 dirmngr/dirmngr.c:1126
559 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
560 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
562 #: agent/gpg-agent.c:2172 agent/gpg-agent.c:2209 scd/scdaemon.c:1126
563 #: dirmngr/dirmngr.c:1135
565 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
566 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
568 #: agent/gpg-agent.c:2177 scd/scdaemon.c:1131 dirmngr/dirmngr.c:1140
570 msgid "listen() failed: %s\n"
571 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
573 #: agent/gpg-agent.c:2184 scd/scdaemon.c:1138 dirmngr/dirmngr.c:1146
575 msgid "listening on socket '%s'\n"
576 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
578 #: agent/gpg-agent.c:2203 agent/gpg-agent.c:2246 g10/exec.c:199
579 #: g10/openfile.c:488 g10/openfile.c:517 sm/keydb.c:100
581 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
582 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
584 #: agent/gpg-agent.c:2206 agent/gpg-agent.c:2251 g10/openfile.c:491
585 #: g10/openfile.c:520 sm/keydb.c:103
587 msgid "directory '%s' created\n"
588 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
590 #: agent/gpg-agent.c:2257
592 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
593 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
595 #: agent/gpg-agent.c:2261
597 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
598 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
600 #: agent/gpg-agent.c:2404 scd/scdaemon.c:1154 dirmngr/dirmngr.c:1869
602 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
603 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
605 #: agent/gpg-agent.c:2611
607 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
608 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
610 #: agent/gpg-agent.c:2616
612 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
613 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
615 #: agent/gpg-agent.c:2691
617 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
618 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
620 #: agent/gpg-agent.c:2696
622 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
623 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
625 #: agent/gpg-agent.c:2893 scd/scdaemon.c:1277 dirmngr/dirmngr.c:2073
627 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
628 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
630 #: agent/gpg-agent.c:2966 scd/scdaemon.c:1326
632 msgid "%s %s stopped\n"
633 msgstr "%s %s 停止しました\n"
635 #: agent/gpg-agent.c:3104 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:248
636 #: sm/call-agent.c:149 tools/gpg-connect-agent.c:2246
637 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
638 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
640 #: agent/preset-passphrase.c:99
641 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
642 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
644 #: agent/preset-passphrase.c:102
646 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
647 "Password cache maintenance\n"
649 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
652 #: agent/protect-tool.c:106 g10/gpg.c:424 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:198
653 #: dirmngr/dirmngr.c:153 tools/gpgconf.c:71
661 #: agent/protect-tool.c:115 g10/gpg.c:532 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:81
662 #: sm/gpgsm.c:246 dirmngr/dirmngr.c:168 tools/gpg-connect-agent.c:75
663 #: tools/gpgconf.c:96 tools/symcryptrun.c:159
673 #: agent/protect-tool.c:154
674 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
675 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
677 #: agent/protect-tool.c:156
679 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
680 "Secret key maintenance tool\n"
682 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
685 #: agent/protect-tool.c:693
686 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
687 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
689 #: agent/protect-tool.c:698
690 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
692 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
694 #: agent/protect-tool.c:704
696 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
699 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
702 #: agent/protect-tool.c:709
704 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
705 "needed to complete this operation."
707 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
710 #: agent/protect-tool.c:720 tools/symcryptrun.c:450
712 msgstr "キャンセルされました\n"
714 #: agent/protect-tool.c:722 tools/symcryptrun.c:446
716 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
717 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
719 #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:362 dirmngr/dirmngr.c:1469
720 #: tools/gpgconf.c:328
722 msgid "error opening '%s': %s\n"
723 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
725 #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
727 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
728 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
730 #: agent/trustlist.c:192 agent/trustlist.c:200
732 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
733 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
735 #: agent/trustlist.c:206
737 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
738 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
740 #: agent/trustlist.c:250
742 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
743 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
745 #: agent/trustlist.c:275 agent/trustlist.c:282
747 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
748 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
750 #: agent/trustlist.c:316 common/helpfile.c:136
752 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
753 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
755 #: agent/trustlist.c:434 agent/trustlist.c:503
756 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
757 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
759 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
760 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
761 #. Pinentry to insert a line break. The double
762 #. percent sign is actually needed because it is also
763 #. a printf format string. If you need to insert a
764 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
765 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
767 #: agent/trustlist.c:664
770 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
772 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
774 #: agent/trustlist.c:673 common/audit.c:467
778 #: agent/trustlist.c:673 agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476
779 #: common/audit.c:469
783 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
784 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
785 #. insert a line break. The double percent sign is actually
786 #. needed because it is also a printf format string. If you
787 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
788 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
789 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
790 #. as stored in the certificate.
791 #: agent/trustlist.c:707
794 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
795 "fingerprint:%%0A %s"
797 "確認してください。証明書:%%0A \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
800 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
801 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
802 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
803 #: agent/trustlist.c:721
807 #: agent/trustlist.c:721
811 #: agent/findkey.c:261
813 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
814 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
816 #: agent/findkey.c:277
819 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
822 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
825 #: agent/findkey.c:291 agent/findkey.c:298
826 msgid "Change passphrase"
829 #: agent/findkey.c:299
830 msgid "I'll change it later"
833 #: agent/findkey.c:1438
836 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
838 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0Aを削除しますか?"
840 #: agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476
844 #: agent/findkey.c:1473
846 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
847 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
849 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
850 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
852 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:85
853 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
854 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
856 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:97
858 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
859 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
861 #: agent/pksign.c:202
863 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
864 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
866 #: agent/pksign.c:508
868 msgid "checking created signature failed: %s\n"
869 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
871 #: agent/cvt-openpgp.c:338
872 msgid "secret key parts are not available\n"
873 msgstr "秘密部分が得られません\n"
875 #: agent/cvt-openpgp.c:344
877 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
878 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
880 #: agent/cvt-openpgp.c:448
882 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
883 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
885 #: agent/cvt-openpgp.c:455
887 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
888 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
890 #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:441
891 #: common/exechelp-w32.c:465 common/exechelp-w32.c:495
892 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:711
894 msgid "error creating a pipe: %s\n"
895 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
897 #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:347
898 #: common/exechelp-w32.c:451 common/exechelp-w32.c:475
899 #: common/exechelp-w32.c:505
901 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
902 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
904 #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570
905 #: common/exechelp-posix.c:848 dirmngr/dirmngr.c:1164
907 msgid "error forking process: %s\n"
908 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
910 #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767
912 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
913 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
915 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:792
917 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
918 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
920 #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:799
921 #: common/exechelp-w32.c:788 common/exechelp-w32ce.c:781
923 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
924 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
926 #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:807
928 msgid "error running '%s': terminated\n"
929 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
931 #: common/exechelp-posix.c:750 common/exechelp-w32.c:769
933 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
934 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
936 #: common/exechelp-w32.c:781 common/exechelp-w32ce.c:775
938 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
939 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
941 #: common/simple-pwquery.c:260
943 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
944 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
946 #: common/simple-pwquery.c:270
947 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
948 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
950 #: common/sysutils.c:148
952 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
953 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
955 #: common/sysutils.c:250
957 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
958 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
960 #: common/sysutils.c:282
962 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
963 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
965 #: common/sysutils.c:693
967 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
968 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
970 #: common/sysutils.c:719
972 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
973 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
975 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
976 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
980 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
984 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
985 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
989 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
993 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1002 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1003 #: common/yesno.c:123
1007 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1008 #: common/yesno.c:125
1009 msgid "cancel|cancel"
1010 msgstr "cancel|cancel"
1012 #: common/yesno.c:126
1016 #: common/yesno.c:127
1020 #: common/miscellaneous.c:86
1022 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1023 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
1025 #: common/miscellaneous.c:89
1027 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1028 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
1030 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:800 tools/no-libgcrypt.c:30
1032 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1033 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1035 #: common/miscellaneous.c:143
1037 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1039 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
1041 #: common/miscellaneous.c:146
1043 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1045 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
1047 #: common/miscellaneous.c:556
1049 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1050 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
1052 #: common/asshelp.c:380
1054 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1055 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
1057 #: common/asshelp.c:440
1059 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1060 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
1062 #: common/asshelp.c:448
1063 msgid "connection to agent established\n"
1064 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
1066 #: common/asshelp.c:488
1067 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1068 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
1070 #: common/asshelp.c:545
1072 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1073 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
1075 #: common/asshelp.c:593
1077 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
1078 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
1080 #: common/asshelp.c:602
1081 msgid "connection to the dirmngr established\n"
1082 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
1084 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1085 #. verbatim. It will not be printed.
1086 #: common/audit.c:474
1087 msgid "|audit-log-result|Good"
1088 msgstr "|audit-log-result|良"
1090 #: common/audit.c:477
1091 msgid "|audit-log-result|Bad"
1092 msgstr "|audit-log-result|不良"
1094 #: common/audit.c:479
1095 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1096 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
1098 #: common/audit.c:481
1099 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1100 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
1102 #: common/audit.c:483
1103 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1104 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
1106 #: common/audit.c:485
1107 msgid "|audit-log-result|Error"
1108 msgstr "|audit-log-result|エラー"
1110 #: common/audit.c:487
1111 msgid "|audit-log-result|Not used"
1112 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
1114 #: common/audit.c:489
1115 msgid "|audit-log-result|Okay"
1116 msgstr "|audit-log-result|Okay"
1118 #: common/audit.c:491
1119 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1120 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
1122 #: common/audit.c:493
1123 msgid "|audit-log-result|Some"
1124 msgstr "|audit-log-result|一部"
1126 #: common/audit.c:726
1127 msgid "Certificate chain available"
1128 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
1130 #: common/audit.c:733
1131 msgid "root certificate missing"
1132 msgstr "ルート証明書がありません"
1134 #: common/audit.c:759
1135 msgid "Data encryption succeeded"
1136 msgstr "データ暗号化に成功しました"
1138 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1139 msgid "Data available"
1142 #: common/audit.c:767
1143 msgid "Session key created"
1144 msgstr "セッション・キーが作成されました"
1146 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1148 msgid "algorithm: %s"
1151 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1152 #: scd/app-openpgp.c:3102
1154 msgid "unsupported algorithm: %s"
1155 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
1157 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1158 msgid "seems to be not encrypted"
1159 msgstr "暗号化されていないようです"
1161 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1162 msgid "Number of recipients"
1165 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1167 msgid "Recipient %d"
1170 #: common/audit.c:825
1171 msgid "Data signing succeeded"
1172 msgstr "データ署名に成功しました"
1174 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1176 msgid "data hash algorithm: %s"
1177 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
1179 #: common/audit.c:862
1184 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1186 msgid "attr hash algorithm: %s"
1187 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
1189 #: common/audit.c:901
1190 msgid "Data decryption succeeded"
1191 msgstr "データ復号に成功しました"
1193 #: common/audit.c:910
1194 msgid "Encryption algorithm supported"
1195 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
1197 #: common/audit.c:993
1198 msgid "Data verification succeeded"
1199 msgstr "データ検証が成功しました"
1201 #: common/audit.c:1002
1202 msgid "Signature available"
1205 #: common/audit.c:1024
1206 msgid "Parsing data succeeded"
1207 msgstr "データの構文解析に成功しました"
1209 #: common/audit.c:1036
1211 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1212 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
1214 #: common/audit.c:1051
1216 msgid "Signature %d"
1219 #: common/audit.c:1079
1220 msgid "Certificate chain valid"
1221 msgstr "証明書のチェインは有効"
1223 #: common/audit.c:1090
1224 msgid "Root certificate trustworthy"
1225 msgstr "信頼できるルート証明書"
1227 #: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:1009
1228 msgid "no CRL found for certificate"
1229 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
1231 #: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:1019
1232 msgid "the available CRL is too old"
1233 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
1235 #: common/audit.c:1119
1236 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1237 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
1239 #: common/audit.c:1139
1240 msgid "Included certificates"
1243 #: common/audit.c:1194
1244 msgid "No audit log entries."
1245 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
1247 #: common/audit.c:1243
1248 msgid "Unknown operation"
1251 #: common/audit.c:1261
1252 msgid "Gpg-Agent usable"
1253 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
1255 #: common/audit.c:1271
1256 msgid "Dirmngr usable"
1257 msgstr "Dirmngr利用可能"
1259 #: common/audit.c:1307
1261 msgid "No help available for '%s'."
1262 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
1264 #: common/helpfile.c:90
1265 msgid "ignoring garbage line"
1266 msgstr "ガベージ行を無視します"
1268 #: common/gettime.c:887
1272 #: common/argparse.c:365
1273 msgid "argument not expected"
1274 msgstr "引数は期待されていません"
1276 #: common/argparse.c:367
1280 #: common/argparse.c:369
1281 msgid "keyword too long"
1282 msgstr "キーワードが長すぎます"
1284 #: common/argparse.c:371
1285 msgid "missing argument"
1288 #: common/argparse.c:373
1289 msgid "invalid argument"
1292 #: common/argparse.c:375
1293 msgid "invalid command"
1296 #: common/argparse.c:377
1297 msgid "invalid alias definition"
1298 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1300 #: common/argparse.c:379
1304 #: common/argparse.c:381
1305 msgid "invalid option"
1308 #: common/argparse.c:389
1310 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1311 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1313 #: common/argparse.c:391
1315 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1316 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1318 #: common/argparse.c:393
1320 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1321 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1323 #: common/argparse.c:395
1325 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1326 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1328 #: common/argparse.c:397
1330 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1331 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1333 #: common/argparse.c:399
1335 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1336 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1338 #: common/argparse.c:401 dirmngr/dirmngr.c:1182
1339 msgid "out of core\n"
1340 msgstr "メモリがありません\n"
1342 #: common/argparse.c:403
1344 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1345 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1347 #: common/utf8conv.c:123
1349 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1350 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1352 #: common/utf8conv.c:131
1354 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1355 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1357 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1359 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1360 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1362 #: common/dotlock.c:707
1364 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1365 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1367 #: common/dotlock.c:771
1369 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1370 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1372 #: common/dotlock.c:1116
1374 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1375 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1377 #: common/dotlock.c:1152
1379 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1380 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1382 #: common/dotlock.c:1153
1383 msgid "(deadlock?) "
1386 #: common/dotlock.c:1192
1388 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1389 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1391 #: common/dotlock.c:1219
1393 msgid "waiting for lock %s...\n"
1394 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1396 #: common/init.c:185 sm/gpgsm.c:937 dirmngr/dirmngr.c:729
1397 #: dirmngr/dirmngr.c:738
1399 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1400 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1408 msgid "invalid armor header: "
1409 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1412 msgid "armor header: "
1416 msgid "invalid clearsig header\n"
1417 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1420 msgid "unknown armor header: "
1421 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1424 msgid "nested clear text signatures\n"
1425 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1428 msgid "unexpected armor: "
1432 msgid "invalid dash escaped line: "
1433 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1435 #: g10/armor.c:873 g10/armor.c:1493
1437 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1438 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1441 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1442 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1445 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1446 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1449 msgid "malformed CRC\n"
1450 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1452 #: g10/armor.c:962 g10/armor.c:1530
1454 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1455 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1458 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1459 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1462 msgid "error in trailer line\n"
1463 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1466 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1467 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1471 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1472 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1476 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1478 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1481 #: g10/build-packet.c:1110
1483 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1484 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1486 #: g10/build-packet.c:1162
1488 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1491 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1493 #: g10/build-packet.c:1174 g10/build-packet.c:1270
1494 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1495 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1497 #: g10/build-packet.c:1180 g10/build-packet.c:1276
1498 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1499 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1501 #: g10/build-packet.c:1198
1502 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1503 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1505 #: g10/build-packet.c:1254
1506 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1507 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1509 #: g10/build-packet.c:1260
1510 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1511 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1513 #: g10/build-packet.c:1319 g10/build-packet.c:1330
1514 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1515 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1517 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:199
1519 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1520 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1522 #: g10/call-agent.c:169
1523 msgid "Enter passphrase: "
1524 msgstr "パスフレーズを入力: "
1526 #: g10/call-agent.c:196 sm/call-agent.c:98 sm/call-dirmngr.c:165
1528 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1529 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1531 #: g10/call-agent.c:202 sm/call-agent.c:104 sm/call-dirmngr.c:171
1533 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1534 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1536 #: g10/call-agent.c:208 sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1538 msgid "WARNING: %s\n"
1541 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:383 g10/card-util.c:1705
1543 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1544 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1546 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1711
1548 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1549 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1551 #: g10/card-util.c:99 g10/card-util.c:1908 g10/delkey.c:128 g10/keyedit.c:2030
1552 #: g10/keygen.c:4089 g10/revoke.c:215 g10/revoke.c:618
1553 msgid "can't do this in batch mode\n"
1554 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1556 #: g10/card-util.c:107
1557 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1558 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1560 #: g10/card-util.c:109 scd/app-openpgp.c:2458
1561 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1562 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1564 #: g10/card-util.c:142 g10/card-util.c:1471 g10/card-util.c:1587
1565 #: g10/keyedit.c:1003 g10/keyedit.c:1024 g10/keyedit.c:1038 g10/keygen.c:1770
1566 #: g10/keygen.c:1947 g10/keygen.c:2315 sm/certreqgen-ui.c:169
1567 #: sm/certreqgen-ui.c:253 sm/certreqgen-ui.c:287
1568 msgid "Your selection? "
1571 #: g10/card-util.c:279 g10/card-util.c:330
1575 #: g10/card-util.c:533
1579 #: g10/card-util.c:534
1583 #: g10/card-util.c:534
1587 #: g10/card-util.c:561
1591 #: g10/card-util.c:561
1595 #: g10/card-util.c:647
1596 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1597 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1599 #: g10/card-util.c:649
1600 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1601 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1603 #: g10/card-util.c:651
1604 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1605 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1607 #: g10/card-util.c:668
1608 msgid "Cardholder's surname: "
1609 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1611 #: g10/card-util.c:670
1612 msgid "Cardholder's given name: "
1613 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1615 #: g10/card-util.c:688
1617 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1618 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1620 #: g10/card-util.c:709
1621 msgid "URL to retrieve public key: "
1622 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1624 #: g10/card-util.c:717
1626 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1627 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1629 #: g10/card-util.c:812 g10/decrypt-data.c:241 g10/import.c:348
1630 #: g10/import.c:606 g10/import.c:654 dirmngr/crlcache.c:656
1631 #: dirmngr/crlcache.c:661 dirmngr/crlcache.c:915 dirmngr/crlcache.c:921
1632 #: dirmngr/dirmngr.c:1507 tools/gpgconf.c:341 tools/gpgconf.c:387
1634 msgid "error reading '%s': %s\n"
1635 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1637 #: g10/card-util.c:845 g10/decrypt-data.c:244 g10/export.c:2335
1638 #: dirmngr/crlcache.c:926
1640 msgid "error writing '%s': %s\n"
1641 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1643 #: g10/card-util.c:872
1644 msgid "Login data (account name): "
1645 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1647 #: g10/card-util.c:882
1649 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1650 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1652 #: g10/card-util.c:918
1653 msgid "Private DO data: "
1654 msgstr "プライベート DO データ: "
1656 #: g10/card-util.c:928
1658 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1659 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1661 #: g10/card-util.c:1011
1662 msgid "Language preferences: "
1665 #: g10/card-util.c:1019
1666 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1667 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1669 #: g10/card-util.c:1028
1670 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1671 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1673 #: g10/card-util.c:1050
1674 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1675 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1677 #: g10/card-util.c:1064
1678 msgid "Error: invalid response.\n"
1679 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1681 #: g10/card-util.c:1086
1682 msgid "CA fingerprint: "
1683 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1685 #: g10/card-util.c:1109
1686 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1687 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1689 #: g10/card-util.c:1159
1691 msgid "key operation not possible: %s\n"
1692 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1694 #: g10/card-util.c:1160
1695 msgid "not an OpenPGP card"
1696 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1698 #: g10/card-util.c:1173 g10/keygen.c:4108 g10/keygen.c:5094
1700 msgid "error getting current key info: %s\n"
1701 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1703 #: g10/card-util.c:1260
1704 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1705 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1707 #: g10/card-util.c:1277
1709 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1710 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1711 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1713 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1714 " 鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1715 " 利用できる鍵長について確認ください。\n"
1717 #: g10/card-util.c:1302
1719 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1720 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1722 #: g10/card-util.c:1304
1724 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1725 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1727 #: g10/card-util.c:1305
1729 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1730 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1732 #: g10/card-util.c:1316 g10/keygen.c:2124 g10/keygen.c:2156
1733 #: sm/certreqgen-ui.c:198
1735 msgid "rounded up to %u bits\n"
1736 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1738 #: g10/card-util.c:1324 g10/keygen.c:2209 sm/certreqgen-ui.c:188
1740 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1741 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1743 #: g10/card-util.c:1329
1745 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1746 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1748 #: g10/card-util.c:1349
1750 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1751 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1753 #: g10/card-util.c:1373
1754 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1755 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1757 #: g10/card-util.c:1387
1758 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1759 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1761 #: g10/card-util.c:1390
1762 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1763 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1765 #: g10/card-util.c:1402
1768 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1769 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1770 "You should change them using the command --change-pin\n"
1773 " PIN = '%s' 管理者PIN = '%s'\n"
1774 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1776 #: g10/card-util.c:1462
1777 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1778 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1780 #: g10/card-util.c:1464 g10/card-util.c:1578
1781 msgid " (1) Signature key\n"
1784 #: g10/card-util.c:1465 g10/card-util.c:1580
1785 msgid " (2) Encryption key\n"
1786 msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
1788 #: g10/card-util.c:1466 g10/card-util.c:1582
1789 msgid " (3) Authentication key\n"
1792 #: g10/card-util.c:1483 g10/card-util.c:1607 g10/keyedit.c:1508
1793 #: g10/keygen.c:1796 g10/keygen.c:1824 g10/keygen.c:1954 g10/keygen.c:2062
1794 #: g10/keygen.c:2338 g10/revoke.c:820
1795 msgid "Invalid selection.\n"
1798 #: g10/card-util.c:1575
1799 msgid "Please select where to store the key:\n"
1800 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1802 #: g10/card-util.c:1621
1804 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1805 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1807 #: g10/card-util.c:1717
1808 msgid "This command is not supported by this card\n"
1809 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1811 #: g10/card-util.c:1722
1812 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1813 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1815 #: g10/card-util.c:1725
1816 msgid "Continue? (y/N) "
1817 msgstr "続けますか? (y/N) "
1819 #: g10/card-util.c:1730
1820 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1821 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1823 #: g10/card-util.c:1816 g10/keyedit.c:1868
1824 msgid "quit this menu"
1827 #: g10/card-util.c:1818
1828 msgid "show admin commands"
1831 #: g10/card-util.c:1819 g10/keyedit.c:1871
1832 msgid "show this help"
1835 #: g10/card-util.c:1821
1836 msgid "list all available data"
1839 #: g10/card-util.c:1824
1840 msgid "change card holder's name"
1841 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1843 #: g10/card-util.c:1825
1844 msgid "change URL to retrieve key"
1845 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1847 #: g10/card-util.c:1826
1848 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1849 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1851 #: g10/card-util.c:1827
1852 msgid "change the login name"
1855 #: g10/card-util.c:1828
1856 msgid "change the language preferences"
1859 #: g10/card-util.c:1829
1860 msgid "change card holder's sex"
1861 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1863 #: g10/card-util.c:1830
1864 msgid "change a CA fingerprint"
1865 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1867 #: g10/card-util.c:1831
1868 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1869 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1871 #: g10/card-util.c:1832
1872 msgid "generate new keys"
1875 #: g10/card-util.c:1833
1876 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1877 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1879 #: g10/card-util.c:1834
1880 msgid "verify the PIN and list all data"
1881 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1883 #: g10/card-util.c:1835
1884 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1885 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1887 #: g10/card-util.c:1836
1888 msgid "destroy all keys and data"
1889 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1891 #: g10/card-util.c:1958
1895 #: g10/card-util.c:1999
1896 msgid "Admin-only command\n"
1897 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1899 #: g10/card-util.c:2030
1900 msgid "Admin commands are allowed\n"
1901 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1903 #: g10/card-util.c:2032
1904 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1905 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1907 #: g10/card-util.c:2127 g10/keyedit.c:2817
1908 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1909 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1911 #: g10/decrypt.c:190 g10/encrypt.c:955
1912 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1913 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1915 #: g10/decrypt.c:246 g10/gpg.c:4914 g10/keyring.c:398 g10/keyring.c:771
1917 msgid "can't open '%s'\n"
1918 msgstr "'%s'が開けません\n"
1920 #: g10/delkey.c:79 g10/export.c:1860 g10/export.c:2137 g10/export.c:2216
1921 #: g10/getkey.c:503 g10/getkey.c:1896 g10/gpg.c:4868 g10/keyedit.c:2051
1922 #: g10/keyedit.c:3091 g10/keyedit.c:4713 g10/keylist.c:656
1923 #: g10/keyserver.c:1242 g10/revoke.c:231 g10/tofu.c:2163
1925 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1926 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1928 #: g10/delkey.c:88 g10/export.c:1928 g10/getkey.c:1904 g10/getkey.c:4232
1929 #: g10/gpg.c:4876 g10/keyedit.c:2904 g10/keyedit.c:2991 g10/keyserver.c:1260
1930 #: g10/revoke.c:237 g10/revoke.c:645 g10/tofu.c:2171
1932 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1933 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1935 #: g10/delkey.c:118 g10/getkey.c:579
1937 msgid "key \"%s\" not found\n"
1938 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1940 #: g10/delkey.c:129 g10/delkey.c:136
1941 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1942 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1945 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1946 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1949 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1950 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1953 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1954 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1958 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1959 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1971 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1972 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1975 msgid "ownertrust information cleared\n"
1976 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1980 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1981 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1984 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1985 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1987 #: g10/encrypt.c:232 g10/sign.c:1294
1989 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1990 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1992 #: g10/encrypt.c:239
1993 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1994 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1996 #: g10/encrypt.c:253
1998 msgid "using cipher %s\n"
1999 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
2001 #: g10/encrypt.c:263 g10/encrypt.c:624
2003 msgid "'%s' already compressed\n"
2004 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
2006 #: g10/encrypt.c:320 g10/encrypt.c:660 g10/sign.c:610
2008 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2009 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
2011 #: g10/encrypt.c:557
2013 msgid "reading from '%s'\n"
2014 msgstr "'%s'から読み込み\n"
2016 #: g10/encrypt.c:605
2019 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2021 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
2023 #: g10/encrypt.c:707 g10/sign.c:986
2026 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2029 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
2031 #: g10/encrypt.c:817
2033 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2034 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
2036 #: g10/encrypt.c:903
2038 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2039 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
2041 #: g10/encrypt.c:931 g10/pkclist.c:1029 g10/pkclist.c:1080
2043 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2044 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
2046 #: g10/decrypt-data.c:93 g10/mainproc.c:304
2048 msgid "%s encrypted data\n"
2049 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
2051 #: g10/decrypt-data.c:96 g10/mainproc.c:308
2053 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2054 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
2056 #: g10/decrypt-data.c:164 sm/decrypt.c:129
2058 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2059 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
2061 #: g10/decrypt-data.c:176
2062 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2063 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
2066 msgid "no remote program execution supported\n"
2067 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
2071 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2073 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
2077 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2079 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
2083 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2084 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
2088 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2089 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
2093 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2094 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
