1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-01-23 21:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
12 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
13 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 #: agent/call-pinentry.c:259
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
29 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 #: agent/call-pinentry.c:462
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
36 #: agent/call-pinentry.c:463
37 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
38 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
40 #: agent/call-pinentry.c:464
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_Yes"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 #: agent/call-pinentry.c:465
48 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
49 msgid "|pinentry-label|_No"
50 msgstr "|pinentry-label|_OK"
52 #: agent/call-pinentry.c:466
53 msgid "|pinentry-label|PIN:"
54 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
56 #: agent/call-pinentry.c:467
58 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
59 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
60 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
62 #: agent/call-pinentry.c:468
64 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
65 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
67 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
69 #: agent/call-pinentry.c:470
70 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
73 #: agent/call-pinentry.c:471
75 #| msgid "invalid passphrase"
76 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
77 msgstr "phrase de passe incorrecte"
79 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
80 #. for the quality bar.
81 #: agent/call-pinentry.c:772
85 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
86 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
87 #. string to describe what this is about. The length of the
88 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
89 #. translate this entry, a default english text (see source)
91 #: agent/call-pinentry.c:793
92 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
94 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
95 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
97 #: agent/call-pinentry.c:902
99 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
102 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
103 "pendant cette session"
105 #: agent/call-pinentry.c:905
107 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
110 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
111 "pendant cette session"
113 #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121
117 #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121
118 #: agent/protect-tool.c:714 tools/symcryptrun.c:440
120 msgstr "Phrase secrète :"
122 #: agent/call-pinentry.c:969 agent/command-ssh.c:3036 agent/genkey.c:416
123 #: tools/symcryptrun.c:439
124 msgid "does not match - try again"
125 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
127 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
128 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
129 #. two %d give the current and maximum number of tries.
130 #: agent/call-pinentry.c:989
132 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
133 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
135 #: agent/call-pinentry.c:1000
139 #: agent/call-pinentry.c:1029 agent/call-pinentry.c:1041
141 msgstr "Code personnel trop long"
143 #: agent/call-pinentry.c:1030
144 msgid "Passphrase too long"
145 msgstr "Phrase secrète trop longue"
147 #: agent/call-pinentry.c:1038
148 msgid "Invalid characters in PIN"
149 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
151 #: agent/call-pinentry.c:1043
152 msgid "PIN too short"
153 msgstr "Code personnel trop court"
155 #: agent/call-pinentry.c:1056
157 msgstr "Mauvais code personnel"
159 #: agent/call-pinentry.c:1056
160 msgid "Bad Passphrase"
161 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
163 #: agent/command-ssh.c:635 agent/command-ssh.c:730
165 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
166 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
168 #: agent/command-ssh.c:838 common/dotlock.c:839 g10/card-util.c:839
169 #: g10/exec.c:484 g10/export.c:1261 g10/gpg.c:1306 g10/keygen.c:4579
170 #: g10/keyring.c:1326 g10/keyring.c:1661 g10/openfile.c:297 g10/openfile.c:424
171 #: g10/sign.c:843 g10/sign.c:1146 g10/tdbio.c:715
173 msgid "can't create '%s': %s\n"
174 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
176 #: agent/command-ssh.c:850 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:793
177 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:66 g10/decrypt.c:135
178 #: g10/decrypt.c:152 g10/encrypt.c:205 g10/encrypt.c:551 g10/gpg.c:1307
179 #: g10/import.c:319 g10/import.c:462 g10/import.c:635 g10/keygen.c:3683
180 #: g10/keyring.c:1687 g10/openfile.c:201 g10/openfile.c:215 g10/openfile.c:405
181 #: g10/plaintext.c:127 g10/plaintext.c:648 g10/sign.c:825 g10/sign.c:1025
182 #: g10/sign.c:1130 g10/sign.c:1275 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151
183 #: g10/tdbio.c:720 g10/tdbio.c:791 g10/verify.c:97 g10/verify.c:161
184 #: sm/gpgsm.c:2125 sm/gpgsm.c:2155 sm/gpgsm.c:2193 sm/qualified.c:66
185 #: dirmngr/certcache.c:368 dirmngr/crlcache.c:2415 dirmngr/dirmngr.c:1561
187 msgid "can't open '%s': %s\n"
188 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
190 #: agent/command-ssh.c:2415 agent/command-ssh.c:2433
192 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
193 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
195 #: agent/command-ssh.c:2419
197 msgid "detected card with S/N: %s\n"
198 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
200 #: agent/command-ssh.c:2424
202 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
203 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
205 #: agent/command-ssh.c:2444
207 msgid "no suitable card key found: %s\n"
208 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
210 #: agent/command-ssh.c:2709
213 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
216 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
219 #: agent/command-ssh.c:2716
223 #: agent/command-ssh.c:2716
227 #: agent/command-ssh.c:2725
229 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
230 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
232 #: agent/command-ssh.c:2964 agent/genkey.c:351
233 msgid "Please re-enter this passphrase"
234 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
236 #: agent/command-ssh.c:2991
239 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
240 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
242 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
243 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
245 #: agent/command-ssh.c:3511
247 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
248 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
250 #: agent/divert-scd.c:98 g10/call-agent.c:1101
251 msgid "Please insert the card with serial number"
252 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
254 #: agent/divert-scd.c:99 g10/call-agent.c:1102
255 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
256 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
258 #: agent/divert-scd.c:210
260 msgstr "Code personnel d'administration"
262 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
263 #. used to unblock a PIN.
264 #: agent/divert-scd.c:215
268 #: agent/divert-scd.c:222
270 msgstr "Code de réinitialisation"
272 #: agent/divert-scd.c:248
274 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
275 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
277 #: agent/divert-scd.c:297
278 msgid "Repeat this Reset Code"
279 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
281 #: agent/divert-scd.c:299
282 msgid "Repeat this PUK"
283 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
285 #: agent/divert-scd.c:300
286 msgid "Repeat this PIN"
287 msgstr "Répétez ce code personnel"
289 #: agent/divert-scd.c:305
290 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
292 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
294 #: agent/divert-scd.c:307
295 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
297 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
299 #: agent/divert-scd.c:308
300 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
301 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
303 #: agent/divert-scd.c:320
305 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
306 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
308 #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:394
310 msgid "error creating temporary file: %s\n"
311 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
313 #: agent/genkey.c:117
315 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
316 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
318 #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164
319 msgid "Enter new passphrase"
320 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
322 #: agent/genkey.c:172
323 msgid "Take this one anyway"
324 msgstr "La prendre quand même"
326 #: agent/genkey.c:202
329 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
331 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
334 #: agent/genkey.c:204
337 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
338 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
340 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
341 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
343 #: agent/genkey.c:216
344 msgid "Yes, protection is not needed"
345 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
347 #: agent/genkey.c:233
349 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
350 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
351 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
352 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
354 #: agent/genkey.c:252
356 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
358 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
360 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
363 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
366 #: agent/genkey.c:278
368 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
369 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
371 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
374 #: agent/genkey.c:293
375 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
376 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
378 #: agent/genkey.c:480
380 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
381 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
383 #: agent/genkey.c:606
384 msgid "Please enter the new passphrase"
385 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
387 #: agent/gpg-agent.c:149 agent/preset-passphrase.c:73 scd/scdaemon.c:110
388 #: tools/gpg-check-pattern.c:69
396 #: agent/gpg-agent.c:151 scd/scdaemon.c:115 dirmngr/dirmngr.c:156
397 msgid "run in daemon mode (background)"
398 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
400 #: agent/gpg-agent.c:152 scd/scdaemon.c:112 dirmngr/dirmngr.c:155
401 msgid "run in server mode (foreground)"
402 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
404 #: agent/gpg-agent.c:154 dirmngr/dirmngr.c:158
406 #| msgid "run in server mode"
407 msgid "run in supervised mode"
408 msgstr "exécuter en mode serveur"
410 #: agent/gpg-agent.c:156 g10/gpg.c:587 g10/gpgv.c:74 kbx/kbxutil.c:88
411 #: scd/scdaemon.c:116 sm/gpgsm.c:303 dirmngr/dirmngr-client.c:69
412 #: dirmngr/dirmngr.c:170 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135
413 #: tools/gpg-connect-agent.c:77 tools/gpgconf.c:99 tools/symcryptrun.c:166
417 #: agent/gpg-agent.c:157 g10/gpgv.c:75 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:117
418 #: sm/gpgsm.c:304 dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:171
419 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136
420 msgid "be somewhat more quiet"
421 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
423 #: agent/gpg-agent.c:158 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:172
424 msgid "sh-style command output"
425 msgstr "sortie de commandes à la sh"
427 #: agent/gpg-agent.c:159 scd/scdaemon.c:119 dirmngr/dirmngr.c:173
428 msgid "csh-style command output"
429 msgstr "sortie de commandes à la csh"
431 #: agent/gpg-agent.c:160 scd/scdaemon.c:120 sm/gpgsm.c:334
432 #: dirmngr/dirmngr.c:174 tools/symcryptrun.c:169
433 msgid "|FILE|read options from FILE"
434 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
436 #: agent/gpg-agent.c:169 scd/scdaemon.c:131 dirmngr/dirmngr.c:177
437 msgid "do not detach from the console"
438 msgstr "ne pas détacher de la console"
440 #: agent/gpg-agent.c:170
441 msgid "do not grab keyboard and mouse"
442 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
444 #: agent/gpg-agent.c:171 tools/symcryptrun.c:168
445 msgid "use a log file for the server"
446 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
448 #: agent/gpg-agent.c:173
449 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
450 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
452 #: agent/gpg-agent.c:178
453 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
454 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
456 #: agent/gpg-agent.c:180
457 msgid "do not use the SCdaemon"
458 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
460 #: agent/gpg-agent.c:184
462 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
463 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
464 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
466 #: agent/gpg-agent.c:200
467 msgid "ignore requests to change the TTY"
468 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
470 #: agent/gpg-agent.c:202
471 msgid "ignore requests to change the X display"
472 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
474 #: agent/gpg-agent.c:205
475 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
476 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
478 #: agent/gpg-agent.c:219
479 msgid "do not use the PIN cache when signing"
480 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
482 #: agent/gpg-agent.c:221
484 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
485 msgid "disallow the use of an external password cache"
486 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
488 #: agent/gpg-agent.c:223
489 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
490 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
492 #: agent/gpg-agent.c:226
493 msgid "allow presetting passphrase"
494 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
496 #: agent/gpg-agent.c:228
497 msgid "disallow caller to override the pinentry"
500 #: agent/gpg-agent.c:231
501 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
504 #: agent/gpg-agent.c:233
505 msgid "enable ssh support"
506 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
508 #: agent/gpg-agent.c:236
509 msgid "enable putty support"
510 msgstr "activer la prise en charge de putty"
512 # @EMAIL@ is currently an URL
513 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
514 #. reporting address. This is so that we can change the
515 #. reporting address without breaking the translations.
516 #: agent/gpg-agent.c:483 agent/preset-passphrase.c:95 agent/protect-tool.c:151
517 #: g10/gpg.c:1025 g10/gpgv.c:121 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:273
518 #: sm/gpgsm.c:556 dirmngr/dirmngr-client.c:165 dirmngr/dirmngr.c:358
519 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:205 tools/gpg-connect-agent.c:202
520 #: tools/gpgconf.c:124 tools/symcryptrun.c:206 tools/gpg-check-pattern.c:140
521 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
523 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
524 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
526 #: agent/gpg-agent.c:492
527 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
528 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
530 #: agent/gpg-agent.c:494
532 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
533 "Secret key management for @GNUPG@\n"
535 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
536 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
538 #: agent/gpg-agent.c:539 g10/gpg.c:1216 scd/scdaemon.c:345 sm/gpgsm.c:704
539 #: dirmngr/dirmngr.c:442
541 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
542 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
544 #: agent/gpg-agent.c:1086 g10/gpg.c:2506 scd/scdaemon.c:498 sm/gpgsm.c:1037
545 #: dirmngr/dirmngr.c:816
547 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
548 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
550 #: agent/gpg-agent.c:1097 agent/gpg-agent.c:1947 g10/gpg.c:2510
551 #: scd/scdaemon.c:503 sm/gpgsm.c:1041 dirmngr/dirmngr.c:821
552 #: dirmngr/dirmngr.c:1667 tools/symcryptrun.c:932
554 msgid "option file '%s': %s\n"
555 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
557 #: agent/gpg-agent.c:1105 g10/gpg.c:2517 scd/scdaemon.c:511 sm/gpgsm.c:1048
558 #: dirmngr/dirmngr.c:829
560 msgid "reading options from '%s'\n"
561 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
563 #: agent/gpg-agent.c:1227 g10/gpg.c:3653 scd/scdaemon.c:631 sm/gpgsm.c:1531
564 #: dirmngr/dirmngr.c:933 tools/gpg-connect-agent.c:1237 tools/gpgconf.c:528
566 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
567 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
569 #: agent/gpg-agent.c:2092 scd/scdaemon.c:1078 dirmngr/dirmngr.c:1078
571 msgid "can't create socket: %s\n"
572 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
574 #: agent/gpg-agent.c:2109 scd/scdaemon.c:1091 dirmngr/dirmngr.c:1091
576 msgid "socket name '%s' is too long\n"
577 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
579 #: agent/gpg-agent.c:2147
580 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
582 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
583 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
585 #: agent/gpg-agent.c:2157 scd/scdaemon.c:1115 dirmngr/dirmngr.c:1123
586 msgid "error getting nonce for the socket\n"
587 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
589 #: agent/gpg-agent.c:2162 scd/scdaemon.c:1118 dirmngr/dirmngr.c:1126
591 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
592 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
594 #: agent/gpg-agent.c:2172 agent/gpg-agent.c:2209 scd/scdaemon.c:1126
595 #: dirmngr/dirmngr.c:1135
597 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
598 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
599 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
601 #: agent/gpg-agent.c:2177 scd/scdaemon.c:1131 dirmngr/dirmngr.c:1140
603 msgid "listen() failed: %s\n"
604 msgstr "échec de listen() : %s\n"
606 #: agent/gpg-agent.c:2184 scd/scdaemon.c:1138 dirmngr/dirmngr.c:1146
608 msgid "listening on socket '%s'\n"
609 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
611 #: agent/gpg-agent.c:2203 agent/gpg-agent.c:2246 g10/exec.c:199
612 #: g10/openfile.c:488 g10/openfile.c:517 sm/keydb.c:100
614 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
615 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
617 #: agent/gpg-agent.c:2206 agent/gpg-agent.c:2251 g10/openfile.c:491
618 #: g10/openfile.c:520 sm/keydb.c:103
620 msgid "directory '%s' created\n"
621 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
623 #: agent/gpg-agent.c:2257
625 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
626 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
628 #: agent/gpg-agent.c:2261
630 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
631 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
633 #: agent/gpg-agent.c:2404 scd/scdaemon.c:1154 dirmngr/dirmngr.c:1869
635 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
636 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
638 #: agent/gpg-agent.c:2611
640 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
641 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
643 #: agent/gpg-agent.c:2616
645 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
646 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
648 #: agent/gpg-agent.c:2691
650 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
651 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
653 #: agent/gpg-agent.c:2696
655 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
656 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
658 #: agent/gpg-agent.c:2893 scd/scdaemon.c:1277 dirmngr/dirmngr.c:2073
660 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
661 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
663 #: agent/gpg-agent.c:2966 scd/scdaemon.c:1326
665 msgid "%s %s stopped\n"
666 msgstr "%s %s arrêté\n"
668 #: agent/gpg-agent.c:3104 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:248
669 #: sm/call-agent.c:149 tools/gpg-connect-agent.c:2246
670 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
672 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
674 #: agent/preset-passphrase.c:99
675 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
677 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
679 #: agent/preset-passphrase.c:102
681 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
682 "Password cache maintenance\n"
684 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
685 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
687 #: agent/protect-tool.c:106 g10/gpg.c:424 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:198
688 #: dirmngr/dirmngr.c:153 tools/gpgconf.c:71
696 #: agent/protect-tool.c:115 g10/gpg.c:532 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:81
697 #: sm/gpgsm.c:246 dirmngr/dirmngr.c:168 tools/gpg-connect-agent.c:75
698 #: tools/gpgconf.c:96 tools/symcryptrun.c:159
708 #: agent/protect-tool.c:154
709 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
710 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
712 #: agent/protect-tool.c:156
714 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
715 "Secret key maintenance tool\n"
717 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
718 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
720 #: agent/protect-tool.c:693
721 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
722 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
724 #: agent/protect-tool.c:698
725 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
727 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
729 #: agent/protect-tool.c:704
731 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
734 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
737 #: agent/protect-tool.c:709
739 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
740 "needed to complete this operation."
742 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
743 "nécessaires pour terminer cette opération."
745 #: agent/protect-tool.c:720 tools/symcryptrun.c:450
749 #: agent/protect-tool.c:722 tools/symcryptrun.c:446
751 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
752 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
754 #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:362 dirmngr/dirmngr.c:1469
755 #: tools/gpgconf.c:328
757 msgid "error opening '%s': %s\n"
758 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
760 #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
762 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
763 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
765 #: agent/trustlist.c:192 agent/trustlist.c:200
767 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
768 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
770 #: agent/trustlist.c:206
772 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
773 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
775 #: agent/trustlist.c:250
777 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
778 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
780 #: agent/trustlist.c:275 agent/trustlist.c:282
782 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
783 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
785 #: agent/trustlist.c:316 common/helpfile.c:136
787 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
788 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
790 #: agent/trustlist.c:434 agent/trustlist.c:503
791 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
792 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
794 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
795 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
796 #. Pinentry to insert a line break. The double
797 #. percent sign is actually needed because it is also
798 #. a printf format string. If you need to insert a
799 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
800 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
802 #: agent/trustlist.c:664
805 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
808 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
809 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
811 #: agent/trustlist.c:673 common/audit.c:467
815 #: agent/trustlist.c:673 agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476
816 #: common/audit.c:469
820 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
821 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
822 #. insert a line break. The double percent sign is actually
823 #. needed because it is also a printf format string. If you
824 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
825 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
826 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
827 #. as stored in the certificate.
828 #: agent/trustlist.c:707
831 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
832 "fingerprint:%%0A %s"
834 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
837 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
838 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
839 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
840 #: agent/trustlist.c:721
844 #: agent/trustlist.c:721
848 #: agent/findkey.c:261
850 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
852 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
853 "modifier maintenant."
855 #: agent/findkey.c:277
858 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
861 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
862 "Veuillez la modifier maintenant."
864 #: agent/findkey.c:291 agent/findkey.c:298
865 msgid "Change passphrase"
866 msgstr "Modifier la phrase secrète"
868 #: agent/findkey.c:299
869 msgid "I'll change it later"
870 msgstr "Je la modifierai plus tard"
872 #: agent/findkey.c:1438
874 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
876 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
878 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
880 #: agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476
882 msgstr "Supprimer la clef"
884 #: agent/findkey.c:1473
886 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
887 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
889 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
891 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
894 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:85
895 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
896 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
898 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:97
900 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
901 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
903 #: agent/pksign.c:202
905 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
907 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
909 #: agent/pksign.c:508
911 msgid "checking created signature failed: %s\n"
912 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
914 #: agent/cvt-openpgp.c:338
915 msgid "secret key parts are not available\n"
916 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
918 #: agent/cvt-openpgp.c:344
920 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
921 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
923 #: agent/cvt-openpgp.c:448
925 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
926 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
928 #: agent/cvt-openpgp.c:455
930 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
932 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
934 #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:441
935 #: common/exechelp-w32.c:465 common/exechelp-w32.c:495
936 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:711
938 msgid "error creating a pipe: %s\n"
939 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
941 #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:347
942 #: common/exechelp-w32.c:451 common/exechelp-w32.c:475
943 #: common/exechelp-w32.c:505
945 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
946 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
948 #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570
949 #: common/exechelp-posix.c:848 dirmngr/dirmngr.c:1164
951 msgid "error forking process: %s\n"
952 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
954 #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767
956 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
957 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
959 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:792
961 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
962 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
964 #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:799
965 #: common/exechelp-w32.c:788 common/exechelp-w32ce.c:781
967 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
968 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
970 #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:807
972 msgid "error running '%s': terminated\n"
973 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
975 #: common/exechelp-posix.c:750 common/exechelp-w32.c:769
977 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
978 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
979 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
981 #: common/exechelp-w32.c:781 common/exechelp-w32ce.c:775
983 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
984 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
986 #: common/simple-pwquery.c:260
988 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
989 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
991 #: common/simple-pwquery.c:270
992 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
993 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
995 #: common/sysutils.c:148
997 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
998 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
1000 #: common/sysutils.c:250
1002 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
1003 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
1005 #: common/sysutils.c:282
1007 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
1008 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
1010 #: common/sysutils.c:693
1012 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1013 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
1014 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
1016 #: common/sysutils.c:719
1018 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
1019 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
1021 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1022 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
1026 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
1030 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1031 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
1035 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1039 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1040 #: common/yesno.c:86
1044 #: common/yesno.c:89
1048 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1049 #: common/yesno.c:123
1053 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1054 #: common/yesno.c:125
1055 msgid "cancel|cancel"
1056 msgstr "annuler|annuler"
1058 #: common/yesno.c:126
1062 #: common/yesno.c:127
1066 #: common/miscellaneous.c:86
1068 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1069 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
1071 #: common/miscellaneous.c:89
1073 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1074 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
1076 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:800 tools/no-libgcrypt.c:30
1078 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1079 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1081 #: common/miscellaneous.c:143
1083 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1084 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
1086 #: common/miscellaneous.c:146
1088 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1089 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1091 #: common/miscellaneous.c:556
1093 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1096 #: common/asshelp.c:380
1098 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1100 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
1102 #: common/asshelp.c:440
1104 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1105 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
1107 #: common/asshelp.c:448
1108 msgid "connection to agent established\n"
1109 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
1111 #: common/asshelp.c:488
1113 #| msgid "connection to agent established\n"
1114 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1115 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
1117 #: common/asshelp.c:545
1119 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1120 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
1122 #: common/asshelp.c:593
1124 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
1125 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
1127 #: common/asshelp.c:602
1128 msgid "connection to the dirmngr established\n"
1129 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
1131 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1132 #. verbatim. It will not be printed.
1133 #: common/audit.c:474
1134 msgid "|audit-log-result|Good"
1135 msgstr "|audit-log-result|Bon"
1137 #: common/audit.c:477
1138 msgid "|audit-log-result|Bad"
1139 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
1141 #: common/audit.c:479
1142 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1143 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
1145 #: common/audit.c:481
1146 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1147 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
1149 #: common/audit.c:483
1150 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1151 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
1153 #: common/audit.c:485
1154 msgid "|audit-log-result|Error"
1155 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
1157 #: common/audit.c:487
1158 msgid "|audit-log-result|Not used"
1159 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
1161 #: common/audit.c:489
1162 msgid "|audit-log-result|Okay"
1163 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
1165 #: common/audit.c:491
1166 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1167 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
1169 #: common/audit.c:493
1170 msgid "|audit-log-result|Some"
1171 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
1173 #: common/audit.c:726
1174 msgid "Certificate chain available"
1175 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
1177 #: common/audit.c:733
1178 msgid "root certificate missing"
1179 msgstr "certificat racine manquant"
1181 #: common/audit.c:759
1182 msgid "Data encryption succeeded"
1183 msgstr "Chiffrement des données réussi"
1185 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1186 msgid "Data available"
1187 msgstr "Données disponibles"
1189 #: common/audit.c:767
1190 msgid "Session key created"
1191 msgstr "Clef de session créée"
1193 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1195 msgid "algorithm: %s"
1196 msgstr "algorithme : %s"
1198 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1199 #: scd/app-openpgp.c:3102
1201 msgid "unsupported algorithm: %s"
1202 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
1204 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1205 msgid "seems to be not encrypted"
1206 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
1208 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1209 msgid "Number of recipients"
1210 msgstr "Nombre de destinataires"
1212 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1214 msgid "Recipient %d"
1215 msgstr "Destinataire %d"
1217 #: common/audit.c:825
1218 msgid "Data signing succeeded"
1219 msgstr "Signature des données réussie"
1221 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1223 msgid "data hash algorithm: %s"
1224 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
1226 #: common/audit.c:862
1229 msgstr "Signataire %d"
1231 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1233 msgid "attr hash algorithm: %s"
1234 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
1236 #: common/audit.c:901
1237 msgid "Data decryption succeeded"
1238 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
1240 #: common/audit.c:910
1241 msgid "Encryption algorithm supported"
1242 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
1244 #: common/audit.c:993
1245 msgid "Data verification succeeded"
1246 msgstr "Vérification des données réussie"
1248 #: common/audit.c:1002
1249 msgid "Signature available"
1250 msgstr "Signature disponible"
1252 #: common/audit.c:1024
1253 msgid "Parsing data succeeded"
1254 msgstr "Analyse des données réussie"
1256 #: common/audit.c:1036
1258 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1259 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
1261 #: common/audit.c:1051
1263 msgid "Signature %d"
1264 msgstr "Signature %d"
1266 #: common/audit.c:1079
1267 msgid "Certificate chain valid"
1268 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1270 #: common/audit.c:1090
1271 msgid "Root certificate trustworthy"
1272 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1274 #: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:1009
1275 msgid "no CRL found for certificate"
1276 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1278 #: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:1019
1279 msgid "the available CRL is too old"
1280 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1282 #: common/audit.c:1119
1283 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1284 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1286 #: common/audit.c:1139
1287 msgid "Included certificates"
1288 msgstr "Certificats inclus"
1290 #: common/audit.c:1194
1291 msgid "No audit log entries."
1292 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1294 #: common/audit.c:1243
1295 msgid "Unknown operation"
1296 msgstr "Opération inconnue"
1298 #: common/audit.c:1261
1299 msgid "Gpg-Agent usable"
1300 msgstr "gpg-agent utilisable"
1302 #: common/audit.c:1271
1303 msgid "Dirmngr usable"
1304 msgstr "Dirmngr utilisable"
1306 #: common/audit.c:1307
1308 msgid "No help available for '%s'."
