1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-01-23 21:37+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-10-09 17:10+0200\n"
14 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: agent/call-pinentry.c:259
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
30 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 #: agent/call-pinentry.c:462
34 msgid "|pinentry-label|_OK"
35 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
37 #: agent/call-pinentry.c:463
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
39 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
41 #: agent/call-pinentry.c:464
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_Yes"
45 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
47 #: agent/call-pinentry.c:465
49 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
50 msgid "|pinentry-label|_No"
51 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
53 #: agent/call-pinentry.c:466
54 msgid "|pinentry-label|PIN:"
55 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
57 #: agent/call-pinentry.c:467
59 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
60 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
61 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
63 #: agent/call-pinentry.c:468
65 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
66 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
67 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
69 #: agent/call-pinentry.c:470
70 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
73 #: agent/call-pinentry.c:471
75 #| msgid "invalid passphrase"
76 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
77 msgstr "frase contraseña incorrecta"
79 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
80 #. for the quality bar.
81 #: agent/call-pinentry.c:772
85 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
86 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
87 #. string to describe what this is about. The length of the
88 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
89 #. translate this entry, a default english text (see source)
91 #: agent/call-pinentry.c:793
92 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
93 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
95 #: agent/call-pinentry.c:902
97 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
100 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
102 #: agent/call-pinentry.c:905
104 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
107 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
110 #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121
114 # ¿Por qué no frase de paso?
115 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
116 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
117 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
118 # permite saber de lo que se está hablando.
120 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
121 # ¿Es que son más listos? :-)
123 #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121
124 #: agent/protect-tool.c:714 tools/symcryptrun.c:440
126 msgstr "Frase contraseña:"
128 #: agent/call-pinentry.c:969 agent/command-ssh.c:3036 agent/genkey.c:416
129 #: tools/symcryptrun.c:439
130 msgid "does not match - try again"
131 msgstr "no coincide - reinténtelo"
133 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
134 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
135 #. two %d give the current and maximum number of tries.
136 #: agent/call-pinentry.c:989
138 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
139 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
141 #: agent/call-pinentry.c:1000
145 #: agent/call-pinentry.c:1029 agent/call-pinentry.c:1041
147 msgstr "PIN demasiado largo"
149 #: agent/call-pinentry.c:1030
150 msgid "Passphrase too long"
151 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
153 #: agent/call-pinentry.c:1038
154 msgid "Invalid characters in PIN"
155 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
157 #: agent/call-pinentry.c:1043
158 msgid "PIN too short"
159 msgstr "PIN demasiado corto"
161 #: agent/call-pinentry.c:1056
163 msgstr "PIN incorrecto"
165 # ¿Por qué no frase de paso?
166 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
167 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
168 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
169 # permite saber de lo que se está hablando.
171 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
172 # ¿Es que son más listos? :-)
174 #: agent/call-pinentry.c:1056
175 msgid "Bad Passphrase"
176 msgstr "Frase contraseña errónea"
178 #: agent/command-ssh.c:635 agent/command-ssh.c:730
180 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
181 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
183 #: agent/command-ssh.c:838 common/dotlock.c:839 g10/card-util.c:839
184 #: g10/exec.c:484 g10/export.c:1261 g10/gpg.c:1306 g10/keygen.c:4579
185 #: g10/keyring.c:1326 g10/keyring.c:1661 g10/openfile.c:297 g10/openfile.c:424
186 #: g10/sign.c:843 g10/sign.c:1146 g10/tdbio.c:715
188 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
189 msgid "can't create '%s': %s\n"
190 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
192 #: agent/command-ssh.c:850 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:793
193 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:66 g10/decrypt.c:135
194 #: g10/decrypt.c:152 g10/encrypt.c:205 g10/encrypt.c:551 g10/gpg.c:1307
195 #: g10/import.c:319 g10/import.c:462 g10/import.c:635 g10/keygen.c:3683
196 #: g10/keyring.c:1687 g10/openfile.c:201 g10/openfile.c:215 g10/openfile.c:405
197 #: g10/plaintext.c:127 g10/plaintext.c:648 g10/sign.c:825 g10/sign.c:1025
198 #: g10/sign.c:1130 g10/sign.c:1275 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151
199 #: g10/tdbio.c:720 g10/tdbio.c:791 g10/verify.c:97 g10/verify.c:161
200 #: sm/gpgsm.c:2125 sm/gpgsm.c:2155 sm/gpgsm.c:2193 sm/qualified.c:66
201 #: dirmngr/certcache.c:368 dirmngr/crlcache.c:2415 dirmngr/dirmngr.c:1561
203 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
204 msgid "can't open '%s': %s\n"