2096 #: g10/exec.c:532 g10/exec.c:599
2097 msgid "unnatural exit of external program\n"
2098 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
2101 msgid "unable to execute external program\n"
2102 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
2106 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2107 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
2109 #: g10/exec.c:610 g10/exec.c:617
2111 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2112 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
2116 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2117 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
2120 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2121 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
2124 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2125 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
2128 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2129 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
2132 msgid "remove unusable parts from key during export"
2133 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
2136 msgid "remove as much as possible from key during export"
2137 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
2140 msgid "use the GnuPG key backup format"
2143 #: g10/export.c:1232
2145 msgstr " - スキップされました"
2147 #: g10/export.c:1265 g10/import.c:1560 g10/openfile.c:206 g10/openfile.c:300
2148 #: g10/sign.c:847 g10/sign.c:1150
2150 msgid "writing to '%s'\n"
2151 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2153 #: g10/export.c:1691
2155 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2156 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
2158 #: g10/export.c:1877
2159 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2160 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
2162 #: g10/export.c:1954
2164 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2165 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
2167 #: g10/export.c:2042
2168 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2169 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
2171 #: g10/export.c:2299 g10/plaintext.c:152 g10/plaintext.c:161
2172 #: g10/plaintext.c:167 g10/plaintext.c:190
2174 msgid "error creating '%s': %s\n"
2175 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
2178 msgid "[User ID not found]"
2179 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
2181 #: g10/getkey.c:506 g10/getkey.c:519 g10/getkey.c:581 g10/getkey.c:1876
2182 #: g10/pkclist.c:989
2184 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2185 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
2189 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
2190 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
2194 msgid "error looking up: %s\n"
2195 msgstr "検索のエラー: %s\n"
2199 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
2200 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
2202 #: g10/getkey.c:1437
2204 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2205 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
2207 #: g10/getkey.c:1443
2209 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2210 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
2212 #: g10/getkey.c:1445
2213 msgid "No fingerprint"
2214 msgstr "フィンガープリントがありません"
2216 #: g10/getkey.c:1873 g10/keyedit.c:2929 g10/keyedit.c:3016 g10/revoke.c:637
2219 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2220 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
2222 #: g10/getkey.c:1956
2224 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2225 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
2227 #: g10/getkey.c:1964
2229 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2230 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
2232 #: g10/getkey.c:1971
2234 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2235 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
2237 #: g10/getkey.c:2777
2239 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2240 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
2242 #: g10/getkey.c:3611
2244 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2245 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
2247 #: g10/gpg.c:426 sm/gpgsm.c:200
2248 msgid "make a signature"
2252 msgid "make a clear text signature"
2253 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
2255 #: g10/gpg.c:429 sm/gpgsm.c:202
2256 msgid "make a detached signature"
2259 #: g10/gpg.c:430 sm/gpgsm.c:203
2260 msgid "encrypt data"
2264 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2265 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
2267 #: g10/gpg.c:434 sm/gpgsm.c:205
2268 msgid "decrypt data (default)"
2269 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
2271 #: g10/gpg.c:436 sm/gpgsm.c:206
2272 msgid "verify a signature"
2275 #: g10/gpg.c:438 sm/gpgsm.c:207
2280 msgid "list keys and signatures"
2284 msgid "list and check key signatures"
2287 #: g10/gpg.c:445 sm/gpgsm.c:212
2288 msgid "list keys and fingerprints"
2289 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
2291 #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:210
2292 msgid "list secret keys"
2295 #: g10/gpg.c:448 sm/gpgsm.c:213
2296 msgid "generate a new key pair"
2300 msgid "quickly generate a new key pair"
2301 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
2304 msgid "quickly add a new user-id"
2305 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
2308 msgid "quickly revoke a user-id"
2309 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
2312 msgid "quickly set a new expiration date"
2313 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
2316 msgid "full featured key pair generation"
2320 msgid "generate a revocation certificate"
2323 #: g10/gpg.c:470 sm/gpgsm.c:216
2324 msgid "remove keys from the public keyring"
2325 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
2328 msgid "remove keys from the secret keyring"
2329 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
2332 msgid "quickly sign a key"
2336 msgid "quickly sign a key locally"
2337 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
2344 msgid "sign a key locally"
2348 msgid "sign or edit a key"
2351 #: g10/gpg.c:481 sm/gpgsm.c:234
2352 msgid "change a passphrase"
2360 msgid "export keys to a keyserver"
2361 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
2364 msgid "import keys from a keyserver"
2365 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
2368 msgid "search for keys on a keyserver"
2369 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
2372 msgid "update all keys from a keyserver"
2373 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
2376 msgid "import/merge keys"
2377 msgstr "鍵のインポート/マージ"
2380 msgid "print the card status"
2381 msgstr "カード・ステイタスを表示"
2384 msgid "change data on a card"
2388 msgid "change a card's PIN"
2392 msgid "update the trust database"
2393 msgstr "信用データベースを更新"
2396 msgid "print message digests"
2397 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
2399 #: g10/gpg.c:528 sm/gpgsm.c:229
2400 msgid "run in server mode"
2404 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2405 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
2407 #: g10/gpg.c:534 sm/gpgsm.c:248
2408 msgid "create ascii armored output"
2409 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
2411 #: g10/gpg.c:537 sm/gpgsm.c:264
2412 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2413 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
2415 #: g10/gpg.c:553 sm/gpgsm.c:300
2416 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2417 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
2420 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2421 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
2424 msgid "use canonical text mode"
2425 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
2427 #: g10/gpg.c:583 g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:302
2428 msgid "|FILE|write output to FILE"
2429 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
2431 #: g10/gpg.c:598 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:314 tools/gpgconf.c:101
2432 msgid "do not make any changes"
2436 msgid "prompt before overwriting"
2440 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2441 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
2443 #: g10/gpg.c:674 sm/gpgsm.c:357
2446 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2449 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
2456 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2457 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2458 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2459 " --list-keys [names] show keys\n"
2460 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2465 " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
2466 " --clear-sign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
2467 " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
2468 " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
2469 " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
2472 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2473 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2477 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2478 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2479 "Default operation depends on the input data\n"
2481 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
2483 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
2485 #: g10/gpg.c:1061 sm/gpgsm.c:580
2488 "Supported algorithms:\n"
2497 #: g10/gpg.c:1071 g10/keyedit.c:3483
2505 #: g10/gpg.c:1085 g10/keyedit.c:3532
2506 msgid "Compression: "
2509 #: g10/gpg.c:1154 sm/gpgsm.c:654
2511 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2512 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
2514 #: g10/gpg.c:1342 sm/gpgsm.c:743
2515 msgid "conflicting commands\n"
2520 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2521 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
2525 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2526 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
2530 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2531 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
2535 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2536 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
2540 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2541 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
2545 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2546 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
2550 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2551 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
2555 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2556 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2561 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2563 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2567 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2568 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2572 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2573 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2578 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2580 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2584 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2585 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2589 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2590 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2593 msgid "display photo IDs during key listings"
2594 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2597 msgid "show key usage information during key listings"
2598 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2601 msgid "show policy URLs during signature listings"
2602 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2605 msgid "show all notations during signature listings"
2606 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2609 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2610 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2613 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2614 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2617 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2618 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2621 msgid "show user ID validity during key listings"
2622 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2625 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2626 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2629 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2630 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2633 msgid "show the keyring name in key listings"
2634 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2637 msgid "show expiration dates during signature listings"
2638 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2640 #: g10/gpg.c:2051 g10/gpg.c:2088
2642 msgid "valid values for option '%s':\n"
2643 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
2647 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2648 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2650 #: g10/gpg.c:2064 g10/gpg.c:2100
2651 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2652 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2654 #: g10/gpg.c:2098 g10/keygen.c:167
2656 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2657 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
2661 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2662 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2664 #: g10/gpg.c:2839 g10/gpg.c:3620 g10/gpg.c:3632
2666 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2667 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2669 #: g10/gpg.c:3011 g10/gpg.c:3023
2671 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2672 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2676 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2677 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2679 #: g10/gpg.c:3077 sm/gpgsm.c:1158
2681 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2682 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2686 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2687 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2689 #: g10/gpg.c:3152 g10/gpg.c:3357 g10/keyedit.c:5436
2690 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2691 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2695 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2696 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2699 msgid "invalid keyserver options\n"
2700 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2704 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2705 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2708 msgid "invalid import options\n"
2709 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2711 #: g10/gpg.c:3189 g10/gpg.c:3204
2713 msgid "invalid filter option: %s\n"
2714 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2718 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2719 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2722 msgid "invalid export options\n"
2723 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2727 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2728 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2731 msgid "invalid list options\n"
2732 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2735 msgid "display photo IDs during signature verification"
2736 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2739 msgid "show policy URLs during signature verification"
2740 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2743 msgid "show all notations during signature verification"
2744 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2747 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2748 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2751 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2752 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2755 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2756 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2759 msgid "show user ID validity during signature verification"
2760 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2763 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2764 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2767 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2768 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2771 msgid "validate signatures with PKA data"
2772 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2775 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2776 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2780 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2781 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2784 msgid "invalid verify options\n"
2785 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2789 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2790 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2794 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2795 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2798 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2799 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2801 #: g10/gpg.c:3602 sm/gpgsm.c:1501
2802 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2803 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2807 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2808 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2812 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2813 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2817 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2818 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2820 #: g10/gpg.c:3640 sm/gpgsm.c:1518 dirmngr/dirmngr.c:948
2821 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2822 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2826 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2827 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2829 #: g10/gpg.c:3696 g10/gpg.c:3720 sm/gpgsm.c:1585
2830 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2831 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2833 #: g10/gpg.c:3702 g10/gpg.c:3726 sm/gpgsm.c:1591 sm/gpgsm.c:1597
2834 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2835 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2838 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2839 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2842 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2843 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2846 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2847 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2850 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2851 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2854 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2855 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2858 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2859 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2862 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2863 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2866 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2867 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2870 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2871 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2874 msgid "invalid default preferences\n"
2875 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2878 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2879 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2882 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2883 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2886 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2887 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2891 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2892 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2896 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2897 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2901 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2902 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2906 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2907 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2911 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2912 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2915 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2916 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2920 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2921 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2924 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2925 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2929 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2930 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2933 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2934 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2938 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2939 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2941 #: g10/gpg.c:4472 g10/keyserver.c:1837
2943 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2944 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2948 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2949 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2953 msgid "key export failed: %s\n"
2954 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2958 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2959 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2963 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2964 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2968 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2969 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2973 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2974 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2978 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2979 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2983 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2984 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2986 #: g10/gpg.c:4837 g10/tofu.c:2151
2988 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2989 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2993 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2994 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2997 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2998 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
3001 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3002 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
3005 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3006 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
3009 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3010 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
3013 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3014 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
3017 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3018 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
3020 #: g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:347
3021 msgid "|FD|write status info to this FD"
3022 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
3025 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3026 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
3029 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3030 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
3034 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3035 "Check signatures against known trusted keys\n"
3037 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
3040 #: g10/helptext.c:72
3041 msgid "No help available"
3044 #: g10/helptext.c:82
3046 msgid "No help available for '%s'"
3047 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
3050 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3051 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
3054 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3055 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
3058 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3059 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
3062 msgid "do not update the trustdb after import"
3063 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
3066 msgid "show key during import"
3067 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
3070 msgid "only accept updates to existing keys"
3071 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
3074 msgid "remove unusable parts from key after import"
3075 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
3078 msgid "remove as much as possible from key after import"
3079 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
3082 msgid "run import filters and export key immediately"
3083 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
3087 #| msgid "assume input is in binary format"
3088 msgid "assume the GnuPG key backup format"
3089 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
3091 #: g10/import.c:341 g10/import.c:583
3093 msgid "skipping block of type %d\n"
3094 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
3098 msgid "%lu keys processed so far\n"
3099 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
3103 msgid "Total number processed: %lu\n"
3104 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
3108 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3109 msgstr " スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
3113 msgid " skipped new keys: %lu\n"
3114 msgstr " スキップした新しい鍵: %lu\n"
3118 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
3119 msgstr " ユーザIDなし: %lu\n"
3121 #: g10/import.c:681 sm/import.c:130
3123 msgid " imported: %lu"
3124 msgstr " インポート: %lu"
3126 #: g10/import.c:685 sm/import.c:134
3128 msgid " unchanged: %lu\n"
3129 msgstr " 変更なし: %lu\n"
3133 msgid " new user IDs: %lu\n"
3134 msgstr " 新しいユーザID: %lu\n"
3138 msgid " new subkeys: %lu\n"
3139 msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
3143 msgid " new signatures: %lu\n"
3144 msgstr " 新しい署名: %lu\n"
3148 msgid " new key revocations: %lu\n"
3149 msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
3151 #: g10/import.c:695 sm/import.c:136
3153 msgid " secret keys read: %lu\n"
3154 msgstr " 秘密鍵の読み込み: %lu\n"
3156 #: g10/import.c:697 sm/import.c:138
3158 msgid " secret keys imported: %lu\n"
3159 msgstr " 秘密鍵のインポート: %lu\n"
3161 #: g10/import.c:699 sm/import.c:140
3163 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3164 msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
3166 #: g10/import.c:701 sm/import.c:142
3168 msgid " not imported: %lu\n"
3169 msgstr " 未インポート: %lu\n"
3173 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
3174 msgstr " 掃除された署名: %lu\n"
3178 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
3179 msgstr " 掃除されたユーザID: %lu\n"
3181 #: g10/import.c:1052
3184 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3185 "algorithms on these user IDs:\n"
3187 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
3190 #: g10/import.c:1094
3192 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3193 msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
3195 #: g10/import.c:1109
3197 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3198 msgstr " \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
3200 #: g10/import.c:1121
3202 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3203 msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
3205 #: g10/import.c:1134
3206 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3207 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
3209 #: g10/import.c:1136
3210 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3211 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
3213 #: g10/import.c:1161
3215 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3216 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3218 #: g10/import.c:1397 g10/import.c:2185
3220 msgid "key %s: no user ID\n"
3221 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
3223 #: g10/import.c:1403
3225 msgid "key %s: %s\n"
3228 #: g10/import.c:1404 g10/import.c:2159
3229 msgid "rejected by import screener"
3230 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
3232 #: g10/import.c:1434
3234 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3235 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
3237 #: g10/import.c:1452
3239 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3240 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
3242 #: g10/import.c:1462 g10/import.c:1493
3244 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3245 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
3247 #: g10/import.c:1464
3248 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3249 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
3251 #: g10/import.c:1534 g10/import.c:2336
3253 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3254 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
3256 #: g10/import.c:1540
3258 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3259 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
3261 #: g10/import.c:1555
3263 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3264 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
3266 #: g10/import.c:1564 g10/import.c:1665 g10/import.c:2402
3268 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3269 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3271 #: g10/import.c:1584
3273 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3274 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
3276 #: g10/import.c:1608
3278 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3279 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
3281 #: g10/import.c:1624 g10/import.c:2360
3283 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3284 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
3286 #: g10/import.c:1632 g10/import.c:2367
3288 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3289 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
3291 #: g10/import.c:1675
3293 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3294 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
3296 #: g10/import.c:1678
3298 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3299 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
3301 #: g10/import.c:1681
3303 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3304 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
3306 #: g10/import.c:1684
3308 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3309 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
3311 #: g10/import.c:1687
3313 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3314 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
3316 #: g10/import.c:1690
3318 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3319 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
3321 #: g10/import.c:1693
3323 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3324 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
3326 #: g10/import.c:1696
3328 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3329 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
3331 #: g10/import.c:1699
3333 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3334 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
3336 #: g10/import.c:1702
3338 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3339 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
3341 #: g10/import.c:1725
3343 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3344 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
3346 #: g10/import.c:2037 g10/import.c:2282
3348 msgid "key %s: secret key imported\n"
3349 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
3351 #: g10/import.c:2045
3353 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3354 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
3356 #: g10/import.c:2053
3358 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3359 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
3361 #: g10/import.c:2158
3363 msgid "secret key %s: %s\n"
3364 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
3366 #: g10/import.c:2178 g10/import.c:2213
3367 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3368 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
3370 #: g10/import.c:2202
3372 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3373 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
3375 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
3376 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
3377 #. actual private key data is stored on the card. A
3378 #. single smartcard can have up to three private key
3379 #. data. Importing private key stub is always
3380 #. skipped in 2.1, and it returns
3381 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
3382 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
3383 #. references to a card will be automatically
3385 #: g10/import.c:2274
3387 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3388 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
3390 #: g10/import.c:2329
3392 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3393 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
3395 #: g10/import.c:2378
3397 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3398 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
3400 #: g10/import.c:2411
3402 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3403 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
3405 #: g10/import.c:2487
3407 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3408 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
3410 #: g10/import.c:2504
3412 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3413 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
3415 #: g10/import.c:2506
3417 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3418 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
3420 #: g10/import.c:2523 g10/import.c:2549 g10/import.c:2600
3422 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3423 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
3425 #: g10/import.c:2524
3427 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3428 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
3430 #: g10/import.c:2538
3432 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3433 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
3435 #: g10/import.c:2551
3437 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3438 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
3440 #: g10/import.c:2567
3442 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3443 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
3445 #: g10/import.c:2589
3447 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3448 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
3450 #: g10/import.c:2602
3452 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3453 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
3455 #: g10/import.c:2617
3457 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3458 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
3460 #: g10/import.c:2659
3462 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3463 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
3465 #: g10/import.c:2683
3467 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3468 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
3470 #: g10/import.c:2712
3472 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3473 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
3475 #: g10/import.c:2723
3477 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3478 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
3480 #: g10/import.c:2741
3482 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3483 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
3485 #: g10/import.c:2755
3487 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3488 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
3490 #: g10/import.c:2763
3492 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3493 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
3495 #: g10/import.c:2905
3497 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3498 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
3500 #: g10/import.c:2969
3502 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3503 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
3505 #: g10/import.c:2985
3507 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3508 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
3510 #: g10/import.c:3049
3512 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3513 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
3515 #: g10/import.c:3087
3517 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3518 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
3520 #: g10/keydb.c:404 g10/keydb.c:431 sm/keydb.c:213 sm/keydb.c:226
3522 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3523 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
3525 #: g10/keydb.c:407 g10/keydb.c:434
3527 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3528 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
3530 #: g10/keydb.c:443 sm/keydb.c:232
3532 msgid "keybox '%s' created\n"
3533 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
3537 msgid "keyring '%s' created\n"
3538 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
3542 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3543 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
3547 msgid "error opening key DB: %s\n"
3548 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
3552 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3553 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
3555 #: g10/keyedit.c:265
3556 msgid "[revocation]"
3559 #: g10/keyedit.c:265
3560 msgid "[self-signature]"
3563 #: g10/keyedit.c:433 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:389 dirmngr/ldap-wrapper.c:677
3564 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:694
3566 msgid "error allocating memory: %s\n"
3567 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
3569 #: g10/keyedit.c:630
3571 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3572 msgstr "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
3574 #: g10/keyedit.c:639
3577 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3579 "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
3581 #: g10/keyedit.c:801
3582 msgid " (reordered signatures follow)"
3583 msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
3585 #: g10/keyedit.c:914
3590 #: g10/keyedit.c:917
3592 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3593 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3594 msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
3596 #: g10/keyedit.c:920 g10/keylist.c:477
3598 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3599 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3600 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
3602 #: g10/keyedit.c:924 g10/keylist.c:473
3604 msgid "%d bad signature\n"
3605 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3606 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
3608 #: g10/keyedit.c:928
3610 msgid "%d signature reordered\n"
3611 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3612 msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
3614 #: g10/keyedit.c:933
3617 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3620 "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を確"
3623 #: g10/keyedit.c:993 g10/pkclist.c:274
3625 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3627 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3630 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
3631 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
3634 #: g10/keyedit.c:997 g10/pkclist.c:286
3636 msgid " %d = I trust marginally\n"
3637 msgstr " %d = まぁまぁ信用する\n"
3639 #: g10/keyedit.c:998 g10/pkclist.c:288
3641 msgid " %d = I trust fully\n"
3642 msgstr " %d = 充分に信用する\n"
3644 #: g10/keyedit.c:1016
3646 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3647 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3648 "trust signatures on your behalf.\n"
3650 "信用署名の深さを入力してください。\n"
3651 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
3653 #: g10/keyedit.c:1033
3654 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3655 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
3657 #: g10/keyedit.c:1161
3659 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3660 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
3662 #: g10/keyedit.c:1169
3664 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3665 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
3667 #: g10/keyedit.c:1178 g10/keyedit.c:1206 g10/keyedit.c:1233 g10/keyedit.c:1417
3668 #: g10/keyedit.c:2247
3669 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3670 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
3672 #: g10/keyedit.c:1192 g10/keyedit.c:1220 g10/keyedit.c:1247 g10/keyedit.c:1423
3673 #: g10/keyedit.c:2252 g10/keyedit.c:3178
3674 msgid " Unable to sign.\n"
3677 #: g10/keyedit.c:1197
3679 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3680 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
3682 #: g10/keyedit.c:1225
3684 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3685 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
3687 #: g10/keyedit.c:1254
3689 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3690 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
3692 #: g10/keyedit.c:1256
3693 msgid "Sign it? (y/N) "
3694 msgstr "署名しますか? (y/N) "
3696 #: g10/keyedit.c:1283
3699 "The self-signature on \"%s\"\n"
3700 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3702 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
3705 #: g10/keyedit.c:1292
3706 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3707 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
3709 #: g10/keyedit.c:1305
3712 "Your current signature on \"%s\"\n"
3715 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
3718 #: g10/keyedit.c:1310
3719 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3720 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
3722 #: g10/keyedit.c:1331
3725 "Your current signature on \"%s\"\n"
3726 "is a local signature.\n"
3728 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
3731 #: g10/keyedit.c:1336
3732 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3733 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
3735 #: g10/keyedit.c:1356
3737 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3738 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
3740 #: g10/keyedit.c:1360
3742 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3743 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
3745 #: g10/keyedit.c:1365
3746 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3747 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
3749 #: g10/keyedit.c:1387
3751 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3752 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
3754 #: g10/keyedit.c:1411
3755 msgid "This key has expired!"