1309 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1311 #: common/helpfile.c:90
1312 msgid "ignoring garbage line"
1313 msgstr "ligne inutile ignorée"
1315 #: common/gettime.c:887
1319 #: common/argparse.c:365
1320 msgid "argument not expected"
1321 msgstr "argument inattendu"
1323 #: common/argparse.c:367
1325 msgstr "erreur de lecture"
1327 #: common/argparse.c:369
1328 msgid "keyword too long"
1329 msgstr "mot-clef trop long"
1331 #: common/argparse.c:371
1332 msgid "missing argument"
1333 msgstr "argument manquant"
1335 #: common/argparse.c:373
1336 msgid "invalid argument"
1337 msgstr "argument incorrect"
1339 #: common/argparse.c:375
1340 msgid "invalid command"
1341 msgstr "commande incorrecte"
1343 #: common/argparse.c:377
1344 msgid "invalid alias definition"
1345 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1347 #: common/argparse.c:379
1349 msgstr "hors limite"
1351 #: common/argparse.c:381
1352 msgid "invalid option"
1353 msgstr "option incorrecte"
1355 #: common/argparse.c:389
1357 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1358 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1360 #: common/argparse.c:391
1362 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1363 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1365 #: common/argparse.c:393
1367 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1368 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1370 #: common/argparse.c:395
1372 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1373 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1375 #: common/argparse.c:397
1377 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1378 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1380 #: common/argparse.c:399
1382 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1383 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1385 #: common/argparse.c:401 dirmngr/dirmngr.c:1182
1386 msgid "out of core\n"
1387 msgstr "hors limite\n"
1389 #: common/argparse.c:403
1391 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1392 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1394 #: common/utf8conv.c:123
1396 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1397 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1399 #: common/utf8conv.c:131
1401 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1402 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1404 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1406 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1407 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1409 #: common/dotlock.c:707
1411 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1412 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1414 #: common/dotlock.c:771
1416 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1417 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1419 #: common/dotlock.c:1116
1421 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1422 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1424 #: common/dotlock.c:1152
1426 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1427 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1429 #: common/dotlock.c:1153
1430 msgid "(deadlock?) "
1431 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1433 #: common/dotlock.c:1192
1435 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1436 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1438 #: common/dotlock.c:1219
1440 msgid "waiting for lock %s...\n"
1441 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1443 #: common/init.c:185 sm/gpgsm.c:937 dirmngr/dirmngr.c:729
1444 #: dirmngr/dirmngr.c:738
1446 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1447 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1452 msgstr "armure : %s\n"
1455 msgid "invalid armor header: "
1456 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1459 msgid "armor header: "
1460 msgstr "en-tête d'armure : "
1463 msgid "invalid clearsig header\n"
1464 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1467 msgid "unknown armor header: "
1468 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1471 msgid "nested clear text signatures\n"
1472 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1475 msgid "unexpected armor: "
1476 msgstr "armure inattendue : "
1479 msgid "invalid dash escaped line: "
1480 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1482 #: g10/armor.c:873 g10/armor.c:1493
1484 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1485 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1488 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1489 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1492 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1493 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1496 msgid "malformed CRC\n"
1497 msgstr "CRC mal défini\n"
1499 #: g10/armor.c:962 g10/armor.c:1530
1501 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1502 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1505 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1506 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1509 msgid "error in trailer line\n"
1510 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1513 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1514 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1518 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1519 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1523 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1525 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1526 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1528 #: g10/build-packet.c:1110
1530 #| msgid "not human readable"
1531 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1532 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1534 #: g10/build-packet.c:1162
1536 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1539 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1540 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1542 #: g10/build-packet.c:1174 g10/build-packet.c:1270
1543 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1544 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1546 #: g10/build-packet.c:1180 g10/build-packet.c:1276
1547 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1548 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1550 #: g10/build-packet.c:1198
1551 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1552 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1554 #: g10/build-packet.c:1254
1556 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1557 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1558 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1560 #: g10/build-packet.c:1260
1563 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1565 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1567 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1568 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1570 #: g10/build-packet.c:1319 g10/build-packet.c:1330
1571 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1572 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1574 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:199
1576 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1577 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1579 #: g10/call-agent.c:169
1580 msgid "Enter passphrase: "
1581 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1583 #: g10/call-agent.c:196 sm/call-agent.c:98 sm/call-dirmngr.c:165
1585 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1586 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1587 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1589 #: g10/call-agent.c:202 sm/call-agent.c:104 sm/call-dirmngr.c:171
1591 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1594 #: g10/call-agent.c:208 sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1596 #| msgid "WARNING: "
1597 msgid "WARNING: %s\n"
1598 msgstr "Attention : "
1600 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:383 g10/card-util.c:1705
1602 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1603 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1605 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1711
1607 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1608 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1610 #: g10/card-util.c:99 g10/card-util.c:1908 g10/delkey.c:128 g10/keyedit.c:2030
1611 #: g10/keygen.c:4089 g10/revoke.c:215 g10/revoke.c:618
1612 msgid "can't do this in batch mode\n"
1613 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1615 #: g10/card-util.c:107
1616 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1617 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1619 #: g10/card-util.c:109 scd/app-openpgp.c:2458
1620 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1621 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1623 #: g10/card-util.c:142 g10/card-util.c:1471 g10/card-util.c:1587
1624 #: g10/keyedit.c:1003 g10/keyedit.c:1024 g10/keyedit.c:1038 g10/keygen.c:1770
1625 #: g10/keygen.c:1947 g10/keygen.c:2315 sm/certreqgen-ui.c:169
1626 #: sm/certreqgen-ui.c:253 sm/certreqgen-ui.c:287
1627 msgid "Your selection? "
1628 msgstr "Quel est votre choix ? "
1630 #: g10/card-util.c:279 g10/card-util.c:330
1632 msgstr "[non positionné]"
1634 #: g10/card-util.c:533
1638 #: g10/card-util.c:534
1642 #: g10/card-util.c:534
1644 msgstr "non indiqué"
1646 #: g10/card-util.c:561
1650 #: g10/card-util.c:561
1654 #: g10/card-util.c:647
1655 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1656 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1658 #: g10/card-util.c:649
1659 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1660 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1662 #: g10/card-util.c:651
1663 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1664 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1666 #: g10/card-util.c:668
1667 msgid "Cardholder's surname: "
1668 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1670 #: g10/card-util.c:670
1671 msgid "Cardholder's given name: "
1672 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1674 #: g10/card-util.c:688
1676 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1677 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1679 #: g10/card-util.c:709
1680 msgid "URL to retrieve public key: "
1681 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1683 #: g10/card-util.c:717
1685 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1686 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1688 #: g10/card-util.c:812 g10/decrypt-data.c:241 g10/import.c:348
1689 #: g10/import.c:606 g10/import.c:654 dirmngr/crlcache.c:656
1690 #: dirmngr/crlcache.c:661 dirmngr/crlcache.c:915 dirmngr/crlcache.c:921
1691 #: dirmngr/dirmngr.c:1507 tools/gpgconf.c:341 tools/gpgconf.c:387
1693 msgid "error reading '%s': %s\n"
1694 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1696 #: g10/card-util.c:845 g10/decrypt-data.c:244 g10/export.c:2335
1697 #: dirmngr/crlcache.c:926
1699 msgid "error writing '%s': %s\n"
1700 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1702 #: g10/card-util.c:872
1703 msgid "Login data (account name): "
1704 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1706 #: g10/card-util.c:882
1708 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1710 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1713 #: g10/card-util.c:918
1714 msgid "Private DO data: "
1715 msgstr "Données DO privées : "
1717 #: g10/card-util.c:928
1719 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1720 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1722 #: g10/card-util.c:1011
1723 msgid "Language preferences: "
1724 msgstr "Préférences de langue : "
1726 #: g10/card-util.c:1019
1727 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1728 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1730 #: g10/card-util.c:1028
1731 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1732 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1734 #: g10/card-util.c:1050
1735 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1736 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1738 #: g10/card-util.c:1064
1739 msgid "Error: invalid response.\n"
1740 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1742 #: g10/card-util.c:1086
1743 msgid "CA fingerprint: "
1744 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1746 #: g10/card-util.c:1109
1747 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1748 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1750 #: g10/card-util.c:1159
1752 msgid "key operation not possible: %s\n"
1753 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1755 #: g10/card-util.c:1160
1756 msgid "not an OpenPGP card"
1757 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1759 #: g10/card-util.c:1173 g10/keygen.c:4108 g10/keygen.c:5094
1761 msgid "error getting current key info: %s\n"
1763 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1764 "dans la clef : %s\n"
1766 #: g10/card-util.c:1260
1767 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1768 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1770 #: g10/card-util.c:1277
1772 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1773 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1774 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1776 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1777 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1778 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1780 #: g10/card-util.c:1302
1782 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1783 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1785 #: g10/card-util.c:1304
1787 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1788 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1790 #: g10/card-util.c:1305
1792 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1794 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1796 #: g10/card-util.c:1316 g10/keygen.c:2124 g10/keygen.c:2156
1797 #: sm/certreqgen-ui.c:198
1799 msgid "rounded up to %u bits\n"
1800 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1802 #: g10/card-util.c:1324 g10/keygen.c:2209 sm/certreqgen-ui.c:188
1804 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1805 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1807 #: g10/card-util.c:1329
1809 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1811 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1813 #: g10/card-util.c:1349
1815 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1816 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1818 #: g10/card-util.c:1373
1819 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1821 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1823 #: g10/card-util.c:1387
1824 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1825 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1827 #: g10/card-util.c:1390
1828 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1829 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1831 #: g10/card-util.c:1402
1834 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1835 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1836 "You should change them using the command --change-pin\n"
1838 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1839 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1840 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1842 #: g10/card-util.c:1462
1843 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1844 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1846 #: g10/card-util.c:1464 g10/card-util.c:1578
1847 msgid " (1) Signature key\n"
1848 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1850 #: g10/card-util.c:1465 g10/card-util.c:1580
1851 msgid " (2) Encryption key\n"
1852 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1854 #: g10/card-util.c:1466 g10/card-util.c:1582
1855 msgid " (3) Authentication key\n"
1856 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1858 #: g10/card-util.c:1483 g10/card-util.c:1607 g10/keyedit.c:1508
1859 #: g10/keygen.c:1796 g10/keygen.c:1824 g10/keygen.c:1954 g10/keygen.c:2062
1860 #: g10/keygen.c:2338 g10/revoke.c:820
1861 msgid "Invalid selection.\n"
1862 msgstr "Choix incorrect.\n"
1864 #: g10/card-util.c:1575
1865 msgid "Please select where to store the key:\n"
1866 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1868 #: g10/card-util.c:1621
1870 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1871 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1873 #: g10/card-util.c:1717
1875 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1876 msgid "This command is not supported by this card\n"
1877 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1879 #: g10/card-util.c:1722
1881 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1882 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1883 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1885 #: g10/card-util.c:1725
1887 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1888 msgid "Continue? (y/N) "
1889 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1891 #: g10/card-util.c:1730
1892 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1895 #: g10/card-util.c:1816 g10/keyedit.c:1868
1896 msgid "quit this menu"
1897 msgstr "quitter ce menu"
1899 #: g10/card-util.c:1818
1900 msgid "show admin commands"
1901 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1903 #: g10/card-util.c:1819 g10/keyedit.c:1871
1904 msgid "show this help"
1905 msgstr "afficher cette aide"
1907 #: g10/card-util.c:1821
1908 msgid "list all available data"
1909 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1911 #: g10/card-util.c:1824
1912 msgid "change card holder's name"
1913 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1915 #: g10/card-util.c:1825
1916 msgid "change URL to retrieve key"
1917 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1919 #: g10/card-util.c:1826
1920 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1921 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1923 #: g10/card-util.c:1827
1924 msgid "change the login name"
1925 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1927 #: g10/card-util.c:1828
1928 msgid "change the language preferences"
1929 msgstr "modifier les préférences de langue"
1931 #: g10/card-util.c:1829
1932 msgid "change card holder's sex"
1933 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1935 #: g10/card-util.c:1830
1936 msgid "change a CA fingerprint"
1937 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1939 #: g10/card-util.c:1831
1940 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1942 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1945 #: g10/card-util.c:1832
1946 msgid "generate new keys"
1947 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1949 #: g10/card-util.c:1833
1950 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1951 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1953 #: g10/card-util.c:1834
1954 msgid "verify the PIN and list all data"
1955 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1957 #: g10/card-util.c:1835
1958 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1959 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1961 #: g10/card-util.c:1836
1962 msgid "destroy all keys and data"
1965 #: g10/card-util.c:1958
1967 msgstr "gpg/carte> "
1969 #: g10/card-util.c:1999
1970 msgid "Admin-only command\n"
1971 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1973 #: g10/card-util.c:2030
1974 msgid "Admin commands are allowed\n"
1975 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1977 #: g10/card-util.c:2032
1978 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1979 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1981 #: g10/card-util.c:2127 g10/keyedit.c:2817
1982 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1983 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1985 #: g10/decrypt.c:190 g10/encrypt.c:955
1986 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1987 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1989 #: g10/decrypt.c:246 g10/gpg.c:4914 g10/keyring.c:398 g10/keyring.c:771
1991 msgid "can't open '%s'\n"
1992 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1994 #: g10/delkey.c:79 g10/export.c:1860 g10/export.c:2137 g10/export.c:2216
1995 #: g10/getkey.c:503 g10/getkey.c:1896 g10/gpg.c:4868 g10/keyedit.c:2051
1996 #: g10/keyedit.c:3091 g10/keyedit.c:4713 g10/keylist.c:656
1997 #: g10/keyserver.c:1242 g10/revoke.c:231 g10/tofu.c:2163
1999 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2000 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
2002 #: g10/delkey.c:88 g10/export.c:1928 g10/getkey.c:1904 g10/getkey.c:4232
2003 #: g10/gpg.c:4876 g10/keyedit.c:2904 g10/keyedit.c:2991 g10/keyserver.c:1260
2004 #: g10/revoke.c:237 g10/revoke.c:645 g10/tofu.c:2171
2006 msgid "error reading keyblock: %s\n"
2007 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
2009 #: g10/delkey.c:118 g10/getkey.c:579
2011 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2012 msgid "key \"%s\" not found\n"
2013 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
2015 #: g10/delkey.c:129 g10/delkey.c:136
2016 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2017 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
2020 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2021 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
2024 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2025 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
2028 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2029 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
2033 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
2034 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
2046 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2047 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
2050 msgid "ownertrust information cleared\n"
2051 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
2055 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2056 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
2059 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2061 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
2063 #: g10/encrypt.c:232 g10/sign.c:1294
2065 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2066 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
2068 #: g10/encrypt.c:239
2069 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2070 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
2072 #: g10/encrypt.c:253
2074 msgid "using cipher %s\n"
2075 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
2077 #: g10/encrypt.c:263 g10/encrypt.c:624
2079 msgid "'%s' already compressed\n"
2080 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
2082 #: g10/encrypt.c:320 g10/encrypt.c:660 g10/sign.c:610
2084 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2085 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
2087 #: g10/encrypt.c:557
2089 msgid "reading from '%s'\n"
2090 msgstr "lecture de « %s »\n"
2092 #: g10/encrypt.c:605
2095 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2097 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
2098 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
2100 #: g10/encrypt.c:707 g10/sign.c:986
2103 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2106 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
2107 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
2109 #: g10/encrypt.c:817
2111 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2113 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
2114 "avec les préférences du destinataire\n"
2116 #: g10/encrypt.c:903
2118 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2119 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
2121 #: g10/encrypt.c:931 g10/pkclist.c:1029 g10/pkclist.c:1080
2123 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2124 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
2126 #: g10/decrypt-data.c:93 g10/mainproc.c:304
2128 msgid "%s encrypted data\n"
2129 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
2131 #: g10/decrypt-data.c:96 g10/mainproc.c:308
2133 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2134 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
2136 #: g10/decrypt-data.c:164 sm/decrypt.c:129
2138 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2140 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
2141 " chiffrement symétrique.\n"
2143 #: g10/decrypt-data.c:176
2144 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2145 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
2148 msgid "no remote program execution supported\n"
2149 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
2153 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2155 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
2156 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
2159 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2161 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
2162 "programmes externes\n"
2166 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2167 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
2171 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2172 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
2176 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2177 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
2179 #: g10/exec.c:532 g10/exec.c:599
2180 msgid "unnatural exit of external program\n"
2181 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
2184 msgid "unable to execute external program\n"
2185 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
2189 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2190 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
2192 #: g10/exec.c:610 g10/exec.c:617
2194 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2196 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
2197 " (%s) « %s » : %s\n"
2201 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2203 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
2207 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2208 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
2211 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2212 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
2215 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2216 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
2219 msgid "remove unusable parts from key during export"
2220 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
2223 msgid "remove as much as possible from key during export"
2224 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
2227 msgid "use the GnuPG key backup format"
2230 #: g10/export.c:1232
2234 #: g10/export.c:1265 g10/import.c:1560 g10/openfile.c:206 g10/openfile.c:300
2235 #: g10/sign.c:847 g10/sign.c:1150
2237 msgid "writing to '%s'\n"
2238 msgstr "écriture de « %s »\n"
2240 #: g10/export.c:1691
2242 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2243 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
2245 #: g10/export.c:1877
2246 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2247 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
2249 #: g10/export.c:1954
2251 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2252 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
2254 #: g10/export.c:2042
2255 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2256 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
2258 #: g10/export.c:2299 g10/plaintext.c:152 g10/plaintext.c:161
2259 #: g10/plaintext.c:167 g10/plaintext.c:190
2261 msgid "error creating '%s': %s\n"
2262 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
2265 msgid "[User ID not found]"
2266 msgstr "[identité introuvable]"
2268 #: g10/getkey.c:506 g10/getkey.c:519 g10/getkey.c:581 g10/getkey.c:1876
2269 #: g10/pkclist.c:989
2271 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2272 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2273 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
2277 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
2282 #| msgid "error closing %s: %s\n"
2283 msgid "error looking up: %s\n"
2284 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
2288 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2289 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
2290 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2292 #: g10/getkey.c:1437
2294 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2295 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
2297 #: g10/getkey.c:1443
2299 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2300 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
2302 #: g10/getkey.c:1445
2303 msgid "No fingerprint"
2304 msgstr "Aucune empreinte"
2306 #: g10/getkey.c:1873 g10/keyedit.c:2929 g10/keyedit.c:3016 g10/revoke.c:637
2309 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2310 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
2312 #: g10/getkey.c:1956
2314 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2315 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2316 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
2318 #: g10/getkey.c:1964
2320 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2321 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2322 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
2324 #: g10/getkey.c:1971
2326 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2329 #: g10/getkey.c:2777
2331 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2333 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
2334 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
2336 #: g10/getkey.c:3611
2338 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2340 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
2343 #: g10/gpg.c:426 sm/gpgsm.c:200
2344 msgid "make a signature"
2345 msgstr "faire une signature"
2348 msgid "make a clear text signature"
2349 msgstr "faire une signature en texte clair"
2351 #: g10/gpg.c:429 sm/gpgsm.c:202
2352 msgid "make a detached signature"
2353 msgstr "faire une signature détachée"
2355 #: g10/gpg.c:430 sm/gpgsm.c:203
2356 msgid "encrypt data"
2357 msgstr "chiffrer les données"
2360 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2361 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
2363 #: g10/gpg.c:434 sm/gpgsm.c:205
2364 msgid "decrypt data (default)"
2365 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
2367 #: g10/gpg.c:436 sm/gpgsm.c:206
2368 msgid "verify a signature"
2369 msgstr "vérifier une signature"
2371 #: g10/gpg.c:438 sm/gpgsm.c:207
2373 msgstr "afficher les clefs"
2376 msgid "list keys and signatures"
2377 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
2380 msgid "list and check key signatures"
2381 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
2383 #: g10/gpg.c:445 sm/gpgsm.c:212
2384 msgid "list keys and fingerprints"
2385 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
2387 #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:210
2388 msgid "list secret keys"
2389 msgstr "afficher les clefs secrètes"
2391 #: g10/gpg.c:448 sm/gpgsm.c:213
2392 msgid "generate a new key pair"
2393 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
2396 msgid "quickly generate a new key pair"
2397 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2401 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2402 msgid "quickly add a new user-id"
2403 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2407 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2408 msgid "quickly revoke a user-id"
2409 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2413 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2414 msgid "quickly set a new expiration date"
2415 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2418 msgid "full featured key pair generation"
2419 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
2422 msgid "generate a revocation certificate"
2423 msgstr "générer un certificat de révocation"
2425 #: g10/gpg.c:470 sm/gpgsm.c:216
2426 msgid "remove keys from the public keyring"
2427 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
2430 msgid "remove keys from the secret keyring"
2431 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
2434 msgid "quickly sign a key"
2435 msgstr "signer rapidement une clef"
2438 msgid "quickly sign a key locally"
2439 msgstr "signer rapidement une clef localement"
2443 msgstr "signer une clef"
2446 msgid "sign a key locally"
2447 msgstr "signer une clef localement"
2450 msgid "sign or edit a key"
2451 msgstr "signer ou éditer une clef"
2453 #: g10/gpg.c:481 sm/gpgsm.c:234
2454 msgid "change a passphrase"
2455 msgstr "modifier une phrase secrète"
2459 msgstr "exporter les clefs"
2462 msgid "export keys to a keyserver"
2463 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
2466 msgid "import keys from a keyserver"
2467 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
2470 msgid "search for keys on a keyserver"
2471 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
2474 msgid "update all keys from a keyserver"
2475 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
2478 msgid "import/merge keys"
2479 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
2482 msgid "print the card status"
2483 msgstr "afficher l'état de la carte"
2486 msgid "change data on a card"
2487 msgstr "modifier les données d'une carte"
2490 msgid "change a card's PIN"
2491 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2494 msgid "update the trust database"
2495 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2498 msgid "print message digests"
2499 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2501 #: g10/gpg.c:528 sm/gpgsm.c:229
2502 msgid "run in server mode"
2503 msgstr "exécuter en mode serveur"
2506 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2509 #: g10/gpg.c:534 sm/gpgsm.c:248
2510 msgid "create ascii armored output"
2511 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2513 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
2514 #: g10/gpg.c:537 sm/gpgsm.c:264
2515 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2516 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2518 #: g10/gpg.c:553 sm/gpgsm.c:300
2519 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2520 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2523 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2524 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2527 msgid "use canonical text mode"
2528 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2530 #: g10/gpg.c:583 g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:302
2531 msgid "|FILE|write output to FILE"
2532 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
2534 #: g10/gpg.c:598 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:314 tools/gpgconf.c:101
2535 msgid "do not make any changes"
2536 msgstr "ne rien modifier"
2539 msgid "prompt before overwriting"
2540 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2543 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2544 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2546 #: g10/gpg.c:674 sm/gpgsm.c:357
2549 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2552 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2561 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2562 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2563 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2564 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2565 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2570 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2571 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2572 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2573 " --list-keys [names] show keys\n"
2574 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2579 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2580 " --clear-sign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
2581 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
2582 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
2583 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
2586 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2587 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2591 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2592 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2593 "Default operation depends on the input data\n"
2595 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2596 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2597 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2599 #: g10/gpg.c:1061 sm/gpgsm.c:580
2602 "Supported algorithms:\n"
2605 "Algorithmes pris en charge :\n"
2609 msgstr "Clef publique : "
2611 #: g10/gpg.c:1071 g10/keyedit.c:3483
2613 msgstr "Chiffrement : "
2619 #: g10/gpg.c:1085 g10/keyedit.c:3532
2620 msgid "Compression: "
2621 msgstr "Compression : "
2623 #: g10/gpg.c:1154 sm/gpgsm.c:654
2625 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2626 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2628 #: g10/gpg.c:1342 sm/gpgsm.c:743
2629 msgid "conflicting commands\n"
2630 msgstr "commandes en conflit\n"
2634 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2635 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2639 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2641 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2646 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2648 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2653 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2655 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2660 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2662 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2663 " ne sont pas sûrs\n"
2667 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2669 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2670 " ne sont pas sûrs\n"
2674 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2676 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2677 " ne sont pas sûrs\n"
2681 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2683 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2684 " « %s » n'est pas sûr\n"
2689 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2691 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2692 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2696 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2698 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2699 " « %s » n'est pas sûr\n"
2703 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2705 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2706 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2711 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2713 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2714 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2718 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2720 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2721 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2725 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2726 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2729 msgid "display photo IDs during key listings"
2730 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2733 msgid "show key usage information during key listings"
2734 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2737 msgid "show policy URLs during signature listings"
2738 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2741 msgid "show all notations during signature listings"
2742 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2745 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2746 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2749 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2751 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2754 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2756 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2759 msgid "show user ID validity during key listings"
2760 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2763 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2764 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2767 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2768 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2771 msgid "show the keyring name in key listings"
2772 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2775 msgid "show expiration dates during signature listings"
2776 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2778 #: g10/gpg.c:2051 g10/gpg.c:2088
2780 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2781 msgid "valid values for option '%s':\n"
2782 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2786 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2787 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2788 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2790 #: g10/gpg.c:2064 g10/gpg.c:2100
2791 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2794 #: g10/gpg.c:2098 g10/keygen.c:167
2796 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2797 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2798 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2802 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2803 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2805 #: g10/gpg.c:2839 g10/gpg.c:3620 g10/gpg.c:3632
2807 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2808 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2810 #: g10/gpg.c:3011 g10/gpg.c:3023
2812 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2813 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2817 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2818 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2819 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2821 #: g10/gpg.c:3077 sm/gpgsm.c:1158
2823 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2824 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2828 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2829 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2831 #: g10/gpg.c:3152 g10/gpg.c:3357 g10/keyedit.c:5436
2832 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2833 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2837 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2838 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2841 msgid "invalid keyserver options\n"
2842 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2846 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2847 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2850 msgid "invalid import options\n"
2851 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2853 #: g10/gpg.c:3189 g10/gpg.c:3204
2855 #| msgid "invalid list options\n"
2856 msgid "invalid filter option: %s\n"
2857 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2861 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2862 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2865 msgid "invalid export options\n"
2866 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2870 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2871 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2874 msgid "invalid list options\n"
2875 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2878 msgid "display photo IDs during signature verification"
2879 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2882 msgid "show policy URLs during signature verification"