205 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
207 #: agent/command-ssh.c:2415 agent/command-ssh.c:2433
209 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
210 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
212 #: agent/command-ssh.c:2419
214 msgid "detected card with S/N: %s\n"
215 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
217 #: agent/command-ssh.c:2424
219 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
220 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
222 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
225 #: agent/command-ssh.c:2444
227 msgid "no suitable card key found: %s\n"
228 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
230 #: agent/command-ssh.c:2709
233 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
237 #: agent/command-ssh.c:2716
241 #: agent/command-ssh.c:2716
245 #: agent/command-ssh.c:2725
247 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
248 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
249 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
251 #: agent/command-ssh.c:2964 agent/genkey.c:351
252 msgid "Please re-enter this passphrase"
253 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
255 #: agent/command-ssh.c:2991
258 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s"
259 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
261 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
262 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
264 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
265 "secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
267 #: agent/command-ssh.c:3511
269 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
270 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
272 #: agent/divert-scd.c:98 g10/call-agent.c:1101
273 msgid "Please insert the card with serial number"
274 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
276 #: agent/divert-scd.c:99 g10/call-agent.c:1102
277 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
278 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
280 #: agent/divert-scd.c:210
282 msgstr "PIN del Administrador"
284 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
285 #. used to unblock a PIN.
286 #: agent/divert-scd.c:215
290 #: agent/divert-scd.c:222
292 msgstr "Código de Reinicio"
294 #: agent/divert-scd.c:248
296 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
297 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
298 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
300 #: agent/divert-scd.c:297
301 msgid "Repeat this Reset Code"
302 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
304 #: agent/divert-scd.c:299
305 msgid "Repeat this PUK"
306 msgstr "Repita este PUK"
308 #: agent/divert-scd.c:300
309 msgid "Repeat this PIN"
310 msgstr "Repita este PIN"
312 #: agent/divert-scd.c:305
313 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
314 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
316 #: agent/divert-scd.c:307
317 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
318 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
320 #: agent/divert-scd.c:308
321 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
322 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
324 #: agent/divert-scd.c:320
326 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
327 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
329 #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:394
331 msgid "error creating temporary file: %s\n"
332 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
334 #: agent/genkey.c:117
336 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
337 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
339 #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164
340 msgid "Enter new passphrase"
341 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
343 #: agent/genkey.c:172
344 msgid "Take this one anyway"
345 msgstr "Tomar esta de todas formas"
347 #: agent/genkey.c:202
350 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
352 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
355 #: agent/genkey.c:204
358 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
359 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
361 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
362 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
364 #: agent/genkey.c:216
365 msgid "Yes, protection is not needed"
366 msgstr "Sí, no se necesita protección"
368 #: agent/genkey.c:233
370 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
371 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
372 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
373 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
374 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
376 #: agent/genkey.c:252
379 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
380 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
382 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
383 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
384 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
386 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
388 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
389 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
391 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
392 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
394 #: agent/genkey.c:278
397 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
398 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
399 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
401 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
402 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
404 #: agent/genkey.c:293
407 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
408 #| "be at least %u character long."
410 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
411 #| "be at least %u characters long."
412 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
414 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
415 "debe tener al menos %u carácter."