3756 msgstr "この鍵は期限切れです!"
3758 #: g10/keyedit.c:1429
3760 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3761 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
3763 #: g10/keyedit.c:1435
3764 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3765 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
3767 #: g10/keyedit.c:1476
3769 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3771 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3773 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
3774 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
3776 #: g10/keyedit.c:1481
3778 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3779 msgstr " (0) 答えません。%s\n"
3781 #: g10/keyedit.c:1483
3783 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3784 msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
3786 #: g10/keyedit.c:1485
3788 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3789 msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
3791 #: g10/keyedit.c:1488
3793 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3794 msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
3796 #: g10/keyedit.c:1495
3797 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3798 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
3800 #: g10/keyedit.c:1522
3803 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3806 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
3809 #: g10/keyedit.c:1530
3810 msgid "This will be a self-signature.\n"
3811 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
3813 #: g10/keyedit.c:1535
3814 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3815 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
3817 #: g10/keyedit.c:1542
3818 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3819 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
3821 #: g10/keyedit.c:1552
3822 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3823 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
3825 #: g10/keyedit.c:1559
3826 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3827 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
3829 #: g10/keyedit.c:1566
3830 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3831 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
3833 #: g10/keyedit.c:1571
3834 msgid "I have checked this key casually.\n"
3835 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
3837 #: g10/keyedit.c:1576
3838 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3839 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
3841 #: g10/keyedit.c:1588
3842 msgid "Really sign? (y/N) "
3843 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
3845 #: g10/keyedit.c:1639 g10/keyedit.c:6308 g10/keyedit.c:6391 g10/keyedit.c:6500
3846 #: g10/keyedit.c:6562 g10/sign.c:325
3848 msgid "signing failed: %s\n"
3849 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
3851 #: g10/keyedit.c:1726
3852 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3854 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
3857 #: g10/keyedit.c:1756
3859 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3860 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
3862 #: g10/keyedit.c:1870
3863 msgid "save and quit"
3866 #: g10/keyedit.c:1873
3867 msgid "show key fingerprint"
3868 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3870 #: g10/keyedit.c:1874
3871 msgid "show the keygrip"
3874 #: g10/keyedit.c:1875
3875 msgid "list key and user IDs"
3878 #: g10/keyedit.c:1877
3879 msgid "select user ID N"
3882 #: g10/keyedit.c:1878
3883 msgid "select subkey N"
3886 #: g10/keyedit.c:1879
3887 msgid "check signatures"
3890 #: g10/keyedit.c:1885
3891 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3892 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3894 #: g10/keyedit.c:1890
3895 msgid "sign selected user IDs locally"
3896 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3898 #: g10/keyedit.c:1891
3899 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3900 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3902 #: g10/keyedit.c:1893
3903 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3904 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3906 #: g10/keyedit.c:1895
3907 msgid "add a user ID"
3910 #: g10/keyedit.c:1897
3911 msgid "add a photo ID"
3914 #: g10/keyedit.c:1898
3915 msgid "delete selected user IDs"
3916 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3918 #: g10/keyedit.c:1901
3919 msgid "add a subkey"
3922 #: g10/keyedit.c:1904
3923 msgid "add a key to a smartcard"
3924 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3926 #: g10/keyedit.c:1906
3927 msgid "move a key to a smartcard"
3928 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3930 #: g10/keyedit.c:1908
3931 msgid "move a backup key to a smartcard"
3932 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3934 #: g10/keyedit.c:1910
3935 msgid "delete selected subkeys"
3938 #: g10/keyedit.c:1912
3939 msgid "add a revocation key"
3942 #: g10/keyedit.c:1914
3943 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3944 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3946 #: g10/keyedit.c:1916
3947 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3948 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3950 #: g10/keyedit.c:1918
3951 msgid "flag the selected user ID as primary"
3952 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3954 #: g10/keyedit.c:1921
3955 msgid "list preferences (expert)"
3956 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3958 #: g10/keyedit.c:1922
3959 msgid "list preferences (verbose)"
3960 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3962 #: g10/keyedit.c:1924
3963 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3964 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3966 #: g10/keyedit.c:1927
3967 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3968 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3970 #: g10/keyedit.c:1929
3971 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3972 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3974 #: g10/keyedit.c:1931
3975 msgid "change the passphrase"
3978 #: g10/keyedit.c:1934
3979 msgid "change the ownertrust"
3982 #: g10/keyedit.c:1937
3983 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3984 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3986 #: g10/keyedit.c:1939
3987 msgid "revoke selected user IDs"
3988 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3990 #: g10/keyedit.c:1942
3991 msgid "revoke key or selected subkeys"
3992 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3994 #: g10/keyedit.c:1944
3998 #: g10/keyedit.c:1945
4002 #: g10/keyedit.c:1947
4003 msgid "show selected photo IDs"
4004 msgstr "選択したフォトIDを表示"
4006 #: g10/keyedit.c:1949
4007 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4008 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
4010 #: g10/keyedit.c:1951
4011 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4012 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
4014 #: g10/keyedit.c:2063
4015 msgid "Secret key is available.\n"
4016 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
4018 #: g10/keyedit.c:2163
4019 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4020 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
4022 #: g10/keyedit.c:2184
4024 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4026 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4027 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4029 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
4030 " 't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
4031 " (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
4033 #: g10/keyedit.c:2240 g10/keyedit.c:3178 g10/keyedit.c:3317 g10/keyedit.c:3379
4034 msgid "Key is revoked."
4035 msgstr "鍵は、失効されています。"
4037 #: g10/keyedit.c:2263
4038 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4039 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
4041 #: g10/keyedit.c:2267
4042 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4043 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
4045 #: g10/keyedit.c:2275
4046 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4047 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
4049 #: g10/keyedit.c:2286
4051 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4052 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
4054 #: g10/keyedit.c:2310
4056 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
4057 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
4059 #: g10/keyedit.c:2332 g10/keyedit.c:2356 g10/keyedit.c:2550
4060 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4061 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
4063 #: g10/keyedit.c:2334 g10/keyedit.c:2358 g10/keyedit.c:2512 g10/keyedit.c:2552
4065 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4066 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
4068 #: g10/keyedit.c:2337
4069 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4070 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
4072 #: g10/keyedit.c:2340
4073 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4074 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
4076 #: g10/keyedit.c:2341
4077 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4078 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
4080 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4081 #. moving the key and not about removing it.
4082 #: g10/keyedit.c:2398
4083 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4084 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
4086 #: g10/keyedit.c:2410 g10/keyedit.c:4964
4087 msgid "You must select exactly one key.\n"
4088 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
4090 #: g10/keyedit.c:2437
4091 msgid "Command expects a filename argument\n"
4092 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
4094 #: g10/keyedit.c:2458
4096 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4097 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
4099 #: g10/keyedit.c:2475
4101 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4102 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
4104 #: g10/keyedit.c:2510
4105 msgid "You must select at least one key.\n"
4106 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
4108 #: g10/keyedit.c:2516
4109 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4110 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
4112 #: g10/keyedit.c:2518
4113 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4114 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
4116 #: g10/keyedit.c:2556
4117 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4118 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
4120 #: g10/keyedit.c:2557
4121 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4122 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
4124 #: g10/keyedit.c:2575
4125 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4126 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
4128 #: g10/keyedit.c:2586
4129 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4130 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
4132 #: g10/keyedit.c:2588
4133 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4134 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
4136 #: g10/keyedit.c:2646
4137 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4139 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
4141 #: g10/keyedit.c:2691
4142 msgid "Set preference list to:\n"
4143 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
4145 #: g10/keyedit.c:2698
4146 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4147 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
4149 #: g10/keyedit.c:2700
4150 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4151 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
4153 #: g10/keyedit.c:2774
4154 msgid "Save changes? (y/N) "
4155 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
4157 #: g10/keyedit.c:2778
4158 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4159 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
4161 #: g10/keyedit.c:2789 g10/keyedit.c:2799 g10/keyedit.c:2943 g10/keyedit.c:3046
4162 #: g10/keyedit.c:3268 g10/keyedit.c:3333 g10/keyedit.c:3409
4164 msgid "update failed: %s\n"
4165 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
4167 #: g10/keyedit.c:2805 g10/keyedit.c:3273 g10/keyedit.c:3338 g10/keyedit.c:3416
4168 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4169 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
4171 #: g10/keyedit.c:3039
4173 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
4174 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
4176 #: g10/keyedit.c:3084
4178 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4179 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
4181 #: g10/keyedit.c:3113
4183 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4184 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
4186 #: g10/keyedit.c:3249 g10/keyedit.c:3252
4188 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4189 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
4191 #: g10/keyedit.c:3255
4192 msgid "No matching user IDs."
4193 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
4195 #: g10/keyedit.c:3255
4196 msgid "Nothing to sign.\n"
4197 msgstr "署名するものがありません。\n"
4199 #: g10/keyedit.c:3388
4201 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4202 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
4204 #: g10/keyedit.c:3508
4208 #: g10/keyedit.c:3565
4212 #: g10/keyedit.c:3576
4213 msgid "Keyserver no-modify"
4216 #: g10/keyedit.c:3591 g10/keylist.c:374
4217 msgid "Preferred keyserver: "
4220 #: g10/keyedit.c:3599 g10/keyedit.c:3600
4224 #: g10/keyedit.c:3845
4225 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4226 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
4228 #: g10/keyedit.c:3917
4230 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4231 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
4233 #: g10/keyedit.c:3941
4235 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4236 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
4238 #: g10/keyedit.c:3947
4242 #: g10/keyedit.c:3989 g10/keyedit.c:4131 g10/keylist.c:262 g10/keyserver.c:538
4247 #: g10/keyedit.c:3992 g10/keylist.c:1849
4252 #: g10/keyedit.c:3994 g10/keylist.c:1855
4257 #: g10/keyedit.c:3996 g10/keyedit.c:4133 g10/keylist.c:264 g10/keylist.c:1861
4258 #: g10/keyserver.c:544
4263 #: g10/keyedit.c:3998
4268 #: g10/keyedit.c:4006 g10/keyedit.c:4026 g10/keylist.c:267
4272 #: g10/keyedit.c:4065
4277 #: g10/keyedit.c:4069
4279 msgid "validity: %s"
4282 #: g10/keyedit.c:4076
4283 msgid "This key has been disabled"
4284 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
4286 #: g10/keyedit.c:4094
4288 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4289 "unless you restart the program.\n"
4291 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
4292 "ということを念頭においてください。\n"
4294 #: g10/keyedit.c:4150 g10/keyedit.c:4581 g10/keyserver.c:548
4295 #: g10/mainproc.c:2075 g10/tofu.c:1784 g10/trust.c:407 g10/trust.c:717
4296 #: dirmngr/ocsp.c:703
4300 #: g10/keyedit.c:4152 g10/keyedit.c:4583 g10/keyserver.c:552
4301 #: g10/mainproc.c:2077 g10/tofu.c:1789 g10/trust.c:104 g10/trust.c:719
4305 #: g10/keyedit.c:4269
4307 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
4308 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4310 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
4311 " ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
4313 #: g10/keyedit.c:4321
4314 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4315 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
4317 #: g10/keyedit.c:4322
4318 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4319 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
4321 #: g10/keyedit.c:4381
4323 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
4325 " of PGP to reject this key.\n"
4327 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
4329 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
4331 #: g10/keyedit.c:4386 g10/keyedit.c:4676
4332 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4333 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
4335 #: g10/keyedit.c:4392
4336 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4337 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
4339 #: g10/keyedit.c:4407 g10/keygen.c:2721
4340 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4341 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
4343 #: g10/keyedit.c:4509
4344 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4345 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
4347 #: g10/keyedit.c:4519
4348 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4349 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
4351 #: g10/keyedit.c:4523
4352 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4353 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
4355 #: g10/keyedit.c:4530
4356 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4357 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
4359 #: g10/keyedit.c:4546
4361 msgid "Deleted %d signature.\n"
4362 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4363 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
4365 #: g10/keyedit.c:4550
4366 msgid "Nothing deleted.\n"
4367 msgstr "何も削除していません。\n"
4369 #: g10/keyedit.c:4585 g10/trust.c:721
4373 #: g10/keyedit.c:4587
4375 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4376 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
4378 #: g10/keyedit.c:4593
4380 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4381 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4382 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
4384 #: g10/keyedit.c:4601
4386 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4387 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
4389 #: g10/keyedit.c:4602
4391 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4392 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
4394 #: g10/keyedit.c:4671
4396 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
4398 " some versions of PGP to reject this key.\n"
4400 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
4402 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
4404 #: g10/keyedit.c:4682
4405 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4406 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
4408 #: g10/keyedit.c:4699
4409 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4410 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
4412 #: g10/keyedit.c:4724
4413 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4414 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
4416 #: g10/keyedit.c:4739
4417 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4418 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
4420 #: g10/keyedit.c:4761
4421 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4422 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
4424 #: g10/keyedit.c:4779
4425 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4426 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
4428 #: g10/keyedit.c:4785
4430 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4431 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
4433 #: g10/keyedit.c:4848
4435 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
4437 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
4439 #: g10/keyedit.c:4853
4440 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4441 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
4443 #: g10/keyedit.c:4856
4444 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4445 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
4447 #: g10/keyedit.c:4910
4448 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4449 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
4451 #: g10/keyedit.c:5085
4453 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4454 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
4456 #: g10/keyedit.c:5091
4458 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4459 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
4461 #: g10/keyedit.c:5206
4462 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4463 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
4465 #: g10/keyedit.c:5247 g10/keyedit.c:5361 g10/keyedit.c:5474 g10/keyedit.c:5611
4467 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4468 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
4470 #: g10/keyedit.c:5418
4471 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4472 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
4474 #: g10/keyedit.c:5497
4475 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4476 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
4478 #: g10/keyedit.c:5498
4479 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4480 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
4482 #: g10/keyedit.c:5557
4483 msgid "Enter the notation: "
4486 #: g10/keyedit.c:5704
4487 msgid "Proceed? (y/N) "
4488 msgstr "進みますか? (y/N) "
4490 #: g10/keyedit.c:5774
4492 msgid "No user ID with index %d\n"
4493 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
4495 #: g10/keyedit.c:5836
4497 msgid "No user ID with hash %s\n"
4498 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
4500 #: g10/keyedit.c:5937
4502 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
4503 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
4505 #: g10/keyedit.c:5959
4507 msgid "No subkey with index %d\n"
4508 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
4510 #: g10/keyedit.c:6100
4512 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4513 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
4515 #: g10/keyedit.c:6103 g10/keyedit.c:6205 g10/keyedit.c:6253
4517 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4518 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
4520 #: g10/keyedit.c:6105 g10/keyedit.c:6207 g10/keyedit.c:6255
4521 msgid " (non-exportable)"
4522 msgstr " (エクスポート不可)"
4524 #: g10/keyedit.c:6109
4526 msgid "This signature expired on %s.\n"
4527 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
4529 #: g10/keyedit.c:6114
4530 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4531 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
4533 #: g10/keyedit.c:6119
4534 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4535 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4537 #: g10/keyedit.c:6173
4538 msgid "Not signed by you.\n"
4539 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
4541 #: g10/keyedit.c:6179
4543 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4544 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
4546 #: g10/keyedit.c:6208
4547 msgid " (non-revocable)"
4550 #: g10/keyedit.c:6215
4552 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4553 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
4555 #: g10/keyedit.c:6240
4556 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4557 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
4559 #: g10/keyedit.c:6263
4560 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4561 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
4563 #: g10/keyedit.c:6296
4564 msgid "no secret key\n"
4565 msgstr "秘密鍵がありません\n"
4567 #: g10/keyedit.c:6344
4569 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4570 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
4572 #: g10/keyedit.c:6354
4574 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4575 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
4577 #: g10/keyedit.c:6371
4579 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4580 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
4582 #: g10/keyedit.c:6485
4584 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4585 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
4587 #: g10/keyedit.c:6547
4589 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4590 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
4592 #: g10/keyedit.c:6644
4594 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4595 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
4599 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4600 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
4603 msgid "too many cipher preferences\n"
4604 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
4607 msgid "too many digest preferences\n"
4608 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
4611 msgid "too many compression preferences\n"
4612 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
4616 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4617 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
4620 msgid "writing direct signature\n"
4621 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
4624 msgid "writing self signature\n"
4625 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
4627 #: g10/keygen.c:1051
4628 msgid "writing key binding signature\n"
4629 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
4631 #: g10/keygen.c:1415 g10/keygen.c:1420 g10/keygen.c:1472 g10/keygen.c:1477
4632 #: g10/keygen.c:1624 g10/keygen.c:1629
4634 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4635 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
4637 #: g10/keygen.c:1426 g10/keygen.c:1483 g10/keygen.c:1491 g10/keygen.c:1635
4639 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4640 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
4642 #: g10/keygen.c:1517
4644 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4646 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
4649 #: g10/keygen.c:1691
4653 #: g10/keygen.c:1694
4657 #: g10/keygen.c:1697
4661 #: g10/keygen.c:1700
4662 msgid "Authenticate"
4663 msgstr "Authenticate"
4665 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4666 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4667 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4670 #. s = Toggle signing capability
4671 #. e = Toggle encryption capability
4672 #. a = Toggle authentication capability
4675 #: g10/keygen.c:1719
4679 #: g10/keygen.c:1746
4681 msgid "Possible actions for a %s key: "
4682 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
4684 #: g10/keygen.c:1752
4685 msgid "Current allowed actions: "
4686 msgstr "現在の認められた操作: "
4688 #: g10/keygen.c:1757
4690 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4691 msgstr " (%c) 署名機能を反転する\n"
4693 #: g10/keygen.c:1760
4695 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4696 msgstr " (%c) 暗号機能を反転する\n"
4698 #: g10/keygen.c:1763
4700 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4701 msgstr " (%c) 認証機能を反転する\n"
4703 #: g10/keygen.c:1766
4705 msgid " (%c) Finished\n"
4708 #: g10/keygen.c:1895 sm/certreqgen-ui.c:161
4709 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4710 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
4712 #: g10/keygen.c:1899
4714 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4715 msgstr " (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
4717 #: g10/keygen.c:1903
4719 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4720 msgstr " (%d) DSA と Elgamal\n"
4722 #: g10/keygen.c:1906
4724 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4725 msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
4727 #: g10/keygen.c:1908
4729 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4730 msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
4732 #: g10/keygen.c:1914
4734 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4735 msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
4737 #: g10/keygen.c:1916
4739 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4740 msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
4742 #: g10/keygen.c:1922
4744 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4745 msgstr " (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
4747 #: g10/keygen.c:1924
4749 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4750 msgstr " (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
4752 #: g10/keygen.c:1930
4754 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4755 msgstr " (%d) ECC と ECC\n"
4757 #: g10/keygen.c:1932
4759 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4760 msgstr " (%d) ECC (署名のみ)\n"
4762 #: g10/keygen.c:1934
4764 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4765 msgstr " (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
4767 #: g10/keygen.c:1936
4769 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4770 msgstr " (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
4772 #: g10/keygen.c:1940
4774 msgid " (%d) Existing key\n"
4775 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
4777 #: g10/keygen.c:2036 sm/certreqgen-ui.c:206
4778 msgid "Enter the keygrip: "
4779 msgstr "keygripを入力: "
4781 #: g10/keygen.c:2049 sm/certreqgen-ui.c:214
4782 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4783 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
4785 #: g10/keygen.c:2051 sm/certreqgen-ui.c:216
4786 msgid "No key with this keygrip\n"
4787 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
4789 #: g10/keygen.c:2135 g10/keygen.c:2149
4791 msgid "rounded to %u bits\n"
4792 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
4794 #: g10/keygen.c:2190
4796 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4797 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
4799 #: g10/keygen.c:2198
4801 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4802 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
4804 #: g10/keygen.c:2201 sm/certreqgen-ui.c:183
4806 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4809 #: g10/keygen.c:2215 sm/certreqgen-ui.c:193
4811 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4812 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
4814 #: g10/keygen.c:2261
4815 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4816 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
4818 #: g10/keygen.c:2433
4820 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4821 " 0 = key does not expire\n"
4822 " <n> = key expires in n days\n"
4823 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4824 " <n>m = key expires in n months\n"
4825 " <n>y = key expires in n years\n"
4827 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
4829 " <n> = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
4830 " <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
4831 " <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
4832 " <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
4834 #: g10/keygen.c:2444
4836 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4837 " 0 = signature does not expire\n"
4838 " <n> = signature expires in n days\n"
4839 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4840 " <n>m = signature expires in n months\n"
4841 " <n>y = signature expires in n years\n"
4843 "署名の有効期限を指定してください。\n"
4845 " <n> = 署名は n 日間で期限切れ\n"
4846 " <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
4847 " <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
4848 " <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
4850 #: g10/keygen.c:2467
4851 msgid "Key is valid for? (0) "
4852 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
4854 #: g10/keygen.c:2472
4856 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4857 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
4859 #: g10/keygen.c:2485 g10/keygen.c:2510
4860 msgid "invalid value\n"
4863 #: g10/keygen.c:2492
4864 msgid "Key does not expire at all\n"
4867 #: g10/keygen.c:2493
4868 msgid "Signature does not expire at all\n"
4869 msgstr "%署名は無期限です\n"
4871 #: g10/keygen.c:2498
4873 msgid "Key expires at %s\n"
4874 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
4876 #: g10/keygen.c:2499
4878 msgid "Signature expires at %s\n"
4879 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
4881 #: g10/keygen.c:2503
4883 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4884 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4886 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
4887 "2106年まで正しく処理されます。\n"
4889 #: g10/keygen.c:2516
4890 msgid "Is this correct? (y/N) "
4891 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
4893 #: g10/keygen.c:2584
4896 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4900 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
4903 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4904 #. but you should keep your existing translation. In case
4905 #. the new string is not translated this old string will
4907 #: g10/keygen.c:2599
4910 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4912 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4913 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4917 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
4918 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
4919 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
4920 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4923 #: g10/keygen.c:2618
4927 #: g10/keygen.c:2627
4928 msgid "Invalid character in name\n"
4929 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
4931 #: g10/keygen.c:2628
4933 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4934 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
4936 #: g10/keygen.c:2632
4937 msgid "Name may not start with a digit\n"
4938 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
4940 #: g10/keygen.c:2635
4941 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4942 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
4944 #: g10/keygen.c:2645
4945 msgid "Email address: "
4946 msgstr "電子メール・アドレス: "
4948 #: g10/keygen.c:2651
4949 msgid "Not a valid email address\n"
4950 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
4952 #: g10/keygen.c:2660
4956 #: g10/keygen.c:2666
4957 msgid "Invalid character in comment\n"
4958 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
4960 #: g10/keygen.c:2702
4962 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4963 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
4965 #: g10/keygen.c:2708
4968 "You selected this USER-ID:\n"
4976 #: g10/keygen.c:2713
4977 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4978 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
4980 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4981 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4982 #. string which should be translated accordingly and the
4983 #. letter changed to match the one in the answer string.