2883 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2886 msgid "show all notations during signature verification"
2887 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2890 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2891 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2894 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2896 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2899 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2901 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2904 msgid "show user ID validity during signature verification"
2905 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2908 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2910 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2913 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2914 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2917 msgid "validate signatures with PKA data"
2918 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2921 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2922 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2926 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2927 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2930 msgid "invalid verify options\n"
2931 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2935 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2936 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2940 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2941 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2944 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2945 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2947 #: g10/gpg.c:3602 sm/gpgsm.c:1501
2948 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2949 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2953 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2954 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2958 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2959 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2963 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2964 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2966 #: g10/gpg.c:3640 sm/gpgsm.c:1518 dirmngr/dirmngr.c:948
2967 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2968 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2972 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2973 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2975 #: g10/gpg.c:3696 g10/gpg.c:3720 sm/gpgsm.c:1585
2976 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2977 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2979 #: g10/gpg.c:3702 g10/gpg.c:3726 sm/gpgsm.c:1591 sm/gpgsm.c:1597
2980 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2981 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2984 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2985 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2988 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2989 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2992 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2993 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2996 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2997 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
3000 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
3001 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
3004 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
3005 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
3008 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
3009 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
3012 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3013 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
3016 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
3017 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
3020 msgid "invalid default preferences\n"
3021 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
3024 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
3025 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
3028 msgid "invalid personal digest preferences\n"
3029 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
3032 msgid "invalid personal compress preferences\n"
3033 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
3037 msgid "%s does not yet work with %s\n"
3038 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
3042 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
3043 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
3047 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
3048 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
3052 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
3053 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
3057 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
3058 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
3061 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
3063 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
3064 " de clef publique pour le chiffrement\n"
3068 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
3069 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
3072 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3073 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
3077 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
3078 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
3081 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3082 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
3086 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
3087 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
3089 #: g10/gpg.c:4472 g10/keyserver.c:1837
3091 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3092 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
3096 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
3097 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
3101 msgid "key export failed: %s\n"
3102 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
3106 #| msgid "key export failed: %s\n"
3107 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
3108 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
3112 msgid "keyserver search failed: %s\n"
3113 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
3117 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
3118 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
3122 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3123 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
3127 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3128 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
3132 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3133 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
3135 #: g10/gpg.c:4837 g10/tofu.c:2151
3137 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
3138 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3139 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
3143 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3147 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3148 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
3151 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3152 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
3155 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3156 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
3159 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3160 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
3163 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3164 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
3167 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3168 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
3170 #: g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:347
3171 msgid "|FD|write status info to this FD"
3172 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
3175 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3179 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3180 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
3184 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3185 "Check signatures against known trusted keys\n"
3187 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
3188 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
3190 #: g10/helptext.c:72
3191 msgid "No help available"
3192 msgstr "Pas d'aide disponible"
3194 #: g10/helptext.c:82
3196 msgid "No help available for '%s'"
3197 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
3200 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3201 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
3204 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3205 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
3209 #| msgid "do not update the trustdb after import"
3210 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3211 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
3214 msgid "do not update the trustdb after import"
3215 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
3219 #| msgid "show key fingerprint"
3220 msgid "show key during import"
3221 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3224 msgid "only accept updates to existing keys"
3225 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
3228 msgid "remove unusable parts from key after import"
3229 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
3232 msgid "remove as much as possible from key after import"
3233 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
3236 msgid "run import filters and export key immediately"
3241 #| msgid "assume input is in binary format"
3242 msgid "assume the GnuPG key backup format"
3243 msgstr "entrée supposée au format binaire"
3245 #: g10/import.c:341 g10/import.c:583
3247 msgid "skipping block of type %d\n"
3248 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
3252 msgid "%lu keys processed so far\n"
3253 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
3257 msgid "Total number processed: %lu\n"
3258 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
3262 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
3263 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3264 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
3268 msgid " skipped new keys: %lu\n"
3269 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
3273 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
3274 msgstr " sans identité : %lu\n"
3276 #: g10/import.c:681 sm/import.c:130
3278 msgid " imported: %lu"
3279 msgstr " importées : %lu"
3281 #: g10/import.c:685 sm/import.c:134
3283 msgid " unchanged: %lu\n"
3284 msgstr " non modifiées : %lu\n"
3288 msgid " new user IDs: %lu\n"
3289 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
3293 msgid " new subkeys: %lu\n"
3294 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
3298 msgid " new signatures: %lu\n"
3299 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
3303 msgid " new key revocations: %lu\n"
3304 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
3306 #: g10/import.c:695 sm/import.c:136
3308 msgid " secret keys read: %lu\n"
3309 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
3311 #: g10/import.c:697 sm/import.c:138
3313 msgid " secret keys imported: %lu\n"
3314 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
3316 #: g10/import.c:699 sm/import.c:140
3318 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3319 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
3321 #: g10/import.c:701 sm/import.c:142
3323 msgid " not imported: %lu\n"
3324 msgstr " non importées : %lu\n"
3328 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
3329 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
3333 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
3334 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
3336 #: g10/import.c:1052
3339 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3340 "algorithms on these user IDs:\n"
3342 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
3343 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
3345 #: g10/import.c:1094
3347 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3348 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
3350 #: g10/import.c:1109
3352 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3353 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
3355 #: g10/import.c:1121
3357 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3358 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
3360 #: g10/import.c:1134
3361 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3362 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
3364 #: g10/import.c:1136
3365 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3366 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
3368 #: g10/import.c:1161
3370 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3372 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
3373 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
3375 #: g10/import.c:1397 g10/import.c:2185
3377 msgid "key %s: no user ID\n"
3378 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
3380 #: g10/import.c:1403
3382 msgid "key %s: %s\n"
3383 msgstr "clef %s : %s\n"
3385 #: g10/import.c:1404 g10/import.c:2159
3386 msgid "rejected by import screener"
3387 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
3389 #: g10/import.c:1434
3391 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3392 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
3394 #: g10/import.c:1452
3396 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3397 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
3399 #: g10/import.c:1462 g10/import.c:1493
3401 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3402 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
3404 #: g10/import.c:1464
3405 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3406 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
3408 #: g10/import.c:1534 g10/import.c:2336
3410 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3411 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
3413 #: g10/import.c:1540
3415 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3416 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
3418 #: g10/import.c:1555
3420 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3421 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3423 #: g10/import.c:1564 g10/import.c:1665 g10/import.c:2402
3425 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3426 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
3428 #: g10/import.c:1584
3430 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3431 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
3433 #: g10/import.c:1608
3435 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3436 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
3438 #: g10/import.c:1624 g10/import.c:2360
3440 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3441 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
3443 #: g10/import.c:1632 g10/import.c:2367
3445 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3446 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
3448 #: g10/import.c:1675
3450 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3451 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
3453 #: g10/import.c:1678
3455 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3456 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
3458 #: g10/import.c:1681
3460 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3461 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
3463 #: g10/import.c:1684
3465 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3466 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
3468 #: g10/import.c:1687
3470 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3471 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
3473 #: g10/import.c:1690
3475 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3476 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
3478 #: g10/import.c:1693
3480 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3481 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
3483 #: g10/import.c:1696
3485 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3486 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
3488 #: g10/import.c:1699
3490 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3491 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
3493 #: g10/import.c:1702
3495 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3496 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
3498 #: g10/import.c:1725
3500 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3501 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
3503 #: g10/import.c:2037 g10/import.c:2282
3505 msgid "key %s: secret key imported\n"
3506 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
3508 #: g10/import.c:2045
3510 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3511 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
3513 #: g10/import.c:2053
3515 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3516 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
3518 #: g10/import.c:2158
3520 msgid "secret key %s: %s\n"
3521 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
3523 #: g10/import.c:2178 g10/import.c:2213
3524 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3525 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
3527 #: g10/import.c:2202
3529 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3530 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
3532 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
3533 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
3534 #. actual private key data is stored on the card. A
3535 #. single smartcard can have up to three private key
3536 #. data. Importing private key stub is always
3537 #. skipped in 2.1, and it returns
3538 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
3539 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
3540 #. references to a card will be automatically
3542 #: g10/import.c:2274
3544 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3547 #: g10/import.c:2329
3549 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3551 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
3554 #: g10/import.c:2378
3556 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3557 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
3559 #: g10/import.c:2411
3561 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3562 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
3564 #: g10/import.c:2487
3566 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3567 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
3569 #: g10/import.c:2504
3571 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3572 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
3574 #: g10/import.c:2506
3576 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3577 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
3579 #: g10/import.c:2523 g10/import.c:2549 g10/import.c:2600
3581 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3582 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
3584 #: g10/import.c:2524
3586 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3587 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
3589 #: g10/import.c:2538
3591 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3592 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
3594 #: g10/import.c:2551
3596 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3597 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
3599 #: g10/import.c:2567
3601 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3602 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
3604 #: g10/import.c:2589
3606 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3607 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
3609 #: g10/import.c:2602
3611 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3612 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
3614 #: g10/import.c:2617
3616 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3617 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
3619 #: g10/import.c:2659
3621 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3622 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
3624 #: g10/import.c:2683
3626 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3627 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
3629 #: g10/import.c:2712
3631 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3632 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
3634 #: g10/import.c:2723
3636 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3637 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
3639 #: g10/import.c:2741
3641 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3642 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
3644 #: g10/import.c:2755
3646 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3647 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
3649 #: g10/import.c:2763
3651 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3652 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
3654 #: g10/import.c:2905
3656 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3657 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
3659 #: g10/import.c:2969
3661 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3663 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3664 " récupération de la clef de révocation %s\n"
3666 #: g10/import.c:2985
3668 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3670 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3671 " la clef de révocation %s est absente.\n"
3673 #: g10/import.c:3049
3675 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3676 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
3678 #: g10/import.c:3087
3680 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3681 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
3683 #: g10/keydb.c:404 g10/keydb.c:431 sm/keydb.c:213 sm/keydb.c:226
3685 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3686 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
3688 #: g10/keydb.c:407 g10/keydb.c:434
3690 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3691 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
3693 #: g10/keydb.c:443 sm/keydb.c:232
3695 msgid "keybox '%s' created\n"
3696 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
3700 msgid "keyring '%s' created\n"
3701 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
3705 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3706 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
3710 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
3711 msgid "error opening key DB: %s\n"
3712 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
3716 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3717 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
3719 #: g10/keyedit.c:265
3720 msgid "[revocation]"
3721 msgstr "[révocation]"
3723 #: g10/keyedit.c:265
3724 msgid "[self-signature]"
3725 msgstr "[autosignature]"
3727 #: g10/keyedit.c:433 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:389 dirmngr/ldap-wrapper.c:677
3728 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:694
3730 msgid "error allocating memory: %s\n"
3731 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
3733 #: g10/keyedit.c:630
3735 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3736 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3737 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
3739 #: g10/keyedit.c:639
3741 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3743 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3744 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
3746 #: g10/keyedit.c:801
3748 #| msgid "Good signature from"
3749 msgid " (reordered signatures follow)"
3750 msgstr "Bonne signature de"
3752 #: g10/keyedit.c:914
3754 #| msgid "key %s: %s\n"
3756 msgstr "clef %s : %s\n"
3758 #: g10/keyedit.c:917
3760 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3761 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3762 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3763 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3764 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3766 #: g10/keyedit.c:920 g10/keylist.c:477
3768 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3769 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3770 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3771 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
3772 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
3774 #: g10/keyedit.c:924 g10/keylist.c:473
3776 #| msgid "%d bad signatures\n"
3777 msgid "%d bad signature\n"
3778 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3779 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
3780 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
3782 #: g10/keyedit.c:928
3784 #| msgid "Good signature from"
3785 msgid "%d signature reordered\n"
3786 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3787 msgstr[0] "Bonne signature de"
3788 msgstr[1] "Bonne signature de"
3790 #: g10/keyedit.c:933
3793 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3797 #: g10/keyedit.c:993 g10/pkclist.c:274
3799 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3801 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3804 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3805 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3806 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3808 #: g10/keyedit.c:997 g10/pkclist.c:286
3810 msgid " %d = I trust marginally\n"
3811 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
3813 #: g10/keyedit.c:998 g10/pkclist.c:288
3815 msgid " %d = I trust fully\n"
3816 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
3818 #: g10/keyedit.c:1016
3820 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3821 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3822 "trust signatures on your behalf.\n"
3824 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3825 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3826 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3828 #: g10/keyedit.c:1033
3829 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3831 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3832 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3834 #: g10/keyedit.c:1161
3836 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3839 #: g10/keyedit.c:1169
3841 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3842 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3844 #: g10/keyedit.c:1178 g10/keyedit.c:1206 g10/keyedit.c:1233 g10/keyedit.c:1417
3845 #: g10/keyedit.c:2247
3846 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3847 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3849 #: g10/keyedit.c:1192 g10/keyedit.c:1220 g10/keyedit.c:1247 g10/keyedit.c:1423
3850 #: g10/keyedit.c:2252 g10/keyedit.c:3178
3851 msgid " Unable to sign.\n"
3852 msgstr " Impossible de signer.\n"
3854 #: g10/keyedit.c:1197
3856 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3857 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3859 #: g10/keyedit.c:1225
3861 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3862 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3864 #: g10/keyedit.c:1254
3866 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3867 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3869 #: g10/keyedit.c:1256
3870 msgid "Sign it? (y/N) "
3871 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3873 #: g10/keyedit.c:1283
3876 "The self-signature on \"%s\"\n"
3877 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3879 "L'autosignature de « %s »\n"
3880 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3882 #: g10/keyedit.c:1292
3883 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3884 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3886 #: g10/keyedit.c:1305
3889 "Your current signature on \"%s\"\n"
3892 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3895 #: g10/keyedit.c:1310
3896 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3898 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3901 #: g10/keyedit.c:1331
3904 "Your current signature on \"%s\"\n"
3905 "is a local signature.\n"
3907 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3910 #: g10/keyedit.c:1336
3911 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3912 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3914 #: g10/keyedit.c:1356
3916 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3917 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3919 #: g10/keyedit.c:1360
3921 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3922 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3924 #: g10/keyedit.c:1365
3925 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3926 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3928 #: g10/keyedit.c:1387
3930 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3931 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3933 #: g10/keyedit.c:1411
3934 msgid "This key has expired!"
3935 msgstr "Cette clef a expiré."
3937 #: g10/keyedit.c:1429
3939 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3940 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3942 #: g10/keyedit.c:1435
3943 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3944 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3946 #: g10/keyedit.c:1476
3948 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3950 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3952 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3953 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3955 #: g10/keyedit.c:1481
3957 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3958 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3960 #: g10/keyedit.c:1483
3962 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3963 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3965 #: g10/keyedit.c:1485
3967 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3968 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3970 #: g10/keyedit.c:1488
3972 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3973 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3975 #: g10/keyedit.c:1495
3976 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3977 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3979 #: g10/keyedit.c:1522
3982 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3985 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3986 "clef « %s » (%s)\n"
3988 #: g10/keyedit.c:1530
3989 msgid "This will be a self-signature.\n"
3990 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3992 #: g10/keyedit.c:1535
3993 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3994 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3996 #: g10/keyedit.c:1542
3997 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3998 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
4000 #: g10/keyedit.c:1552
4001 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
4002 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
4004 #: g10/keyedit.c:1559
4005 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
4006 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
4008 #: g10/keyedit.c:1566
4009 msgid "I have not checked this key at all.\n"
4010 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
4012 #: g10/keyedit.c:1571
4013 msgid "I have checked this key casually.\n"
4014 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
4016 #: g10/keyedit.c:1576
4017 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
4018 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
4020 #: g10/keyedit.c:1588
4021 msgid "Really sign? (y/N) "
4022 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
4024 #: g10/keyedit.c:1639 g10/keyedit.c:6308 g10/keyedit.c:6391 g10/keyedit.c:6500
4025 #: g10/keyedit.c:6562 g10/sign.c:325
4027 msgid "signing failed: %s\n"
4028 msgstr "échec de la signature : %s\n"
4030 #: g10/keyedit.c:1726
4031 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
4033 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
4034 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
4036 #: g10/keyedit.c:1756
4038 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
4039 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
4041 #: g10/keyedit.c:1870
4042 msgid "save and quit"
4043 msgstr "enregistrer et quitter"
4045 #: g10/keyedit.c:1873
4046 msgid "show key fingerprint"
4047 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
4049 #: g10/keyedit.c:1874
4051 #| msgid "Enter the keygrip: "
4052 msgid "show the keygrip"
4053 msgstr "Entrez le keygrip : "
4055 #: g10/keyedit.c:1875
4056 msgid "list key and user IDs"
4057 msgstr "afficher la clef et les identités"
4059 #: g10/keyedit.c:1877
4060 msgid "select user ID N"
4061 msgstr "sélectionner l'identité N"
4063 #: g10/keyedit.c:1878
4064 msgid "select subkey N"
4065 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
4067 #: g10/keyedit.c:1879
4068 msgid "check signatures"
4069 msgstr "vérifier les signatures"
4071 #: g10/keyedit.c:1885
4072 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
4074 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
4077 #: g10/keyedit.c:1890
4078 msgid "sign selected user IDs locally"
4079 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
4081 #: g10/keyedit.c:1891
4082 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
4083 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
4085 #: g10/keyedit.c:1893
4086 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
4087 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
4089 #: g10/keyedit.c:1895
4090 msgid "add a user ID"
4091 msgstr "ajouter une identité"
4093 #: g10/keyedit.c:1897
4094 msgid "add a photo ID"
4095 msgstr "ajouter une photo d'identité"
4097 #: g10/keyedit.c:1898
4098 msgid "delete selected user IDs"
4099 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
4101 #: g10/keyedit.c:1901
4102 msgid "add a subkey"
4103 msgstr "ajouter une sous-clef"
4105 #: g10/keyedit.c:1904
4106 msgid "add a key to a smartcard"
4107 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
4109 #: g10/keyedit.c:1906
4110 msgid "move a key to a smartcard"
4111 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
4113 #: g10/keyedit.c:1908
4114 msgid "move a backup key to a smartcard"
4115 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
4117 #: g10/keyedit.c:1910
4118 msgid "delete selected subkeys"
4119 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
4121 #: g10/keyedit.c:1912
4122 msgid "add a revocation key"
4123 msgstr "ajouter une clef de révocation"
4125 #: g10/keyedit.c:1914
4126 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
4127 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
4129 #: g10/keyedit.c:1916
4130 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
4132 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
4134 #: g10/keyedit.c:1918
4135 msgid "flag the selected user ID as primary"
4136 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
4138 #: g10/keyedit.c:1921
4139 msgid "list preferences (expert)"
4140 msgstr "afficher les préférences (expert)"
4142 #: g10/keyedit.c:1922
4143 msgid "list preferences (verbose)"
4144 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
4146 #: g10/keyedit.c:1924
4147 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4148 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
4150 #: g10/keyedit.c:1927
4151 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4152 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
4154 #: g10/keyedit.c:1929
4155 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4156 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
4158 #: g10/keyedit.c:1931
4159 msgid "change the passphrase"
4160 msgstr "modifier la phrase secrète"
4162 #: g10/keyedit.c:1934
4163 msgid "change the ownertrust"
4164 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
4166 #: g10/keyedit.c:1937
4167 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4168 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
4170 #: g10/keyedit.c:1939
4171 msgid "revoke selected user IDs"
4172 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
4174 #: g10/keyedit.c:1942
4175 msgid "revoke key or selected subkeys"
4176 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
4178 #: g10/keyedit.c:1944
4180 msgstr "activer la clef"
4182 #: g10/keyedit.c:1945
4184 msgstr "désactiver la clef"
4186 #: g10/keyedit.c:1947
4187 msgid "show selected photo IDs"
4188 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
4190 #: g10/keyedit.c:1949
4191 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4193 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
4194 " signatures inutilisables de la clef"
4196 #: g10/keyedit.c:1951
4197 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4199 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
4200 " les signatures de la clef"
4202 #: g10/keyedit.c:2063
4203 msgid "Secret key is available.\n"
4204 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
4206 #: g10/keyedit.c:2163
4207 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4208 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
4210 #: g10/keyedit.c:2184
4212 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4214 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4215 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4217 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
4218 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
4219 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
4220 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4222 #: g10/keyedit.c:2240 g10/keyedit.c:3178 g10/keyedit.c:3317 g10/keyedit.c:3379
4223 msgid "Key is revoked."
4224 msgstr "La clef est révoquée."
4226 #: g10/keyedit.c:2263
4227 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4228 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
4230 #: g10/keyedit.c:2267
4232 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4233 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4234 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
4236 #: g10/keyedit.c:2275
4237 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4238 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
4240 #: g10/keyedit.c:2286
4242 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4243 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4245 #: g10/keyedit.c:2310
4247 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
4248 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
4250 #: g10/keyedit.c:2332 g10/keyedit.c:2356 g10/keyedit.c:2550
4251 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4252 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
4254 #: g10/keyedit.c:2334 g10/keyedit.c:2358 g10/keyedit.c:2512 g10/keyedit.c:2552
4256 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4259 #: g10/keyedit.c:2337
4260 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4261 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
4263 #: g10/keyedit.c:2340
4264 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4265 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
4267 #: g10/keyedit.c:2341
4268 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4269 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
4271 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4272 #. moving the key and not about removing it.
4273 #: g10/keyedit.c:2398
4274 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4275 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
4277 #: g10/keyedit.c:2410 g10/keyedit.c:4964
4278 msgid "You must select exactly one key.\n"
4279 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
4281 #: g10/keyedit.c:2437
4282 msgid "Command expects a filename argument\n"
4283 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
4285 #: g10/keyedit.c:2458
4287 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4288 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
4290 #: g10/keyedit.c:2475
4292 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4293 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
4295 #: g10/keyedit.c:2510
4296 msgid "You must select at least one key.\n"
4297 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
4299 #: g10/keyedit.c:2516
4300 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4301 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
4303 #: g10/keyedit.c:2518
4304 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4305 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
4307 #: g10/keyedit.c:2556
4308 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4310 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
4312 #: g10/keyedit.c:2557
4313 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4314 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
4316 #: g10/keyedit.c:2575
4317 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4318 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
4320 #: g10/keyedit.c:2586
4321 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4322 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
4324 #: g10/keyedit.c:2588
4325 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4326 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
4328 #: g10/keyedit.c:2646
4329 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4331 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
4332 "la base de confiance d'un tiers\n"
4334 #: g10/keyedit.c:2691
4335 msgid "Set preference list to:\n"
4336 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
4338 #: g10/keyedit.c:2698
4339 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4341 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
4342 "identités sélectionnées ? (o/N) "
4344 #: g10/keyedit.c:2700
4345 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4346 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
4348 #: g10/keyedit.c:2774
4349 msgid "Save changes? (y/N) "
4350 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
4352 #: g10/keyedit.c:2778
4353 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4354 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
4356 #: g10/keyedit.c:2789 g10/keyedit.c:2799 g10/keyedit.c:2943 g10/keyedit.c:3046
4357 #: g10/keyedit.c:3268 g10/keyedit.c:3333 g10/keyedit.c:3409
4359 msgid "update failed: %s\n"
4360 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
4362 #: g10/keyedit.c:2805 g10/keyedit.c:3273 g10/keyedit.c:3338 g10/keyedit.c:3416
4363 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4364 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
4366 #: g10/keyedit.c:3039
4368 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
4369 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
4370 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4372 #: g10/keyedit.c:3084
4374 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4375 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
4377 #: g10/keyedit.c:3113
4379 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4380 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
4382 #: g10/keyedit.c:3249 g10/keyedit.c:3252
4384 #| msgid "invalid value\n"
4385 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4386 msgstr "valeur incorrecte\n"
4388 #: g10/keyedit.c:3255
4389 msgid "No matching user IDs."