417 #: agent/genkey.c:480
419 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
420 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
421 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
423 #: agent/genkey.c:606
424 msgid "Please enter the new passphrase"
425 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
427 #: agent/gpg-agent.c:149 agent/preset-passphrase.c:73 scd/scdaemon.c:110
428 #: tools/gpg-check-pattern.c:69
436 #: agent/gpg-agent.c:151 scd/scdaemon.c:115 dirmngr/dirmngr.c:156
437 msgid "run in daemon mode (background)"
438 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
440 #: agent/gpg-agent.c:152 scd/scdaemon.c:112 dirmngr/dirmngr.c:155
441 msgid "run in server mode (foreground)"
442 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
444 #: agent/gpg-agent.c:154 dirmngr/dirmngr.c:158
446 #| msgid "run in server mode"
447 msgid "run in supervised mode"
448 msgstr "ejecutar en modo servidor"
450 #: agent/gpg-agent.c:156 g10/gpg.c:587 g10/gpgv.c:74 kbx/kbxutil.c:88
451 #: scd/scdaemon.c:116 sm/gpgsm.c:303 dirmngr/dirmngr-client.c:69
452 #: dirmngr/dirmngr.c:170 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135
453 #: tools/gpg-connect-agent.c:77 tools/gpgconf.c:99 tools/symcryptrun.c:166
457 #: agent/gpg-agent.c:157 g10/gpgv.c:75 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:117
458 #: sm/gpgsm.c:304 dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:171
459 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136
460 msgid "be somewhat more quiet"
461 msgstr "algo más discreto"
463 #: agent/gpg-agent.c:158 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:172
464 msgid "sh-style command output"
465 msgstr "salida de datos estilo sh"
467 #: agent/gpg-agent.c:159 scd/scdaemon.c:119 dirmngr/dirmngr.c:173
468 msgid "csh-style command output"
469 msgstr "salida de datos estilo csh"
471 #: agent/gpg-agent.c:160 scd/scdaemon.c:120 sm/gpgsm.c:334
472 #: dirmngr/dirmngr.c:174 tools/symcryptrun.c:169
473 msgid "|FILE|read options from FILE"
474 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
476 #: agent/gpg-agent.c:169 scd/scdaemon.c:131 dirmngr/dirmngr.c:177
477 msgid "do not detach from the console"
478 msgstr "no independizarse de la consola"
480 #: agent/gpg-agent.c:170
481 msgid "do not grab keyboard and mouse"
482 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
484 #: agent/gpg-agent.c:171 tools/symcryptrun.c:168
485 msgid "use a log file for the server"
486 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
488 #: agent/gpg-agent.c:173
489 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
490 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
492 #: agent/gpg-agent.c:178
493 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
494 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
496 #: agent/gpg-agent.c:180
497 msgid "do not use the SCdaemon"
498 msgstr "no usar SCdaemon"
500 #: agent/gpg-agent.c:184
502 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
503 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
504 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
506 #: agent/gpg-agent.c:200
507 msgid "ignore requests to change the TTY"
508 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
510 #: agent/gpg-agent.c:202
511 msgid "ignore requests to change the X display"
512 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
514 #: agent/gpg-agent.c:205
515 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
516 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
518 #: agent/gpg-agent.c:219
519 msgid "do not use the PIN cache when signing"
520 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
522 #: agent/gpg-agent.c:221
524 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
525 msgid "disallow the use of an external password cache"
526 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
528 #: agent/gpg-agent.c:223
530 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
531 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
532 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
534 #: agent/gpg-agent.c:226
535 msgid "allow presetting passphrase"
536 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
538 #: agent/gpg-agent.c:228
539 msgid "disallow caller to override the pinentry"
542 #: agent/gpg-agent.c:231
543 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
546 #: agent/gpg-agent.c:233
548 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
549 msgid "enable ssh support"
550 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
552 #: agent/gpg-agent.c:236
554 #| msgid "not supported"
555 msgid "enable putty support"
556 msgstr "no disponible"
558 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
559 #. reporting address. This is so that we can change the
560 #. reporting address without breaking the translations.