4986 #. c = Change comment
4988 #. o = Okay (ready, continue)
4991 #: g10/keygen.c:2738
4995 #: g10/keygen.c:2748
4996 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4997 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
4999 #: g10/keygen.c:2749
5000 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5001 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
5003 #: g10/keygen.c:2754
5004 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5005 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
5007 #: g10/keygen.c:2755
5008 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5009 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
5011 #: g10/keygen.c:2774
5012 msgid "Please correct the error first\n"
5013 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
5015 #: g10/keygen.c:2820
5017 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5018 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5019 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5020 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5022 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
5023 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
5024 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
5026 #: g10/keygen.c:3915 g10/keygen.c:3982 g10/keygen.c:3999 g10/keygen.c:4022
5027 #: g10/keygen.c:4332 g10/keygen.c:4805 g10/keygen.c:5066 g10/keygen.c:5171
5029 msgid "Key generation failed: %s\n"
5030 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
5032 #: g10/keygen.c:3924
5035 "About to create a key for:\n"
5043 #: g10/keygen.c:3926
5044 msgid "Continue? (Y/n) "
5045 msgstr "続けますか? (Y/n) "
5047 #: g10/keygen.c:3947
5049 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5050 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
5052 #: g10/keygen.c:3952
5053 msgid "Create anyway? (y/N) "
5054 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
5056 #: g10/keygen.c:3958
5057 msgid "creating anyway\n"
5058 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
5060 #: g10/keygen.c:4317
5062 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5063 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
5065 #: g10/keygen.c:4360
5066 msgid "Key generation canceled.\n"
5067 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
5069 #: g10/keygen.c:4420
5071 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5072 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
5074 #: g10/keygen.c:4440
5076 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5077 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
5079 #: g10/keygen.c:4591 g10/keygen.c:4740
5081 msgid "writing public key to '%s'\n"
5082 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
5084 #: g10/keygen.c:4734
5086 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5087 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
5089 #: g10/keygen.c:4748
5091 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5092 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
5094 #: g10/keygen.c:4780
5095 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5096 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
5098 #: g10/keygen.c:4792
5100 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
5101 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5103 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
5104 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
5106 #: g10/keygen.c:4938 g10/keygen.c:5122
5109 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5110 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5112 #: g10/keygen.c:4940 g10/keygen.c:5124
5115 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5116 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5118 #: g10/keygen.c:4951 g10/keygen.c:5135
5119 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5120 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
5122 #: g10/keygen.c:4963 g10/keygen.c:4965
5123 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5124 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
5126 #: g10/keygen.c:4972 g10/keygen.c:4974
5127 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5128 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
5130 #: g10/keygen.c:4993 g10/keygen.c:5149
5131 msgid "Really create? (y/N) "
5132 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
5134 #: g10/keyid.c:664 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:690
5138 #: g10/keylist.c:330
5139 msgid "Critical signature policy: "
5140 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
5142 #: g10/keylist.c:332
5143 msgid "Signature policy: "
5146 #: g10/keylist.c:372
5147 msgid "Critical preferred keyserver: "
5148 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
5150 #: g10/keylist.c:425
5151 msgid "Critical signature notation: "
5152 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
5154 #: g10/keylist.c:427
5155 msgid "Signature notation: "
5158 #: g10/keylist.c:469
5160 msgid "%d good signature\n"
5161 msgid_plural "%d good signatures\n"
5162 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
5164 #: g10/keylist.c:482
5166 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5167 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5168 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
5170 #: g10/keylist.c:564
5172 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5173 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5174 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
5176 #: g10/keylist.c:586
5180 #: g10/keylist.c:1716
5181 msgid "Primary key fingerprint:"
5182 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
5184 #: g10/keylist.c:1718
5185 msgid " Subkey fingerprint:"
5186 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
5188 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5189 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5190 #: g10/keylist.c:1726
5191 msgid " Primary key fingerprint:"
5192 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
5194 #: g10/keylist.c:1728 g10/keylist.c:1738
5195 msgid " Subkey fingerprint:"
5196 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
5198 #: g10/keylist.c:1733 g10/keylist.c:1749
5199 msgid " Key fingerprint ="
5200 msgstr " フィンガープリント ="
5202 #: g10/keylist.c:1800
5203 msgid " Card serial no. ="
5204 msgstr " カードシリアル番号 ="
5206 #: g10/keyring.c:1498
5208 msgid "caching keyring '%s'\n"
5209 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
5211 #: g10/keyring.c:1572
5213 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5214 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5215 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
5217 #: g10/keyring.c:1588
5219 msgid "%lu key cached"
5220 msgid_plural "%lu keys cached"
5221 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
5223 #: g10/keyring.c:1590
5225 msgid " (%lu signature)\n"
5226 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5227 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
5229 #: g10/keyring.c:1665
5231 msgid "%s: keyring created\n"
5232 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
5234 #: g10/keyserver.c:91
5235 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5236 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
5238 #: g10/keyserver.c:93
5239 msgid "include revoked keys in search results"
5240 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
5242 #: g10/keyserver.c:94
5243 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5244 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
5246 #: g10/keyserver.c:96
5247 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5248 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
5250 #: g10/keyserver.c:100
5251 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5252 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
5254 #: g10/keyserver.c:102
5255 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5256 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
5258 #: g10/keyserver.c:104
5259 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5260 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
5262 #: g10/keyserver.c:550
5266 #: g10/keyserver.c:754
5267 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5268 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
5270 #: g10/keyserver.c:860
5272 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5273 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
5275 #: g10/keyserver.c:1001 g10/keyserver.c:1116
5277 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5278 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
5280 #: g10/keyserver.c:1421 g10/keyserver.c:1454
5282 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5283 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5284 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
5286 #: g10/keyserver.c:1428
5288 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5289 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
5291 #: g10/keyserver.c:1532
5293 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5294 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
5296 #: g10/keyserver.c:1535
5297 msgid "key not found on keyserver\n"
5298 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
5300 #: g10/keyserver.c:1539
5301 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
5302 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
5304 #: g10/keyserver.c:1704
5306 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
5307 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
5309 #: g10/keyserver.c:1708
5311 msgid "requesting key %s from %s\n"
5312 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
5314 #: g10/keyserver.c:1809 g10/keyserver.c:1965
5315 msgid "no keyserver known\n"
5316 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
5318 #: g10/keyserver.c:1824 g10/skclist.c:196 g10/skclist.c:224
5320 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5321 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
5323 #: g10/keyserver.c:1827
5325 msgid "sending key %s to %s\n"
5326 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
5328 #: g10/keyserver.c:1868
5330 msgid "requesting key from '%s'\n"
5331 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
5333 #: g10/keyserver.c:1884
5335 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5336 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
5338 #: g10/mainproc.c:254
5340 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5341 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
5343 #: g10/mainproc.c:302
5345 msgid "%s encrypted session key\n"
5346 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
5348 #: g10/mainproc.c:312
5350 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5351 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
5353 #: g10/mainproc.c:378
5355 msgid "public key is %s\n"
5358 #: g10/mainproc.c:456
5359 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5360 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
5362 #: g10/mainproc.c:489
5364 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5365 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
5367 #: g10/mainproc.c:493 g10/pkclist.c:228
5372 #: g10/mainproc.c:497
5374 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5375 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
5377 #: g10/mainproc.c:514
5379 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5380 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
5382 #: g10/mainproc.c:530
5384 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5385 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
5387 #: g10/mainproc.c:532
5388 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5389 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
5391 #: g10/mainproc.c:566 g10/mainproc.c:587
5393 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5394 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
5396 #: g10/mainproc.c:573
5398 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5399 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
5401 #: g10/mainproc.c:618 g10/mainproc.c:632
5402 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5403 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
5405 #: g10/mainproc.c:628
5406 msgid "decryption okay\n"
5409 #: g10/mainproc.c:637
5410 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5411 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
5413 #: g10/mainproc.c:653
5415 msgid "decryption failed: %s\n"
5416 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
5418 #: g10/mainproc.c:676
5419 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5420 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
5422 #: g10/mainproc.c:678
5424 msgid "original file name='%.*s'\n"
5425 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
5427 #: g10/mainproc.c:748
5428 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5429 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
5431 #: g10/mainproc.c:923
5432 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5433 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
5435 #: g10/mainproc.c:1238 g10/mainproc.c:1281
5436 msgid "no signature found\n"
5437 msgstr "署名が見つかりません\n"
5439 #: g10/mainproc.c:1612
5441 msgid "BAD signature from \"%s\""
5442 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
5444 #: g10/mainproc.c:1614
5446 msgid "Expired signature from \"%s\""
5447 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
5449 #: g10/mainproc.c:1616
5451 msgid "Good signature from \"%s\""
5452 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
5454 #: g10/mainproc.c:1635
5455 msgid "signature verification suppressed\n"
5458 #: g10/mainproc.c:1744
5459 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5460 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
5462 #: g10/mainproc.c:1758 g10/mainproc.c:1766
5464 msgid "Signature made %s\n"
5465 msgstr "%sに施された署名\n"
5467 #: g10/mainproc.c:1759 g10/mainproc.c:1767
5469 msgid " using %s key %s\n"
5470 msgstr " %s鍵%sを使用\n"
5472 #: g10/mainproc.c:1771
5474 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5475 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
5477 #: g10/mainproc.c:1777
5479 msgid " issuer \"%s\"\n"
5480 msgstr " 発行者\"%s\"\n"
5482 #: g10/mainproc.c:1794
5483 msgid "Key available at: "
5484 msgstr "以下に鍵があります: "
5486 #: g10/mainproc.c:2029
5490 #: g10/mainproc.c:2067
5495 #: g10/mainproc.c:2150
5497 msgid "Signature expired %s\n"
5498 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
5500 #: g10/mainproc.c:2154
5502 msgid "Signature expires %s\n"
5503 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
5505 #: g10/mainproc.c:2165
5507 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
5508 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
5510 #: g10/mainproc.c:2166
5514 #: g10/mainproc.c:2167
5518 #: g10/mainproc.c:2167 g10/trust.c:103 dirmngr/ocsp.c:704
5522 #: g10/mainproc.c:2169
5523 msgid ", key algorithm "
5526 #: g10/mainproc.c:2204
5528 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
5530 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
5532 #: g10/mainproc.c:2234
5534 msgid "Can't check signature: %s\n"
5535 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
5537 #: g10/mainproc.c:2327 g10/mainproc.c:2346 g10/mainproc.c:2470
5538 msgid "not a detached signature\n"
5539 msgstr "分遣署名でありません\n"
5541 #: g10/mainproc.c:2380
5543 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
5544 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
5546 #: g10/mainproc.c:2389
5548 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5549 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
5551 #: g10/mainproc.c:2474
5552 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
5553 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
5555 #: g10/misc.c:101 g10/misc.c:131 g10/misc.c:207
5557 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
5558 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
5562 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
5563 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
5567 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
5568 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
5571 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
5572 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
5576 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
5577 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
5581 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
5582 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
5586 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
5587 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
5591 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
5592 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
5596 msgid "(reported error: %s)\n"
5597 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
5601 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
5602 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
5605 msgid "(further info: "
5610 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5611 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
5615 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5616 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
5620 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5621 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
5625 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5626 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
5630 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
5632 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
5638 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
5640 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
5644 msgid "Uncompressed"
5647 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5649 msgid "uncompressed|none"
5654 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5655 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
5659 msgid "ambiguous option '%s'\n"
5660 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
5664 msgid "unknown option '%s'\n"
5665 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
5668 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
5669 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
5673 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
5674 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
5676 #: g10/openfile.c:84
5678 msgid "File '%s' exists. "
5679 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
5681 #: g10/openfile.c:88
5682 msgid "Overwrite? (y/N) "
5683 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
5685 #: g10/openfile.c:123
5687 msgid "%s: unknown suffix\n"
5688 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
5690 #: g10/openfile.c:147
5691 msgid "Enter new filename"
5692 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
5694 #: g10/openfile.c:218
5695 msgid "writing to stdout\n"
5696 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
5698 #: g10/openfile.c:366
5700 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
5701 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
5703 #: g10/openfile.c:457
5705 msgid "new configuration file '%s' created\n"
5706 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
5708 #: g10/openfile.c:498
5710 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
5711 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
5713 #: g10/parse-packet.c:257
5715 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5716 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
5718 #: g10/parse-packet.c:1113
5719 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5720 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
5722 #: g10/parse-packet.c:1649
5724 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5725 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
5727 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:258 g10/passphrase.c:291
5729 msgid "problem with the agent: %s\n"
5730 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
5732 #: g10/passphrase.c:241
5733 msgid "Enter passphrase\n"
5734 msgstr "パスフレーズを入力\n"
5736 #: g10/passphrase.c:252
5737 msgid "cancelled by user\n"
5738 msgstr "ユーザによる取消し\n"
5740 #: g10/passphrase.c:489
5742 msgid " (main key ID %s)"
5745 #: g10/passphrase.c:496
5746 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
5747 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
5749 #: g10/passphrase.c:500
5750 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5751 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
5753 #: g10/passphrase.c:505
5754 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5756 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
5758 #: g10/passphrase.c:508
5759 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5760 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
5762 #: g10/passphrase.c:513
5763 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5764 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
5766 #: g10/passphrase.c:516
5767 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5768 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
5770 #: g10/passphrase.c:525
5775 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5781 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
5788 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5789 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5790 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5791 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5794 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
5795 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
5796 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
5797 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
5800 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5801 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
5803 #: g10/photoid.c:120
5805 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5806 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
5808 #: g10/photoid.c:131
5810 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5811 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
5813 #: g10/photoid.c:133
5814 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5815 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
5817 #: g10/photoid.c:149
5819 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5820 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
5822 #: g10/photoid.c:168
5823 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5824 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
5826 #: g10/photoid.c:380
5827 msgid "unable to display photo ID!\n"
5828 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
5830 #: g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:758
5831 msgid "No reason specified"
5832 msgstr "理由は指定されていません"
5834 #: g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:760
5835 msgid "Key is superseded"
5836 msgstr "鍵がとりかわっています"
5838 #: g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:759
5839 msgid "Key has been compromised"
5840 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
5842 #: g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:761
5843 msgid "Key is no longer used"
5844 msgstr "鍵はもはや使われていません"
5846 #: g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:762
5847 msgid "User ID is no longer valid"
5848 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
5851 msgid "reason for revocation: "
5854 #: g10/pkclist.c:100
5855 msgid "revocation comment: "
5858 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5859 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5860 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5861 #. match the one in the answer string.