4390 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
4392 #: g10/keyedit.c:3255
4393 msgid "Nothing to sign.\n"
4394 msgstr "Rien à signer.\n"
4396 #: g10/keyedit.c:3388
4398 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
4399 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4400 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
4402 #: g10/keyedit.c:3508
4406 #: g10/keyedit.c:3565
4408 msgstr "Fonctionnalités : "
4410 #: g10/keyedit.c:3576
4411 msgid "Keyserver no-modify"
4412 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
4414 #: g10/keyedit.c:3591 g10/keylist.c:374
4415 msgid "Preferred keyserver: "
4416 msgstr "Serveur de clefs favori : "
4418 #: g10/keyedit.c:3599 g10/keyedit.c:3600
4420 msgstr "Notations : "
4422 #: g10/keyedit.c:3845
4423 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4424 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
4426 #: g10/keyedit.c:3917
4428 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4429 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
4431 #: g10/keyedit.c:3941
4433 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4434 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
4436 #: g10/keyedit.c:3947
4440 #: g10/keyedit.c:3989 g10/keyedit.c:4131 g10/keylist.c:262 g10/keyserver.c:538
4445 #: g10/keyedit.c:3992 g10/keylist.c:1849
4448 msgstr "révoquée : %s"
4450 #: g10/keyedit.c:3994 g10/keylist.c:1855
4453 msgstr "expirée : %s"
4455 #: g10/keyedit.c:3996 g10/keyedit.c:4133 g10/keylist.c:264 g10/keylist.c:1861
4456 #: g10/keyserver.c:544
4459 msgstr "expire : %s"
4461 #: g10/keyedit.c:3998
4464 msgstr "utilisation : %s"
4466 #: g10/keyedit.c:4006 g10/keyedit.c:4026 g10/keylist.c:267
4468 msgstr "nº de carte : "
4470 #: g10/keyedit.c:4065
4473 msgstr "confiance : %s"
4475 #: g10/keyedit.c:4069
4477 msgid "validity: %s"
4478 msgstr "validité : %s"
4480 #: g10/keyedit.c:4076
4481 msgid "This key has been disabled"
4482 msgstr "Cette clef a été désactivée"
4484 #: g10/keyedit.c:4094
4486 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4487 "unless you restart the program.\n"
4489 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
4490 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
4492 #: g10/keyedit.c:4150 g10/keyedit.c:4581 g10/keyserver.c:548
4493 #: g10/mainproc.c:2075 g10/tofu.c:1784 g10/trust.c:407 g10/trust.c:717
4494 #: dirmngr/ocsp.c:703
4498 #: g10/keyedit.c:4152 g10/keyedit.c:4583 g10/keyserver.c:552
4499 #: g10/mainproc.c:2077 g10/tofu.c:1789 g10/trust.c:104 g10/trust.c:719
4503 #: g10/keyedit.c:4269
4505 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
4506 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4508 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
4510 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
4512 #: g10/keyedit.c:4321
4513 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4514 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
4516 #: g10/keyedit.c:4322
4517 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4518 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
4520 #: g10/keyedit.c:4381
4522 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
4524 " of PGP to reject this key.\n"
4526 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
4527 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
4529 #: g10/keyedit.c:4386 g10/keyedit.c:4676
4530 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4531 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
4533 #: g10/keyedit.c:4392
4534 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4536 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
4538 #: g10/keyedit.c:4407 g10/keygen.c:2721
4539 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4540 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
4542 #: g10/keyedit.c:4509
4543 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4544 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
4546 #: g10/keyedit.c:4519
4547 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4548 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
4550 #: g10/keyedit.c:4523
4551 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4552 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
4554 #: g10/keyedit.c:4530
4555 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4556 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
4558 #: g10/keyedit.c:4546
4560 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
4561 msgid "Deleted %d signature.\n"
4562 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4563 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
4564 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
4566 #: g10/keyedit.c:4550
4567 msgid "Nothing deleted.\n"
4568 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
4570 #: g10/keyedit.c:4585 g10/trust.c:721
4574 #: g10/keyedit.c:4587
4576 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4577 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
4579 #: g10/keyedit.c:4593
4581 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4582 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4583 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4584 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
4585 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
4587 #: g10/keyedit.c:4601
4589 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4590 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
4592 #: g10/keyedit.c:4602
4594 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4595 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
4597 #: g10/keyedit.c:4671
4599 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
4601 " some versions of PGP to reject this key.\n"
4603 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
4604 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
4606 #: g10/keyedit.c:4682
4607 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4609 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
4612 #: g10/keyedit.c:4699
4613 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4614 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
4616 #: g10/keyedit.c:4724
4617 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4619 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
4621 #: g10/keyedit.c:4739
4622 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4624 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
4626 #: g10/keyedit.c:4761
4627 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4628 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
4630 #: g10/keyedit.c:4779
4631 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4633 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
4634 " est irréversible.\n"
4636 #: g10/keyedit.c:4785
4638 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4640 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
4642 #: g10/keyedit.c:4848
4645 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4647 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
4650 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
4652 #: g10/keyedit.c:4853
4653 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4654 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
4656 #: g10/keyedit.c:4856
4657 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4658 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
4660 #: g10/keyedit.c:4910
4661 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4662 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
4664 #: g10/keyedit.c:5085
4666 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4667 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
4669 #: g10/keyedit.c:5091
4671 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4673 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
4676 #: g10/keyedit.c:5206
4677 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4678 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
4680 #: g10/keyedit.c:5247 g10/keyedit.c:5361 g10/keyedit.c:5474 g10/keyedit.c:5611
4682 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4683 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
4685 #: g10/keyedit.c:5418
4686 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4687 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
4689 #: g10/keyedit.c:5497
4690 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4691 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
4693 #: g10/keyedit.c:5498
4694 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4695 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
4697 #: g10/keyedit.c:5557
4698 msgid "Enter the notation: "
4699 msgstr "Entrez la notation : "
4701 #: g10/keyedit.c:5704
4702 msgid "Proceed? (y/N) "
4703 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
4705 #: g10/keyedit.c:5774
4707 msgid "No user ID with index %d\n"
4708 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
4710 #: g10/keyedit.c:5836
4712 msgid "No user ID with hash %s\n"
4713 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
4715 #: g10/keyedit.c:5937
4717 #| msgid "No subkey with index %d\n"
4718 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
4719 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
4721 #: g10/keyedit.c:5959
4723 msgid "No subkey with index %d\n"
4724 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
4726 #: g10/keyedit.c:6100
4728 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4729 msgstr "identité : « %s »\n"
4731 #: g10/keyedit.c:6103 g10/keyedit.c:6205 g10/keyedit.c:6253
4733 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4734 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
4736 #: g10/keyedit.c:6105 g10/keyedit.c:6207 g10/keyedit.c:6255
4737 msgid " (non-exportable)"
4738 msgstr " (non exportable)"
4740 #: g10/keyedit.c:6109
4742 msgid "This signature expired on %s.\n"
4743 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
4745 #: g10/keyedit.c:6114
4746 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4747 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
4749 #: g10/keyedit.c:6119
4750 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4752 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
4754 #: g10/keyedit.c:6173
4755 msgid "Not signed by you.\n"
4756 msgstr "Non signée par vous.\n"
4758 #: g10/keyedit.c:6179
4760 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4761 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
4763 #: g10/keyedit.c:6208
4764 msgid " (non-revocable)"
4765 msgstr " (non révocable)"
4767 #: g10/keyedit.c:6215
4769 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4770 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
4772 #: g10/keyedit.c:6240
4773 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4774 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
4776 #: g10/keyedit.c:6263
4777 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4778 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
4780 #: g10/keyedit.c:6296
4781 msgid "no secret key\n"
4782 msgstr "pas de clef secrète\n"
4784 #: g10/keyedit.c:6344
4786 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4789 #: g10/keyedit.c:6354
4791 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4792 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
4794 #: g10/keyedit.c:6371
4796 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4798 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
4800 #: g10/keyedit.c:6485
4802 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4803 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
4805 #: g10/keyedit.c:6547
4807 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4808 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
4810 #: g10/keyedit.c:6644
4812 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4814 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
4819 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4820 msgstr "préférence « %s » en double\n"
4823 msgid "too many cipher preferences\n"
4824 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
4827 msgid "too many digest preferences\n"
4828 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
4831 msgid "too many compression preferences\n"
4832 msgstr "trop de préférences de compression\n"
4836 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4837 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
4839 # g10/keygen.c:123 ???
4841 msgid "writing direct signature\n"
4842 msgstr "écriture de la signature directe\n"
4844 # g10/keygen.c:123 ???
4846 msgid "writing self signature\n"
4847 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
4849 # g10/keygen.c:161 ???
4850 #: g10/keygen.c:1051
4851 msgid "writing key binding signature\n"
4852 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
4854 #: g10/keygen.c:1415 g10/keygen.c:1420 g10/keygen.c:1472 g10/keygen.c:1477
4855 #: g10/keygen.c:1624 g10/keygen.c:1629
4857 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4858 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
4860 #: g10/keygen.c:1426 g10/keygen.c:1483 g10/keygen.c:1491 g10/keygen.c:1635
4862 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4863 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
4865 #: g10/keygen.c:1517
4867 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4869 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
4870 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
4872 #: g10/keygen.c:1691
4876 #: g10/keygen.c:1694
4880 #: g10/keygen.c:1697
4884 #: g10/keygen.c:1700
4885 msgid "Authenticate"
4886 msgstr "Authentifier"
4888 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4889 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4890 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4893 #. s = Toggle signing capability
4894 #. e = Toggle encryption capability
4895 #. a = Toggle authentication capability
4898 #: g10/keygen.c:1719
4902 #: g10/keygen.c:1746
4904 msgid "Possible actions for a %s key: "
4905 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
4907 #: g10/keygen.c:1752
4908 msgid "Current allowed actions: "
4909 msgstr "Actions actuellement permises : "
4911 #: g10/keygen.c:1757
4913 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4914 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
4916 #: g10/keygen.c:1760
4918 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4919 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
4921 #: g10/keygen.c:1763
4923 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4924 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
4926 #: g10/keygen.c:1766
4928 msgid " (%c) Finished\n"
4929 msgstr " (%c) Terminé\n"
4931 #: g10/keygen.c:1895 sm/certreqgen-ui.c:161
4932 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4933 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
4935 #: g10/keygen.c:1899
4937 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4938 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
4940 #: g10/keygen.c:1903
4942 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4943 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
4945 #: g10/keygen.c:1906
4947 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4948 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
4950 #: g10/keygen.c:1908
4952 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4953 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
4955 #: g10/keygen.c:1914
4957 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4958 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
4960 #: g10/keygen.c:1916
4962 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4963 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
4965 #: g10/keygen.c:1922
4967 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4968 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4970 #: g10/keygen.c:1924
4972 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4973 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4975 #: g10/keygen.c:1930
4977 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4978 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
4980 #: g10/keygen.c:1932
4982 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4983 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
4985 #: g10/keygen.c:1934
4987 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4988 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
4990 #: g10/keygen.c:1936
4992 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4993 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
4995 #: g10/keygen.c:1940
4997 msgid " (%d) Existing key\n"
4998 msgstr " (%d) Clef existante\n"
5000 #: g10/keygen.c:2036 sm/certreqgen-ui.c:206
5001 msgid "Enter the keygrip: "
5002 msgstr "Entrez le keygrip : "
5004 #: g10/keygen.c:2049 sm/certreqgen-ui.c:214
5005 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5006 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
5008 #: g10/keygen.c:2051 sm/certreqgen-ui.c:216
5009 msgid "No key with this keygrip\n"
5010 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
5012 #: g10/keygen.c:2135 g10/keygen.c:2149
5014 msgid "rounded to %u bits\n"
5015 msgstr "arrondie à %u bits\n"
5017 #: g10/keygen.c:2190
5019 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
5020 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
5022 #: g10/keygen.c:2198
5024 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
5025 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
5027 #: g10/keygen.c:2201 sm/certreqgen-ui.c:183
5029 msgid "What keysize do you want? (%u) "
5030 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
5032 #: g10/keygen.c:2215 sm/certreqgen-ui.c:193
5034 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
5035 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
5037 #: g10/keygen.c:2261
5038 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
5039 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
5041 #: g10/keygen.c:2433
5043 "Please specify how long the key should be valid.\n"
5044 " 0 = key does not expire\n"
5045 " <n> = key expires in n days\n"
5046 " <n>w = key expires in n weeks\n"
5047 " <n>m = key expires in n months\n"
5048 " <n>y = key expires in n years\n"
5050 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
5051 " 0 = la clef n'expire pas\n"
5052 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
5053 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
5054 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
5055 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
5057 #: g10/keygen.c:2444
5059 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
5060 " 0 = signature does not expire\n"
5061 " <n> = signature expires in n days\n"
5062 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
5063 " <n>m = signature expires in n months\n"
5064 " <n>y = signature expires in n years\n"
5066 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
5068 " 0 = la signature n'expire pas\n"
5069 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
5070 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
5071 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
5072 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
5074 #: g10/keygen.c:2467
5075 msgid "Key is valid for? (0) "
5076 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
5078 #: g10/keygen.c:2472
5080 msgid "Signature is valid for? (%s) "
5081 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
5083 #: g10/keygen.c:2485 g10/keygen.c:2510
5084 msgid "invalid value\n"
5085 msgstr "valeur incorrecte\n"
5087 #: g10/keygen.c:2492
5088 msgid "Key does not expire at all\n"
5089 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
5091 #: g10/keygen.c:2493
5092 msgid "Signature does not expire at all\n"
5093 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
5095 #: g10/keygen.c:2498
5097 msgid "Key expires at %s\n"
5098 msgstr "La clef expire le %s\n"
5100 #: g10/keygen.c:2499
5102 msgid "Signature expires at %s\n"
5103 msgstr "La signature expire le %s\n"
5105 #: g10/keygen.c:2503
5107 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
5108 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
5110 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
5111 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
5113 #: g10/keygen.c:2516
5114 msgid "Is this correct? (y/N) "
5115 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
5117 #: g10/keygen.c:2584
5120 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
5124 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
5127 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
5128 #. but you should keep your existing translation. In case
5129 #. the new string is not translated this old string will
5131 #: g10/keygen.c:2599
5134 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
5136 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
5137 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5141 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
5142 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
5144 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
5147 #: g10/keygen.c:2618
5149 msgstr "Nom réel : "
5151 #: g10/keygen.c:2627
5152 msgid "Invalid character in name\n"
5153 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
5155 #: g10/keygen.c:2628
5157 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5160 #: g10/keygen.c:2632
5161 msgid "Name may not start with a digit\n"
5162 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
5164 #: g10/keygen.c:2635
5165 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
5166 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
5168 #: g10/keygen.c:2645
5169 msgid "Email address: "
5170 msgstr "Adresse électronique : "
5172 #: g10/keygen.c:2651
5173 msgid "Not a valid email address\n"
5174 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
5176 #: g10/keygen.c:2660
5178 msgstr "Commentaire : "
5180 #: g10/keygen.c:2666
5181 msgid "Invalid character in comment\n"
5182 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
5184 #: g10/keygen.c:2702
5186 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5187 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
5189 #: g10/keygen.c:2708
5192 "You selected this USER-ID:\n"
5196 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
5200 #: g10/keygen.c:2713
5201 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5203 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
5206 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5207 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
5208 #. string which should be translated accordingly and the
5209 #. letter changed to match the one in the answer string.
5212 #. c = Change comment
5214 #. o = Okay (ready, continue)
5217 #: g10/keygen.c:2738
5221 #: g10/keygen.c:2748
5222 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5224 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
5226 #: g10/keygen.c:2749
5227 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5229 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
5230 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
5232 #: g10/keygen.c:2754
5233 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5234 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
5236 #: g10/keygen.c:2755
5237 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5238 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
5240 #: g10/keygen.c:2774
5241 msgid "Please correct the error first\n"
5242 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
5244 #: g10/keygen.c:2820
5246 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5247 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5248 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5249 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5251 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
5252 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
5253 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
5254 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
5256 #: g10/keygen.c:3915 g10/keygen.c:3982 g10/keygen.c:3999 g10/keygen.c:4022
5257 #: g10/keygen.c:4332 g10/keygen.c:4805 g10/keygen.c:5066 g10/keygen.c:5171
5259 msgid "Key generation failed: %s\n"
5260 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
5262 #: g10/keygen.c:3924
5265 "About to create a key for:\n"
5269 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
5273 #: g10/keygen.c:3926
5274 msgid "Continue? (Y/n) "
5275 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
5277 #: g10/keygen.c:3947
5279 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5280 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
5282 #: g10/keygen.c:3952
5283 msgid "Create anyway? (y/N) "
5284 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
5286 #: g10/keygen.c:3958
5287 msgid "creating anyway\n"
5288 msgstr "création quand même\n"
5290 #: g10/keygen.c:4317
5292 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5294 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
5297 #: g10/keygen.c:4360
5298 msgid "Key generation canceled.\n"
5299 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
5301 #: g10/keygen.c:4420
5303 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5304 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
5306 #: g10/keygen.c:4440
5308 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5309 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
5311 #: g10/keygen.c:4591 g10/keygen.c:4740
5313 msgid "writing public key to '%s'\n"
5314 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
5316 #: g10/keygen.c:4734
5318 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5319 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
5321 #: g10/keygen.c:4748
5323 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5324 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
5326 #: g10/keygen.c:4780
5327 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5328 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
5330 #: g10/keygen.c:4792
5332 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
5333 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5335 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
5337 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
5339 #: g10/keygen.c:4938 g10/keygen.c:5122
5342 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5344 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
5345 "problème d'horloge)\n"
5347 #: g10/keygen.c:4940 g10/keygen.c:5124
5350 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5352 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
5353 "problème d'horloge)\n"
5355 #: g10/keygen.c:4951 g10/keygen.c:5135
5356 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5358 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
5361 #: g10/keygen.c:4963 g10/keygen.c:4965
5362 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5363 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
5365 #: g10/keygen.c:4972 g10/keygen.c:4974
5366 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5368 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
5370 #: g10/keygen.c:4993 g10/keygen.c:5149
5371 msgid "Really create? (y/N) "
5372 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
5374 #: g10/keyid.c:664 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:690
5378 #: g10/keylist.c:330
5379 msgid "Critical signature policy: "
5380 msgstr "Politique de signature critique : "
5382 #: g10/keylist.c:332
5383 msgid "Signature policy: "
5384 msgstr "Politique de signature : "
5386 #: g10/keylist.c:372
5387 msgid "Critical preferred keyserver: "
5388 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
5390 #: g10/keylist.c:425
5391 msgid "Critical signature notation: "
5392 msgstr "Notation de signature critique : "
5394 #: g10/keylist.c:427
5395 msgid "Signature notation: "
5396 msgstr "Notation de signature : "
5398 #: g10/keylist.c:469
5400 #| msgid "%d bad signatures\n"
5401 msgid "%d good signature\n"
5402 msgid_plural "%d good signatures\n"
5403 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
5404 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
5406 #: g10/keylist.c:482
5408 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
5409 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5410 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5411 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
5412 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
5414 #: g10/keylist.c:564
5416 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
5417 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5418 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5419 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
5420 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
5422 #: g10/keylist.c:586
5424 msgstr "Porte-clefs"
5426 #: g10/keylist.c:1716
5427 msgid "Primary key fingerprint:"
5428 msgstr "Empreinte de clef principale :"
5430 #: g10/keylist.c:1718
5431 msgid " Subkey fingerprint:"
5432 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
5434 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5435 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5436 #: g10/keylist.c:1726
5437 msgid " Primary key fingerprint:"
5438 msgstr "Empreinte clef princip. :"
5440 #: g10/keylist.c:1728 g10/keylist.c:1738
5441 msgid " Subkey fingerprint:"
5442 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
5444 #: g10/keylist.c:1733 g10/keylist.c:1749
5445 msgid " Key fingerprint ="
5446 msgstr " Empreinte de la clef ="
5448 #: g10/keylist.c:1800
5449 msgid " Card serial no. ="
5450 msgstr " Nº de série de carte ="
5452 #: g10/keyring.c:1498
5454 msgid "caching keyring '%s'\n"
5455 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
5457 #: g10/keyring.c:1572
5459 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5460 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5461 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5462 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
5463 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
5465 #: g10/keyring.c:1588
5467 #| msgid "flush the cache"
5468 msgid "%lu key cached"
5469 msgid_plural "%lu keys cached"
5470 msgstr[0] "vider le cache"
5471 msgstr[1] "vider le cache"
5473 #: g10/keyring.c:1590
5475 #| msgid "1 bad signature\n"
5476 msgid " (%lu signature)\n"
5477 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5478 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
5479 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
5481 #: g10/keyring.c:1665
5483 msgid "%s: keyring created\n"
5484 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
5486 #: g10/keyserver.c:91
5487 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5490 #: g10/keyserver.c:93
5491 msgid "include revoked keys in search results"
5492 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
5494 #: g10/keyserver.c:94
5495 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5496 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
5498 #: g10/keyserver.c:96
5499 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5502 #: g10/keyserver.c:100
5503 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5504 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
5506 #: g10/keyserver.c:102
5507 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5508 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
5510 #: g10/keyserver.c:104
5511 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5513 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
5516 #: g10/keyserver.c:550
5520 #: g10/keyserver.c:754
5521 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5522 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
5524 #: g10/keyserver.c:860
5526 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5527 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
5529 #: g10/keyserver.c:1001 g10/keyserver.c:1116
5531 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5532 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
5534 #: g10/keyserver.c:1421 g10/keyserver.c:1454
5536 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
5537 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5538 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5539 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
5540 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
5542 #: g10/keyserver.c:1428
5544 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5546 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
5549 #: g10/keyserver.c:1532
5551 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5552 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
5554 #: g10/keyserver.c:1535
5555 msgid "key not found on keyserver\n"
5556 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
5558 #: g10/keyserver.c:1539
5559 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
5560 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
5562 #: g10/keyserver.c:1704
5564 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
5565 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
5567 #: g10/keyserver.c:1708
5569 msgid "requesting key %s from %s\n"
5570 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
5572 #: g10/keyserver.c:1809 g10/keyserver.c:1965
5574 #| msgid "no keyserver action!\n"
5575 msgid "no keyserver known\n"
5576 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
5578 #: g10/keyserver.c:1824 g10/skclist.c:196 g10/skclist.c:224
5580 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5581 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
5583 #: g10/keyserver.c:1827
5585 msgid "sending key %s to %s\n"
5586 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
5588 #: g10/keyserver.c:1868
5590 msgid "requesting key from '%s'\n"
5591 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
5593 #: g10/keyserver.c:1884
5595 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5596 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
5598 #: g10/mainproc.c:254
5600 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5601 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
5603 #: g10/mainproc.c:302
5605 msgid "%s encrypted session key\n"
5606 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
5608 #: g10/mainproc.c:312
5610 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5611 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
5613 #: g10/mainproc.c:378
5615 msgid "public key is %s\n"
5616 msgstr "la clef publique est %s\n"
5618 #: g10/mainproc.c:456
5619 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5621 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
5623 #: g10/mainproc.c:489
5625 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5627 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
5629 #: g10/mainproc.c:493 g10/pkclist.c:228
5634 #: g10/mainproc.c:497
5636 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5637 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
5639 #: g10/mainproc.c:514
5641 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5642 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
5644 #: g10/mainproc.c:530
5646 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5647 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5649 #: g10/mainproc.c:532
5650 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5651 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
5653 #: g10/mainproc.c:566 g10/mainproc.c:587
5655 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5656 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
5658 #: g10/mainproc.c:573
5660 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5662 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
5663 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
5665 #: g10/mainproc.c:618 g10/mainproc.c:632
5666 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5667 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
5669 #: g10/mainproc.c:628
5670 msgid "decryption okay\n"
5671 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
5673 #: g10/mainproc.c:637
5674 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5675 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
5677 #: g10/mainproc.c:653
5679 msgid "decryption failed: %s\n"
5680 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
5682 #: g10/mainproc.c:676
5683 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5684 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
5686 #: g10/mainproc.c:678
5688 msgid "original file name='%.*s'\n"
5689 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
5691 #: g10/mainproc.c:748
5692 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5693 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
5695 #: g10/mainproc.c:923
5696 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5697 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
5699 #: g10/mainproc.c:1238 g10/mainproc.c:1281
5700 msgid "no signature found\n"
5701 msgstr "aucune signature trouvée\n"
5703 #: g10/mainproc.c:1612
5705 msgid "BAD signature from \"%s\""
5706 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
5708 #: g10/mainproc.c:1614
5710 msgid "Expired signature from \"%s\""
5711 msgstr "Signature expirée de « %s »"
5713 #: g10/mainproc.c:1616
5715 msgid "Good signature from \"%s\""
5716 msgstr "Bonne signature de « %s »"
5718 #: g10/mainproc.c:1635
5719 msgid "signature verification suppressed\n"
5720 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
5722 #: g10/mainproc.c:1744
5723 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5724 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
5726 #: g10/mainproc.c:1758 g10/mainproc.c:1766
5728 msgid "Signature made %s\n"
5729 msgstr "Signature faite le %s\n"
5731 #: g10/mainproc.c:1759 g10/mainproc.c:1767
5733 msgid " using %s key %s\n"
5734 msgstr " avec la clef %s %s\n"
5736 #: g10/mainproc.c:1771
5738 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5739 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
5741 #: g10/mainproc.c:1777
5743 #| msgid " aka \"%s\""
5744 msgid " issuer \"%s\"\n"
5745 msgstr " alias « %s »"
5747 #: g10/mainproc.c:1794
5748 msgid "Key available at: "
5749 msgstr "Clef disponible sur : "
5751 #: g10/mainproc.c:2029
5755 #: g10/mainproc.c:2067
5758 msgstr " alias « %s »"
5760 #: g10/mainproc.c:2150
5762 msgid "Signature expired %s\n"
5763 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
5765 #: g10/mainproc.c:2154
5767 msgid "Signature expires %s\n"
5768 msgstr "La signature expire le %s\n"
5770 #: g10/mainproc.c:2165
5772 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
5773 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
5775 #: g10/mainproc.c:2166
5779 #: g10/mainproc.c:2167
5783 #: g10/mainproc.c:2167 g10/trust.c:103 dirmngr/ocsp.c:704
5787 #: g10/mainproc.c:2169
5788 msgid ", key algorithm "
5789 msgstr ", algorithme de clef "
5791 #: g10/mainproc.c:2204
5793 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
5796 #: g10/mainproc.c:2234
5798 msgid "Can't check signature: %s\n"
5799 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
5801 #: g10/mainproc.c:2327 g10/mainproc.c:2346 g10/mainproc.c:2470
5802 msgid "not a detached signature\n"
5803 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
5805 #: g10/mainproc.c:2380
5807 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
5809 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
5810 " Seule la première sera vérifiée.\n"
5812 #: g10/mainproc.c:2389
5814 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5815 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5817 #: g10/mainproc.c:2474
5818 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
5819 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
5821 #: g10/misc.c:101 g10/misc.c:131 g10/misc.c:207
5823 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
5824 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
5828 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
5829 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
5833 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
5835 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
5838 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
5840 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
5845 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
5847 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
5851 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
5852 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
5856 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
5857 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
5861 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
5862 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
5866 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
5867 msgid "(reported error: %s)\n"
5868 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
5872 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
5873 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
5874 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5877 msgid "(further info: "
5882 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5883 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
5887 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5888 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
5892 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5893 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
5897 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5898 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
5902 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
5904 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
5910 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
5912 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
5916 msgid "Uncompressed"
5917 msgstr "Non compressé"
5919 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5921 msgid "uncompressed|none"
5922 msgstr "non compressé|non|sans"
5926 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5927 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
5931 msgid "ambiguous option '%s'\n"
5932 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
5936 msgid "unknown option '%s'\n"
5937 msgstr "option « %s » inconnue\n"
5940 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
5942 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
5947 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
5948 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
5949 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
5951 #: g10/openfile.c:84
5953 msgid "File '%s' exists. "
5954 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
5956 #: g10/openfile.c:88
5957 msgid "Overwrite? (y/N) "
5958 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
5960 #: g10/openfile.c:123
5962 msgid "%s: unknown suffix\n"
5963 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
5965 #: g10/openfile.c:147
5966 msgid "Enter new filename"
5967 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
5969 #: g10/openfile.c:218
5970 msgid "writing to stdout\n"
5971 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
5973 #: g10/openfile.c:366
5975 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
5976 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
5978 #: g10/openfile.c:457
5980 msgid "new configuration file '%s' created\n"
5981 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
5983 #: g10/openfile.c:498
5985 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
5987 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
5989 #: g10/parse-packet.c:257
5991 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5992 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
5994 #: g10/parse-packet.c:1113
5995 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5997 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
5998 " de ne pas être sécurisée\n"
6000 #: g10/parse-packet.c:1649
6002 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
6003 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
6005 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:258 g10/passphrase.c:291
6007 msgid "problem with the agent: %s\n"
6008 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
6010 #: g10/passphrase.c:241
6011 msgid "Enter passphrase\n"
6012 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
6014 #: g10/passphrase.c:252
6015 msgid "cancelled by user\n"
6016 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
6018 #: g10/passphrase.c:489
6020 msgid " (main key ID %s)"
6021 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
6023 #: g10/passphrase.c:496
6024 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
6026 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
6029 #: g10/passphrase.c:500
6030 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
6032 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
6034 #: g10/passphrase.c:505
6035 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
6037 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
6040 #: g10/passphrase.c:508
6041 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
6043 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
6045 # NOTE: s/subkey key/subkey/
6046 #: g10/passphrase.c:513
6047 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
6049 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
6052 #: g10/passphrase.c:516
6053 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
6055 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
6057 #: g10/passphrase.c:525
6062 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
6068 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
6069 "créée le %7$s%8$s.\n"
6075 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
6076 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
6077 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
6078 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
6081 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
6082 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
6083 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
6084 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
6087 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
6088 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
6090 #: g10/photoid.c:120
6092 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
6093 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
6095 #: g10/photoid.c:131
6097 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
6098 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
6100 #: g10/photoid.c:133
6101 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
6102 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
6104 #: g10/photoid.c:149
6106 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
6107 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
6109 #: g10/photoid.c:168
6110 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
6111 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
6113 #: g10/photoid.c:380
6114 msgid "unable to display photo ID!\n"
6115 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
6117 #: g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:758
6118 msgid "No reason specified"
6119 msgstr "Aucune cause indiquée"
6121 #: g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:760
6122 msgid "Key is superseded"
6123 msgstr "La clef a été remplacée"
6125 #: g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:759
6126 msgid "Key has been compromised"
6127 msgstr "La clef a été compromise"
6129 #: g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:761
6130 msgid "Key is no longer used"
6131 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
6133 #: g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:762
6134 msgid "User ID is no longer valid"
6135 msgstr "L'identité n'est plus valable"
6138 msgid "reason for revocation: "
6139 msgstr "cause de révocation : "
6141 #: g10/pkclist.c:100
6142 msgid "revocation comment: "
6143 msgstr "commentaire de révocation : "
6145 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
6146 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
6147 #. should be translated accordingly and the letter changed to
6148 #. match the one in the answer string.