561 #: agent/gpg-agent.c:483 agent/preset-passphrase.c:95 agent/protect-tool.c:151
562 #: g10/gpg.c:1025 g10/gpgv.c:121 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:273
563 #: sm/gpgsm.c:556 dirmngr/dirmngr-client.c:165 dirmngr/dirmngr.c:358
564 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:205 tools/gpg-connect-agent.c:202
565 #: tools/gpgconf.c:124 tools/symcryptrun.c:206 tools/gpg-check-pattern.c:140
566 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
567 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
569 #: agent/gpg-agent.c:492
571 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
572 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
573 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
575 #: agent/gpg-agent.c:494
578 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
579 #| "Secret key management for GnuPG\n"
581 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
582 "Secret key management for @GNUPG@\n"
584 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
585 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
587 #: agent/gpg-agent.c:539 g10/gpg.c:1216 scd/scdaemon.c:345 sm/gpgsm.c:704
588 #: dirmngr/dirmngr.c:442
590 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
591 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
592 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
594 #: agent/gpg-agent.c:1086 g10/gpg.c:2506 scd/scdaemon.c:498 sm/gpgsm.c:1037
595 #: dirmngr/dirmngr.c:816
597 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
598 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
599 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
601 #: agent/gpg-agent.c:1097 agent/gpg-agent.c:1947 g10/gpg.c:2510
602 #: scd/scdaemon.c:503 sm/gpgsm.c:1041 dirmngr/dirmngr.c:821
603 #: dirmngr/dirmngr.c:1667 tools/symcryptrun.c:932
605 #| msgid "option file `%s': %s\n"
606 msgid "option file '%s': %s\n"
607 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
609 #: agent/gpg-agent.c:1105 g10/gpg.c:2517 scd/scdaemon.c:511 sm/gpgsm.c:1048
610 #: dirmngr/dirmngr.c:829
612 #| msgid "reading options from `%s'\n"
613 msgid "reading options from '%s'\n"
614 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
616 #: agent/gpg-agent.c:1227 g10/gpg.c:3653 scd/scdaemon.c:631 sm/gpgsm.c:1531
617 #: dirmngr/dirmngr.c:933 tools/gpg-connect-agent.c:1237 tools/gpgconf.c:528
619 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
620 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
621 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
623 #: agent/gpg-agent.c:2092 scd/scdaemon.c:1078 dirmngr/dirmngr.c:1078
625 msgid "can't create socket: %s\n"
626 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
628 #: agent/gpg-agent.c:2109 scd/scdaemon.c:1091 dirmngr/dirmngr.c:1091
630 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
631 msgid "socket name '%s' is too long\n"
632 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
634 #: agent/gpg-agent.c:2147
635 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
636 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
638 #: agent/gpg-agent.c:2157 scd/scdaemon.c:1115 dirmngr/dirmngr.c:1123
639 msgid "error getting nonce for the socket\n"
640 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
642 #: agent/gpg-agent.c:2162 scd/scdaemon.c:1118 dirmngr/dirmngr.c:1126
644 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
645 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
646 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
648 #: agent/gpg-agent.c:2172 agent/gpg-agent.c:2209 scd/scdaemon.c:1126
649 #: dirmngr/dirmngr.c:1135
651 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
652 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
653 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
655 #: agent/gpg-agent.c:2177 scd/scdaemon.c:1131 dirmngr/dirmngr.c:1140
657 msgid "listen() failed: %s\n"
658 msgstr "listen() falló: %s\n"
660 #: agent/gpg-agent.c:2184 scd/scdaemon.c:1138 dirmngr/dirmngr.c:1146
662 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
663 msgid "listening on socket '%s'\n"
664 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
666 #: agent/gpg-agent.c:2203 agent/gpg-agent.c:2246 g10/exec.c:199
667 #: g10/openfile.c:488 g10/openfile.c:517 sm/keydb.c:100
669 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
670 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
671 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
673 #: agent/gpg-agent.c:2206 agent/gpg-agent.c:2251 g10/openfile.c:491
674 #: g10/openfile.c:520 sm/keydb.c:103
676 #| msgid "directory `%s' created\n"
677 msgid "directory '%s' created\n"
678 msgstr "directorio `%s' creado\n"
680 #: agent/gpg-agent.c:2257
682 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
683 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
684 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
686 #: agent/gpg-agent.c:2261
688 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
689 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
690 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
692 #: agent/gpg-agent.c:2404 scd/scdaemon.c:1154 dirmngr/dirmngr.c:1869
694 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
695 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
697 #: agent/gpg-agent.c:2611
699 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
700 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
702 #: agent/gpg-agent.c:2616
704 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
705 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
707 #: agent/gpg-agent.c:2691
709 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
710 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
712 #: agent/gpg-agent.c:2696
714 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
715 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