5863 #. i = please show me more information
5864 #. m = back to the main menu
5865 #. s = skip this key
5868 #: g10/pkclist.c:216
5872 #: g10/pkclist.c:224
5873 msgid "No trust value assigned to:\n"
5874 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
5876 #: g10/pkclist.c:257
5878 msgid " aka \"%s\"\n"
5879 msgstr " 別名\"%s\"\n"
5881 #: g10/pkclist.c:267
5883 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5885 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
5887 #: g10/pkclist.c:282
5889 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5890 msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
5892 #: g10/pkclist.c:284
5894 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5895 msgstr " %d = 信用し ない\n"
5897 #: g10/pkclist.c:290
5899 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5900 msgstr " %d = 究極的に信用する\n"
5902 #: g10/pkclist.c:296
5903 msgid " m = back to the main menu\n"
5904 msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
5906 #: g10/pkclist.c:299
5907 msgid " s = skip this key\n"
5908 msgstr " s = この鍵はとばす\n"
5910 #: g10/pkclist.c:300
5914 #: g10/pkclist.c:304
5917 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5919 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
5921 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:787
5922 msgid "Your decision? "
5925 #: g10/pkclist.c:331
5926 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5927 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
5929 #: g10/pkclist.c:345
5930 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5931 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
5933 #: g10/pkclist.c:434
5935 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5936 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
5938 #: g10/pkclist.c:439
5940 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5941 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
5943 #: g10/pkclist.c:445
5944 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5945 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
5947 #: g10/pkclist.c:450
5948 msgid "This key belongs to us\n"
5949 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
5951 #: g10/pkclist.c:456
5953 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5954 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
5956 #: g10/pkclist.c:484
5958 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5959 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5960 "question with yes.\n"
5962 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
5963 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
5966 #: g10/pkclist.c:489
5968 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5969 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5970 "you may answer the next question with yes.\n"
5972 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
5973 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
5974 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
5976 #: g10/pkclist.c:508
5977 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5978 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
5980 #: g10/pkclist.c:562
5981 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5982 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
5984 #: g10/pkclist.c:569
5985 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5986 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
5988 #: g10/pkclist.c:578
5989 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5990 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
5992 #: g10/pkclist.c:581
5993 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5994 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
5996 #: g10/pkclist.c:582
5997 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5998 msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
6000 #: g10/pkclist.c:588
6001 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6002 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
6004 #: g10/pkclist.c:593
6005 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6006 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
6008 #: g10/pkclist.c:613
6010 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6011 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
6013 #: g10/pkclist.c:620
6015 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6016 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
6018 #: g10/pkclist.c:632
6019 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6020 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
6022 #: g10/pkclist.c:640
6023 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6024 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
6026 #: g10/pkclist.c:651
6027 msgid "Note: This key has expired!\n"
6028 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
6030 #: g10/pkclist.c:662
6031 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6032 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
6034 #: g10/pkclist.c:664
6036 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6037 msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
6039 #: g10/pkclist.c:673
6040 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6041 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
6043 #: g10/pkclist.c:674
6044 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
6045 msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
6047 #: g10/pkclist.c:682
6049 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6050 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
6052 #: g10/pkclist.c:684
6053 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6054 msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
6056 #: g10/pkclist.c:847 g10/pkclist.c:865 g10/pkclist.c:1050 g10/pkclist.c:1092
6058 msgid "%s: skipped: %s\n"
6059 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
6061 #: g10/pkclist.c:880
6063 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6064 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
6066 #: g10/pkclist.c:899 g10/pkclist.c:1063
6068 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6069 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
6071 #: g10/pkclist.c:987
6073 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6074 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
6076 #: g10/pkclist.c:1002
6078 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6080 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
6082 #: g10/pkclist.c:1009
6084 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6085 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
6087 #: g10/pkclist.c:1112
6088 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6089 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
6091 #: g10/pkclist.c:1136
6092 msgid "Current recipients:\n"
6095 #: g10/pkclist.c:1162
6098 "Enter the user ID. End with an empty line: "
6103 #: g10/pkclist.c:1186
6104 msgid "No such user ID.\n"
6105 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
6107 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1274
6108 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6109 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
6111 #: g10/pkclist.c:1219
6112 msgid "Public key is disabled.\n"
6113 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
6115 #: g10/pkclist.c:1229
6116 msgid "skipped: public key already set\n"
6117 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
6119 #: g10/pkclist.c:1264
6121 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6122 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
6124 #: g10/pkclist.c:1313
6125 msgid "no valid addressees\n"
6126 msgstr "有効な宛先がありません\n"
6128 #: g10/pkclist.c:1666
6130 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6131 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
6133 #: g10/pkclist.c:1691
6135 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6136 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
6138 #: g10/plaintext.c:84
6139 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6141 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
6143 #: g10/plaintext.c:614
6144 msgid "Detached signature.\n"
6147 #: g10/plaintext.c:622
6148 msgid "Please enter name of data file: "
6149 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
6151 #: g10/plaintext.c:659
6152 msgid "reading stdin ...\n"
6153 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
6155 #: g10/plaintext.c:704
6156 msgid "no signed data\n"
6157 msgstr "署名されたデータがありません\n"
6159 #: g10/plaintext.c:722
6161 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6162 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
6164 #: g10/plaintext.c:757
6166 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6167 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
6169 #: g10/pubkey-enc.c:116
6171 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6172 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
6174 #: g10/pubkey-enc.c:123
6175 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6176 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
6178 #: g10/pubkey-enc.c:282
6179 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6180 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
6182 #: g10/pubkey-enc.c:310
6184 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6185 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
6187 #: g10/pubkey-enc.c:352
6189 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6190 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
6192 #: g10/pubkey-enc.c:377
6194 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
6195 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
6197 #: g10/pubkey-enc.c:384
6198 msgid "Note: key has been revoked"
6199 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
6201 #: g10/revoke.c:101 g10/revoke.c:127 g10/revoke.c:173 g10/revoke.c:185
6204 msgid "build_packet failed: %s\n"
6205 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
6209 msgid "key %s has no user IDs\n"
6210 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
6213 msgid "To be revoked by:\n"
6217 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6218 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
6221 msgid "Secret key is not available.\n"
6222 msgstr "秘密鍵が利用できません。\n"
6225 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6226 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
6228 #: g10/revoke.c:336 g10/revoke.c:728
6229 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6230 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
6232 #: g10/revoke.c:352 g10/revoke.c:479
6234 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
6235 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
6238 msgid "Revocation certificate created.\n"
6239 msgstr "失効証明書を作成。\n"
6243 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
6244 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
6247 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
6248 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
6252 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
6253 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
6254 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
6256 "失効証明書は \"殺すスイッチ\" のようなもので、鍵がそれ以上使えない\n"
6257 "ように公に宣言するものです。一度発行されると、そのような失効証明書は\n"
6262 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
6263 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
6264 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
6265 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
6266 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
6268 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
6269 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
6270 "失効の理由をつける方がよいでしょう。詳細は、GnuPGマニュアルのgpgコマンド \"--"
6271 "generate-revocation\"の記述をご覧ください。"
6275 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
6276 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
6277 "before importing and publishing this revocation certificate."
6279 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュ\n"
6280 "の前に挿入されます。この失効証明書をインポートして公開する前に、テク\n"
6281 "スト・エディタでこのコロンを削除してください。"
6285 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
6286 msgstr "失効証明書を '%s.rev' に保管しました。\n"
6290 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
6291 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません\n"
6293 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
6294 #. for example has been given at the command line. Several lines
6295 #. lines with secret key infos are printed after this message.
6298 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
6299 msgstr "'%s'は以下の複数の秘密鍵にマッチします:\n"
6303 msgid "error searching the keyring: %s\n"
6304 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
6307 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6308 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
6312 "Revocation certificate created.\n"
6314 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
6315 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
6316 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
6317 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
6318 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
6322 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
6324 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
6325 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
6327 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
6329 "場所にデータをおくことがあります!\n"
6332 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
6333 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
6341 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6342 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
6345 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6346 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
6350 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6354 msgid "(No description given)\n"
6355 msgstr "(説明はありません)\n"
6358 msgid "Is this okay? (y/N) "
6359 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
6361 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:123
6362 msgid "weak key created - retrying\n"
6363 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
6367 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6368 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
6372 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
6373 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
6377 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
6379 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
6381 #: g10/sig-check.c:122
6382 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6383 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
6385 #: g10/sig-check.c:149
6387 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6388 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
6390 #: g10/sig-check.c:151
6392 msgid "please see %s for more information\n"
6393 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
6395 #: g10/sig-check.c:161
6397 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
6398 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
6400 #: g10/sig-check.c:281
6402 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6403 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
6404 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒、新しいものです\n"
6406 #: g10/sig-check.c:290
6408 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
6409 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
6410 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu日、新しいものです\n"
6412 #: g10/sig-check.c:304 g10/sign.c:266
6415 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6417 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
6418 msgstr[0] "鍵%sは%lu秒、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
6420 #: g10/sig-check.c:313
6422 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
6424 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
6425 msgstr[0] "鍵%sは%lu日、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
6427 #: g10/sig-check.c:330
6429 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
6430 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
6432 #: g10/sig-check.c:341
6434 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
6435 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
6437 #: g10/sig-check.c:475
6439 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
6440 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
6442 #: g10/sig-check.c:1052
6444 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
6445 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
6447 #: g10/sig-check.c:1055
6449 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
6450 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
6454 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
6455 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
6460 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
6461 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
6466 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
6468 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
6472 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
6473 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
6478 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
6480 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
6489 msgid "%s encryption will be used\n"
6490 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
6492 #: g10/skclist.c:155 g10/skclist.c:236
6493 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
6495 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
6496 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
6498 #: g10/skclist.c:187
6500 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
6501 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
6503 #: g10/skclist.c:206
6504 msgid "skipped: secret key already present\n"
6505 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
6507 #: g10/skclist.c:225
6508 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
6509 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
6511 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:369
6513 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
6514 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
6516 #: g10/tdbdump.c:105
6519 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
6520 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
6522 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
6523 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
6525 #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180
6527 msgid "error in '%s': %s\n"
6528 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
6530 #: g10/tdbdump.c:162
6531 msgid "line too long"
6534 #: g10/tdbdump.c:170
6535 msgid "colon missing"
6538 #: g10/tdbdump.c:176
6539 msgid "invalid fingerprint"
6540 msgstr "無効なフィンガープリント"
6542 #: g10/tdbdump.c:181
6543 msgid "ownertrust value missing"
6544 msgstr "所有者信用度がありません"
6546 #: g10/tdbdump.c:217
6548 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
6549 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
6551 #: g10/tdbdump.c:221
6553 msgid "read error in '%s': %s\n"
6554 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
6556 #: g10/tdbdump.c:230 g10/trustdb.c:384
6558 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
6559 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
6561 #: g10/tdbio.c:141 sm/keydb.c:356
6563 msgid "can't create lock for '%s'\n"
6564 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
6568 msgid "can't lock '%s'\n"
6569 msgstr "'%s'がロックできません\n"
6571 #: g10/tdbio.c:205 g10/tdbio.c:1787
6573 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
6574 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
6576 #: g10/tdbio.c:213 g10/tdbio.c:1798
6578 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
6579 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
6582 msgid "trustdb transaction too large\n"
6583 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
6587 msgid "%s: directory does not exist!\n"
6588 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
6590 #: g10/tdbio.c:703 dirmngr/http.c:517
6592 msgid "can't access '%s': %s\n"
6593 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
6597 msgid "%s: failed to create version record: %s"
6598 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
6602 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
6603 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
6607 msgid "%s: trustdb created\n"
6608 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
6611 msgid "Note: trustdb not writable\n"
6612 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
6616 msgid "%s: invalid trustdb\n"
6617 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
6621 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
6622 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
6626 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
6627 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
6629 #: g10/tdbio.c:865 g10/tdbio.c:891 g10/tdbio.c:909 g10/tdbio.c:929
6630 #: g10/tdbio.c:964 g10/tdbio.c:1711 g10/tdbio.c:1740
6632 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
6633 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
6637 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
6638 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
6642 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
6643 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
6647 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
6648 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
6652 msgid "%s: not a trustdb file\n"
6653 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
6657 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
6658 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
6662 msgid "%s: invalid file version %d\n"
6663 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
6667 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
6668 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
6672 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
6673 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
6677 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
6678 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
6682 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
6683 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
6686 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
6687 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
6689 #: g10/textfilter.c:146
6691 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
6692 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
6694 #: g10/textfilter.c:241
6696 msgid "input line longer than %d characters\n"
6697 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
6699 #: g10/tofu.c:232 g10/tofu.c:256 g10/tofu.c:675
6701 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
6702 msgstr "TOFUデータベースのトランザクション開始エラー: %s\n"
6704 #: g10/tofu.c:302 g10/tofu.c:325 g10/tofu.c:899
6706 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
6707 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションコミットのエラー: %s\n"
6709 #: g10/tofu.c:355 g10/tofu.c:888
6711 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
6712 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションのロールバックのエラー: %s\n"
6716 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
6717 msgstr "サポートされていないTOFUデータベースバージョン: %s\n"
6721 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
6722 msgstr "'ultimately_trusted_keys' TOFUテーブル作成エラー: %s\n"
6724 #: g10/tofu.c:587 g10/tofu.c:608 g10/tofu.c:620 g10/tofu.c:632 g10/tofu.c:648
6725 msgid "TOFU DB error"
6728 #: g10/tofu.c:688 g10/tofu.c:2070 g10/tofu.c:2340 g10/tofu.c:2359
6729 #: g10/tofu.c:2372 g10/tofu.c:2384 g10/tofu.c:2399 g10/tofu.c:2411
6730 #: g10/tofu.c:2980 g10/tofu.c:2997 g10/tofu.c:3033 g10/tofu.c:3050
6733 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
6734 msgstr "TOFUデータベースの読み込みエラー: %s\n"
6736 #: g10/tofu.c:716 g10/tofu.c:724
6738 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
6739 msgstr "TOFUデータベースのバージョン判定エラー: %s\n"
6741 #: g10/tofu.c:737 g10/tofu.c:750 g10/tofu.c:796 g10/tofu.c:824
6743 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
6744 msgstr "TOFUデータベースの初期化エラー: %s\n"
6748 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
6749 msgstr "'encryptions' TOFUデータベースの作成エラー: %s\n"
6753 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
6754 msgstr "バインディングDBにカラムeffective_policyを追加: %s\n"
6758 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
6759 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー '%s': %s\n"
6761 #: g10/tofu.c:1149 g10/tofu.c:3407 g10/tofu.c:3521
6763 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
6764 msgstr "TOFUデータベースの更新エラー: %s\n"
6769 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
6770 msgstr "電子メールアドレス\"%s\"が鍵%sに使われたのはこれが最初です。"
6774 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
6775 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
6776 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます!"
6779 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
6781 " このバインディングポリシーは'auto'だったので、'ask'に変更されました。"
6786 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
6787 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
6789 "この電子メールアドレスが鍵 %s に結びつけられるべきか、あるいは誰かが\"%s\" に"
6790 "なりすましていると思うか指定してください。"
6794 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
6795 msgstr "ほかのユーザIDの収集エラー: %s\n"
6798 msgid "This key's user IDs:\n"
6799 msgstr "この鍵のユーザID:\n"
6801 #: g10/tofu.c:1631 g10/tofu.c:1796
6808 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
6809 msgstr "署名の統計の収集エラー: %s\n"
6813 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
6814 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
6815 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます:\n"
6819 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
6820 msgstr "この電子メールアドレス\"%s\"の鍵の統計:\n"
6822 #: g10/tofu.c:1785 g10/tofu.c:1790
6832 msgid "Verified %d message."
6833 msgid_plural "Verified %d messages."
6834 msgstr[0] "%d個のメッセージを検証しました。"
6838 msgid "Encrypted %d message."
6839 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6840 msgstr[0] "%d個のメッセージを暗号化しました。"
6844 msgid "Verified %d message in the future."
6845 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6846 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に検証されました。"
6850 msgid "Encrypted %d message in the future."
6851 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6852 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に暗号化されました。"
6856 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6857 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6858 msgstr[0] "過去%d日間に検証されたメッセージの数: %d."
6862 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6863 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6864 msgstr[0] "過去%d日間に暗号化されたメッセージの数: %d."
6868 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6869 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6870 msgstr[0] "過去%d月の間に検証されたメッセージの数: %d."
6874 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6875 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6876 msgstr[0] "過去%d月の間に暗号化されたメッセージの数: %d."
6880 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6881 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6882 msgstr[0] "過去%d年間に検証されたメッセージの数: %d."
6886 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6887 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6888 msgstr[0] "過去%d年間に暗号化されたメッセージの数: %d."
6892 msgid "Messages verified in the past: %d."
6893 msgstr "これまでに検証されたメッセージの数: %d."
6897 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6898 msgstr "これまでに暗号化されたメッセージの数: %d."
6900 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6901 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
6902 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6904 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6905 msgstr "TOFUはバインディングの衝突を検出しました"
6907 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6908 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
6909 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6915 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6917 "(G)ood-良, (A)ccept once-一度だけ認める, (U)nknown-不明, (R)eject once-一度だ"
6921 msgid "Defaulting to unknown."
6922 msgstr "不明がデフォルトです。"
6924 #: g10/tofu.c:2087 g10/tofu.c:2223
6925 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6926 msgstr "TOFU dbが壊れていることが検出されました。\n"
6930 msgid "resetting keydb: %s\n"
6931 msgstr "keydbをリセット: %s\n"
6935 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
6936 msgstr "TOFUバインディングのポリシーを %s に設定エラー\n"
6940 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6941 msgstr "TOFUポリシーの作成エラー: %s\n"
6946 msgid_plural "%lld~years"
6952 msgid_plural "%lld~months"
6958 msgid_plural "%lld~weeks"
6964 msgid_plural "%lld~days"
6970 msgid_plural "%lld~hours"
6976 msgid_plural "%lld~minutes"
6982 msgid_plural "%lld~seconds"
6987 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6988 msgstr "%s: 0個の署名を検証、0個のメッセージを暗号化しました。"
6992 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6993 msgstr "%s: 0個の署名を検証しました。"
6997 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
6998 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
6999 msgstr[0] "%s: 署名を%ld個検証しました(これまで %s に)。"
7002 msgid "Encrypted 0 messages."
7003 msgstr "0 個のメッセージを暗号化しました。"
7007 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
7008 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
7009 msgstr[0] "メッセージを%ld個暗号化しました(これまで %s に)。"
7013 msgid "(policy: %s)"
7018 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7019 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度も見てません!\n"
7023 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7024 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度しか見てません!\n"
7027 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7028 msgstr "警告: この鍵へは一つもメッセージを暗号化したことがありません!\n"
7031 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7032 msgstr "警告: この鍵へは一つのメッセージしか暗号化したことがありません!\n"
7037 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7038 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
7039 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
7041 "to mark it as being bad.\n"
7043 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7044 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7045 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7047 "to mark it as being bad.\n"
7049 "警告: この鍵とユーザIDによる署名をもっと見たと思う場合、この鍵は偽物の可能性"
7050 "があります! 少数のバリエーションでこの電子メールアドレスを注意深く検査してく"
7055 #: g10/tofu.c:3298 g10/tofu.c:3449 g10/tofu.c:3627 g10/tofu.c:3670
7056 #: g10/tofu.c:3784 g10/tofu.c:3859 g10/tofu.c:3894
7058 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7059 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー: %s\n"
7063 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
7065 "*警告*: %s に暗号化します。失効していないユーザIDが一つもないものです。\n"
7069 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
7070 msgstr "鍵%s, ユーザID \"%s\"のポリシーの設定エラー: %s"
7072 #: g10/trustdb.c:216
7074 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7075 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
7077 #: g10/trustdb.c:242
7079 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7080 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
7082 #: g10/trustdb.c:280
7084 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7085 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
7087 #: g10/trustdb.c:295
7089 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7090 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
7092 #: g10/trustdb.c:305
7094 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7095 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
7097 #: g10/trustdb.c:348
7099 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7100 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
7102 #: g10/trustdb.c:354
7104 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7105 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
7107 #: g10/trustdb.c:429
7108 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7109 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
7111 #: g10/trustdb.c:438
7112 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
7113 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
7115 #: g10/trustdb.c:475
7117 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
7118 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
7120 #: g10/trustdb.c:481
7122 msgid "using %s trust model\n"
7123 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
7125 #: g10/trustdb.c:518
7126 msgid "no need for a trustdb check\n"
7127 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
7129 #: g10/trustdb.c:524 g10/trustdb.c:2187
7131 msgid "next trustdb check due at %s\n"
7132 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
7134 #: g10/trustdb.c:533
7136 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
7137 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
7139 #: g10/trustdb.c:549
7141 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
7142 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
7144 #: g10/trustdb.c:756 g10/trustdb.c:1340
7146 msgid "public key %s not found: %s\n"
7147 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
7149 #: g10/trustdb.c:973
7150 msgid "please do a --check-trustdb\n"
7151 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
7153 #: g10/trustdb.c:978
7154 msgid "checking the trustdb\n"
7155 msgstr "信用データベースの検査\n"
7157 #: g10/trustdb.c:1910
7159 msgid "%d key processed"
7160 msgid_plural "%d keys processed"
7161 msgstr[0] "%d個の鍵を処理"
7163 #: g10/trustdb.c:1913
7165 msgid " (%d validity count cleared)\n"
7166 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
7167 msgstr[0] " (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
7169 #: g10/trustdb.c:1983
7170 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
7171 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
7173 #: g10/trustdb.c:1997
7175 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
7176 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
7178 #: g10/trustdb.c:2114
7181 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7182 msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7184 #: g10/trustdb.c:2194
7186 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
7188 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
7211 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
7212 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
7213 #. make attractive information listings where columns line up
7214 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
7215 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
7216 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
7217 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
7218 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
7220 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7221 msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7227 #: g10/trust.c:151 g10/trust.c:157
7257 "the signature could not be verified.\n"
7258 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
7259 "should be the first file given on the command line.\n"
7261 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
7262 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
7263 "ならないことを念頭においてください。\n"
7267 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
7268 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
7272 msgid "can't open fd %d: %s\n"
7273 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
7276 msgid "set debugging flags"
7277 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
7280 msgid "enable full debugging"
7281 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
7283 #: kbx/kbxutil.c:117
7284 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
7285 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
7287 #: kbx/kbxutil.c:120
7289 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
7290 "List, export, import Keybox data\n"
7292 "形式: kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
7293 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
7295 #: scd/app-nks.c:718 scd/app-openpgp.c:3212
7297 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
7298 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
7300 #: scd/app-nks.c:726 scd/app-openpgp.c:3224
7302 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
7303 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
7305 #: scd/app-nks.c:806 scd/app-openpgp.c:1956 scd/app-openpgp.c:1975
7306 #: scd/app-openpgp.c:2140 scd/app-openpgp.c:2157 scd/app-openpgp.c:2421
7307 #: scd/app-openpgp.c:2468 scd/app-openpgp.c:2573 scd/app-dinsig.c:303
7309 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
7310 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
7312 #: scd/app-nks.c:839
7313 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
7314 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
7316 #: scd/app-nks.c:1100
7317 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
7318 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
7320 #: scd/app-nks.c:1101
7321 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
7322 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
7324 #: scd/app-nks.c:1107
7325 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7326 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
7328 #: scd/app-nks.c:1109
7329 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7330 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
7332 #: scd/app-nks.c:1117
7333 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
7334 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
7336 #: scd/app-nks.c:1119
7337 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
7338 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
7340 #: scd/app-nks.c:1127
7342 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7343 "qualified signatures."
7345 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
7347 #: scd/app-nks.c:1129
7349 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7350 "qualified signatures."