6150 #. i = please show me more information
6151 #. m = back to the main menu
6152 #. s = skip this key
6155 #: g10/pkclist.c:216
6159 #: g10/pkclist.c:224
6160 msgid "No trust value assigned to:\n"
6161 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
6163 #: g10/pkclist.c:257
6165 msgid " aka \"%s\"\n"
6166 msgstr " alias « %s »\n"
6168 #: g10/pkclist.c:267
6170 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
6172 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
6173 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
6175 #: g10/pkclist.c:282
6177 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
6178 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
6180 #: g10/pkclist.c:284
6182 msgid " %d = I do NOT trust\n"
6183 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
6185 #: g10/pkclist.c:290
6187 msgid " %d = I trust ultimately\n"
6188 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
6190 #: g10/pkclist.c:296
6191 msgid " m = back to the main menu\n"
6192 msgstr " m = retour au menu principal\n"
6194 #: g10/pkclist.c:299
6195 msgid " s = skip this key\n"
6196 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
6198 #: g10/pkclist.c:300
6200 msgstr " q = quitter\n"
6202 #: g10/pkclist.c:304
6205 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6208 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
6211 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:787
6212 msgid "Your decision? "
6213 msgstr "Quelle est votre décision ? "
6215 #: g10/pkclist.c:331
6216 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6218 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
6220 #: g10/pkclist.c:345
6221 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6222 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
6224 #: g10/pkclist.c:434
6226 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6228 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
6231 #: g10/pkclist.c:439
6233 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6235 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
6238 #: g10/pkclist.c:445
6239 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6240 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
6242 #: g10/pkclist.c:450
6243 msgid "This key belongs to us\n"
6244 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
6246 #: g10/pkclist.c:456
6248 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6249 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
6250 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6252 #: g10/pkclist.c:484
6255 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6256 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6257 #| "you may answer the next question with yes.\n"
6259 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
6260 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6261 "question with yes.\n"
6263 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
6264 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
6265 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
6268 #: g10/pkclist.c:489
6270 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6271 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6272 "you may answer the next question with yes.\n"
6274 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
6275 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
6276 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
6279 #: g10/pkclist.c:508
6280 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6281 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
6283 #: g10/pkclist.c:562
6284 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6285 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
6287 #: g10/pkclist.c:569
6288 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6290 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
6292 #: g10/pkclist.c:578
6293 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6294 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
6296 #: g10/pkclist.c:581
6297 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6298 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
6300 #: g10/pkclist.c:582
6301 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
6303 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
6305 #: g10/pkclist.c:588
6306 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6307 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
6309 #: g10/pkclist.c:593
6310 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6311 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
6313 #: g10/pkclist.c:613
6315 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6316 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
6318 #: g10/pkclist.c:620
6320 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6322 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
6324 #: g10/pkclist.c:632
6325 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6326 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
6328 #: g10/pkclist.c:640
6329 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6330 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
6332 #: g10/pkclist.c:651
6333 msgid "Note: This key has expired!\n"
6334 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
6336 #: g10/pkclist.c:662
6337 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6339 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
6341 #: g10/pkclist.c:664
6343 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6345 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
6347 #: g10/pkclist.c:673
6348 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6349 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
6351 #: g10/pkclist.c:674
6352 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
6353 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
6355 #: g10/pkclist.c:682
6357 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6359 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
6361 #: g10/pkclist.c:684
6362 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6364 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
6367 #: g10/pkclist.c:847 g10/pkclist.c:865 g10/pkclist.c:1050 g10/pkclist.c:1092
6369 msgid "%s: skipped: %s\n"
6370 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
6372 #: g10/pkclist.c:880
6374 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6375 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
6377 #: g10/pkclist.c:899 g10/pkclist.c:1063
6379 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6380 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
6382 #: g10/pkclist.c:987
6384 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
6385 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6386 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
6388 #: g10/pkclist.c:1002
6390 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
6391 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6392 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6394 #: g10/pkclist.c:1009
6396 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
6397 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6398 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6400 #: g10/pkclist.c:1112
6401 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6402 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
6404 #: g10/pkclist.c:1136
6405 msgid "Current recipients:\n"
6406 msgstr "Destinataires actuels :\n"
6408 #: g10/pkclist.c:1162
6411 "Enter the user ID. End with an empty line: "
6414 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
6416 #: g10/pkclist.c:1186
6417 msgid "No such user ID.\n"
6418 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
6420 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1274
6421 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6423 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
6425 #: g10/pkclist.c:1219
6426 msgid "Public key is disabled.\n"
6427 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
6429 #: g10/pkclist.c:1229
6430 msgid "skipped: public key already set\n"
6431 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
6433 #: g10/pkclist.c:1264
6435 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6436 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
6438 #: g10/pkclist.c:1313
6439 msgid "no valid addressees\n"
6440 msgstr "pas de destinataire valable\n"
6442 #: g10/pkclist.c:1666
6444 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6445 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
6447 #: g10/pkclist.c:1691
6449 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6450 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
6452 #: g10/plaintext.c:84
6453 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6455 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
6458 #: g10/plaintext.c:614
6459 msgid "Detached signature.\n"
6460 msgstr "Signature détachée.\n"
6462 #: g10/plaintext.c:622
6463 msgid "Please enter name of data file: "
6464 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
6466 #: g10/plaintext.c:659
6467 msgid "reading stdin ...\n"
6468 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
6470 #: g10/plaintext.c:704
6471 msgid "no signed data\n"
6472 msgstr "pas de données signées\n"
6474 #: g10/plaintext.c:722
6476 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6477 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
6479 #: g10/plaintext.c:757
6481 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6482 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
6484 #: g10/pubkey-enc.c:116
6486 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6487 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
6489 #: g10/pubkey-enc.c:123
6490 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6491 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
6493 #: g10/pubkey-enc.c:282
6494 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6496 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
6498 #: g10/pubkey-enc.c:310
6500 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6501 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
6503 #: g10/pubkey-enc.c:352
6505 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6507 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
6508 " dans les préférences du destinataire\n"
6510 #: g10/pubkey-enc.c:377
6512 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
6513 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
6515 #: g10/pubkey-enc.c:384
6516 msgid "Note: key has been revoked"
6517 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
6519 #: g10/revoke.c:101 g10/revoke.c:127 g10/revoke.c:173 g10/revoke.c:185
6522 msgid "build_packet failed: %s\n"
6523 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
6527 msgid "key %s has no user IDs\n"
6528 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
6531 msgid "To be revoked by:\n"
6532 msgstr "À révoquer par :\n"
6535 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6536 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
6540 #| msgid "Secret key is available.\n"
6541 msgid "Secret key is not available.\n"
6542 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
6545 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6547 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
6549 #: g10/revoke.c:336 g10/revoke.c:728
6550 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6551 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
6553 #: g10/revoke.c:352 g10/revoke.c:479
6555 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
6556 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
6559 msgid "Revocation certificate created.\n"
6560 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
6564 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
6565 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
6568 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
6569 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
6573 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
6574 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
6575 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
6581 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
6582 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
6583 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
6584 #| "a reason for the revocation."
6586 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
6587 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
6588 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
6589 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
6590 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
6592 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
6593 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
6594 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
6595 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
6600 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
6601 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
6602 #| "before making use of this revocation certificate."
6604 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
6605 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
6606 "before importing and publishing this revocation certificate."
6608 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
6609 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
6610 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
6611 "d’utiliser ce certificat de révocation."
6615 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6616 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
6617 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
6621 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
6622 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
6623 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
6625 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
6626 #. for example has been given at the command line. Several lines
6627 #. lines with secret key infos are printed after this message.
6630 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
6635 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
6636 msgid "error searching the keyring: %s\n"
6637 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
6640 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6641 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
6645 "Revocation certificate created.\n"
6647 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
6648 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
6649 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
6650 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
6651 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
6653 "Certificat de révocation créé.\n"
6655 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
6656 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
6658 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
6660 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
6662 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
6665 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
6666 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
6674 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6675 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
6678 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6680 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
6684 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6685 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
6688 msgid "(No description given)\n"
6689 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
6692 msgid "Is this okay? (y/N) "
6693 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
6695 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:123
6696 msgid "weak key created - retrying\n"
6697 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
6701 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6703 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
6704 "%d essais ont eu lieu.\n"
6708 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
6709 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
6713 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
6715 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
6717 #: g10/sig-check.c:122
6718 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6719 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
6721 #: g10/sig-check.c:149
6723 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6725 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
6727 #: g10/sig-check.c:151
6729 msgid "please see %s for more information\n"
6730 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
6732 #: g10/sig-check.c:161
6734 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
6736 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
6738 #: g10/sig-check.c:281
6740 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6741 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6742 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
6744 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
6746 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
6748 #: g10/sig-check.c:290
6750 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6751 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
6752 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
6754 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
6756 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
6758 #: g10/sig-check.c:304 g10/sign.c:266
6761 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6763 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6765 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
6767 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
6768 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
6770 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
6771 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
6773 #: g10/sig-check.c:313
6776 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6777 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
6779 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
6781 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
6782 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
6784 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
6785 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
6787 #: g10/sig-check.c:330
6789 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
6790 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
6792 #: g10/sig-check.c:341
6794 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
6795 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
6797 #: g10/sig-check.c:475
6799 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
6801 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
6802 "critique est inconnu\n"
6804 #: g10/sig-check.c:1052
6806 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
6808 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
6810 #: g10/sig-check.c:1055
6812 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
6813 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
6817 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
6819 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
6820 " la notation (chaîne trop grande).\n"
6821 " Utilisation de la version non expansée.\n"
6826 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
6828 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
6829 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
6830 " Utilisation de la version non expansée.\n"
6835 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
6838 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
6839 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
6840 " Utilisation de la version non expansée.\n"
6844 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
6845 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
6850 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
6852 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
6853 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
6857 msgstr "signature :"
6861 msgid "%s encryption will be used\n"
6862 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
6864 #: g10/skclist.c:155 g10/skclist.c:236
6865 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
6867 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
6868 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
6870 #: g10/skclist.c:187
6872 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
6873 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
6875 #: g10/skclist.c:206
6876 msgid "skipped: secret key already present\n"
6877 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
6879 #: g10/skclist.c:225
6880 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
6882 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
6885 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:369
6887 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
6888 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
6890 #: g10/tdbdump.c:105
6893 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
6894 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
6896 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
6897 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
6899 #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180
6901 msgid "error in '%s': %s\n"
6902 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
6904 #: g10/tdbdump.c:162
6905 msgid "line too long"
6906 msgstr "ligne trop longue"
6908 #: g10/tdbdump.c:170
6909 msgid "colon missing"
6910 msgstr "deux-points manquant"
6912 #: g10/tdbdump.c:176
6913 msgid "invalid fingerprint"
6914 msgstr "empreinte incorrecte"
6916 #: g10/tdbdump.c:181
6917 msgid "ownertrust value missing"
6918 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
6920 #: g10/tdbdump.c:217
6922 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
6923 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
6925 #: g10/tdbdump.c:221
6927 msgid "read error in '%s': %s\n"
6928 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
6930 #: g10/tdbdump.c:230 g10/trustdb.c:384
6932 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
6933 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
6935 #: g10/tdbio.c:141 sm/keydb.c:356
6937 msgid "can't create lock for '%s'\n"
6938 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
6942 msgid "can't lock '%s'\n"
6943 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
6945 #: g10/tdbio.c:205 g10/tdbio.c:1787
6947 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
6948 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
6950 #: g10/tdbio.c:213 g10/tdbio.c:1798
6952 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
6954 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
6957 msgid "trustdb transaction too large\n"
6958 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
6962 msgid "%s: directory does not exist!\n"
6963 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
6965 #: g10/tdbio.c:703 dirmngr/http.c:517
6967 msgid "can't access '%s': %s\n"
6968 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
6972 msgid "%s: failed to create version record: %s"
6973 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
6977 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
6978 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
6982 msgid "%s: trustdb created\n"
6983 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
6986 msgid "Note: trustdb not writable\n"
6987 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
6991 msgid "%s: invalid trustdb\n"
6992 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
6996 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
6997 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
7001 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
7002 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
7004 #: g10/tdbio.c:865 g10/tdbio.c:891 g10/tdbio.c:909 g10/tdbio.c:929
7005 #: g10/tdbio.c:964 g10/tdbio.c:1711 g10/tdbio.c:1740
7007 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
7008 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
7012 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
7013 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
7017 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
7018 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
7022 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
7023 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
7027 msgid "%s: not a trustdb file\n"
7028 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
7032 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
7033 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
7037 msgid "%s: invalid file version %d\n"
7038 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
7042 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
7043 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
7047 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7048 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
7052 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
7053 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
7057 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
7058 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
7061 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
7062 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
7064 #: g10/textfilter.c:146
7066 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
7067 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
7069 #: g10/textfilter.c:241
7071 msgid "input line longer than %d characters\n"
7072 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
7074 #: g10/tofu.c:232 g10/tofu.c:256 g10/tofu.c:675
7076 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
7077 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
7078 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
7080 #: g10/tofu.c:302 g10/tofu.c:325 g10/tofu.c:899
7082 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
7085 #: g10/tofu.c:355 g10/tofu.c:888
7087 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
7092 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
7093 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
7094 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
7098 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7099 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
7100 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
7102 #: g10/tofu.c:587 g10/tofu.c:608 g10/tofu.c:620 g10/tofu.c:632 g10/tofu.c:648
7103 msgid "TOFU DB error"
7106 #: g10/tofu.c:688 g10/tofu.c:2070 g10/tofu.c:2340 g10/tofu.c:2359
7107 #: g10/tofu.c:2372 g10/tofu.c:2384 g10/tofu.c:2399 g10/tofu.c:2411
7108 #: g10/tofu.c:2980 g10/tofu.c:2997 g10/tofu.c:3033 g10/tofu.c:3050
7111 #| msgid "error sending data: %s\n"
7112 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
7113 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7115 #: g10/tofu.c:716 g10/tofu.c:724
7117 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7118 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
7119 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7121 #: g10/tofu.c:737 g10/tofu.c:750 g10/tofu.c:796 g10/tofu.c:824
7123 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
7124 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
7125 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7129 #| msgid "error sending data: %s\n"
7130 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
7131 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7135 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
7140 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
7141 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
7142 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
7144 #: g10/tofu.c:1149 g10/tofu.c:3407 g10/tofu.c:3521
7146 #| msgid "error sending data: %s\n"
7147 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
7148 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7153 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
7158 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
7159 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
7164 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
7170 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
7171 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
7176 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
7177 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
7178 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
7182 #| msgid "list key and user IDs"
7183 msgid "This key's user IDs:\n"
7184 msgstr "afficher la clef et les identités"
7186 #: g10/tofu.c:1631 g10/tofu.c:1796
7188 #| msgid "validity: %s"
7190 msgstr "validité : %s"
7194 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7195 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
7196 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7200 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7201 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7207 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
7210 #: g10/tofu.c:1785 g10/tofu.c:1790
7216 #| msgid "list keys"
7218 msgstr "afficher les clefs"
7222 #| msgid "print message digests"
7223 msgid "Verified %d message."
7224 msgid_plural "Verified %d messages."
7225 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
7226 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
7230 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
7231 msgid "Encrypted %d message."
7232 msgid_plural "Encrypted %d messages."
7233 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
7234 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
7238 #| msgid "print message digests"
7239 msgid "Verified %d message in the future."
7240 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
7241 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
7242 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
7246 #| msgid "print message digests"
7247 msgid "Encrypted %d message in the future."
7248 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
7249 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
7250 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
7254 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
7255 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
7261 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
7262 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
7268 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7269 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7275 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7276 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7282 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7283 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7289 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7290 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7296 msgid "Messages verified in the past: %d."
7301 #| msgid "print message digests"
7302 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7303 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
7305 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7306 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
7307 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7309 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7312 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7313 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
7314 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7320 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7324 msgid "Defaulting to unknown."
7327 #: g10/tofu.c:2087 g10/tofu.c:2223
7328 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7333 #| msgid "error writing key: %s\n"
7334 msgid "resetting keydb: %s\n"
7335 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
7339 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7340 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
7341 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
7345 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7346 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7347 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
7352 msgid_plural "%lld~years"
7359 msgid_plural "%lld~months"
7366 msgid_plural "%lld~weeks"
7373 msgid_plural "%lld~days"
7380 msgid_plural "%lld~hours"
7387 msgid_plural "%lld~minutes"
7394 msgid_plural "%lld~seconds"
7400 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
7405 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
7406 msgid "%s: Verified 0 signatures."
7407 msgstr "%d signatures supprimées\n"
7411 #| msgid "print message digests"
7412 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
7413 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
7414 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
7415 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
7419 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
7420 msgid "Encrypted 0 messages."
7421 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
7425 #| msgid "print message digests"
7426 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
7427 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
7428 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
7429 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
7433 #| msgid "validity: %s"
7434 msgid "(policy: %s)"
7435 msgstr "validité : %s"
7439 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7444 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7448 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7452 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7458 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7459 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
7460 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
7462 "to mark it as being bad.\n"
7464 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7465 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7466 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7468 "to mark it as being bad.\n"
7472 #: g10/tofu.c:3298 g10/tofu.c:3449 g10/tofu.c:3627 g10/tofu.c:3670
7473 #: g10/tofu.c:3784 g10/tofu.c:3859 g10/tofu.c:3894
7475 #| msgid "error sending data: %s\n"
7476 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7477 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7481 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
7486 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
7487 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
7488 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
7490 #: g10/trustdb.c:216
7492 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7493 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
7495 #: g10/trustdb.c:242
7497 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7498 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
7500 #: g10/trustdb.c:280
7502 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7503 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
7505 #: g10/trustdb.c:295
7507 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7508 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
7510 #: g10/trustdb.c:305
7512 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7513 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
7515 #: g10/trustdb.c:348
7517 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7519 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
7521 #: g10/trustdb.c:354
7523 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7524 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
7526 #: g10/trustdb.c:429
7527 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7529 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
7531 #: g10/trustdb.c:438
7532 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
7533 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
7535 #: g10/trustdb.c:475
7537 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
7539 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
7540 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
7542 #: g10/trustdb.c:481
7544 msgid "using %s trust model\n"
7545 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
7547 #: g10/trustdb.c:518
7548 msgid "no need for a trustdb check\n"
7549 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
7551 #: g10/trustdb.c:524 g10/trustdb.c:2187
7553 msgid "next trustdb check due at %s\n"
7554 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
7556 #: g10/trustdb.c:533
7558 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
7560 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
7561 " confiance « %s »\n"
7563 #: g10/trustdb.c:549
7565 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
7567 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
7568 " confiance « %s »\n"
7570 #: g10/trustdb.c:756 g10/trustdb.c:1340
7572 msgid "public key %s not found: %s\n"
7573 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
7575 #: g10/trustdb.c:973
7576 msgid "please do a --check-trustdb\n"
7577 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
7579 #: g10/trustdb.c:978
7580 msgid "checking the trustdb\n"
7581 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
7583 #: g10/trustdb.c:1910
7585 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
7586 msgid "%d key processed"
7587 msgid_plural "%d keys processed"
7588 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
7589 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
7591 #: g10/trustdb.c:1913
7593 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
7594 msgid " (%d validity count cleared)\n"
7595 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
7596 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
7597 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
7599 #: g10/trustdb.c:1983
7600 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
7601 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
7603 #: g10/trustdb.c:1997
7605 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
7606 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
7608 #: g10/trustdb.c:2114
7611 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7613 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
7614 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
7616 #: g10/trustdb.c:2194
7618 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
7620 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
7621 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
7643 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
7644 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
7645 #. make attractive information listings where columns line up
7646 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
7647 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
7648 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
7649 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
7650 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
7652 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7653 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
7657 msgstr "[ révoquée]"
7659 #: g10/trust.c:151 g10/trust.c:157
7661 msgstr "[ expirée ]"
7665 msgstr "[ inconnue]"
7669 msgstr "[indéfinie]"
7679 msgstr "[marginale]"
7691 "the signature could not be verified.\n"
7692 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
7693 "should be the first file given on the command line.\n"
7695 "impossible de vérifier la signature.\n"
7696 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
7697 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
7701 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
7703 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
7708 msgid "can't open fd %d: %s\n"
7709 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
7712 msgid "set debugging flags"
7713 msgstr "activer les options de débogage"
7716 msgid "enable full debugging"
7717 msgstr "activer le débogage complet"
7719 #: kbx/kbxutil.c:117
7720 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
7721 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7723 #: kbx/kbxutil.c:120
7725 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
7726 "List, export, import Keybox data\n"
7728 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
7729 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
7731 #: scd/app-nks.c:718 scd/app-openpgp.c:3212
7733 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
7734 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
7736 #: scd/app-nks.c:726 scd/app-openpgp.c:3224
7738 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
7739 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
7741 #: scd/app-nks.c:806 scd/app-openpgp.c:1956 scd/app-openpgp.c:1975
7742 #: scd/app-openpgp.c:2140 scd/app-openpgp.c:2157 scd/app-openpgp.c:2421
7743 #: scd/app-openpgp.c:2468 scd/app-openpgp.c:2573 scd/app-dinsig.c:303
7745 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
7746 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
7748 #: scd/app-nks.c:839
7749 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
7750 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
7752 #: scd/app-nks.c:1100
7753 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
7754 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
7756 #: scd/app-nks.c:1101
7757 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
7758 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
7760 #: scd/app-nks.c:1107
7761 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7763 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
7766 #: scd/app-nks.c:1109
7767 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7769 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
7772 #: scd/app-nks.c:1117
7773 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
7775 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
7776 "créer des signatures qualifiées."
7778 #: scd/app-nks.c:1119
7779 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
7781 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
7782 "signatures qualifiées."
7784 #: scd/app-nks.c:1127
7786 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7787 "qualified signatures."
7789 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
7790 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
7792 #: scd/app-nks.c:1129
7794 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7795 "qualified signatures."
7797 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
7798 "clef de créer des signatures qualifiées."