717 #: agent/gpg-agent.c:2893 scd/scdaemon.c:1277 dirmngr/dirmngr.c:2073
719 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
720 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
721 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
723 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
724 #: agent/gpg-agent.c:2966 scd/scdaemon.c:1326
726 msgid "%s %s stopped\n"
727 msgstr "%s %s detenido\n"
729 #: agent/gpg-agent.c:3104 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:248
730 #: sm/call-agent.c:149 tools/gpg-connect-agent.c:2246
731 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
732 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
734 #: agent/preset-passphrase.c:99
735 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
736 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
738 #: agent/preset-passphrase.c:102
740 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
741 "Password cache maintenance\n"
743 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
744 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
747 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
748 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
749 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
750 #: agent/protect-tool.c:106 g10/gpg.c:424 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:198
751 #: dirmngr/dirmngr.c:153 tools/gpgconf.c:71
759 #: agent/protect-tool.c:115 g10/gpg.c:532 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:81
760 #: sm/gpgsm.c:246 dirmngr/dirmngr.c:168 tools/gpg-connect-agent.c:75
761 #: tools/gpgconf.c:96 tools/symcryptrun.c:159
771 #: agent/protect-tool.c:154
772 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
773 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
775 #: agent/protect-tool.c:156
777 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
778 "Secret key maintenance tool\n"
780 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
781 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
783 #: agent/protect-tool.c:693
784 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
785 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
787 #: agent/protect-tool.c:698
788 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
789 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
791 #: agent/protect-tool.c:704
793 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
796 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
798 #: agent/protect-tool.c:709
800 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
801 "needed to complete this operation."
803 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
804 "necesarios para completar esta operación."
806 #: agent/protect-tool.c:720 tools/symcryptrun.c:450
810 #: agent/protect-tool.c:722 tools/symcryptrun.c:446
812 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
813 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
815 #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:362 dirmngr/dirmngr.c:1469
816 #: tools/gpgconf.c:328
818 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
819 msgid "error opening '%s': %s\n"
820 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
822 #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
824 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
825 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
826 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
828 #: agent/trustlist.c:192 agent/trustlist.c:200
830 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
831 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
832 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
834 #: agent/trustlist.c:206
836 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
837 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
838 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
840 #: agent/trustlist.c:250
842 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
843 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
844 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
846 #: agent/trustlist.c:275 agent/trustlist.c:282
848 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
849 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
850 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
852 #: agent/trustlist.c:316 common/helpfile.c:136
854 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
855 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
856 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
858 #: agent/trustlist.c:434 agent/trustlist.c:503
859 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
860 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
862 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
863 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
864 #. Pinentry to insert a line break. The double
865 #. percent sign is actually needed because it is also
866 #. a printf format string. If you need to insert a
867 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
868 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
870 #: agent/trustlist.c:664
873 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
876 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
877 "certificados de otros usuarios?"
879 #: agent/trustlist.c:673 common/audit.c:467
883 #: agent/trustlist.c:673 agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476
884 #: common/audit.c:469
888 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
889 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
890 #. insert a line break. The double percent sign is actually
891 #. needed because it is also a printf format string. If you
892 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
893 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
894 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
895 #. as stored in the certificate.