7352 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
7354 #: scd/app-nks.c:1233 scd/app-openpgp.c:2502 scd/app-dinsig.c:532
7356 msgid "error getting new PIN: %s\n"
7357 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
7359 #: scd/app-openpgp.c:801
7361 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
7362 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
7364 #: scd/app-openpgp.c:814
7366 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
7367 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
7369 #: scd/app-openpgp.c:1238
7370 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
7371 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
7373 #: scd/app-openpgp.c:1245
7374 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
7375 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
7377 #: scd/app-openpgp.c:1355
7378 msgid "response does not contain the EC public key\n"
7379 msgstr "応答に楕円曲線の公開鍵が含まれていません\n"
7381 #: scd/app-openpgp.c:1455 scd/app-openpgp.c:3828
7382 msgid "response does not contain the public key data\n"
7383 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
7385 #: scd/app-openpgp.c:1555
7387 msgid "reading public key failed: %s\n"
7388 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
7390 #: scd/app-openpgp.c:1907
7392 msgid "using default PIN as %s\n"
7393 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
7395 #: scd/app-openpgp.c:1914
7397 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
7399 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
7402 #: scd/app-openpgp.c:1929
7404 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
7405 msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
7407 #: scd/app-openpgp.c:1940 scd/app-openpgp.c:2415
7408 msgid "||Please enter the PIN"
7409 msgstr "||PINを入力してください"
7411 #: scd/app-openpgp.c:1982 scd/app-openpgp.c:2164 scd/app-openpgp.c:2428
7413 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
7414 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
7416 #: scd/app-openpgp.c:1995 scd/app-openpgp.c:2034 scd/app-openpgp.c:2176
7417 #: scd/app-openpgp.c:4129
7419 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
7420 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
7422 #: scd/app-openpgp.c:2063 scd/app-openpgp.c:2449 scd/app-openpgp.c:4559
7423 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
7424 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
7426 #: scd/app-openpgp.c:2069 scd/app-openpgp.c:4568
7427 msgid "card is permanently locked!\n"
7428 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
7430 #: scd/app-openpgp.c:2076
7432 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
7434 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
7435 msgstr[0] "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
7437 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
7438 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
7439 #: scd/app-openpgp.c:2086
7441 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
7442 msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
7444 #: scd/app-openpgp.c:2090
7445 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
7446 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
7448 #: scd/app-openpgp.c:2111
7449 msgid "access to admin commands is not configured\n"
7450 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
7452 #: scd/app-openpgp.c:2464
7453 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
7454 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
7456 #: scd/app-openpgp.c:2474 scd/app-openpgp.c:2528
7458 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
7459 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
7461 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
7462 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
7463 #. to get some infos on the string.
7464 #: scd/app-openpgp.c:2497
7465 msgid "|RN|New Reset Code"
7466 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
7468 #: scd/app-openpgp.c:2498
7469 msgid "|AN|New Admin PIN"
7470 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
7472 #: scd/app-openpgp.c:2498
7476 #: scd/app-openpgp.c:2569
7477 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
7478 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
7480 #: scd/app-openpgp.c:2570
7481 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
7482 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
7484 #: scd/app-openpgp.c:2626 scd/app-openpgp.c:3888
7485 msgid "error reading application data\n"
7486 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
7488 #: scd/app-openpgp.c:2632 scd/app-openpgp.c:3895
7489 msgid "error reading fingerprint DO\n"
7490 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
7492 #: scd/app-openpgp.c:2642
7493 msgid "key already exists\n"
7496 #: scd/app-openpgp.c:2646
7497 msgid "existing key will be replaced\n"
7498 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
7500 #: scd/app-openpgp.c:2648
7501 msgid "generating new key\n"
7504 #: scd/app-openpgp.c:2650
7505 msgid "writing new key\n"
7506 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
7508 #: scd/app-openpgp.c:3192 scd/app-openpgp.c:3544
7509 msgid "creation timestamp missing\n"
7510 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
7512 #: scd/app-openpgp.c:3234 scd/app-openpgp.c:3242
7514 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
7515 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
7517 #: scd/app-openpgp.c:3375 scd/app-openpgp.c:3650
7519 msgid "failed to store the key: %s\n"
7520 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
7522 #: scd/app-openpgp.c:3538
7523 msgid "unsupported curve\n"
7524 msgstr "サポートされていない曲線\n"
7526 #: scd/app-openpgp.c:3805
7527 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
7528 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
7530 #: scd/app-openpgp.c:3813
7531 msgid "generating key failed\n"
7532 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
7534 #: scd/app-openpgp.c:3819
7536 msgid "key generation completed (%d second)\n"
7537 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
7538 msgstr[0] "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
7540 #: scd/app-openpgp.c:3853
7541 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
7542 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
7544 #: scd/app-openpgp.c:3903
7545 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
7546 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
7548 #: scd/app-openpgp.c:4019
7550 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
7551 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
7553 #: scd/app-openpgp.c:4104
7555 msgid "signatures created so far: %lu\n"
7556 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
7558 #: scd/app-openpgp.c:4573
7560 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
7561 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
7563 #: scd/app-openpgp.c:4874 scd/app-openpgp.c:4885
7565 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
7566 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
7568 #: scd/app-dinsig.c:299
7569 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
7570 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
7572 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
7573 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
7574 #. to get some infos on the string.
7575 #: scd/app-dinsig.c:529
7576 msgid "|N|Initial New PIN"
7577 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
7579 #: scd/scdaemon.c:114
7580 msgid "run in multi server mode (foreground)"
7581 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
7583 #: scd/scdaemon.c:124 sm/gpgsm.c:338 dirmngr/dirmngr.c:176
7584 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
7585 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
7587 #: scd/scdaemon.c:132 tools/gpgconf-comp.c:655
7588 msgid "|FILE|write a log to FILE"
7589 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
7591 #: scd/scdaemon.c:134
7592 msgid "|N|connect to reader at port N"
7593 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
7595 #: scd/scdaemon.c:136
7596 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
7597 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
7599 #: scd/scdaemon.c:138
7600 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
7601 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
7603 #: scd/scdaemon.c:141
7604 msgid "do not use the internal CCID driver"
7605 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
7607 #: scd/scdaemon.c:147
7608 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
7609 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
7611 #: scd/scdaemon.c:150
7612 msgid "do not use a reader's pinpad"
7613 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
7615 #: scd/scdaemon.c:155
7616 msgid "deny the use of admin card commands"
7617 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
7619 #: scd/scdaemon.c:158
7620 msgid "use variable length input for pinpad"
7621 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
7623 #: scd/scdaemon.c:286
7624 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
7625 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7627 #: scd/scdaemon.c:288
7629 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
7630 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
7632 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
7633 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
7635 #: scd/scdaemon.c:789
7636 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
7638 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
7641 #: scd/scdaemon.c:1163 dirmngr/dirmngr.c:1902
7643 msgid "handler for fd %d started\n"
7644 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
7646 #: scd/scdaemon.c:1175 dirmngr/dirmngr.c:1907
7648 msgid "handler for fd %d terminated\n"
7649 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
7653 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
7654 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
7656 #: sm/call-dirmngr.c:261 tools/gpg-connect-agent.c:2245
7657 msgid "no dirmngr running in this session\n"
7658 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
7660 #: sm/certchain.c:194
7662 msgid "validation model requested by certificate: %s"
7663 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
7665 #: sm/certchain.c:195 sm/certchain.c:1937
7669 #: sm/certchain.c:196 sm/certchain.c:1937
7673 #: sm/certchain.c:256 dirmngr/validate.c:107
7675 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
7676 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
7678 #: sm/certchain.c:295 dirmngr/validate.c:205
7679 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
7680 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
7682 #: sm/certchain.c:333
7683 msgid "critical marked policy without configured policies"
7684 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
7686 #: sm/certchain.c:343
7688 msgid "failed to open '%s': %s\n"
7689 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
7691 #: sm/certchain.c:351 sm/certchain.c:380 dirmngr/validate.c:167
7692 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
7693 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
7695 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:172
7696 msgid "certificate policy not allowed"
7697 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
7699 #: sm/certchain.c:538
7700 msgid "looking up issuer at external location\n"
7701 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
7703 #: sm/certchain.c:558
7705 msgid "number of issuers matching: %d\n"
7706 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
7708 #: sm/certchain.c:606
7709 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
7710 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
7712 #: sm/certchain.c:631
7714 msgid "number of matching certificates: %d\n"
7715 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
7717 #: sm/certchain.c:634
7719 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
7720 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
7722 #: sm/certchain.c:833 sm/certchain.c:1327 sm/certchain.c:1965 sm/decrypt.c:264
7723 #: sm/encrypt.c:342 sm/import.c:410 sm/keydb.c:1133 sm/keydb.c:1219
7724 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:114
7725 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
7726 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
7728 #: sm/certchain.c:999
7729 msgid "certificate has been revoked"
7732 #: sm/certchain.c:1014
7733 msgid "the status of the certificate is unknown"
7734 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
7736 #: sm/certchain.c:1021
7737 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
7738 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
7740 #: sm/certchain.c:1027
7742 msgid "checking the CRL failed: %s"
7743 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
7745 #: sm/certchain.c:1056 sm/certchain.c:1124 dirmngr/validate.c:469
7747 msgid "certificate with invalid validity: %s"
7748 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
7750 #: sm/certchain.c:1071 sm/certchain.c:1156 dirmngr/validate.c:487
7751 msgid "certificate not yet valid"
7752 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
7754 #: sm/certchain.c:1072 sm/certchain.c:1157
7755 msgid "root certificate not yet valid"
7756 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
7758 #: sm/certchain.c:1073 sm/certchain.c:1158
7759 msgid "intermediate certificate not yet valid"
7760 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
7762 #: sm/certchain.c:1086 dirmngr/validate.c:498
7763 msgid "certificate has expired"
7764 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
7766 #: sm/certchain.c:1087
7767 msgid "root certificate has expired"
7768 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
7770 #: sm/certchain.c:1088
7771 msgid "intermediate certificate has expired"
7772 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
7774 #: sm/certchain.c:1130
7776 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
7777 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
7779 #: sm/certchain.c:1139
7780 msgid "certificate with invalid validity"
7783 #: sm/certchain.c:1176
7784 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
7785 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
7787 #: sm/certchain.c:1178
7788 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
7789 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
7791 #: sm/certchain.c:1179
7792 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
7793 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
7795 #: sm/certchain.c:1183
7796 msgid " ( signature created at "
7799 #: sm/certchain.c:1184
7800 msgid " (certificate created at "
7803 #: sm/certchain.c:1187
7804 msgid " (certificate valid from "
7807 #: sm/certchain.c:1188
7808 msgid " ( issuer valid from "
7811 #: sm/certchain.c:1218 dirmngr/validate.c:548
7813 msgid "fingerprint=%s\n"
7814 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
7816 #: sm/certchain.c:1227
7817 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
7818 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
7820 #: sm/certchain.c:1240
7821 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
7823 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
7825 #: sm/certchain.c:1246
7826 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
7828 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
7831 #: sm/certchain.c:1304
7832 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
7833 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
7835 #: sm/certchain.c:1368
7836 msgid "no issuer found in certificate"
7837 msgstr "証明書の発行者がありません"
7839 #: sm/certchain.c:1446
7840 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7841 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7843 #: sm/certchain.c:1515 dirmngr/validate.c:546
7844 msgid "root certificate is not marked trusted"
7845 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
7847 #: sm/certchain.c:1531
7849 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7850 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
7852 #: sm/certchain.c:1562 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:601
7853 msgid "certificate chain too long\n"
7854 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
7856 #: sm/certchain.c:1574 dirmngr/validate.c:613
7857 msgid "issuer certificate not found"
7858 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
7860 #: sm/certchain.c:1607 dirmngr/validate.c:639
7861 msgid "certificate has a BAD signature"
7862 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
7864 #: sm/certchain.c:1639 dirmngr/validate.c:663
7865 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
7866 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
7868 #: sm/certchain.c:1698 dirmngr/validate.c:688
7870 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
7871 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
7873 #: sm/certchain.c:1740 sm/certchain.c:2036 dirmngr/validate.c:718
7874 msgid "certificate is good\n"
7875 msgstr "証明書は正しいです\n"
7877 #: sm/certchain.c:1741
7878 msgid "intermediate certificate is good\n"
7879 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
7881 #: sm/certchain.c:1742
7882 msgid "root certificate is good\n"
7883 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
7885 #: sm/certchain.c:1924
7886 msgid "switching to chain model"
7887 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
7889 #: sm/certchain.c:1933
7891 msgid "validation model used: %s"
7892 msgstr "使用した検証モデル: %s"
7894 #: sm/certcheck.c:107
7896 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
7897 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
7899 #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:202
7900 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7901 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
7903 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143 dirmngr/ocsp.c:705
7907 #: sm/certdump.c:552 sm/certdump.c:617
7908 msgid "[Error - invalid encoding]"
7909 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
7911 #: sm/certdump.c:560
7912 msgid "[Error - out of core]"
7913 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
7915 #: sm/certdump.c:596
7916 msgid "[Error - No name]"
7917 msgstr "[エラー - 名前なし]"
7919 #: sm/certdump.c:623
7920 msgid "[Error - invalid DN]"
7921 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
7923 #: sm/certdump.c:833
7926 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7929 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7930 "created %s, expires %s.\n"
7932 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
7935 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7938 #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1075
7939 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7940 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
7942 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:274 dirmngr/validate.c:1085
7944 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7945 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
7947 #: sm/certlist.c:142 dirmngr/validate.c:1095
7948 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7949 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
7951 #: sm/certlist.c:154 dirmngr/validate.c:1107
7952 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7953 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7955 #: sm/certlist.c:165 dirmngr/validate.c:1127
7956 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7957 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
7959 #: sm/certlist.c:166 dirmngr/validate.c:1129
7960 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7961 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7963 #: sm/certlist.c:167 dirmngr/validate.c:1130
7964 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7965 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
7967 #: sm/certlist.c:168 dirmngr/validate.c:1131
7968 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7969 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
7971 #: sm/certreqgen.c:464
7973 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7974 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
7976 #: sm/certreqgen.c:478
7978 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7979 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
7981 #: sm/certreqgen.c:496
7983 msgid "line %d: no subject name given\n"
7984 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
7986 #: sm/certreqgen.c:505
7988 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7989 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
7991 #: sm/certreqgen.c:508
7993 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7994 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
7996 #: sm/certreqgen.c:525
7998 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7999 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
8001 #: sm/certreqgen.c:544
8003 msgid "line %d: invalid serial number\n"
8004 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
8006 #: sm/certreqgen.c:560
8008 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
8009 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
8011 #: sm/certreqgen.c:563
8013 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
8014 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
8016 #: sm/certreqgen.c:575 sm/certreqgen.c:586
8018 msgid "line %d: invalid date given\n"
8019 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
8021 #: sm/certreqgen.c:599
8023 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
8024 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
8026 #: sm/certreqgen.c:618
8028 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
8029 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
8031 #: sm/certreqgen.c:633
8033 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
8034 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
8036 #: sm/certreqgen.c:648
8038 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
8039 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
8041 #: sm/certreqgen.c:686
8043 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
8044 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
8046 #: sm/certreqgen.c:699
8048 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
8049 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8051 #: sm/certreqgen.c:712
8053 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
8054 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
8056 #: sm/certreqgen.c:729
8058 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
8059 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
8061 #: sm/certreqgen.c:1324
8063 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
8064 "you just created once more.\n"
8066 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
8069 #: sm/certreqgen-ui.c:162
8072 msgstr " (%d) RSA\n"
8074 #: sm/certreqgen-ui.c:163
8076 msgid " (%d) Existing key\n"
8077 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
8079 #: sm/certreqgen-ui.c:164
8081 msgid " (%d) Existing key from card\n"
8082 msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n"
8084 #: sm/certreqgen-ui.c:234 sm/certreqgen-ui.c:243
8086 msgid "error reading the card: %s\n"
8087 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
8089 #: sm/certreqgen-ui.c:237
8091 msgid "Serial number of the card: %s\n"
8092 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
8094 #: sm/certreqgen-ui.c:249
8095 msgid "Available keys:\n"
8098 #: sm/certreqgen-ui.c:280
8100 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
8101 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
8103 #: sm/certreqgen-ui.c:281
8105 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
8106 msgstr " (%d) 署名、暗号化\n"
8108 #: sm/certreqgen-ui.c:282
8110 msgid " (%d) sign\n"
8113 #: sm/certreqgen-ui.c:283
8115 msgid " (%d) encrypt\n"
8116 msgstr " (%d) 暗号化\n"
8118 #: sm/certreqgen-ui.c:307
8119 msgid "Enter the X.509 subject name: "
8120 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
8122 #: sm/certreqgen-ui.c:311
8123 msgid "No subject name given\n"
8124 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
8126 #: sm/certreqgen-ui.c:315
8128 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
8129 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
8131 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
8132 #. length of the first string up to the "%s". Please
8133 #. adjust it do the length of your translation. The
8134 #. second string is merely passed to atoi so you can
8135 #. drop everything after the number.