7800 #: scd/app-nks.c:1233 scd/app-openpgp.c:2502 scd/app-dinsig.c:532
7802 msgid "error getting new PIN: %s\n"
7803 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
7805 #: scd/app-openpgp.c:801
7807 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
7808 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
7810 #: scd/app-openpgp.c:814
7812 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
7813 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
7815 #: scd/app-openpgp.c:1238
7816 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
7817 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
7819 #: scd/app-openpgp.c:1245
7820 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
7821 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
7823 #: scd/app-openpgp.c:1355
7825 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
7826 msgid "response does not contain the EC public key\n"
7827 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
7829 #: scd/app-openpgp.c:1455 scd/app-openpgp.c:3828
7830 msgid "response does not contain the public key data\n"
7831 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
7833 #: scd/app-openpgp.c:1555
7835 msgid "reading public key failed: %s\n"
7836 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
7838 #: scd/app-openpgp.c:1907
7840 msgid "using default PIN as %s\n"
7841 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
7843 #: scd/app-openpgp.c:1914
7845 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
7847 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
7848 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
7850 #: scd/app-openpgp.c:1929
7852 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
7853 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
7855 #: scd/app-openpgp.c:1940 scd/app-openpgp.c:2415
7856 msgid "||Please enter the PIN"
7857 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
7859 #: scd/app-openpgp.c:1982 scd/app-openpgp.c:2164 scd/app-openpgp.c:2428
7861 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
7863 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
7866 #: scd/app-openpgp.c:1995 scd/app-openpgp.c:2034 scd/app-openpgp.c:2176
7867 #: scd/app-openpgp.c:4129
7869 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
7870 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
7872 #: scd/app-openpgp.c:2063 scd/app-openpgp.c:2449 scd/app-openpgp.c:4559
7873 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
7874 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
7876 #: scd/app-openpgp.c:2069 scd/app-openpgp.c:4568
7877 msgid "card is permanently locked!\n"
7878 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
7880 #: scd/app-openpgp.c:2076
7882 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
7883 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
7885 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
7887 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
7888 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
7890 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
7891 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
7893 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
7894 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
7895 #: scd/app-openpgp.c:2086
7897 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
7899 "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
7902 #: scd/app-openpgp.c:2090
7903 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
7904 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
7906 #: scd/app-openpgp.c:2111
7907 msgid "access to admin commands is not configured\n"
7908 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
7910 #: scd/app-openpgp.c:2464
7911 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
7912 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
7914 #: scd/app-openpgp.c:2474 scd/app-openpgp.c:2528
7916 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
7918 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
7921 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
7922 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
7923 #. to get some infos on the string.
7924 #: scd/app-openpgp.c:2497
7925 msgid "|RN|New Reset Code"
7926 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
7928 #: scd/app-openpgp.c:2498
7929 msgid "|AN|New Admin PIN"
7930 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
7932 #: scd/app-openpgp.c:2498
7934 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
7936 #: scd/app-openpgp.c:2569
7937 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
7939 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
7940 "personnel d'administration"
7942 #: scd/app-openpgp.c:2570
7943 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
7944 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
7946 #: scd/app-openpgp.c:2626 scd/app-openpgp.c:3888
7947 msgid "error reading application data\n"
7948 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
7950 #: scd/app-openpgp.c:2632 scd/app-openpgp.c:3895
7951 msgid "error reading fingerprint DO\n"
7952 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
7954 #: scd/app-openpgp.c:2642
7955 msgid "key already exists\n"
7956 msgstr "la clef existe déjà\n"
7958 #: scd/app-openpgp.c:2646
7959 msgid "existing key will be replaced\n"
7960 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
7962 #: scd/app-openpgp.c:2648
7963 msgid "generating new key\n"
7964 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
7966 #: scd/app-openpgp.c:2650
7967 msgid "writing new key\n"
7968 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
7970 #: scd/app-openpgp.c:3192 scd/app-openpgp.c:3544
7971 msgid "creation timestamp missing\n"
7972 msgstr "la date de création est manquant\n"
7974 #: scd/app-openpgp.c:3234 scd/app-openpgp.c:3242
7976 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
7978 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
7981 #: scd/app-openpgp.c:3375 scd/app-openpgp.c:3650
7983 msgid "failed to store the key: %s\n"
7984 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
7986 #: scd/app-openpgp.c:3538
7988 #| msgid "unsupported URI"
7989 msgid "unsupported curve\n"
7990 msgstr "URI non pris en charge"
7992 #: scd/app-openpgp.c:3805
7993 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
7994 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
7996 #: scd/app-openpgp.c:3813
7997 msgid "generating key failed\n"
7998 msgstr "échec de génération de la clef\n"
8000 #: scd/app-openpgp.c:3819
8002 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
8003 msgid "key generation completed (%d second)\n"
8004 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
8005 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
8006 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
8008 #: scd/app-openpgp.c:3853
8009 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
8010 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
8012 #: scd/app-openpgp.c:3903
8013 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
8014 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
8016 #: scd/app-openpgp.c:4019
8018 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8019 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
8021 #: scd/app-openpgp.c:4104
8023 msgid "signatures created so far: %lu\n"
8024 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
8026 #: scd/app-openpgp.c:4573
8028 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
8030 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
8031 "interdite avec cette commande\n"
8033 #: scd/app-openpgp.c:4874 scd/app-openpgp.c:4885
8035 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
8037 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
8039 #: scd/app-dinsig.c:299
8040 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
8042 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
8044 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8045 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8046 #. to get some infos on the string.
8047 #: scd/app-dinsig.c:529
8048 msgid "|N|Initial New PIN"
8049 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
8051 #: scd/scdaemon.c:114
8052 msgid "run in multi server mode (foreground)"
8053 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
8055 #: scd/scdaemon.c:124 sm/gpgsm.c:338 dirmngr/dirmngr.c:176
8056 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
8057 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
8059 #: scd/scdaemon.c:132 tools/gpgconf-comp.c:655
8060 msgid "|FILE|write a log to FILE"
8061 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
8063 #: scd/scdaemon.c:134
8064 msgid "|N|connect to reader at port N"
8065 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
8067 #: scd/scdaemon.c:136
8068 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
8069 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
8071 #: scd/scdaemon.c:138
8072 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
8073 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
8075 #: scd/scdaemon.c:141
8076 msgid "do not use the internal CCID driver"
8077 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
8079 #: scd/scdaemon.c:147
8080 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
8081 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
8083 #: scd/scdaemon.c:150
8084 msgid "do not use a reader's pinpad"
8085 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
8087 #: scd/scdaemon.c:155
8088 msgid "deny the use of admin card commands"
8089 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
8091 #: scd/scdaemon.c:158
8092 msgid "use variable length input for pinpad"
8093 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
8095 #: scd/scdaemon.c:286
8096 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
8097 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
8099 #: scd/scdaemon.c:288
8101 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8102 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
8104 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
8105 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
8107 #: scd/scdaemon.c:789
8108 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
8110 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
8113 #: scd/scdaemon.c:1163 dirmngr/dirmngr.c:1902
8115 msgid "handler for fd %d started\n"
8116 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
8118 #: scd/scdaemon.c:1175 dirmngr/dirmngr.c:1907
8120 msgid "handler for fd %d terminated\n"
8121 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
8125 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
8126 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
8128 #: sm/call-dirmngr.c:261 tools/gpg-connect-agent.c:2245
8130 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
8131 msgid "no dirmngr running in this session\n"
8133 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
8135 #: sm/certchain.c:194
8137 msgid "validation model requested by certificate: %s"
8138 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
8140 #: sm/certchain.c:195 sm/certchain.c:1937
8144 #: sm/certchain.c:196 sm/certchain.c:1937
8148 #: sm/certchain.c:256 dirmngr/validate.c:107
8150 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
8151 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
8153 #: sm/certchain.c:295 dirmngr/validate.c:205
8154 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8156 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
8158 #: sm/certchain.c:333
8159 msgid "critical marked policy without configured policies"
8160 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
8162 #: sm/certchain.c:343
8164 msgid "failed to open '%s': %s\n"
8165 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
8167 #: sm/certchain.c:351 sm/certchain.c:380 dirmngr/validate.c:167
8168 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
8169 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
8171 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:172
8172 msgid "certificate policy not allowed"
8173 msgstr "politique de certificat non autorisée"
8175 #: sm/certchain.c:538
8176 msgid "looking up issuer at external location\n"
8177 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
8179 #: sm/certchain.c:558
8181 msgid "number of issuers matching: %d\n"
8182 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
8184 #: sm/certchain.c:606
8185 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
8186 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
8188 #: sm/certchain.c:631
8190 msgid "number of matching certificates: %d\n"
8191 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
8193 #: sm/certchain.c:634
8195 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
8196 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
8198 #: sm/certchain.c:833 sm/certchain.c:1327 sm/certchain.c:1965 sm/decrypt.c:264
8199 #: sm/encrypt.c:342 sm/import.c:410 sm/keydb.c:1133 sm/keydb.c:1219
8200 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:114
8201 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8202 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
8204 #: sm/certchain.c:999
8205 msgid "certificate has been revoked"
8206 msgstr "le certificat a été révoquée"
8208 #: sm/certchain.c:1014
8209 msgid "the status of the certificate is unknown"
8210 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
8212 #: sm/certchain.c:1021
8213 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
8214 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
8216 #: sm/certchain.c:1027
8218 msgid "checking the CRL failed: %s"
8219 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
8221 #: sm/certchain.c:1056 sm/certchain.c:1124 dirmngr/validate.c:469
8223 msgid "certificate with invalid validity: %s"
8224 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
8226 #: sm/certchain.c:1071 sm/certchain.c:1156 dirmngr/validate.c:487
8227 msgid "certificate not yet valid"
8228 msgstr "certificat pas encore valable"
8230 #: sm/certchain.c:1072 sm/certchain.c:1157
8231 msgid "root certificate not yet valid"
8232 msgstr "certificat racine pas encore valable"
8234 #: sm/certchain.c:1073 sm/certchain.c:1158
8235 msgid "intermediate certificate not yet valid"
8236 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
8238 #: sm/certchain.c:1086 dirmngr/validate.c:498
8239 msgid "certificate has expired"
8240 msgstr "le certificat a expiré"
8242 #: sm/certchain.c:1087
8243 msgid "root certificate has expired"
8244 msgstr "le certificat racine a expiré"
8246 #: sm/certchain.c:1088
8247 msgid "intermediate certificate has expired"
8248 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
8250 #: sm/certchain.c:1130
8252 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8253 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
8255 #: sm/certchain.c:1139
8256 msgid "certificate with invalid validity"
8257 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
8259 #: sm/certchain.c:1176
8260 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8261 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
8263 #: sm/certchain.c:1178
8264 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8265 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
8267 #: sm/certchain.c:1179
8268 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8270 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
8272 #: sm/certchain.c:1183
8273 msgid " ( signature created at "
8274 msgstr " ( signature créée le "
8276 #: sm/certchain.c:1184
8277 msgid " (certificate created at "
8278 msgstr " ( certificat créé le "
8280 #: sm/certchain.c:1187
8281 msgid " (certificate valid from "
8282 msgstr " (certificat valable depuis "
8284 #: sm/certchain.c:1188
8285 msgid " ( issuer valid from "
8286 msgstr " ( émetteur valable depuis "
8288 #: sm/certchain.c:1218 dirmngr/validate.c:548
8290 msgid "fingerprint=%s\n"
8291 msgstr "empreinte=%s\n"
8293 #: sm/certchain.c:1227
8294 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8295 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
8297 #: sm/certchain.c:1240
8298 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8299 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
8301 #: sm/certchain.c:1246
8302 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8303 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
8305 #: sm/certchain.c:1304
8306 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8308 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
8311 #: sm/certchain.c:1368
8312 msgid "no issuer found in certificate"
8313 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
8315 #: sm/certchain.c:1446
8316 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8317 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8319 #: sm/certchain.c:1515 dirmngr/validate.c:546
8320 msgid "root certificate is not marked trusted"
8321 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
8323 #: sm/certchain.c:1531
8325 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8326 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
8328 #: sm/certchain.c:1562 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:601
8329 msgid "certificate chain too long\n"
8330 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
8332 #: sm/certchain.c:1574 dirmngr/validate.c:613
8333 msgid "issuer certificate not found"
8334 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
8336 #: sm/certchain.c:1607 dirmngr/validate.c:639
8337 msgid "certificate has a BAD signature"
8338 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
8340 #: sm/certchain.c:1639 dirmngr/validate.c:663
8341 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8343 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
8344 "trouvé — nouvel essai"
8346 #: sm/certchain.c:1698 dirmngr/validate.c:688
8348 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8350 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
8351 "certification (%d)"
8353 #: sm/certchain.c:1740 sm/certchain.c:2036 dirmngr/validate.c:718
8354 msgid "certificate is good\n"
8355 msgstr "le certificat est correct\n"
8357 #: sm/certchain.c:1741
8358 msgid "intermediate certificate is good\n"
8359 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
8361 #: sm/certchain.c:1742
8362 msgid "root certificate is good\n"
8363 msgstr "le certificat racine est correct\n"
8365 #: sm/certchain.c:1924
8366 msgid "switching to chain model"
8367 msgstr "basculement en modèle chaîne"
8369 #: sm/certchain.c:1933
8371 msgid "validation model used: %s"
8372 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
8374 #: sm/certcheck.c:107
8376 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
8378 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
8380 #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:202
8381 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
8382 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
8384 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143 dirmngr/ocsp.c:705
8388 #: sm/certdump.c:552 sm/certdump.c:617
8389 msgid "[Error - invalid encoding]"
8390 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
8392 #: sm/certdump.c:560
8393 msgid "[Error - out of core]"
8394 msgstr "[Erreur — hors limite]"
8396 #: sm/certdump.c:596
8397 msgid "[Error - No name]"
8398 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
8400 #: sm/certdump.c:623
8401 msgid "[Error - invalid DN]"
8402 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
8404 #: sm/certdump.c:833
8407 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
8410 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8411 "created %s, expires %s.\n"
8413 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
8415 "certificat X.509 :\n"
8417 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
8418 "créé le %s, expire le %s.\n"
8420 #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1075
8421 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
8423 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
8426 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:274 dirmngr/validate.c:1085
8428 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8429 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
8431 #: sm/certlist.c:142 dirmngr/validate.c:1095
8432 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
8433 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
8435 #: sm/certlist.c:154 dirmngr/validate.c:1107
8436 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8438 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
8441 #: sm/certlist.c:165 dirmngr/validate.c:1127
8442 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
8443 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
8445 #: sm/certlist.c:166 dirmngr/validate.c:1129
8446 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8447 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
8449 #: sm/certlist.c:167 dirmngr/validate.c:1130
8450 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
8451 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
8453 #: sm/certlist.c:168 dirmngr/validate.c:1131
8454 msgid "certificate is not usable for signing\n"
8455 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
8457 #: sm/certreqgen.c:464
8459 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8460 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
8462 #: sm/certreqgen.c:478
8464 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
8465 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
8467 #: sm/certreqgen.c:496
8469 msgid "line %d: no subject name given\n"
8470 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
8472 #: sm/certreqgen.c:505
8474 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
8475 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
8477 #: sm/certreqgen.c:508
8479 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
8480 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
8482 #: sm/certreqgen.c:525
8484 msgid "line %d: not a valid email address\n"
8485 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
8487 #: sm/certreqgen.c:544
8489 msgid "line %d: invalid serial number\n"
8490 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
8492 #: sm/certreqgen.c:560
8494 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
8495 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
8497 #: sm/certreqgen.c:563
8499 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
8500 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
8502 #: sm/certreqgen.c:575 sm/certreqgen.c:586
8504 msgid "line %d: invalid date given\n"
8505 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
8507 #: sm/certreqgen.c:599
8509 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
8511 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
8513 #: sm/certreqgen.c:618
8515 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
8516 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
8518 #: sm/certreqgen.c:633
8520 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
8521 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
8523 #: sm/certreqgen.c:648
8525 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
8526 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
8528 #: sm/certreqgen.c:686
8530 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
8531 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
8533 #: sm/certreqgen.c:699
8535 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
8536 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
8538 #: sm/certreqgen.c:712
8540 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
8541 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
8543 #: sm/certreqgen.c:729
8545 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
8546 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
8548 #: sm/certreqgen.c:1324
8550 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
8551 "you just created once more.\n"
8553 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
8554 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
8556 #: sm/certreqgen-ui.c:162
8559 msgstr " (%d) RSA\n"
8561 #: sm/certreqgen-ui.c:163
8563 msgid " (%d) Existing key\n"
8564 msgstr " (%d) Clef existante\n"
8566 #: sm/certreqgen-ui.c:164
8568 msgid " (%d) Existing key from card\n"
8569 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
8571 #: sm/certreqgen-ui.c:234 sm/certreqgen-ui.c:243
8573 msgid "error reading the card: %s\n"
8574 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
8576 #: sm/certreqgen-ui.c:237
8578 msgid "Serial number of the card: %s\n"
8579 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
8581 #: sm/certreqgen-ui.c:249
8582 msgid "Available keys:\n"
8583 msgstr "Clefs disponibles :\n"
8585 #: sm/certreqgen-ui.c:280
8587 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
8588 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
8590 #: sm/certreqgen-ui.c:281
8592 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
8593 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
8595 #: sm/certreqgen-ui.c:282
8597 msgid " (%d) sign\n"
8598 msgstr " (%d) signer\n"
8600 #: sm/certreqgen-ui.c:283
8602 msgid " (%d) encrypt\n"
8603 msgstr " (%d) chiffrer\n"
8605 #: sm/certreqgen-ui.c:307
8606 msgid "Enter the X.509 subject name: "
8607 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
8609 #: sm/certreqgen-ui.c:311
8610 msgid "No subject name given\n"
8611 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
8613 #: sm/certreqgen-ui.c:315
8615 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
8616 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
8618 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
8619 #. length of the first string up to the "%s". Please
8620 #. adjust it do the length of your translation. The
8621 #. second string is merely passed to atoi so you can
8622 #. drop everything after the number.
8623 #: sm/certreqgen-ui.c:324
8625 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
8626 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
8628 #: sm/certreqgen-ui.c:326
8629 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
8632 #: sm/certreqgen-ui.c:338
8633 msgid "Enter email addresses"
8634 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
8636 #: sm/certreqgen-ui.c:339
8637 msgid " (end with an empty line):\n"
8638 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
8640 #: sm/certreqgen-ui.c:343
8641 msgid "Enter DNS names"
8642 msgstr "Entrez les noms de DNS"
8644 #: sm/certreqgen-ui.c:344 sm/certreqgen-ui.c:349
8645 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
8646 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
8648 #: sm/certreqgen-ui.c:348
8650 msgstr "Entrez les URI"
8652 #: sm/certreqgen-ui.c:355
8653 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
8654 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
8656 #: sm/certreqgen-ui.c:382
8657 msgid "These parameters are used:\n"
8658 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
8660 #: sm/certreqgen-ui.c:400
8661 msgid "Now creating self-signed certificate. "
8662 msgstr "Création de certificat autosigné. "
8664 #: sm/certreqgen-ui.c:402
8665 msgid "Now creating certificate request. "
8666 msgstr "Création de la demande de certificat. "
8668 #: sm/certreqgen-ui.c:403
8669 msgid "This may take a while ...\n"
8670 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
8672 #: sm/certreqgen-ui.c:414
8676 #: sm/certreqgen-ui.c:417
8677 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
8679 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
8682 #: sm/certreqgen-ui.c:423
8683 msgid "resource problem: out of core\n"
8684 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
8687 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
8688 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
8691 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
8692 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
8694 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
8696 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
8697 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
8699 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1229 sm/keydb.c:1327
8701 msgid "error locking keybox: %s\n"
8702 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
8706 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
8707 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
8711 msgid "certificate '%s' deleted\n"
8712 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
8716 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8717 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
8720 msgid "no valid recipients given\n"
8721 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
8724 msgid "list external keys"
8725 msgstr "afficher les clefs externes"
8728 msgid "list certificate chain"
8729 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
8732 msgid "import certificates"
8733 msgstr "importer les certificats"
8736 msgid "export certificates"
8737 msgstr "exporter les certificats"
8740 msgid "register a smartcard"
8741 msgstr "enregistrer une carte à puce"
8744 msgid "pass a command to the dirmngr"
8745 msgstr "passer une commande au dirmngr"
8748 msgid "invoke gpg-protect-tool"
8749 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
8752 msgid "create base-64 encoded output"
8753 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
8756 msgid "assume input is in PEM format"
8757 msgstr "entrée supposée au format PEM"
8760 msgid "assume input is in base-64 format"
8761 msgstr "entrée supposée au format base-64"
8764 msgid "assume input is in binary format"
8765 msgstr "entrée supposée au format binaire"
8768 msgid "never consult a CRL"
8769 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
8772 msgid "check validity using OCSP"
8773 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
8776 msgid "|N|number of certificates to include"
8777 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
8780 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8781 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
8784 msgid "do not check certificate policies"
8785 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
8788 msgid "fetch missing issuer certificates"
8789 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
8792 msgid "don't use the terminal at all"
8793 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
8796 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
8797 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
8800 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
8801 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
8804 msgid "batch mode: never ask"
8805 msgstr "mode automatique : aucune question"
8808 msgid "assume yes on most questions"
8809 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
8812 msgid "assume no on most questions"
8813 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
8816 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
8817 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
8820 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
8821 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
8823 #: sm/gpgsm.c:333 tools/gpgconf-comp.c:799
8824 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
8825 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
8828 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
8829 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
8832 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
8833 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
8836 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
8837 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
8841 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
8842 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
8843 "Default operation depends on the input data\n"
8845 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
8846 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
8847 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
8851 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
8852 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
8856 msgid "unknown validation model '%s'\n"
8857 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
8859 #: sm/gpgsm.c:828 dirmngr/ldapserver.c:86
8861 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8862 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
8864 #: sm/gpgsm.c:847 dirmngr/ldapserver.c:105
8866 msgid "%s:%u: password given without user\n"
8867 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
8869 #: sm/gpgsm.c:868 dirmngr/ldapserver.c:126
8871 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
8872 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
8875 msgid "could not parse keyserver\n"
8876 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
8880 msgid "importing common certificates '%s'\n"
8881 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
8885 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
8886 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
8889 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
8890 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
8894 msgid "total number processed: %lu\n"
8895 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
8898 msgid "error storing certificate\n"
8899 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
8902 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
8903 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
8905 #: sm/import.c:467 sm/keydb.c:1249 sm/keydb.c:1339
8907 msgid "error getting stored flags: %s\n"
8908 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
8910 #: sm/import.c:526 sm/import.c:558
8912 msgid "error importing certificate: %s\n"
8913 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
8915 #: sm/import.c:746 tools/gpg-connect-agent.c:1433
8917 msgid "error reading input: %s\n"
8918 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
8920 #: sm/keydb.c:1126 sm/keydb.c:1212
8921 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8922 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
8926 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
8927 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
8931 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
8932 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
8936 msgid "error storing certificate: %s\n"
8937 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
8941 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
8942 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
8944 #: sm/keydb.c:1261 sm/keydb.c:1350
8946 msgid "error storing flags: %s\n"
8947 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
8954 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
8956 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
8957 "potentiellement inappropriées\n"
8959 #: sm/qualified.c:105
8961 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
8962 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
8964 #: sm/qualified.c:123
8966 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
8967 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
8969 #: sm/qualified.c:206
8972 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8974 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
8977 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
8979 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
8982 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
8985 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
8987 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:617
8989 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
8992 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
8993 "vérifier de telles signatures.\n"
8995 #: sm/qualified.c:282
8998 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9000 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
9002 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
9005 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
9009 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
9011 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
9012 "charge ; utilisation de %s\n"
9016 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
9017 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
9021 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
9022 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
9025 msgid "Signature made "
9026 msgstr "Signature faite le "
9029 msgid "[date not given]"
9030 msgstr "[date non donnée]"
9034 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
9035 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
9039 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
9041 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
9045 msgid "Good signature from"
9046 msgstr "Bonne signature de"
9053 msgid "This is a qualified signature\n"
9054 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
9056 #: dirmngr/certcache.c:106
9058 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
9059 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
9061 #: dirmngr/certcache.c:117
9063 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
9065 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
9067 #: dirmngr/certcache.c:128
9069 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
9071 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
9073 #: dirmngr/certcache.c:139
9075 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
9076 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
9078 #: dirmngr/certcache.c:267
9080 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
9081 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
9083 #: dirmngr/certcache.c:387
9085 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
9086 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
9088 #: dirmngr/certcache.c:395
9090 msgid "certificate '%s' already cached\n"
9091 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
9093 #: dirmngr/certcache.c:399
9095 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
9096 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
9098 #: dirmngr/certcache.c:401
9100 msgid "certificate '%s' loaded\n"
9101 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
9103 #: dirmngr/certcache.c:405
9105 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
9106 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
9108 #: dirmngr/certcache.c:408
9110 msgstr " émetteur ="
9112 #: dirmngr/certcache.c:409
9116 #: dirmngr/certcache.c:413
9118 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
9119 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
9121 #: dirmngr/certcache.c:489
9123 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
9124 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
9126 #: dirmngr/certcache.c:491
9128 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
9129 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
9131 #: dirmngr/certcache.c:506 dirmngr/dirmngr-client.c:385
9132 msgid "certificate already cached\n"
9133 msgstr "certificat déjà en cache\n"
9135 #: dirmngr/certcache.c:508
9136 msgid "certificate cached\n"
9137 msgstr "certificat en cache\n"
9139 #: dirmngr/certcache.c:510 dirmngr/certcache.c:530
9140 #: dirmngr/dirmngr-client.c:389
9142 msgid "error caching certificate: %s\n"
9143 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
9145 #: dirmngr/certcache.c:593
9147 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
9148 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
9150 #: dirmngr/certcache.c:1039 dirmngr/certcache.c:1048
9152 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
9153 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
9155 #: dirmngr/certcache.c:1202 dirmngr/certcache.c:1211
9157 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
9158 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
9160 #: dirmngr/certcache.c:1315 dirmngr/validate.c:455
9161 msgid "no issuer found in certificate\n"
9162 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
9164 #: dirmngr/certcache.c:1325
9166 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
9167 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
9169 #: dirmngr/crlcache.c:213
9171 msgid "creating directory '%s'\n"
9172 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
9174 #: dirmngr/crlcache.c:217
9176 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
9177 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
9179 #: dirmngr/crlcache.c:245
9181 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
9182 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
9184 #: dirmngr/crlcache.c:254
9186 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
9187 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
9189 #: dirmngr/crlcache.c:275
9191 msgid "removing cache file '%s'\n"
9192 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
9194 #: dirmngr/crlcache.c:284
9196 msgid "not removing file '%s'\n"
9197 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
9199 #: dirmngr/crlcache.c:373 dirmngr/crlcache.c:1119 dirmngr/crlcache.c:2207
9201 msgid "error closing cache file: %s\n"
9202 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
9204 #: dirmngr/crlcache.c:411 dirmngr/crlcache.c:795
9206 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
9207 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
9209 #: dirmngr/crlcache.c:421
9211 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
9212 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
9214 #: dirmngr/crlcache.c:428
9216 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
9217 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
9219 #: dirmngr/crlcache.c:435
9221 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
9222 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
9224 #: dirmngr/crlcache.c:440
9226 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
9227 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
9229 #: dirmngr/crlcache.c:445
9231 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
9232 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
9234 #: dirmngr/crlcache.c:473
9236 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
9237 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
9239 #: dirmngr/crlcache.c:488
9240 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
9241 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
9243 #: dirmngr/crlcache.c:504
9244 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
9245 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
9247 #: dirmngr/crlcache.c:615
9249 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
9251 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
9252 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
9254 #: dirmngr/crlcache.c:623
9256 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
9257 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
9259 #: dirmngr/crlcache.c:632
9261 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9262 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
9264 #: dirmngr/crlcache.c:647
9266 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9267 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
9269 #: dirmngr/crlcache.c:673
9271 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9272 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
9274 #: dirmngr/crlcache.c:679
9276 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9277 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
9279 #: dirmngr/crlcache.c:686
9281 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9282 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
9284 #: dirmngr/crlcache.c:692
9286 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9288 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
9290 #: dirmngr/crlcache.c:698
9291 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9292 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
9294 #: dirmngr/crlcache.c:699
9295 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9296 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
9298 #: dirmngr/crlcache.c:827 dirmngr/crlcache.c:841
9300 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9301 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
9303 #: dirmngr/crlcache.c:937
9305 msgid "error closing '%s': %s\n"
9306 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
9308 #: dirmngr/crlcache.c:949
9310 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
9311 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
9313 #: dirmngr/crlcache.c:1003
9315 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9316 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
9318 #: dirmngr/crlcache.c:1011
9320 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9321 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
9323 #: dirmngr/crlcache.c:1027
9325 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9326 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
9328 #: dirmngr/crlcache.c:1055
9330 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
9331 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
9333 #: dirmngr/crlcache.c:1108
9334 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
9335 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
9337 #: dirmngr/crlcache.c:1126
9339 msgid "opening cache file '%s'\n"
9340 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
9342 #: dirmngr/crlcache.c:1145
9344 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
9345 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
9347 #: dirmngr/crlcache.c:1154
9349 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
9350 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
9352 #: dirmngr/crlcache.c:1175
9353 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
9354 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
9356 #: dirmngr/crlcache.c:1177
9357 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
9358 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
9360 #: dirmngr/crlcache.c:1231
9362 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
9363 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
9365 #: dirmngr/crlcache.c:1286
9367 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
9369 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
9372 #: dirmngr/crlcache.c:1293
9374 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
9376 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
9377 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
9379 #: dirmngr/crlcache.c:1307
9382 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
9385 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
9386 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
9388 #: dirmngr/crlcache.c:1315
9390 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
9392 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
9395 #: dirmngr/crlcache.c:1324
9397 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
9399 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
9400 "peut pas être utilisée\n"
9402 #: dirmngr/crlcache.c:1335
9404 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
9406 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
9407 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
9409 #: dirmngr/crlcache.c:1347
9410 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
9412 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
9415 #: dirmngr/crlcache.c:1357
9417 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
9419 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
9422 #: dirmngr/crlcache.c:1360
9424 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
9425 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
9427 #: dirmngr/crlcache.c:1371
9429 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
9431 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
9432 "révocation de certificats\n"
9434 #: dirmngr/crlcache.c:1379
9436 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
9437 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
9439 #: dirmngr/crlcache.c:1542 dirmngr/validate.c:878
9441 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
9442 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
9444 #: dirmngr/crlcache.c:1549
9446 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