896 #: agent/trustlist.c:707
899 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
900 "fingerprint:%%0A %s"
902 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
903 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
905 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
906 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
907 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
908 #: agent/trustlist.c:721
912 #: agent/trustlist.c:721
916 #: agent/findkey.c:261
918 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
920 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
922 #: agent/findkey.c:277
925 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
928 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
931 #: agent/findkey.c:291 agent/findkey.c:298
932 msgid "Change passphrase"
933 msgstr "Cambia la frase contraseña"
935 #: agent/findkey.c:299
936 msgid "I'll change it later"
937 msgstr "La cambiaré más tarde"
939 #: agent/findkey.c:1438
941 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
943 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
945 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
947 #: agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476
949 #| msgid "enable key"
951 msgstr "habilita clave"
953 #: agent/findkey.c:1473
955 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
956 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
959 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:85
960 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
961 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
963 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:97
965 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
966 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
968 #: agent/pksign.c:202
970 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
971 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
972 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
974 #: agent/pksign.c:508
976 msgid "checking created signature failed: %s\n"
977 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
979 #: agent/cvt-openpgp.c:338
980 msgid "secret key parts are not available\n"
981 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
983 #: agent/cvt-openpgp.c:344
985 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
986 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
987 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
989 #: agent/cvt-openpgp.c:448
991 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
992 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
993 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
995 #: agent/cvt-openpgp.c:455
997 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
998 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
999 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
1001 #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:441
1002 #: common/exechelp-w32.c:465 common/exechelp-w32.c:495
1003 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:711
1005 msgid "error creating a pipe: %s\n"
1006 msgstr "error creando tubería: %s\n"
1008 #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:347
1009 #: common/exechelp-w32.c:451 common/exechelp-w32.c:475
1010 #: common/exechelp-w32.c:505
1012 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
1013 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
1014 msgstr "error creando tubería: %s\n"
1016 #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570
1017 #: common/exechelp-posix.c:848 dirmngr/dirmngr.c:1164
1019 msgid "error forking process: %s\n"
1020 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
1022 #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767
1024 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
1025 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
1027 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:792
1029 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
1030 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
1031 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
1033 #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:799
1034 #: common/exechelp-w32.c:788 common/exechelp-w32ce.c:781
1036 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
1037 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
1038 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
1040 #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:807
1042 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
1043 msgid "error running '%s': terminated\n"
1044 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
1046 #: common/exechelp-posix.c:750 common/exechelp-w32.c:769
1048 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
1049 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
1050 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
1052 #: common/exechelp-w32.c:781 common/exechelp-w32ce.c:775
1054 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
1055 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
1057 #: common/simple-pwquery.c:260
1059 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
1060 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
1061 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
1063 #: common/simple-pwquery.c:270
1064 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
1065 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
1067 #: common/sysutils.c:148
1069 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
1070 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
1072 #: common/sysutils.c:250
1074 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
1075 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
1077 #: common/sysutils.c:282
1079 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
1080 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
1082 #: common/sysutils.c:693
1084 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
1085 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
1086 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
1088 #: common/sysutils.c:719
1090 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
1091 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
1092 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
1094 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1095 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
1099 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
1103 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1104 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
1108 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1112 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1113 #: common/yesno.c:86
1117 #: common/yesno.c:89
1121 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1122 #: common/yesno.c:123
1126 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1127 #: common/yesno.c:125
1128 msgid "cancel|cancel"
1129 msgstr "cancelar|Cancelar"
1131 #: common/yesno.c:126
1135 #: common/yesno.c:127
1139 #: common/miscellaneous.c:86
1141 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1142 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
1144 #: common/miscellaneous.c:89
1146 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1147 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
1149 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:800 tools/no-libgcrypt.c:30
1151 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1152 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1154 #: common/miscellaneous.c:143
1156 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1157 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
1159 #: common/miscellaneous.c:146
1161 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1162 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1163 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
1165 #: common/miscellaneous.c:556
1167 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1170 #: common/asshelp.c:380
1172 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
1173 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1174 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
1176 #: common/asshelp.c:440
1178 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
1179 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1180 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
1182 #: common/asshelp.c:448
1183 msgid "connection to agent established\n"
1186 #: common/asshelp.c:488
1188 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
1189 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1190 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
1192 #: common/asshelp.c:545
1194 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
1195 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1196 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
1198 #: common/asshelp.c:593
1200 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
1201 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
1202 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
1204 #: common/asshelp.c:602
1206 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
1207 msgid "connection to the dirmngr established\n"
1208 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
1210 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1211 #. verbatim. It will not be printed.