8136 #: sm/certreqgen-ui.c:324
8138 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
8139 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
8141 #: sm/certreqgen-ui.c:326
8142 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
8145 #: sm/certreqgen-ui.c:338
8146 msgid "Enter email addresses"
8147 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
8149 #: sm/certreqgen-ui.c:339
8150 msgid " (end with an empty line):\n"
8151 msgstr " (空行で終了):\n"
8153 #: sm/certreqgen-ui.c:343
8154 msgid "Enter DNS names"
8157 #: sm/certreqgen-ui.c:344 sm/certreqgen-ui.c:349
8158 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
8159 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
8161 #: sm/certreqgen-ui.c:348
8165 #: sm/certreqgen-ui.c:355
8166 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
8167 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
8169 #: sm/certreqgen-ui.c:382
8170 msgid "These parameters are used:\n"
8171 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
8173 #: sm/certreqgen-ui.c:400
8174 msgid "Now creating self-signed certificate. "
8175 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。 "
8177 #: sm/certreqgen-ui.c:402
8178 msgid "Now creating certificate request. "
8179 msgstr "今、証明書要求を作成しています。 "
8181 #: sm/certreqgen-ui.c:403
8182 msgid "This may take a while ...\n"
8183 msgstr "しばらくかかります...\n"
8185 #: sm/certreqgen-ui.c:414
8189 #: sm/certreqgen-ui.c:417
8190 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
8191 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
8193 #: sm/certreqgen-ui.c:423
8194 msgid "resource problem: out of core\n"
8195 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
8198 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
8199 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
8202 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
8203 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
8205 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
8207 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
8208 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
8210 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1229 sm/keydb.c:1327
8212 msgid "error locking keybox: %s\n"
8213 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
8217 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
8218 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
8222 msgid "certificate '%s' deleted\n"
8223 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
8227 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8228 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
8231 msgid "no valid recipients given\n"
8232 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
8235 msgid "list external keys"
8239 msgid "list certificate chain"
8240 msgstr "証明書のチェインを表示する"
8243 msgid "import certificates"
8244 msgstr "証明書をインポートする"
8247 msgid "export certificates"
8248 msgstr "証明書をエクスポートする"
8251 msgid "register a smartcard"
8252 msgstr "スマートカードを登録する"
8255 msgid "pass a command to the dirmngr"
8256 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
8259 msgid "invoke gpg-protect-tool"
8260 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
8263 msgid "create base-64 encoded output"
8264 msgstr "base-64形式の出力を作成"
8267 msgid "assume input is in PEM format"
8268 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
8271 msgid "assume input is in base-64 format"
8272 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
8275 msgid "assume input is in binary format"
8276 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
8279 msgid "never consult a CRL"
8280 msgstr "決してCRLを調べない"
8283 msgid "check validity using OCSP"
8284 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
8287 msgid "|N|number of certificates to include"
8288 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
8291 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8292 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
8295 msgid "do not check certificate policies"
8296 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
8299 msgid "fetch missing issuer certificates"
8300 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
8303 msgid "don't use the terminal at all"
8304 msgstr "端末をまったく使わない"
8307 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
8308 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
8311 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
8312 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
8315 msgid "batch mode: never ask"
8316 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
8319 msgid "assume yes on most questions"
8320 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
8323 msgid "assume no on most questions"
8324 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
8327 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
8328 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
8331 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
8332 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
8334 #: sm/gpgsm.c:333 tools/gpgconf-comp.c:799
8335 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
8336 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
8339 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
8340 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
8343 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
8344 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
8347 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
8348 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
8352 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
8353 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
8354 "Default operation depends on the input data\n"
8356 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
8357 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
8358 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
8362 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
8363 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
8367 msgid "unknown validation model '%s'\n"
8368 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
8370 #: sm/gpgsm.c:828 dirmngr/ldapserver.c:86
8372 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8373 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
8375 #: sm/gpgsm.c:847 dirmngr/ldapserver.c:105
8377 msgid "%s:%u: password given without user\n"
8378 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
8380 #: sm/gpgsm.c:868 dirmngr/ldapserver.c:126
8382 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
8383 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
8386 msgid "could not parse keyserver\n"
8387 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
8391 msgid "importing common certificates '%s'\n"
8392 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
8396 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
8397 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
8400 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
8401 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
8405 msgid "total number processed: %lu\n"
8406 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
8409 msgid "error storing certificate\n"
8410 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
8413 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
8414 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
8416 #: sm/import.c:467 sm/keydb.c:1249 sm/keydb.c:1339
8418 msgid "error getting stored flags: %s\n"
8419 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
8421 #: sm/import.c:526 sm/import.c:558
8423 msgid "error importing certificate: %s\n"
8424 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
8426 #: sm/import.c:746 tools/gpg-connect-agent.c:1433
8428 msgid "error reading input: %s\n"
8429 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
8431 #: sm/keydb.c:1126 sm/keydb.c:1212
8432 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8433 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
8437 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
8438 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
8442 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
8443 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
8447 msgid "error storing certificate: %s\n"
8448 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
8452 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
8453 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
8455 #: sm/keydb.c:1261 sm/keydb.c:1350
8457 msgid "error storing flags: %s\n"
8458 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
8465 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
8466 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
8468 #: sm/qualified.c:105
8470 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
8471 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
8473 #: sm/qualified.c:123
8475 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
8476 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
8478 #: sm/qualified.c:206
8481 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8483 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
8486 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
8488 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
8491 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
8495 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:617
8497 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
8500 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
8501 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
8503 #: sm/qualified.c:282
8506 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8508 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
8510 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
8512 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
8516 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
8518 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
8523 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
8524 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
8528 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8529 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
8532 msgid "Signature made "
8536 msgid "[date not given]"
8541 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
8542 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
8546 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
8548 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
8551 msgid "Good signature from"
8559 msgid "This is a qualified signature\n"
8560 msgstr "これは認定署名です\n"
8562 #: dirmngr/certcache.c:106
8564 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
8565 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
8567 #: dirmngr/certcache.c:117
8569 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
8570 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
8572 #: dirmngr/certcache.c:128
8574 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
8575 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
8577 #: dirmngr/certcache.c:139
8579 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
8580 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
8582 #: dirmngr/certcache.c:267
8584 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
8585 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
8587 #: dirmngr/certcache.c:387
8589 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
8590 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
8592 #: dirmngr/certcache.c:395
8594 msgid "certificate '%s' already cached\n"
8595 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
8597 #: dirmngr/certcache.c:399
8599 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
8600 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
8602 #: dirmngr/certcache.c:401
8604 msgid "certificate '%s' loaded\n"
8605 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
8607 #: dirmngr/certcache.c:405
8609 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
8610 msgstr " SHA1フィンガープリント = %s\n"
8612 #: dirmngr/certcache.c:408
8616 #: dirmngr/certcache.c:409
8620 #: dirmngr/certcache.c:413
8622 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
8623 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8625 #: dirmngr/certcache.c:489
8627 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
8628 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
8630 #: dirmngr/certcache.c:491
8632 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
8633 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
8635 #: dirmngr/certcache.c:506 dirmngr/dirmngr-client.c:385
8636 msgid "certificate already cached\n"
8637 msgstr " すでにキャッシュされた証明書\n"
8639 #: dirmngr/certcache.c:508
8640 msgid "certificate cached\n"
8641 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
8643 #: dirmngr/certcache.c:510 dirmngr/certcache.c:530
8644 #: dirmngr/dirmngr-client.c:389
8646 msgid "error caching certificate: %s\n"
8647 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
8649 #: dirmngr/certcache.c:593
8651 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
8652 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
8654 #: dirmngr/certcache.c:1039 dirmngr/certcache.c:1048
8656 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
8657 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
8659 #: dirmngr/certcache.c:1202 dirmngr/certcache.c:1211
8661 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
8662 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
8664 #: dirmngr/certcache.c:1315 dirmngr/validate.c:455
8665 msgid "no issuer found in certificate\n"
8666 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
8668 #: dirmngr/certcache.c:1325
8670 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
8671 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
8673 #: dirmngr/crlcache.c:213
8675 msgid "creating directory '%s'\n"
8676 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
8678 #: dirmngr/crlcache.c:217
8680 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
8681 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
8683 #: dirmngr/crlcache.c:245
8685 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
8686 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
8688 #: dirmngr/crlcache.c:254
8690 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
8691 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8693 #: dirmngr/crlcache.c:275
8695 msgid "removing cache file '%s'\n"
8696 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
8698 #: dirmngr/crlcache.c:284
8700 msgid "not removing file '%s'\n"
8701 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
8703 #: dirmngr/crlcache.c:373 dirmngr/crlcache.c:1119 dirmngr/crlcache.c:2207
8705 msgid "error closing cache file: %s\n"
8706 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
8708 #: dirmngr/crlcache.c:411 dirmngr/crlcache.c:795
8710 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
8711 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
8713 #: dirmngr/crlcache.c:421
8715 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
8716 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
8718 #: dirmngr/crlcache.c:428
8720 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
8721 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
8723 #: dirmngr/crlcache.c:435
8725 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
8726 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
8728 #: dirmngr/crlcache.c:440
8730 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
8731 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
8733 #: dirmngr/crlcache.c:445
8735 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
8736 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
8738 #: dirmngr/crlcache.c:473
8740 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
8741 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
8743 #: dirmngr/crlcache.c:488
8744 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
8745 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
8747 #: dirmngr/crlcache.c:504
8748 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
8749 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
8751 #: dirmngr/crlcache.c:615
8753 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
8754 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
8756 #: dirmngr/crlcache.c:623
8758 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
8759 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
8761 #: dirmngr/crlcache.c:632
8763 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
8764 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
8766 #: dirmngr/crlcache.c:647
8768 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
8769 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
8771 #: dirmngr/crlcache.c:673
8773 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
8774 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
8776 #: dirmngr/crlcache.c:679
8778 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
8779 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
8781 #: dirmngr/crlcache.c:686
8783 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
8784 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
8786 #: dirmngr/crlcache.c:692
8788 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
8789 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
8791 #: dirmngr/crlcache.c:698
8792 msgid "detected errors in cache dir file\n"
8793 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
8795 #: dirmngr/crlcache.c:699
8796 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
8797 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
8799 #: dirmngr/crlcache.c:827 dirmngr/crlcache.c:841
8801 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
8802 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
8804 #: dirmngr/crlcache.c:937
8806 msgid "error closing '%s': %s\n"
8807 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
8809 #: dirmngr/crlcache.c:949
8811 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
8812 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
8814 #: dirmngr/crlcache.c:1003
8816 msgid "can't hash '%s': %s\n"
8817 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
8819 #: dirmngr/crlcache.c:1011
8821 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
8822 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
8824 #: dirmngr/crlcache.c:1027
8826 msgid "error hashing '%s': %s\n"
8827 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
8829 #: dirmngr/crlcache.c:1055
8831 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
8832 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
8834 #: dirmngr/crlcache.c:1108
8835 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
8837 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
8839 #: dirmngr/crlcache.c:1126
8841 msgid "opening cache file '%s'\n"
8842 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
8844 #: dirmngr/crlcache.c:1145
8846 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
8847 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
8849 #: dirmngr/crlcache.c:1154
8851 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
8852 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
8854 #: dirmngr/crlcache.c:1175
8855 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
8856 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
8858 #: dirmngr/crlcache.c:1177
8859 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
8860 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
8862 #: dirmngr/crlcache.c:1231
8864 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
8865 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
8867 #: dirmngr/crlcache.c:1286
8869 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
8870 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
8872 #: dirmngr/crlcache.c:1293
8874 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
8875 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
8877 #: dirmngr/crlcache.c:1307
8880 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
8883 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
8885 #: dirmngr/crlcache.c:1315
8887 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
8888 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
8890 #: dirmngr/crlcache.c:1324
8892 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
8893 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
8895 #: dirmngr/crlcache.c:1335
8897 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
8899 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
8901 #: dirmngr/crlcache.c:1347
8902 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
8903 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
8905 #: dirmngr/crlcache.c:1357
8907 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
8908 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
8910 #: dirmngr/crlcache.c:1360
8912 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
8913 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
8915 #: dirmngr/crlcache.c:1371
8917 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
8918 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
8920 #: dirmngr/crlcache.c:1379
8922 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
8923 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
8925 #: dirmngr/crlcache.c:1542 dirmngr/validate.c:878
8927 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
8928 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
8930 #: dirmngr/crlcache.c:1549
8932 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
8933 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
8935 #: dirmngr/crlcache.c:1586 dirmngr/crlcache.c:1605
8936 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
8937 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
8939 #: dirmngr/crlcache.c:1593 dirmngr/crlcache.c:1612 dirmngr/misc.c:174
8941 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
8942 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
8944 #: dirmngr/crlcache.c:1627 dirmngr/ocsp.c:421
8946 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
8947 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
8949 #: dirmngr/crlcache.c:1699
8951 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
8952 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
8954 #: dirmngr/crlcache.c:1714
8956 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
8957 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
8959 #: dirmngr/crlcache.c:1721
8961 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
8962 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
8964 #: dirmngr/crlcache.c:1725
8965 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
8966 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
8968 #: dirmngr/crlcache.c:1745
8970 msgid "error getting CRL item: %s\n"
8971 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
8973 #: dirmngr/crlcache.c:1760
8975 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
8976 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
8978 #: dirmngr/crlcache.c:1787
8980 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
8981 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
8983 #: dirmngr/crlcache.c:1802
8984 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
8985 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
8987 #: dirmngr/crlcache.c:1847
8989 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
8990 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
8992 #: dirmngr/crlcache.c:1858
8994 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
8995 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
8997 #: dirmngr/crlcache.c:2001
8999 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
9000 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
9002 #: dirmngr/crlcache.c:2008
9004 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
9005 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
9007 #: dirmngr/crlcache.c:2042
9009 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
9010 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
9012 #: dirmngr/crlcache.c:2046
9014 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
9015 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
9017 #: dirmngr/crlcache.c:2056
9019 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
9020 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
9022 #: dirmngr/crlcache.c:2066
9024 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
9025 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
9027 #: dirmngr/crlcache.c:2076
9029 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
9030 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
9032 #: dirmngr/crlcache.c:2083
9034 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
9035 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
9037 #: dirmngr/crlcache.c:2108
9039 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
9041 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
9044 #: dirmngr/crlcache.c:2112
9046 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
9047 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
9049 #: dirmngr/crlcache.c:2128
9051 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
9052 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
9054 #: dirmngr/crlcache.c:2138
9056 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
9057 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
9059 #: dirmngr/crlcache.c:2189
9061 msgid "creating cache file '%s'\n"
9062 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
9064 #: dirmngr/crlcache.c:2221
9066 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
9067 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
9069 #: dirmngr/crlcache.c:2235
9071 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
9074 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
9077 #: dirmngr/crlcache.c:2272
9079 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
9080 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
9082 #: dirmngr/crlcache.c:2295
9084 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
9086 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
9088 #: dirmngr/crlcache.c:2298
9090 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
9091 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
9093 #: dirmngr/crlcache.c:2301
9094 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
9095 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
9097 #: dirmngr/crlcache.c:2308
9098 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
9099 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
9101 #: dirmngr/crlcache.c:2326
9102 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
9103 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
9105 #: dirmngr/crlcache.c:2333
9107 msgid "problem reading cache record: %s\n"
9108 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
9110 #: dirmngr/crlcache.c:2344
9112 msgid "problem reading cache key: %s\n"
9113 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
9115 #: dirmngr/crlcache.c:2375
9117 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
9118 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
9120 #: dirmngr/crlcache.c:2378
9121 msgid "End CRL dump\n"
9122 msgstr "CRLダンプの終了\n"
9124 #: dirmngr/crlcache.c:2499
9126 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
9127 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
9129 #: dirmngr/crlcache.c:2510
9131 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
9132 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
9134 #: dirmngr/crlcache.c:2570
9136 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
9137 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
9139 #: dirmngr/crlfetch.c:74
9140 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
9141 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
9143 #: dirmngr/crlfetch.c:182
9144 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9145 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
9147 #: dirmngr/crlfetch.c:193 dirmngr/crlfetch.c:289 dirmngr/crlfetch.c:327
9148 #: dirmngr/crlfetch.c:359
9150 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
9151 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
9153 #: dirmngr/crlfetch.c:223 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:488
9154 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:743 dirmngr/misc.c:571
9156 msgid "error initializing reader object: %s\n"
9157 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
9159 #: dirmngr/crlfetch.c:249 dirmngr/ocsp.c:218
9161 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
9162 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
9164 #: dirmngr/crlfetch.c:268 dirmngr/ocsp.c:235
9165 msgid "too many redirections\n"
9166 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
9168 #: dirmngr/crlfetch.c:274
9170 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
9171 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
9173 #: dirmngr/crlfetch.c:279
9175 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9176 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
9178 #: dirmngr/crlfetch.c:296 dirmngr/crlfetch.c:322 dirmngr/crlfetch.c:354
9179 #: dirmngr/crlfetch.c:381
9180 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
9181 msgstr "CRLアクセスはTorモードのため不可能です\n"
9183 #: dirmngr/crlfetch.c:386
9185 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
9186 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
9188 #: dirmngr/dirmngr-client.c:71
9189 msgid "use OCSP instead of CRLs"
9190 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
9192 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
9193 msgid "check whether a dirmngr is running"
9194 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
9196 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
9197 msgid "add a certificate to the cache"
9198 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
9200 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
9201 msgid "validate a certificate"
9204 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
9205 msgid "lookup a certificate"
9208 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
9209 msgid "lookup only locally stored certificates"
9210 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
9212 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
9213 msgid "expect an URL for --lookup"
9214 msgstr "--lookupにはURLがきます"
9216 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
9217 msgid "load a CRL into the dirmngr"
9218 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
9220 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
9221 msgid "special mode for use by Squid"
9222 msgstr "Squidのための特別なモード"
9224 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
9225 msgid "expect certificates in PEM format"
9226 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
9228 #: dirmngr/dirmngr-client.c:82
9229 msgid "force the use of the default OCSP responder"
9230 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
9232 #: dirmngr/dirmngr-client.c:169
9233 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
9235 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
9237 #: dirmngr/dirmngr-client.c:173
9239 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
9240 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
9241 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
9242 "not valid and other error codes for general failures\n"
9244 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
9245 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
9246 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
9247 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
9249 #: dirmngr/dirmngr-client.c:274 dirmngr/dirmngr-client.c:904
9251 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
9252 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
9254 #: dirmngr/dirmngr-client.c:281
9256 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
9257 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
9259 #: dirmngr/dirmngr-client.c:295
9260 msgid "certificate too large to make any sense\n"
9261 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
9263 #: dirmngr/dirmngr-client.c:310
9265 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
9266 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
9268 #: dirmngr/dirmngr-client.c:332
9270 msgid "lookup failed: %s\n"
9271 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
9273 #: dirmngr/dirmngr-client.c:347
9275 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
9276 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
9278 #: dirmngr/dirmngr-client.c:375
9279 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
9280 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
9282 #: dirmngr/dirmngr-client.c:397
9284 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
9285 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
9287 #: dirmngr/dirmngr-client.c:404 dirmngr/dirmngr-client.c:915
9288 msgid "certificate is valid\n"
9289 msgstr "証明書は正しいです\n"
9291 #: dirmngr/dirmngr-client.c:410 dirmngr/dirmngr-client.c:923
9292 msgid "certificate has been revoked\n"
9293 msgstr "証明書は失効済みです\n"
9295 #: dirmngr/dirmngr-client.c:415 dirmngr/dirmngr-client.c:925
9297 msgid "certificate check failed: %s\n"
9298 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
9300 #: dirmngr/dirmngr-client.c:428
9302 msgid "got status: '%s'\n"
9303 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
9305 #: dirmngr/dirmngr-client.c:443
9307 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
9308 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
9310 #: dirmngr/dirmngr-client.c:701
9312 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
9313 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
9315 #: dirmngr/dirmngr-client.c:803
9316 msgid "absolute file name expected\n"
9317 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
9319 #: dirmngr/dirmngr-client.c:848
9321 msgid "looking up '%s'\n"
9322 msgstr "'%s'を検索します\n"
9324 #: dirmngr/dirmngr.c:160
9325 msgid "list the contents of the CRL cache"
9326 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
9328 #: dirmngr/dirmngr.c:161
9329 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
9330 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
9332 #: dirmngr/dirmngr.c:162
9333 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
9334 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
9336 #: dirmngr/dirmngr.c:163
9337 msgid "shutdown the dirmngr"
9338 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
9340 #: dirmngr/dirmngr.c:164
9341 msgid "flush the cache"
9342 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
9344 #: dirmngr/dirmngr.c:179 tools/gpgconf-comp.c:513 tools/gpgconf-comp.c:728
9345 #: tools/gpgconf-comp.c:813 tools/gpgconf-comp.c:909
9346 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
9347 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
9349 #: dirmngr/dirmngr.c:180
9350 msgid "run without asking a user"
9351 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
9353 #: dirmngr/dirmngr.c:181
9354 msgid "force loading of outdated CRLs"
9355 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
9357 #: dirmngr/dirmngr.c:182
9358 msgid "allow sending OCSP requests"
9359 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
9361 #: dirmngr/dirmngr.c:184
9362 msgid "allow online software version check"
9363 msgstr "オンラインのソフトウェア・バージョン・チェックを許す"
9365 #: dirmngr/dirmngr.c:185
9366 msgid "inhibit the use of HTTP"
9367 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
9369 #: dirmngr/dirmngr.c:186
9370 msgid "inhibit the use of LDAP"
9371 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
9373 #: dirmngr/dirmngr.c:188
9374 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
9375 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
9377 #: dirmngr/dirmngr.c:190
9378 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
9379 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
9381 #: dirmngr/dirmngr.c:192
9382 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
9383 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
9385 #: dirmngr/dirmngr.c:195
9386 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
9387 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
9389 #: dirmngr/dirmngr.c:197
9390 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
9391 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
9393 #: dirmngr/dirmngr.c:199
9394 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
9395 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
9397 #: dirmngr/dirmngr.c:202
9398 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
9399 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
9401 #: dirmngr/dirmngr.c:204
9402 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
9403 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
9405 #: dirmngr/dirmngr.c:207 dirmngr/dirmngr_ldap.c:137
9406 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
9407 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
9409 #: dirmngr/dirmngr.c:210
9410 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
9411 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
9413 #: dirmngr/dirmngr.c:212
9414 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
9415 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
9417 #: dirmngr/dirmngr.c:218
9418 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
9419 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
9421 #: dirmngr/dirmngr.c:223
9422 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
9423 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
9425 #: dirmngr/dirmngr.c:225
9426 msgid "route all network traffic via Tor"
9427 msgstr "ネットワーク・トラフィックをすべてTor経由にする"
9429 #: dirmngr/dirmngr.c:246
9432 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
9436 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
9438 #: dirmngr/dirmngr.c:361
9439 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
9440 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
9442 #: dirmngr/dirmngr.c:363
9444 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
9445 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
9447 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
9448 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
9450 #: dirmngr/dirmngr.c:443
9452 msgid "valid debug levels are: %s\n"
9453 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
9455 #: dirmngr/dirmngr.c:499 tools/gpgconf.c:551 tools/gpgconf.c:586
9456 #: tools/gpgconf.c:669
9458 msgid "usage: %s [options] "
9459 msgstr "使い方: %s [オプション] "
9461 #: dirmngr/dirmngr.c:1071
9462 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
9463 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
9465 #: dirmngr/dirmngr.c:1297 dirmngr/server.c:1628
9467 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
9468 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
9470 #: dirmngr/dirmngr.c:1303 dirmngr/server.c:1634
9472 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
9473 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
9475 #: dirmngr/dirmngr.c:1484
9477 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
9478 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
9480 #: dirmngr/dirmngr.c:1539 dirmngr/dirmngr.c:1623
9482 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
9483 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
9485 #: dirmngr/dirmngr.c:1575 dirmngr/dirmngr.c:1601 tools/gpgconf-comp.c:4090
9487 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
9488 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
9490 #: dirmngr/dirmngr.c:1630
9492 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
9493 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
9495 #: dirmngr/dirmngr.c:1697
9496 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
9497 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
9499 #: dirmngr/dirmngr.c:1736
9500 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
9501 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
9503 #: dirmngr/dirmngr.c:1741
9504 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
9505 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
9507 #: dirmngr/dirmngr.c:1743
9509 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
9510 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
9512 #: dirmngr/dirmngr.c:1748
9513 msgid "shutdown forced\n"
9514 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
9516 #: dirmngr/dirmngr.c:1756
9517 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
9518 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
9520 #: dirmngr/dirmngr.c:1763
9522 msgid "signal %d received - no action defined\n"
9523 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
9525 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:138
9526 msgid "return all values in a record oriented format"
9527 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
9529 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:141
9530 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
9531 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
9533 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:142
9534 msgid "|NAME|connect to host NAME"
9535 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
9537 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:143
9538 msgid "|N|connect to port N"
9539 msgstr "|N|ポートNに接続します"
9541 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:144
9542 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
9543 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
9545 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:145
9546 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
9547 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
9549 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:147
9550 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
9551 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
9553 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:148
9554 msgid "|STRING|query DN STRING"
9555 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
9557 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:149
9558 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
9559 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
9561 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:150
9562 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
9563 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
9565 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:209