9447 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
9449 #: dirmngr/crlcache.c:1586 dirmngr/crlcache.c:1605
9450 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
9451 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
9453 #: dirmngr/crlcache.c:1593 dirmngr/crlcache.c:1612 dirmngr/misc.c:174
9455 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
9456 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
9458 #: dirmngr/crlcache.c:1627 dirmngr/ocsp.c:421
9460 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
9461 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
9463 #: dirmngr/crlcache.c:1699
9465 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
9466 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
9468 #: dirmngr/crlcache.c:1714
9470 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
9472 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
9475 #: dirmngr/crlcache.c:1721
9477 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
9479 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
9482 #: dirmngr/crlcache.c:1725
9483 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
9484 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
9486 #: dirmngr/crlcache.c:1745
9488 msgid "error getting CRL item: %s\n"
9490 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
9492 #: dirmngr/crlcache.c:1760
9494 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
9495 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
9497 #: dirmngr/crlcache.c:1787
9499 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
9501 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
9504 #: dirmngr/crlcache.c:1802
9505 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
9507 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
9508 "authorityKeyIdentifier\n"
9510 #: dirmngr/crlcache.c:1847
9512 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
9514 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
9517 #: dirmngr/crlcache.c:1858
9519 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
9521 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
9522 "révocations : %s\n"
9524 #: dirmngr/crlcache.c:2001
9526 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
9527 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
9529 #: dirmngr/crlcache.c:2008
9531 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
9532 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
9534 #: dirmngr/crlcache.c:2042
9536 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
9537 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
9539 #: dirmngr/crlcache.c:2046
9541 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
9543 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
9545 #: dirmngr/crlcache.c:2056
9547 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
9548 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
9550 #: dirmngr/crlcache.c:2066
9552 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
9553 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
9555 #: dirmngr/crlcache.c:2076
9557 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
9558 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
9560 #: dirmngr/crlcache.c:2083
9562 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
9563 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
9565 #: dirmngr/crlcache.c:2108
9567 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
9569 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
9570 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
9572 #: dirmngr/crlcache.c:2112
9574 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
9576 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
9579 #: dirmngr/crlcache.c:2128
9581 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
9582 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
9584 #: dirmngr/crlcache.c:2138
9586 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
9588 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
9590 #: dirmngr/crlcache.c:2189
9592 msgid "creating cache file '%s'\n"
9593 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
9595 #: dirmngr/crlcache.c:2221
9597 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
9598 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
9600 #: dirmngr/crlcache.c:2235
9602 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
9605 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
9606 "prochain démarrage du programme\n"
9608 #: dirmngr/crlcache.c:2272
9610 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
9612 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
9615 #: dirmngr/crlcache.c:2295
9617 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
9620 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
9621 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
9623 #: dirmngr/crlcache.c:2298
9625 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
9627 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
9628 "d'une extension critique inconnue.\n"
9630 #: dirmngr/crlcache.c:2301
9631 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
9633 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
9635 #: dirmngr/crlcache.c:2308
9636 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
9638 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
9641 #: dirmngr/crlcache.c:2326
9642 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
9643 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
9645 #: dirmngr/crlcache.c:2333
9647 msgid "problem reading cache record: %s\n"
9648 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
9650 #: dirmngr/crlcache.c:2344
9652 msgid "problem reading cache key: %s\n"
9653 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
9655 #: dirmngr/crlcache.c:2375
9657 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
9658 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
9660 #: dirmngr/crlcache.c:2378
9661 msgid "End CRL dump\n"
9662 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
9664 #: dirmngr/crlcache.c:2499
9666 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
9667 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
9669 #: dirmngr/crlcache.c:2510
9671 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
9672 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
9674 #: dirmngr/crlcache.c:2570
9676 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
9677 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
9679 #: dirmngr/crlfetch.c:74
9680 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
9681 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
9683 #: dirmngr/crlfetch.c:182
9684 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9685 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
9687 #: dirmngr/crlfetch.c:193 dirmngr/crlfetch.c:289 dirmngr/crlfetch.c:327
9688 #: dirmngr/crlfetch.c:359
9690 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
9692 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
9695 #: dirmngr/crlfetch.c:223 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:488
9696 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:743 dirmngr/misc.c:571
9698 msgid "error initializing reader object: %s\n"
9699 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
9701 #: dirmngr/crlfetch.c:249 dirmngr/ocsp.c:218
9703 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
9704 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
9706 #: dirmngr/crlfetch.c:268 dirmngr/ocsp.c:235
9707 msgid "too many redirections\n"
9708 msgstr "trop de redirections\n"
9710 #: dirmngr/crlfetch.c:274
9712 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
9713 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
9715 #: dirmngr/crlfetch.c:279
9717 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9718 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
9720 #: dirmngr/crlfetch.c:296 dirmngr/crlfetch.c:322 dirmngr/crlfetch.c:354
9721 #: dirmngr/crlfetch.c:381
9723 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
9724 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
9726 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
9729 #: dirmngr/crlfetch.c:386
9731 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
9732 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
9734 #: dirmngr/dirmngr-client.c:71
9735 msgid "use OCSP instead of CRLs"
9736 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
9738 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
9739 msgid "check whether a dirmngr is running"
9740 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
9742 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
9743 msgid "add a certificate to the cache"
9744 msgstr "ajouter un certificat au cache"
9746 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
9747 msgid "validate a certificate"
9748 msgstr "valider un certificat"
9750 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
9751 msgid "lookup a certificate"
9752 msgstr "rechercher un certificat"
9754 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
9755 msgid "lookup only locally stored certificates"
9756 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
9758 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
9759 msgid "expect an URL for --lookup"
9760 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
9762 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
9763 msgid "load a CRL into the dirmngr"
9764 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
9766 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
9767 msgid "special mode for use by Squid"
9768 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
9770 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
9771 msgid "expect certificates in PEM format"
9772 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
9774 #: dirmngr/dirmngr-client.c:82
9775 msgid "force the use of the default OCSP responder"
9776 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
9778 #: dirmngr/dirmngr-client.c:169
9779 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
9781 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
9783 #: dirmngr/dirmngr-client.c:173
9785 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
9786 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
9787 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
9788 "not valid and other error codes for general failures\n"
9790 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
9791 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
9792 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
9793 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
9794 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
9796 #: dirmngr/dirmngr-client.c:274 dirmngr/dirmngr-client.c:904
9798 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
9799 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
9801 #: dirmngr/dirmngr-client.c:281
9803 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
9804 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
9806 #: dirmngr/dirmngr-client.c:295
9807 msgid "certificate too large to make any sense\n"
9808 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
9810 #: dirmngr/dirmngr-client.c:310
9812 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
9813 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
9815 #: dirmngr/dirmngr-client.c:332
9817 msgid "lookup failed: %s\n"
9818 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
9820 #: dirmngr/dirmngr-client.c:347
9822 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
9824 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
9826 #: dirmngr/dirmngr-client.c:375
9827 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
9828 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
9830 #: dirmngr/dirmngr-client.c:397
9832 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
9833 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
9835 #: dirmngr/dirmngr-client.c:404 dirmngr/dirmngr-client.c:915
9836 msgid "certificate is valid\n"
9837 msgstr "le certificat est valable\n"
9839 #: dirmngr/dirmngr-client.c:410 dirmngr/dirmngr-client.c:923
9840 msgid "certificate has been revoked\n"
9841 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
9843 #: dirmngr/dirmngr-client.c:415 dirmngr/dirmngr-client.c:925
9845 msgid "certificate check failed: %s\n"
9846 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
9848 #: dirmngr/dirmngr-client.c:428
9850 msgid "got status: '%s'\n"
9851 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
9853 #: dirmngr/dirmngr-client.c:443
9855 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
9856 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
9858 #: dirmngr/dirmngr-client.c:701
9860 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
9861 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
9863 #: dirmngr/dirmngr-client.c:803
9864 msgid "absolute file name expected\n"
9865 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
9867 #: dirmngr/dirmngr-client.c:848
9869 msgid "looking up '%s'\n"
9870 msgstr "recherche de « %s »\n"
9872 #: dirmngr/dirmngr.c:160
9873 msgid "list the contents of the CRL cache"
9874 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
9876 #: dirmngr/dirmngr.c:161
9877 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
9879 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
9882 #: dirmngr/dirmngr.c:162
9883 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
9884 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
9886 #: dirmngr/dirmngr.c:163
9887 msgid "shutdown the dirmngr"
9888 msgstr "arrêter le dirmngr"
9890 #: dirmngr/dirmngr.c:164
9891 msgid "flush the cache"
9892 msgstr "vider le cache"
9894 #: dirmngr/dirmngr.c:179 tools/gpgconf-comp.c:513 tools/gpgconf-comp.c:728
9895 #: tools/gpgconf-comp.c:813 tools/gpgconf-comp.c:909
9896 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
9897 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
9899 #: dirmngr/dirmngr.c:180
9900 msgid "run without asking a user"
9901 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
9903 #: dirmngr/dirmngr.c:181
9904 msgid "force loading of outdated CRLs"
9905 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
9907 #: dirmngr/dirmngr.c:182
9908 msgid "allow sending OCSP requests"
9909 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
9911 #: dirmngr/dirmngr.c:184
9912 msgid "allow online software version check"
9915 #: dirmngr/dirmngr.c:185
9916 msgid "inhibit the use of HTTP"
9917 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
9919 #: dirmngr/dirmngr.c:186
9920 msgid "inhibit the use of LDAP"
9921 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
9923 #: dirmngr/dirmngr.c:188
9924 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
9926 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
9929 #: dirmngr/dirmngr.c:190
9930 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
9932 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
9935 #: dirmngr/dirmngr.c:192
9936 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
9937 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
9939 #: dirmngr/dirmngr.c:195
9940 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
9941 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
9943 #: dirmngr/dirmngr.c:197
9944 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
9945 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
9947 #: dirmngr/dirmngr.c:199
9948 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
9949 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
9951 #: dirmngr/dirmngr.c:202
9952 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
9953 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
9955 #: dirmngr/dirmngr.c:204
9956 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
9958 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
9959 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
9961 #: dirmngr/dirmngr.c:207 dirmngr/dirmngr_ldap.c:137
9962 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
9963 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
9965 #: dirmngr/dirmngr.c:210
9966 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
9967 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
9969 #: dirmngr/dirmngr.c:212
9970 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
9971 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
9973 #: dirmngr/dirmngr.c:218
9974 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
9975 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
9977 #: dirmngr/dirmngr.c:223
9978 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
9979 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
9981 #: dirmngr/dirmngr.c:225
9982 msgid "route all network traffic via Tor"
9985 #: dirmngr/dirmngr.c:246
9988 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
9992 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
9995 #: dirmngr/dirmngr.c:361
9996 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
9997 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
9999 #: dirmngr/dirmngr.c:363
10001 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
10002 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
10004 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
10005 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
10008 #: dirmngr/dirmngr.c:443
10010 msgid "valid debug levels are: %s\n"
10011 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
10013 #: dirmngr/dirmngr.c:499 tools/gpgconf.c:551 tools/gpgconf.c:586
10014 #: tools/gpgconf.c:669
10016 msgid "usage: %s [options] "
10017 msgstr "utilisation : %s [options] "
10019 #: dirmngr/dirmngr.c:1071
10020 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
10021 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
10023 #: dirmngr/dirmngr.c:1297 dirmngr/server.c:1628
10025 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
10027 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
10029 #: dirmngr/dirmngr.c:1303 dirmngr/server.c:1634
10031 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
10033 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
10035 #: dirmngr/dirmngr.c:1484
10037 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
10038 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
10040 #: dirmngr/dirmngr.c:1539 dirmngr/dirmngr.c:1623
10042 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
10043 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
10045 #: dirmngr/dirmngr.c:1575 dirmngr/dirmngr.c:1601 tools/gpgconf-comp.c:4090
10047 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
10048 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
10050 #: dirmngr/dirmngr.c:1630
10052 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
10053 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
10055 #: dirmngr/dirmngr.c:1697
10056 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
10057 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
10059 #: dirmngr/dirmngr.c:1736
10060 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
10061 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
10063 #: dirmngr/dirmngr.c:1741
10064 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
10065 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
10067 #: dirmngr/dirmngr.c:1743
10069 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
10070 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
10072 #: dirmngr/dirmngr.c:1748
10073 msgid "shutdown forced\n"
10074 msgstr "arrêt forcé\n"
10076 #: dirmngr/dirmngr.c:1756
10077 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
10078 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
10080 #: dirmngr/dirmngr.c:1763
10082 msgid "signal %d received - no action defined\n"
10083 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
10085 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:138
10086 msgid "return all values in a record oriented format"
10087 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
10089 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:141
10090 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
10091 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
10093 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:142
10094 msgid "|NAME|connect to host NAME"
10095 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
10097 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:143
10098 msgid "|N|connect to port N"
10099 msgstr "|N|se connecter au port N"
10101 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:144
10102 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
10103 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
10105 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:145
10106 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
10107 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
10109 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:147
10110 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
10111 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
10113 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:148
10114 msgid "|STRING|query DN STRING"
10115 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
10117 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:149
10118 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
10119 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
10121 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:150
10122 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
10123 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
10125 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:209
10126 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
10127 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
10129 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:212
10131 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
10132 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
10133 "Interface and options may change without notice\n"
10135 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
10136 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
10137 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
10139 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:337
10141 msgid "invalid port number %d\n"
10142 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
10144 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:413
10146 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
10147 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
10149 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:420 dirmngr/dirmngr_ldap.c:503
10150 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:527 dirmngr/dirmngr_ldap.c:539
10151 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:677
10153 msgid "error writing to stdout: %s\n"
10154 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
10156 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:437
10158 msgid " available attribute '%s'\n"
10159 msgstr " attribut « %s » disponible\n"
10161 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:475
10163 msgid "attribute '%s' not found\n"
10164 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
10166 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:482
10168 msgid "found attribute '%s'\n"
10169 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
10171 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:591
10173 msgid "processing url '%s'\n"
10174 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
10176 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:593
10178 msgid " user '%s'\n"
10179 msgstr " utilisateur « %s »\n"
10181 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:595
10183 msgid " pass '%s'\n"
10184 msgstr " mot de passe « %s »\n"
10186 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:597
10188 msgid " host '%s'\n"
10189 msgstr " hôte « %s »\n"
10191 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:598
10194 msgstr " port %d\n"
10196 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:600
10199 msgstr " DN « %s »\n"
10201 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:602
10203 msgid " filter '%s'\n"
10204 msgstr " filtre « %s »\n"
10206 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:607 dirmngr/dirmngr_ldap.c:610
10208 msgid " attr '%s'\n"
10209 msgstr " attribut « %s »\n"
10211 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:616
10213 msgid "no host name in '%s'\n"
10214 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
10216 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:621
10218 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
10219 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
10221 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:627
10222 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
10223 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
10225 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:636
10227 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
10228 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
10230 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:659
10232 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
10233 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
10235 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:686
10237 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
10238 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
10240 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:718
10242 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
10243 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
10245 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:724
10247 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
10248 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
10250 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:207
10252 msgid "error printing log line: %s\n"
10253 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
10255 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:236
10257 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
10258 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
10260 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:304
10262 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
10263 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
10265 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:343
10267 msgid "ldap wrapper %d ready"
10268 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
10270 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:352
10272 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
10273 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
10275 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:355
10277 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
10278 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
10280 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:364
10282 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
10283 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
10285 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:376
10287 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
10288 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
10290 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
10291 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:444
10293 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
10294 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
10296 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:496 dirmngr/ldap-wrapper.c:517
10298 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
10299 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
10301 #: dirmngr/ldap.c:91
10303 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
10304 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
10306 #: dirmngr/ldap.c:95
10308 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
10309 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
10311 #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:510
10313 msgid "malloc failed: %s\n"
10314 msgstr "échec de malloc : %s\n"
10316 #: dirmngr/ldap.c:627
10318 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
10319 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
10321 #: dirmngr/ldap.c:840
10322 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10323 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
10325 #: dirmngr/misc.c:170
10326 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10327 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
10329 #: dirmngr/misc.c:194 dirmngr/misc.c:228
10331 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10332 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
10334 #: dirmngr/misc.c:199 dirmngr/misc.c:233
10336 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10337 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
10339 #: dirmngr/misc.c:526
10340 msgid "bad URL encoding detected\n"
10341 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
10343 #: dirmngr/ocsp.c:80
10345 msgid "error reading from responder: %s\n"
10346 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
10348 #: dirmngr/ocsp.c:98
10350 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10351 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
10353 #: dirmngr/ocsp.c:139
10355 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10356 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10357 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
10359 #: dirmngr/ocsp.c:145
10360 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10361 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
10363 #: dirmngr/ocsp.c:152
10365 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10366 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
10368 #: dirmngr/ocsp.c:170
10370 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10371 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
10373 #: dirmngr/ocsp.c:181
10375 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10376 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
10378 #: dirmngr/ocsp.c:207 dirmngr/ocsp.c:255
10380 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10381 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
10383 #: dirmngr/ocsp.c:240
10385 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10386 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
10388 #: dirmngr/ocsp.c:265
10390 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10391 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
10393 #: dirmngr/ocsp.c:288 dirmngr/ocsp.c:298
10395 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10396 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
10398 #: dirmngr/ocsp.c:293
10400 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10401 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
10403 #: dirmngr/ocsp.c:328
10404 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10405 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
10407 #: dirmngr/ocsp.c:413
10408 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
10409 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
10411 #: dirmngr/ocsp.c:464
10413 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10414 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
10416 #: dirmngr/ocsp.c:479
10418 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10419 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
10421 #: dirmngr/ocsp.c:514
10422 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10424 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
10426 #: dirmngr/ocsp.c:553 dirmngr/validate.c:619
10428 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10429 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
10431 #: dirmngr/ocsp.c:563
10432 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10433 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
10435 #: dirmngr/ocsp.c:570
10436 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10437 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
10439 #: dirmngr/ocsp.c:580
10441 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10442 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
10444 #: dirmngr/ocsp.c:614
10446 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
10447 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
10449 #: dirmngr/ocsp.c:621
10450 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10451 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
10453 #: dirmngr/ocsp.c:627
10454 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10455 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
10457 #: dirmngr/ocsp.c:634
10459 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10460 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
10462 #: dirmngr/ocsp.c:639
10464 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10465 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
10467 #: dirmngr/ocsp.c:646
10469 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10470 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
10472 #: dirmngr/ocsp.c:676
10474 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10475 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
10477 #: dirmngr/ocsp.c:701
10479 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
10480 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
10482 #: dirmngr/ocsp.c:702
10486 #: dirmngr/ocsp.c:708
10488 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
10489 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
10491 #: dirmngr/ocsp.c:743
10492 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
10493 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
10495 #: dirmngr/ocsp.c:755
10496 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
10497 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
10499 #: dirmngr/ocsp.c:770
10500 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
10501 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
10503 #: dirmngr/server.c:382 dirmngr/server.c:494 dirmngr/server.c:540
10505 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
10506 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
10508 #: dirmngr/server.c:981
10509 msgid "ldapserver missing"
10510 msgstr "ldapserver manquant"
10512 #: dirmngr/server.c:1055
10513 msgid "serialno missing in cert ID"
10514 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
10516 #: dirmngr/server.c:1191 dirmngr/server.c:1277 dirmngr/server.c:1713
10517 #: dirmngr/server.c:1764 dirmngr/server.c:2256 dirmngr/server.c:2272
10519 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
10520 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
10522 #: dirmngr/server.c:1320
10524 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
10525 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
10527 #: dirmngr/server.c:1332 dirmngr/server.c:1363 dirmngr/server.c:1522
10529 msgid "error sending data: %s\n"
10530 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
10532 #: dirmngr/server.c:1470
10534 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
10535 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
10537 #: dirmngr/server.c:1503
10539 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
10540 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
10542 #: dirmngr/server.c:1530
10544 msgid "max_replies %d exceeded\n"
10545 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
10547 #: dirmngr/server.c:2512
10549 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
10550 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
10552 #: dirmngr/server.c:2523
10554 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
10555 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
10557 #: dirmngr/server.c:2544
10559 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
10560 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
10562 #: dirmngr/server.c:2552
10564 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
10565 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
10567 #: dirmngr/server.c:2583
10569 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
10570 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
10572 #: dirmngr/server.c:2602
10574 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10575 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
10577 #: dirmngr/validate.c:201
10578 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
10580 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
10581 "autorité de certification"
10583 #: dirmngr/validate.c:227
10584 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
10586 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
10589 #: dirmngr/validate.c:245
10590 msgid "not checking CRL for"
10591 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
10593 #: dirmngr/validate.c:250
10594 msgid "checking CRL for"
10595 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
10597 #: dirmngr/validate.c:528
10598 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
10599 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
10601 #: dirmngr/validate.c:561
10603 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
10605 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
10607 #: dirmngr/validate.c:738
10608 msgid "certificate chain is good\n"
10609 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
10611 #: dirmngr/validate.c:968
10612 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
10613 msgstr "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
10615 #: dirmngr/validate.c:1116
10616 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
10618 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
10619 "révocations de certificat\n"
10621 #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:100 tools/symcryptrun.c:167
10623 msgstr "silencieux"
10625 #: tools/gpg-connect-agent.c:79
10626 msgid "print data out hex encoded"
10627 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
10629 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
10630 msgid "decode received data lines"
10631 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
10633 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
10634 msgid "connect to the dirmngr"
10635 msgstr "se connecter au dirmngr"
10637 #: tools/gpg-connect-agent.c:84
10638 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10639 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
10641 #: tools/gpg-connect-agent.c:86
10642 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
10643 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
10645 #: tools/gpg-connect-agent.c:88
10646 msgid "run the Assuan server given on the command line"
10647 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
10649 #: tools/gpg-connect-agent.c:90
10650 msgid "do not use extended connect mode"
10651 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
10653 #: tools/gpg-connect-agent.c:92
10654 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10655 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
10657 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
10658 msgid "run /subst on startup"
10659 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
10661 #: tools/gpg-connect-agent.c:205
10662 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
10663 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
10665 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
10667 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
10668 "Connect to a running agent and send commands\n"
10670 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
10671 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
10673 #: tools/gpg-connect-agent.c:1247
10675 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
10676 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
10678 #: tools/gpg-connect-agent.c:1258 tools/gpg-connect-agent.c:1264
10679 #: tools/gpg-connect-agent.c:1270
10681 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
10682 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
10684 #: tools/gpg-connect-agent.c:1368 tools/gpg-connect-agent.c:1863
10686 msgid "receiving line failed: %s\n"
10687 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
10689 #: tools/gpg-connect-agent.c:1458
10690 msgid "line too long - skipped\n"
10691 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
10693 #: tools/gpg-connect-agent.c:1462
10694 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
10695 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
10697 #: tools/gpg-connect-agent.c:1837
10699 msgid "unknown command '%s'\n"
10700 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
10702 #: tools/gpg-connect-agent.c:1855
10704 msgid "sending line failed: %s\n"
10705 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
10707 #: tools/gpg-connect-agent.c:2251
10709 msgid "error sending standard options: %s\n"
10710 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
10712 #: tools/gpgconf-comp.c:479 tools/gpgconf-comp.c:608 tools/gpgconf-comp.c:683
10713 #: tools/gpgconf-comp.c:766 tools/gpgconf-comp.c:865
10714 msgid "Options controlling the diagnostic output"
10715 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
10717 #: tools/gpgconf-comp.c:492 tools/gpgconf-comp.c:621 tools/gpgconf-comp.c:696
10718 #: tools/gpgconf-comp.c:779 tools/gpgconf-comp.c:888
10719 msgid "Options controlling the configuration"
10720 msgstr "Options contrôlant la configuration"
10722 #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:650 tools/gpgconf-comp.c:723
10723 #: tools/gpgconf-comp.c:808 tools/gpgconf-comp.c:901
10724 msgid "Options useful for debugging"
10725 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
10727 #: tools/gpgconf-comp.c:521 tools/gpgconf-comp.c:660 tools/gpgconf-comp.c:821
10728 msgid "Options controlling the security"
10729 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
10731 #: tools/gpgconf-comp.c:528
10732 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
10733 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
10735 #: tools/gpgconf-comp.c:532
10736 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
10737 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
10739 #: tools/gpgconf-comp.c:536
10740 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
10741 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
10743 #: tools/gpgconf-comp.c:560
10744 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
10745 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
10747 #: tools/gpgconf-comp.c:563
10748 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
10749 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
10751 #: tools/gpgconf-comp.c:567
10752 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
10753 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
10755 #: tools/gpgconf-comp.c:571
10756 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
10758 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
10761 #: tools/gpgconf-comp.c:575
10762 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
10764 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
10767 #: tools/gpgconf-comp.c:579
10768 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
10769 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
10771 #: tools/gpgconf-comp.c:583
10772 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
10773 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
10775 #: tools/gpgconf-comp.c:587
10777 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
10778 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
10779 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
10781 #: tools/gpgconf-comp.c:698 tools/gpgconf-comp.c:781
10782 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
10783 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
10785 #: tools/gpgconf-comp.c:701 tools/gpgconf-comp.c:784
10786 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
10787 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
10789 #: tools/gpgconf-comp.c:704
10790 msgid "|SPEC|set up email aliases"
10791 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
10793 #: tools/gpgconf-comp.c:736 tools/gpgconf-comp.c:940
10794 msgid "Configuration for Keyservers"
10795 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
10797 #: tools/gpgconf-comp.c:738 tools/gpgconf-comp.c:942
10798 msgid "|URL|use keyserver at URL"
10799 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
10801 #: tools/gpgconf-comp.c:741
10802 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
10803 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
10805 #: tools/gpgconf-comp.c:744
10806 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
10807 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
10809 #: tools/gpgconf-comp.c:793
10810 msgid "disable all access to the dirmngr"
10811 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
10813 #: tools/gpgconf-comp.c:796
10814 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
10815 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
10817 #: tools/gpgconf-comp.c:829
10818 msgid "do not check CRLs for root certificates"
10819 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
10821 #: tools/gpgconf-comp.c:878
10822 msgid "Options controlling the format of the output"
10823 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
10825 #: tools/gpgconf-comp.c:920
10826 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
10827 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
10829 #: tools/gpgconf-comp.c:933
10831 #| msgid "Options controlling the security"
10832 msgid "Options controlling the use of Tor"
10833 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
10835 #: tools/gpgconf-comp.c:947
10836 msgid "Configuration for HTTP servers"
10837 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
10839 #: tools/gpgconf-comp.c:958
10840 msgid "use system's HTTP proxy setting"
10841 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
10843 #: tools/gpgconf-comp.c:963
10844 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
10845 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
10847 #: tools/gpgconf-comp.c:992
10848 msgid "LDAP server list"
10849 msgstr "liste de serveurs LDAP"
10851 #: tools/gpgconf-comp.c:1000
10852 msgid "Configuration for OCSP"
10853 msgstr "Configuration pour OCSP"
10855 #: tools/gpgconf-comp.c:1081
10857 #| msgid "GPG for OpenPGP"
10859 msgstr "GPG pour OpenPGP"
10861 #: tools/gpgconf-comp.c:1082
10862 msgid "Private Keys"
10865 #: tools/gpgconf-comp.c:1083
10867 #| msgid "Smartcard Daemon"
10869 msgstr "Démon de carte à puce"
10871 #: tools/gpgconf-comp.c:1084
10873 #| msgid "GPG for S/MIME"
10875 msgstr "GPG pour S/MIME"
10877 #: tools/gpgconf-comp.c:1085
10879 #| msgid "network error"
10881 msgstr "erreur de réseau"
10883 #: tools/gpgconf-comp.c:1086
10885 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
10886 msgid "Passphrase Entry"
10887 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
10889 #: tools/gpgconf-comp.c:1277
10890 msgid "Component not suitable for launching"
10891 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
10893 #: tools/gpgconf-comp.c:3361
10895 msgid "External verification of component %s failed"
10896 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
10898 #: tools/gpgconf-comp.c:3520
10899 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
10900 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
10902 #: tools/gpgconf-comp.c:4094
10904 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
10905 msgid "error closing '%s'\n"
10906 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
10908 #: tools/gpgconf-comp.c:4096
10910 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
10911 msgid "error parsing '%s'\n"
10912 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
10914 #: tools/gpgconf.c:73
10915 msgid "list all components"
10916 msgstr "afficher tous les composants"
10918 #: tools/gpgconf.c:74
10919 msgid "check all programs"
10920 msgstr "vérifier tous les programmes"
10922 #: tools/gpgconf.c:75
10923 msgid "|COMPONENT|list options"
10924 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
10926 #: tools/gpgconf.c:76
10927 msgid "|COMPONENT|change options"
10928 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
10930 #: tools/gpgconf.c:77
10931 msgid "|COMPONENT|check options"