1212 #: common/audit.c:474
1213 msgid "|audit-log-result|Good"
1214 msgstr "|audit-log-result|Bien"
1216 #: common/audit.c:477
1217 msgid "|audit-log-result|Bad"
1218 msgstr "|audit-log-result|Mal"
1220 #: common/audit.c:479
1221 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1222 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
1224 #: common/audit.c:481
1225 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1226 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
1228 #: common/audit.c:483
1229 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1230 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
1232 #: common/audit.c:485
1233 msgid "|audit-log-result|Error"
1234 msgstr "|audit-log-result|Error"
1236 #: common/audit.c:487
1237 msgid "|audit-log-result|Not used"
1238 msgstr "|audit-log-result|No usado"
1240 #: common/audit.c:489
1241 msgid "|audit-log-result|Okay"
1242 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
1244 #: common/audit.c:491
1245 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1246 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
1248 #: common/audit.c:493
1249 msgid "|audit-log-result|Some"
1250 msgstr "|audit-log-result|Algún"
1252 #: common/audit.c:726
1253 msgid "Certificate chain available"
1254 msgstr "Cadena de certificados disponible"
1256 #: common/audit.c:733
1257 msgid "root certificate missing"
1258 msgstr "falta el certificado raíz"
1260 #: common/audit.c:759
1261 msgid "Data encryption succeeded"
1262 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1264 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1265 msgid "Data available"
1266 msgstr "Hay datos disponibles"
1268 #: common/audit.c:767
1269 msgid "Session key created"
1270 msgstr "Creada clave de sesión"
1272 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1274 msgid "algorithm: %s"
1275 msgstr "algoritmo: %s"
1277 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1278 #: scd/app-openpgp.c:3102
1280 msgid "unsupported algorithm: %s"
1281 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1283 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1284 msgid "seems to be not encrypted"
1285 msgstr "no parece que esté cifrado"
1287 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1288 msgid "Number of recipients"
1289 msgstr "Número de destinatarios"
1291 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1293 msgid "Recipient %d"
1294 msgstr "Destinatario %d"
1296 #: common/audit.c:825
1297 msgid "Data signing succeeded"
1298 msgstr "Datos firmados correctamente"
1300 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1302 msgid "data hash algorithm: %s"
1303 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1305 #: common/audit.c:862
1308 msgstr "Firmante %d"
1310 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1312 msgid "attr hash algorithm: %s"
1313 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1315 #: common/audit.c:901
1316 msgid "Data decryption succeeded"
1317 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1319 #: common/audit.c:910
1320 msgid "Encryption algorithm supported"
1321 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1323 #: common/audit.c:993
1324 msgid "Data verification succeeded"
1325 msgstr "Datos verificados correctamente"
1327 #: common/audit.c:1002
1328 msgid "Signature available"
1329 msgstr "Firma disponible"
1331 #: common/audit.c:1024
1332 msgid "Parsing data succeeded"
1333 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1335 #: common/audit.c:1036
1337 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1338 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1340 #: common/audit.c:1051
1342 msgid "Signature %d"
1345 #: common/audit.c:1079
1346 msgid "Certificate chain valid"
1347 msgstr "Cadena de certificados válida"
1349 #: common/audit.c:1090
1350 msgid "Root certificate trustworthy"
1351 msgstr "Certificado raíz fiable"
1353 #: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:1009
1354 msgid "no CRL found for certificate"
1355 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1357 #: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:1019
1358 msgid "the available CRL is too old"
1359 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1361 #: common/audit.c:1119
1362 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1363 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1365 #: common/audit.c:1139
1366 msgid "Included certificates"
1367 msgstr "Certificados incluidos"
1369 #: common/audit.c:1194
1370 msgid "No audit log entries."