9566 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
9567 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
9569 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:212
9571 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
9572 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
9573 "Interface and options may change without notice\n"
9575 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
9576 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
9577 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
9579 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:337
9581 msgid "invalid port number %d\n"
9582 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
9584 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:413
9586 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
9587 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
9589 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:420 dirmngr/dirmngr_ldap.c:503
9590 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:527 dirmngr/dirmngr_ldap.c:539
9591 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:677
9593 msgid "error writing to stdout: %s\n"
9594 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
9596 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:437
9598 msgid " available attribute '%s'\n"
9599 msgstr " 利用可能な属性'%s'\n"
9601 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:475
9603 msgid "attribute '%s' not found\n"
9604 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
9606 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:482
9608 msgid "found attribute '%s'\n"
9609 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
9611 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:591
9613 msgid "processing url '%s'\n"
9614 msgstr "url'%s'を処理\n"
9616 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:593
9618 msgid " user '%s'\n"
9619 msgstr " ユーザ '%s'\n"
9621 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:595
9623 msgid " pass '%s'\n"
9624 msgstr " パスワード '%s'\n"
9626 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:597
9628 msgid " host '%s'\n"
9629 msgstr " ホスト '%s'\n"
9631 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:598
9636 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:600
9641 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:602
9643 msgid " filter '%s'\n"
9644 msgstr " フィルタ '%s'\n"
9646 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:607 dirmngr/dirmngr_ldap.c:610
9648 msgid " attr '%s'\n"
9651 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:616
9653 msgid "no host name in '%s'\n"
9654 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
9656 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:621
9658 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
9659 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
9661 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:627
9662 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
9663 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
9665 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:636
9667 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
9668 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
9670 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:659
9672 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
9673 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
9675 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:686
9677 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
9678 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
9680 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:718
9682 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
9683 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
9685 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:724
9687 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
9688 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
9690 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:207
9692 msgid "error printing log line: %s\n"
9693 msgstr "log出力エラー: %s\n"
9695 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:236
9697 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
9698 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
9700 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:304
9702 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9703 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
9705 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:343
9707 msgid "ldap wrapper %d ready"
9708 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
9710 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:352
9712 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
9713 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
9715 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:355
9717 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
9718 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
9720 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:364
9722 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
9723 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
9725 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:376
9727 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
9728 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
9730 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:444
9732 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9733 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
9735 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:496 dirmngr/ldap-wrapper.c:517
9737 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9738 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
9740 #: dirmngr/ldap.c:91
9742 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
9743 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
9745 #: dirmngr/ldap.c:95
9747 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
9748 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
9750 #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:510
9752 msgid "malloc failed: %s\n"
9753 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
9755 #: dirmngr/ldap.c:627
9757 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
9758 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
9760 #: dirmngr/ldap.c:840
9761 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
9762 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
9764 #: dirmngr/misc.c:170
9765 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
9766 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
9768 #: dirmngr/misc.c:194 dirmngr/misc.c:228
9770 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
9771 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
9773 #: dirmngr/misc.c:199 dirmngr/misc.c:233
9775 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
9776 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
9778 #: dirmngr/misc.c:526
9779 msgid "bad URL encoding detected\n"
9780 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
9782 #: dirmngr/ocsp.c:80
9784 msgid "error reading from responder: %s\n"
9785 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
9787 #: dirmngr/ocsp.c:98
9789 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
9790 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
9792 #: dirmngr/ocsp.c:139
9793 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
9794 msgstr "TorモードのためOCSPリクエストが不可能です\n"
9796 #: dirmngr/ocsp.c:145
9797 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
9798 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
9800 #: dirmngr/ocsp.c:152
9802 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
9803 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
9805 #: dirmngr/ocsp.c:170
9807 msgid "error building OCSP request: %s\n"
9808 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
9810 #: dirmngr/ocsp.c:181
9812 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
9813 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
9815 #: dirmngr/ocsp.c:207 dirmngr/ocsp.c:255
9817 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
9818 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
9820 #: dirmngr/ocsp.c:240
9822 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
9823 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
9825 #: dirmngr/ocsp.c:265
9827 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
9828 msgstr "'%s'に対するOCSP応答構文解析エラー: %s\n"
9830 #: dirmngr/ocsp.c:288 dirmngr/ocsp.c:298
9832 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
9833 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
9835 #: dirmngr/ocsp.c:293
9837 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
9838 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
9840 #: dirmngr/ocsp.c:328
9841 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
9842 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
9844 #: dirmngr/ocsp.c:413
9845 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
9846 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
9848 #: dirmngr/ocsp.c:464
9850 msgid "allocating list item failed: %s\n"
9851 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
9853 #: dirmngr/ocsp.c:479
9855 msgid "error getting responder ID: %s\n"
9856 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
9858 #: dirmngr/ocsp.c:514
9859 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
9860 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
9862 #: dirmngr/ocsp.c:553 dirmngr/validate.c:619
9864 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
9865 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
9867 #: dirmngr/ocsp.c:563
9868 msgid "caller did not return the target certificate\n"
9869 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
9871 #: dirmngr/ocsp.c:570
9872 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
9873 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
9875 #: dirmngr/ocsp.c:580
9877 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
9878 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
9880 #: dirmngr/ocsp.c:614
9882 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
9883 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
9885 #: dirmngr/ocsp.c:621
9886 msgid "no default OCSP responder defined\n"
9887 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
9889 #: dirmngr/ocsp.c:627
9890 msgid "no default OCSP signer defined\n"
9891 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
9893 #: dirmngr/ocsp.c:634
9895 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
9896 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
9898 #: dirmngr/ocsp.c:639
9900 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
9901 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
9903 #: dirmngr/ocsp.c:646
9905 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
9906 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
9908 #: dirmngr/ocsp.c:676
9910 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
9911 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
9913 #: dirmngr/ocsp.c:701
9915 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
9916 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
9918 #: dirmngr/ocsp.c:702
9922 #: dirmngr/ocsp.c:708
9924 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
9925 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
9927 #: dirmngr/ocsp.c:743
9928 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
9929 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
9931 #: dirmngr/ocsp.c:755
9932 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
9933 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
9935 #: dirmngr/ocsp.c:770
9936 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
9937 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
9939 #: dirmngr/server.c:382 dirmngr/server.c:494 dirmngr/server.c:540
9941 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
9942 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
9944 #: dirmngr/server.c:981
9945 msgid "ldapserver missing"
9946 msgstr "ldapserverがありません"
9948 #: dirmngr/server.c:1055
9949 msgid "serialno missing in cert ID"
9950 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
9952 #: dirmngr/server.c:1191 dirmngr/server.c:1277 dirmngr/server.c:1713
9953 #: dirmngr/server.c:1764 dirmngr/server.c:2256 dirmngr/server.c:2272
9955 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
9956 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
9958 #: dirmngr/server.c:1320
9960 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
9961 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
9963 #: dirmngr/server.c:1332 dirmngr/server.c:1363 dirmngr/server.c:1522
9965 msgid "error sending data: %s\n"
9966 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
9968 #: dirmngr/server.c:1470
9970 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
9971 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
9973 #: dirmngr/server.c:1503
9975 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
9976 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
9978 #: dirmngr/server.c:1530
9980 msgid "max_replies %d exceeded\n"
9981 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
9983 #: dirmngr/server.c:2512
9985 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
9986 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
9988 #: dirmngr/server.c:2523
9990 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
9991 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
9993 #: dirmngr/server.c:2544
9995 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
9996 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
9998 #: dirmngr/server.c:2552
10000 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
10001 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
10003 #: dirmngr/server.c:2583
10005 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
10006 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
10008 #: dirmngr/server.c:2602
10010 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10011 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
10013 #: dirmngr/validate.c:201
10014 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
10015 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
10017 #: dirmngr/validate.c:227
10018 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
10019 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
10021 #: dirmngr/validate.c:245
10022 msgid "not checking CRL for"
10023 msgstr "CRL を確認しません"
10025 #: dirmngr/validate.c:250
10026 msgid "checking CRL for"
10027 msgstr "CRLの検査をしています"
10029 #: dirmngr/validate.c:528
10030 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
10031 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
10033 #: dirmngr/validate.c:561
10035 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
10036 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
10038 #: dirmngr/validate.c:738
10039 msgid "certificate chain is good\n"
10040 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
10042 #: dirmngr/validate.c:968
10043 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
10044 msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
10046 #: dirmngr/validate.c:1116
10047 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
10048 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
10050 #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:100 tools/symcryptrun.c:167
10054 #: tools/gpg-connect-agent.c:79
10055 msgid "print data out hex encoded"
10056 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
10058 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
10059 msgid "decode received data lines"
10060 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
10062 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
10063 msgid "connect to the dirmngr"
10064 msgstr "dirmngrへ接続"
10066 #: tools/gpg-connect-agent.c:84
10067 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10068 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
10070 #: tools/gpg-connect-agent.c:86
10071 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
10072 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
10074 #: tools/gpg-connect-agent.c:88
10075 msgid "run the Assuan server given on the command line"
10076 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
10078 #: tools/gpg-connect-agent.c:90
10079 msgid "do not use extended connect mode"
10080 msgstr "拡張接続モードを使わない"
10082 #: tools/gpg-connect-agent.c:92
10083 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10084 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
10086 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
10087 msgid "run /subst on startup"
10088 msgstr "起動時に /subst を実行する"
10090 #: tools/gpg-connect-agent.c:205
10091 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
10092 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
10094 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
10096 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
10097 "Connect to a running agent and send commands\n"
10099 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
10100 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
10102 #: tools/gpg-connect-agent.c:1247
10104 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
10105 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
10107 #: tools/gpg-connect-agent.c:1258 tools/gpg-connect-agent.c:1264
10108 #: tools/gpg-connect-agent.c:1270
10110 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
10111 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
10113 #: tools/gpg-connect-agent.c:1368 tools/gpg-connect-agent.c:1863
10115 msgid "receiving line failed: %s\n"
10116 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
10118 #: tools/gpg-connect-agent.c:1458
10119 msgid "line too long - skipped\n"
10120 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
10122 #: tools/gpg-connect-agent.c:1462
10123 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
10124 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
10126 #: tools/gpg-connect-agent.c:1837
10128 msgid "unknown command '%s'\n"
10129 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
10131 #: tools/gpg-connect-agent.c:1855
10133 msgid "sending line failed: %s\n"
10134 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
10136 #: tools/gpg-connect-agent.c:2251
10138 msgid "error sending standard options: %s\n"
10139 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
10141 #: tools/gpgconf-comp.c:479 tools/gpgconf-comp.c:608 tools/gpgconf-comp.c:683
10142 #: tools/gpgconf-comp.c:766 tools/gpgconf-comp.c:865
10143 msgid "Options controlling the diagnostic output"
10144 msgstr "診断出力を制御するオプション"
10146 #: tools/gpgconf-comp.c:492 tools/gpgconf-comp.c:621 tools/gpgconf-comp.c:696
10147 #: tools/gpgconf-comp.c:779 tools/gpgconf-comp.c:888
10148 msgid "Options controlling the configuration"
10149 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
10151 #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:650 tools/gpgconf-comp.c:723
10152 #: tools/gpgconf-comp.c:808 tools/gpgconf-comp.c:901
10153 msgid "Options useful for debugging"
10154 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
10156 #: tools/gpgconf-comp.c:521 tools/gpgconf-comp.c:660 tools/gpgconf-comp.c:821
10157 msgid "Options controlling the security"
10158 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
10160 #: tools/gpgconf-comp.c:528
10161 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
10162 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
10164 #: tools/gpgconf-comp.c:532
10165 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
10166 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
10168 #: tools/gpgconf-comp.c:536
10169 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
10170 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
10172 #: tools/gpgconf-comp.c:560
10173 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
10174 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
10176 #: tools/gpgconf-comp.c:563
10177 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
10178 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
10180 #: tools/gpgconf-comp.c:567
10181 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
10182 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
10184 #: tools/gpgconf-comp.c:571
10185 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
10187 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
10189 #: tools/gpgconf-comp.c:575
10190 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
10191 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
10193 #: tools/gpgconf-comp.c:579
10194 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
10195 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
10197 #: tools/gpgconf-comp.c:583
10198 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
10199 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
10201 #: tools/gpgconf-comp.c:587
10202 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
10203 msgstr "|N|PinentryのタイムアウトをN秒とする"
10205 #: tools/gpgconf-comp.c:698 tools/gpgconf-comp.c:781
10206 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
10207 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
10209 #: tools/gpgconf-comp.c:701 tools/gpgconf-comp.c:784
10210 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
10211 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
10213 #: tools/gpgconf-comp.c:704
10214 msgid "|SPEC|set up email aliases"
10215 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
10217 #: tools/gpgconf-comp.c:736 tools/gpgconf-comp.c:940
10218 msgid "Configuration for Keyservers"
10219 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
10221 #: tools/gpgconf-comp.c:738 tools/gpgconf-comp.c:942
10222 msgid "|URL|use keyserver at URL"
10223 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
10225 #: tools/gpgconf-comp.c:741
10226 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
10227 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
10229 #: tools/gpgconf-comp.c:744
10230 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
10231 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
10233 #: tools/gpgconf-comp.c:793
10234 msgid "disable all access to the dirmngr"
10235 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
10237 #: tools/gpgconf-comp.c:796
10238 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
10239 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
10241 #: tools/gpgconf-comp.c:829
10242 msgid "do not check CRLs for root certificates"
10243 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
10245 #: tools/gpgconf-comp.c:878
10246 msgid "Options controlling the format of the output"
10247 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
10249 #: tools/gpgconf-comp.c:920
10250 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
10251 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
10253 #: tools/gpgconf-comp.c:933
10254 msgid "Options controlling the use of Tor"
10255 msgstr "Torの使用を制御するオプション"
10257 #: tools/gpgconf-comp.c:947
10258 msgid "Configuration for HTTP servers"
10259 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
10261 #: tools/gpgconf-comp.c:958
10262 msgid "use system's HTTP proxy setting"
10263 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
10265 #: tools/gpgconf-comp.c:963
10266 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
10267 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
10269 #: tools/gpgconf-comp.c:992
10270 msgid "LDAP server list"
10271 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
10273 #: tools/gpgconf-comp.c:1000
10274 msgid "Configuration for OCSP"
10275 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
10277 #: tools/gpgconf-comp.c:1081
10281 #: tools/gpgconf-comp.c:1082
10282 msgid "Private Keys"
10285 #: tools/gpgconf-comp.c:1083
10289 #: tools/gpgconf-comp.c:1084
10293 #: tools/gpgconf-comp.c:1085
10297 #: tools/gpgconf-comp.c:1086
10298 msgid "Passphrase Entry"
10301 #: tools/gpgconf-comp.c:1277
10302 msgid "Component not suitable for launching"
10303 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
10305 #: tools/gpgconf-comp.c:3361
10307 msgid "External verification of component %s failed"
10308 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
10310 #: tools/gpgconf-comp.c:3520
10311 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
10312 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
10314 #: tools/gpgconf-comp.c:4094
10316 msgid "error closing '%s'\n"
10317 msgstr "'%s'でクローズのエラー\n"
10319 #: tools/gpgconf-comp.c:4096
10321 msgid "error parsing '%s'\n"
10322 msgstr "'%s'でパーズのエラー\n"
10324 #: tools/gpgconf.c:73
10325 msgid "list all components"
10326 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
10328 #: tools/gpgconf.c:74
10329 msgid "check all programs"
10330 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
10332 #: tools/gpgconf.c:75
10333 msgid "|COMPONENT|list options"
10334 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
10336 #: tools/gpgconf.c:76
10337 msgid "|COMPONENT|change options"
10338 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
10340 #: tools/gpgconf.c:77
10341 msgid "|COMPONENT|check options"
10342 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
10344 #: tools/gpgconf.c:79
10345 msgid "apply global default values"
10346 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
10348 #: tools/gpgconf.c:81
10349 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
10350 msgstr "|FILE|FILEを使ってコンフィグレーション・ファイルを更新する"
10352 #: tools/gpgconf.c:83
10353 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
10354 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
10356 #: tools/gpgconf.c:85
10357 msgid "list global configuration file"
10358 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
10360 #: tools/gpgconf.c:87
10361 msgid "check global configuration file"
10362 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
10364 #: tools/gpgconf.c:89
10365 msgid "query the software version database"
10366 msgstr "ソフトウェア・バージョン・データベースに問い合わせる"
10368 #: tools/gpgconf.c:90
10369 msgid "reload all or a given component"
10370 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
10372 #: tools/gpgconf.c:91
10373 msgid "launch a given component"
10374 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
10376 #: tools/gpgconf.c:92
10377 msgid "kill a given component"
10378 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
10380 #: tools/gpgconf.c:98
10381 msgid "use as output file"
10382 msgstr "出力ファイルとして使用"
10384 #: tools/gpgconf.c:102
10385 msgid "activate changes at runtime, if possible"
10386 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
10388 #: tools/gpgconf.c:127
10389 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
10390 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
10392 #: tools/gpgconf.c:130
10394 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
10395 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
10397 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
10398 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
10400 #: tools/gpgconf.c:553 tools/gpgconf.c:588
10401 msgid "Need one component argument"
10402 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
10404 #: tools/gpgconf.c:562 tools/gpgconf.c:612 tools/gpgconf.c:645
10405 msgid "Component not found"
10406 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
10408 #: tools/gpgconf.c:671
10409 msgid "No argument allowed"
10410 msgstr "引数は許可されていません"
10412 #: tools/symcryptrun.c:154
10422 #: tools/symcryptrun.c:156
10423 msgid "decryption modus"
10426 #: tools/symcryptrun.c:157
10427 msgid "encryption modus"
10430 #: tools/symcryptrun.c:161
10431 msgid "tool class (confucius)"
10432 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
10434 #: tools/symcryptrun.c:162
10435 msgid "program filename"
10436 msgstr "program [ファイル名]"
10438 #: tools/symcryptrun.c:164
10439 msgid "secret key file (required)"
10440 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
10442 #: tools/symcryptrun.c:165
10443 msgid "input file name (default stdin)"
10444 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
10446 #: tools/symcryptrun.c:209
10447 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
10448 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
10450 #: tools/symcryptrun.c:212
10452 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
10453 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
10454 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
10456 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
10457 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
10458 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
10460 #: tools/symcryptrun.c:278
10462 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
10463 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
10465 #: tools/symcryptrun.c:285
10467 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
10468 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
10470 #: tools/symcryptrun.c:317
10472 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
10473 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
10475 #: tools/symcryptrun.c:357 tools/symcryptrun.c:374
10477 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
10478 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
10480 #: tools/symcryptrun.c:385
10482 msgid "error writing to %s: %s\n"
10483 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
10485 #: tools/symcryptrun.c:392
10487 msgid "error reading from %s: %s\n"
10488 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
10490 #: tools/symcryptrun.c:399 tools/symcryptrun.c:406
10492 msgid "error closing %s: %s\n"
10493 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
10495 #: tools/symcryptrun.c:490
10496 msgid "no --program option provided\n"
10497 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
10499 #: tools/symcryptrun.c:496
10500 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
10501 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
10503 #: tools/symcryptrun.c:502
10504 msgid "no --keyfile option provided\n"
10505 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
10507 #: tools/symcryptrun.c:513
10508 msgid "cannot allocate args vector\n"
10509 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
10511 #: tools/symcryptrun.c:531
10513 msgid "could not create pipe: %s\n"
10514 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
10516 #: tools/symcryptrun.c:538
10518 msgid "could not create pty: %s\n"
10519 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
10521 #: tools/symcryptrun.c:554
10523 msgid "could not fork: %s\n"
10524 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
10526 #: tools/symcryptrun.c:582
10528 msgid "execv failed: %s\n"
10529 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
10531 #: tools/symcryptrun.c:611
10533 msgid "select failed: %s\n"
10534 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
10536 #: tools/symcryptrun.c:628
10538 msgid "read failed: %s\n"
10539 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
10541 #: tools/symcryptrun.c:680
10543 msgid "pty read failed: %s\n"
10544 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
10546 #: tools/symcryptrun.c:732
10548 msgid "waitpid failed: %s\n"
10549 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
10551 #: tools/symcryptrun.c:746
10553 msgid "child aborted with status %i\n"
10554 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
10556 #: tools/symcryptrun.c:801
10558 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
10559 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
10561 #: tools/symcryptrun.c:814
10563 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
10564 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
10566 #: tools/symcryptrun.c:987
10568 msgid "either %s or %s must be given\n"
10569 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
10571 #: tools/symcryptrun.c:1009
10572 msgid "no class provided\n"
10573 msgstr "クラスが与えられていません\n"
10575 #: tools/symcryptrun.c:1018
10577 msgid "class %s is not supported\n"
10578 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
10580 #: tools/gpg-check-pattern.c:144
10581 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
10582 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
10584 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
10586 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
10587 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
10589 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
10590 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
10596 #~ " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
10597 #~ " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
10598 #~ " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
10599 #~ " --list-keys [names] show keys\n"
10600 #~ " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
10605 #~ " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
10606 #~ " --clearsign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
10607 #~ " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
10608 #~ " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
10609 #~ " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
10611 #~ msgid "--store [filename]"
10612 #~ msgstr "--store [ファイル名]"
10614 #~ msgid "--symmetric [filename]"
10615 #~ msgstr "--symmetric [ファイル名]"
10617 #~ msgid "--encrypt [filename]"
10618 #~ msgstr "--encrypt [ファイル名]"
10620 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
10621 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
10623 #~ msgid "--sign [filename]"
10624 #~ msgstr "--sign [ファイル名]"
10626 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
10627 #~ msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
10629 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
10630 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
10632 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
10633 #~ msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
10635 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
10636 #~ msgstr "--clear-sign [ファイル名]"
10638 #~ msgid "--decrypt [filename]"
10639 #~ msgstr "--decrypt [ファイル名]"
10641 #~ msgid "--sign-key user-id"
10642 #~ msgstr "--sign-key ユーザid"
10644 #~ msgid "--lsign-key user-id"
10645 #~ msgstr "--lsign-key ユーザid"
10647 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
10648 #~ msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
10650 #~ msgid "--passwd <user-id>"
10651 #~ msgstr "--passwd <ユーザid>"
10653 #~ msgid "[filename]"
10654 #~ msgstr "[ファイル名]"
10656 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
10657 #~ msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
10659 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
10660 #~ msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
10662 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
10663 #~ msgstr "%sのバインディングは不明です。"
10666 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
10667 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
10669 #~ "バインディング%s%sが適切(鍵は述べられた所有者に属する)か、偽られたものか"
10670 #~ "(ダメ)かを指示してください。"
10672 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
10673 #~ msgstr "この鍵に結びつけられた知られているユーザID:\n"
10675 #~ msgid "%ld message signed"
10676 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
10677 #~ msgstr[0] "%ld個のメッセージに署名しました"
10679 #~ msgid " over the past %ld week."
10680 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
10681 #~ msgstr[0] "過去%ld週間に。"
10683 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
10684 #~ msgstr "鍵%sで署名されたメッセージを検証したことは一度もありません!\n"
10687 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
10690 #~ "\"%s\"の署名の統計を収集することに失敗しました\n"
10693 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
10694 #~ msgstr "もっとも最近のメッセージは%s前に検証されました。"
10696 #~ msgid "GPG Agent"
10697 #~ msgstr "GPG Agent"
10699 #~ msgid "Key Acquirer"
10700 #~ msgstr "キー取得プログラム"
10702 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
10703 #~ msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
10705 #~ msgid "canceled by user\n"
10706 #~ msgstr "ユーザによる取消し\n"
10708 #~ msgid "problem with the agent\n"
10709 #~ msgstr "エージェントに障害\n"
10711 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
10712 #~ msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
10714 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
10715 #~ msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
10717 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
10718 #~ msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
10721 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
10722 #~ "certificate:\n"
10724 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
10725 #~ "created %s%s.\n"
10727 #~ "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
10730 #~ "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
10734 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
10735 #~ "user: \"%s\"\n"
10737 #~ "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
10738 #~ "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
10740 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
10741 #~ msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
10743 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
10744 #~ msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
10746 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
10747 #~ msgstr "警告: tofu.db と tofu.d の両方がホームディレクトリにあります。\n"
10749 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
10750 #~ msgstr "TOFUデータベースに分割フォーマットを使用\n"
10752 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
10753 #~ msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
10755 #~ msgid "run as windows service (background)"
10756 #~ msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
10758 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
10759 #~ msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
10761 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
10762 #~ msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
10764 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
10765 #~ msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
10767 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
10768 #~ msgstr "鍵の指定'%s'はあいまいです\n"
10770 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
10771 #~ msgstr "'%s'は最低、以下にマッチします:\n"
10773 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
10774 #~ msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
10776 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
10777 #~ msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
10779 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
10780 #~ msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
10782 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
10783 #~ msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
10786 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
10789 #~ "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
10793 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
10794 #~ "encryption key."
10796 #~ "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外の"
10797 #~ "バックアップを保護するものです。"
10799 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
10800 #~ msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
10806 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
10807 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
10808 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
10811 #~ "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
10812 #~ "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
10813 #~ "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
10816 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
10817 #~ msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
10819 #~ msgid "1 good signature\n"
10820 #~ msgstr "正しい署名1個\n"
10822 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
10823 #~ msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
10825 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
10826 #~ msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
10828 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
10829 #~ msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
10831 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
10832 #~ msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
10835 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
10837 #~ msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
10839 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
10840 #~ msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
10842 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
10843 #~ msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
10845 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
10846 #~ msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
10848 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
10849 #~ msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
10851 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
10852 #~ msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
10854 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
10855 #~ msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
10857 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
10858 #~ msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
10860 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
10861 #~ msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
10863 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
10864 #~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
10866 #~ msgid "Directory Manager"
10867 #~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
10869 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
10870 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
10872 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
10873 #~ msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
10875 #~ msgid "Passphrase"
10878 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
10879 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
10881 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
10882 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
10884 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
10886 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
10888 #~ msgid "name of socket too long\n"
10889 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
10891 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
10892 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"