10932 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
10934 #: tools/gpgconf.c:79
10935 msgid "apply global default values"
10936 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
10938 #: tools/gpgconf.c:81
10940 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
10941 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
10942 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
10944 #: tools/gpgconf.c:83
10945 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
10946 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
10948 #: tools/gpgconf.c:85
10949 msgid "list global configuration file"
10950 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
10952 #: tools/gpgconf.c:87
10953 msgid "check global configuration file"
10954 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
10956 #: tools/gpgconf.c:89
10958 #| msgid "update the trust database"
10959 msgid "query the software version database"
10960 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
10962 #: tools/gpgconf.c:90
10963 msgid "reload all or a given component"
10964 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
10966 #: tools/gpgconf.c:91
10967 msgid "launch a given component"
10968 msgstr "lancer un composant donné"
10970 #: tools/gpgconf.c:92
10971 msgid "kill a given component"
10972 msgstr "tuer un composant donné"
10974 #: tools/gpgconf.c:98
10975 msgid "use as output file"
10976 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
10978 #: tools/gpgconf.c:102
10979 msgid "activate changes at runtime, if possible"
10980 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
10982 #: tools/gpgconf.c:127
10983 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
10984 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
10986 #: tools/gpgconf.c:130
10988 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
10989 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
10991 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
10992 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
10994 #: tools/gpgconf.c:553 tools/gpgconf.c:588
10995 msgid "Need one component argument"
10996 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
10998 #: tools/gpgconf.c:562 tools/gpgconf.c:612 tools/gpgconf.c:645
10999 msgid "Component not found"
11000 msgstr "Composant introuvable"
11002 #: tools/gpgconf.c:671
11003 msgid "No argument allowed"
11004 msgstr "Aucun argument permis"
11006 #: tools/symcryptrun.c:154
11016 #: tools/symcryptrun.c:156
11017 msgid "decryption modus"
11018 msgstr "mode déchiffrement"
11020 #: tools/symcryptrun.c:157
11021 msgid "encryption modus"
11022 msgstr "mode chiffrement"
11024 #: tools/symcryptrun.c:161
11025 msgid "tool class (confucius)"
11026 msgstr "classe d'outils (confucius)"
11028 #: tools/symcryptrun.c:162
11029 msgid "program filename"
11030 msgstr "nom de fichier du programme"
11032 #: tools/symcryptrun.c:164
11033 msgid "secret key file (required)"
11034 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
11036 #: tools/symcryptrun.c:165
11037 msgid "input file name (default stdin)"
11038 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
11040 #: tools/symcryptrun.c:209
11041 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
11042 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
11044 #: tools/symcryptrun.c:212
11046 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
11047 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
11048 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
11050 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
11051 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
11052 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
11054 #: tools/symcryptrun.c:278
11056 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
11057 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
11059 #: tools/symcryptrun.c:285
11061 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
11062 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
11064 #: tools/symcryptrun.c:317
11066 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
11067 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
11069 #: tools/symcryptrun.c:357 tools/symcryptrun.c:374
11071 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
11072 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
11074 #: tools/symcryptrun.c:385
11076 msgid "error writing to %s: %s\n"
11077 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
11079 #: tools/symcryptrun.c:392
11081 msgid "error reading from %s: %s\n"
11082 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
11084 #: tools/symcryptrun.c:399 tools/symcryptrun.c:406
11086 msgid "error closing %s: %s\n"
11087 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
11089 #: tools/symcryptrun.c:490
11090 msgid "no --program option provided\n"
11091 msgstr "aucune option --program fournie\n"
11093 #: tools/symcryptrun.c:496
11094 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
11095 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
11097 #: tools/symcryptrun.c:502
11098 msgid "no --keyfile option provided\n"
11099 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
11101 #: tools/symcryptrun.c:513
11102 msgid "cannot allocate args vector\n"
11103 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
11105 #: tools/symcryptrun.c:531
11107 msgid "could not create pipe: %s\n"
11108 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
11110 #: tools/symcryptrun.c:538
11112 msgid "could not create pty: %s\n"
11113 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
11115 #: tools/symcryptrun.c:554
11117 msgid "could not fork: %s\n"
11118 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
11120 #: tools/symcryptrun.c:582
11122 msgid "execv failed: %s\n"
11123 msgstr "échec d'execv : %s\n"
11125 #: tools/symcryptrun.c:611
11127 msgid "select failed: %s\n"
11128 msgstr "échec de select : %s\n"
11130 #: tools/symcryptrun.c:628
11132 msgid "read failed: %s\n"
11133 msgstr "échec de lecture : %s\n"
11135 #: tools/symcryptrun.c:680
11137 msgid "pty read failed: %s\n"
11138 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
11140 #: tools/symcryptrun.c:732
11142 msgid "waitpid failed: %s\n"
11143 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
11145 #: tools/symcryptrun.c:746
11147 msgid "child aborted with status %i\n"
11148 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
11150 #: tools/symcryptrun.c:801
11152 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
11153 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
11155 #: tools/symcryptrun.c:814
11157 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
11158 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
11160 #: tools/symcryptrun.c:987
11162 msgid "either %s or %s must be given\n"
11163 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
11165 #: tools/symcryptrun.c:1009
11166 msgid "no class provided\n"
11167 msgstr "aucune classe fournie\n"
11169 #: tools/symcryptrun.c:1018
11171 msgid "class %s is not supported\n"
11172 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
11174 #: tools/gpg-check-pattern.c:144
11175 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
11176 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
11178 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
11180 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
11181 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
11183 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
11184 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
11187 #~ msgid "--store [filename]"
11188 #~ msgstr "--store [fichier]"
11190 #~ msgid "--symmetric [filename]"
11191 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
11193 #~ msgid "--encrypt [filename]"
11194 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
11196 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
11197 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
11199 #~ msgid "--sign [filename]"
11200 #~ msgstr "--sign [fichier]"
11202 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
11203 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
11205 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
11206 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
11208 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
11209 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
11211 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
11212 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
11214 #~ msgid "--decrypt [filename]"
11215 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
11217 #~ msgid "--sign-key user-id"
11218 #~ msgstr "--sign-key identité"
11220 #~ msgid "--lsign-key user-id"
11221 #~ msgstr "--lsign-key identité"
11223 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
11224 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
11226 #~ msgid "--passwd <user-id>"
11227 #~ msgstr "--passwd <identité>"
11229 #~ msgid "[filename]"
11230 #~ msgstr "[fichier]"
11232 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
11233 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
11236 #~| msgid "Available keys:\n"
11237 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
11238 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
11241 #~| msgid "print message digests"
11242 #~ msgid "%ld message signed"
11243 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
11244 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
11245 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
11247 #~ msgid "GPG Agent"
11248 #~ msgstr "Agent GPG"
11250 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
11251 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
11253 #~ msgid "canceled by user\n"
11254 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
11256 #~ msgid "problem with the agent\n"
11257 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
11260 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
11261 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
11262 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
11265 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
11266 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
11267 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
11269 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
11270 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
11273 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
11274 #~ "certificate:\n"
11276 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
11277 #~ "created %s%s.\n"
11279 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
11281 #~ "certificat OpenPGP :\n"
11282 #~ "« %2$.*1$s »\n"
11283 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
11284 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
11287 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
11288 #~ "user: \"%s\"\n"
11290 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
11291 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
11293 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
11294 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
11296 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
11297 #~ msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
11299 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
11300 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
11302 #~ msgid "run as windows service (background)"
11303 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
11305 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
11307 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
11309 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
11310 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
11313 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11314 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
11315 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11316 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
11317 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
11319 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
11320 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
11323 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
11324 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
11325 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
11327 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
11328 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
11330 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
11331 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
11333 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
11334 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
11336 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
11337 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
11340 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
11343 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
11347 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
11348 #~ "encryption key."
11350 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
11351 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
11353 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
11355 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
11361 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11362 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
11363 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
11366 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
11367 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
11368 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
11371 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
11372 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
11375 #~| msgid "1 bad signature\n"
11376 #~ msgid "1 good signature\n"
11377 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
11379 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
11380 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
11382 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
11383 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
11385 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
11386 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
11388 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
11390 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
11393 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
11396 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
11397 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
11399 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
11401 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
11402 #~ " modèle de confiance %s\n"
11404 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
11405 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
11408 #~| msgid "can't open the keyring"
11409 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
11410 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
11413 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
11414 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
11415 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
11418 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
11419 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
11420 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
11422 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
11423 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
11425 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
11426 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
11428 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
11430 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
11431 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
11433 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
11434 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
11436 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
11437 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
11439 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
11441 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
11443 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
11445 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
11447 #~ msgid "Directory Manager"
11448 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
11450 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
11452 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
11455 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
11456 #~ msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
11458 #~ msgid "Passphrase"
11459 #~ msgstr "Phrase secrète"
11461 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
11463 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
11465 #~ "serveurs de clefs"
11467 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
11468 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
11470 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
11472 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
11473 #~ " utilisée sur cette plateforme\n"
11475 #~ msgid "name of socket too long\n"
11476 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
11478 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
11479 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
11481 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
11482 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
11484 #~ msgid "use a standard location for the socket"
11485 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
11487 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
11488 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
11490 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
11491 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
11493 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
11495 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
11497 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
11498 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
11500 #~ msgid " (%d) ECC\n"
11501 #~ msgstr " (%d) ECC\n"
11504 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
11505 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
11506 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
11509 #~| msgid "directory '%s' created\n"
11510 #~ msgid "directory `%s' created\n"
11511 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
11514 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
11515 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
11516 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
11519 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
11520 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
11521 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
11524 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
11525 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
11526 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
11529 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
11531 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
11532 #~ "en mode --pgp2\n"
11535 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
11537 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
11538 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
11541 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
11543 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
11546 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
11547 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
11550 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
11552 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
11555 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
11557 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
11561 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
11564 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
11567 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
11568 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
11571 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
11573 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
11574 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
11577 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
11579 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
11580 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
11582 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
11583 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
11585 #~ msgid "usage: gpg [options] "
11586 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
11588 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
11589 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
11592 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
11593 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
11594 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
11597 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
11598 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
11599 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
11601 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
11602 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
11604 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
11605 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
11607 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
11608 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
11610 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
11611 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
11613 #~ msgid "host not found"
11614 #~ msgstr "hôte introuvable"
11616 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
11617 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
11619 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
11620 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
11622 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
11623 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
11625 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
11626 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
11628 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
11629 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
11631 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
11632 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
11634 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
11635 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
11637 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
11638 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
11640 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
11641 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
11643 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
11644 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
11646 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
11647 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
11649 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
11650 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
11652 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
11653 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
11655 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
11656 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
11658 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
11659 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
11661 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
11662 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
11664 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
11665 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
11667 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
11668 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
11670 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
11672 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
11674 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
11675 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
11677 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
11678 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
11680 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
11681 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
11683 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
11684 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
11686 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
11688 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
11691 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
11693 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
11695 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
11697 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
11699 #~ msgid "This key is not protected.\n"
11700 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
11702 #~ msgid "Key is protected.\n"
11703 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
11705 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
11706 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
11709 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
11712 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
11716 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11719 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
11723 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
11724 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
11726 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
11727 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
11729 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
11730 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
11732 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
11733 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
11735 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
11736 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
11738 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
11740 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
11742 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
11744 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
11745 #~ "confidentielles.\n"
11747 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
11748 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
11750 #~ msgid "%s is the new one\n"
11751 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
11753 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
11754 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
11756 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
11757 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
11759 #~ msgid "searching for names from %s\n"
11760 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
11762 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
11763 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
11765 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
11766 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
11768 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
11770 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
11771 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
11773 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
11774 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
11776 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
11778 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
11779 #~ "cette compilation\n"
11781 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
11782 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
11784 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
11786 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
11787 #~ "de clefs « %s »\n"
11789 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
11790 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
11792 #~ msgid "keyserver timed out\n"
11793 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
11795 #~ msgid "keyserver internal error\n"
11796 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
11798 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
11799 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
11801 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
11802 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
11804 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
11805 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
11807 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
11808 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
11810 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
11811 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
11813 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
11814 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
11816 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
11817 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
11819 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
11820 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
11822 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
11823 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
11825 #~ msgid "%s ...\n"
11828 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
11830 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
11833 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
11835 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
11836 #~ "la clef secrète\n"
11838 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
11839 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
11841 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
11842 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
11844 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
11845 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
11847 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
11848 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
11850 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
11851 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
11853 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
11854 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
11856 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
11857 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
11859 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
11860 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
11862 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
11863 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
11865 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
11866 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
11868 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
11869 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
11871 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
11872 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
11874 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
11875 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
11877 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
11878 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
11880 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
11882 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
11885 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
11886 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
11888 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
11891 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
11893 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
11895 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
11899 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
11900 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
11901 #~ "of the entropy.\n"
11903 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
11904 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
11905 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
11909 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
11910 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
11913 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
11915 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
11916 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
11918 #~ msgid "card reader not available\n"
11919 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
11921 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
11923 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
11926 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
11927 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
11929 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
11930 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
11932 #~ msgid "Enter New PIN: "
11933 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
11935 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
11936 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
11938 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
11939 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
11941 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
11943 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
11944 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
11946 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
11947 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
11950 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
11951 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
11953 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
11955 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
11956 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
11957 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
11958 #~ "des certificats (créé implicitement)."
11961 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
11962 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
11963 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
11964 #~ "ultimately trusted\n"
11966 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
11967 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
11968 #~ "généralement\n"
11969 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
11970 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
11972 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
11974 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
11978 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
11980 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
11983 #~ "Select the algorithm to use.\n"
11985 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
11986 #~ "for signatures.\n"
11988 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
11990 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
11992 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
11994 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
11996 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
11997 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
11999 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
12001 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
12003 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
12006 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
12007 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
12008 #~ "Please consult your security expert first."
12010 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
12011 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
12012 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
12014 #~ msgid "Enter the size of the key"
12015 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
12017 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
12018 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
12021 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
12022 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
12023 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
12024 #~ "the given value as an interval."
12026 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
12027 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
12029 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
12033 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
12034 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
12036 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
12038 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
12039 #~ "sérieusement recommandée"
12041 #~ msgid "Please enter an optional comment"
12042 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
12045 #~ "N to change the name.\n"
12046 #~ "C to change the comment.\n"
12047 #~ "E to change the email address.\n"
12048 #~ "O to continue with key generation.\n"
12049 #~ "Q to to quit the key generation."
12051 #~ "N pour modifier le nom.\n"
12052 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
12053 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
12054 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
12055 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
12058 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
12059 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
12062 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
12063 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
12064 #~ "know how carefully you verified this.\n"
12066 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
12070 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
12072 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
12074 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
12077 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
12079 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
12081 #~ " key against a photo ID.\n"
12083 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
12085 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
12087 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
12089 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
12091 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
12093 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
12096 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
12098 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
12100 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
12102 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
12104 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
12105 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
12106 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
12108 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
12110 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
12111 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
12112 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
12114 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
12115 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
12117 #~ " avec la photo d'identité.\n"
12119 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
12120 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
12121 #~ "propriétaire\n"
12122 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
12124 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
12125 #~ "vérification\n"
12126 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
12128 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
12130 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
12132 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
12134 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
12136 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
12137 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
12140 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
12141 #~ "All certificates are then also lost!"
12143 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
12144 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
12146 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
12147 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
12150 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
12151 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
12152 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
12154 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
12155 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
12157 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
12159 #~ "par cette clef."
12162 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
12163 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
12164 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
12165 #~ "a trust connection through another already certified key."
12167 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
12168 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
12169 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
12170 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
12173 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
12176 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
12180 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
12181 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
12182 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
12183 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
12184 #~ "a second one is available."
12186 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
12187 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
12189 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
12191 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
12194 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
12195 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
12196 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
12198 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
12199 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
12200 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
12203 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
12205 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
12206 #~ "tapé correctement."
12208 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
12209 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
12211 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
12212 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
12215 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
12216 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
12218 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
12220 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
12223 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
12224 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
12225 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
12226 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
12227 #~ " got access to your secret key.\n"
12228 #~ " \"Key is superseded\"\n"
12229 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
12230 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
12231 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
12232 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
12233 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
12234 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
12236 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
12238 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
12239 #~ " « La clef a été compromise »\n"
12240 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
12241 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
12242 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
12243 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
12245 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
12246 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
12247 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
12248 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
12250 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
12253 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
12254 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
12255 #~ "An empty line ends the text.\n"
12257 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
12259 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
12261 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
12263 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
12264 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
12266 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
12267 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
12269 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
12270 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
12272 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
12273 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
12275 #~ msgid "Repeat passphrase: "
12276 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
12278 #~ msgid "no photo viewer set\n"
12279 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
12281 #~ msgid "general error"
12282 #~ msgstr "erreur générale"
12284 #~ msgid "unknown packet type"
12285 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
12287 #~ msgid "unknown digest algorithm"
12288 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
12290 #~ msgid "bad public key"
12291 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
12293 #~ msgid "bad secret key"
12294 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
12296 #~ msgid "bad signature"
12297 #~ msgstr "mauvaise signature"
12299 #~ msgid "checksum error"
12300 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
12302 #~ msgid "invalid packet"
12303 #~ msgstr "paquet incorrect"
12305 #~ msgid "no such user id"
12306 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
12308 #~ msgid "wrong secret key used"
12309 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
12311 #~ msgid "file write error"
12312 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
12314 #~ msgid "unknown compress algorithm"
12315 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
12317 #~ msgid "file open error"
12318 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
12320 #~ msgid "file create error"
12321 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
12323 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
12324 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
12326 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
12327 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
12329 #~ msgid "unknown signature class"
12330 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
12332 #~ msgid "trust database error"
12333 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
12336 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
12338 #~ msgid "resource limit"
12339 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
12341 #~ msgid "invalid keyring"
12342 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
12344 #~ msgid "malformed user id"
12345 #~ msgstr "identité mal définie"
12347 #~ msgid "file close error"
12348 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
12350 #~ msgid "file rename error"
12351 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
12353 #~ msgid "file delete error"
12354 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
12356 #~ msgid "unexpected data"
12357 #~ msgstr "données inattendues"
12359 #~ msgid "timestamp conflict"
12360 #~ msgstr "conflit de date"
12362 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
12363 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
12365 #~ msgid "file exists"
12366 #~ msgstr "le fichier existe"
12368 #~ msgid "weak key"
12369 #~ msgstr "clef faible"
12372 #~ msgstr "mauvais URI"
12374 #~ msgid "not processed"
12375 #~ msgstr "non traité"
12377 #~ msgid "unusable public key"
12378 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
12380 #~ msgid "unusable secret key"
12381 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
12383 #~ msgid "keyserver error"
12384 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
12387 #~ msgstr "pas de carte"
12390 #~ msgstr "pas de données"
12393 #~ msgstr "Erreur : "
12395 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
12396 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
12398 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
12399 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
12401 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
12403 #~ "de plus amples renseignements\n"
12405 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
12407 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
12410 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
12411 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"