1371 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1373 #: common/audit.c:1243
1374 msgid "Unknown operation"
1375 msgstr "Operación desconocida"
1377 #: common/audit.c:1261
1378 msgid "Gpg-Agent usable"
1379 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1381 #: common/audit.c:1271
1382 msgid "Dirmngr usable"
1383 msgstr "Dirmngr utilizable"
1385 #: common/audit.c:1307
1387 #| msgid "No help available for `%s'."
1388 msgid "No help available for '%s'."
1389 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1391 #: common/helpfile.c:90
1392 msgid "ignoring garbage line"
1393 msgstr "ignorando línea con basura"
1395 #: common/gettime.c:887
1399 #: common/argparse.c:365
1400 msgid "argument not expected"
1401 msgstr "parámetro inesperado"
1403 #: common/argparse.c:367
1405 msgstr "error de lectura"
1407 #: common/argparse.c:369
1408 msgid "keyword too long"
1409 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1411 #: common/argparse.c:371
1412 msgid "missing argument"
1413 msgstr "falta el parámetro"
1415 #: common/argparse.c:373
1417 #| msgid "invalid armor"
1418 msgid "invalid argument"
1419 msgstr "armadura inválida"
1421 #: common/argparse.c:375
1422 msgid "invalid command"
1423 msgstr "orden inválida"
1425 #: common/argparse.c:377
1426 msgid "invalid alias definition"
1427 msgstr "definición de alias inválida"
1429 #: common/argparse.c:379
1431 msgstr "memoria desbordada"
1433 #: common/argparse.c:381
1434 msgid "invalid option"
1435 msgstr "opción inválida"
1437 #: common/argparse.c:389
1439 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1440 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1442 #: common/argparse.c:391
1444 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1445 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1446 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1448 #: common/argparse.c:393
1450 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1451 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1453 #: common/argparse.c:395
1455 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1456 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1458 #: common/argparse.c:397
1460 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1461 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1463 #: common/argparse.c:399
1465 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1466 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1468 #: common/argparse.c:401 dirmngr/dirmngr.c:1182
1469 msgid "out of core\n"
1470 msgstr "memoria desbordada\n"
1472 #: common/argparse.c:403
1474 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1475 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1477 #: common/utf8conv.c:123
1479 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1480 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1481 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1483 #: common/utf8conv.c:131
1485 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1486 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1488 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1490 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1491 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1492 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1494 #: common/dotlock.c:707
1496 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1497 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1498 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1500 #: common/dotlock.c:771
1502 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1503 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1504 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1506 #: common/dotlock.c:1116
1508 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1509 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1511 #: common/dotlock.c:1152
1513 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1514 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1516 #: common/dotlock.c:1153
1517 msgid "(deadlock?) "
1518 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1520 #: common/dotlock.c:1192
1522 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1523 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1524 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1526 #: common/dotlock.c:1219
1528 msgid "waiting for lock %s...\n"
1529 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1531 #: common/init.c:185 sm/gpgsm.c:937 dirmngr/dirmngr.c:729
1532 #: dirmngr/dirmngr.c:738
1534 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1535 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1540 msgstr "armadura: %s\n"
1543 msgid "invalid armor header: "
1544 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1547 msgid "armor header: "
1548 msgstr "cabecera de armadura: "
1551 msgid "invalid clearsig header\n"
1552 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1555 msgid "unknown armor header: "
1556 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1559 msgid "nested clear text signatures\n"
1560 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1563 msgid "unexpected armor: "
1564 msgstr "armadura inesperada: "
1567 msgid "invalid dash escaped line: "
1568 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1570 #: g10/armor.c:873 g10/armor.c:1493
1572 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1573 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1576 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1577 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1580 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1581 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1584 msgid "malformed CRC\n"
1585 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1587 #: g10/armor.c:962 g10/armor.c:1530
1589 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1590 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1593 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1594 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1597 msgid "error in trailer line\n"
1598 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1601 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1602 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1606 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1607 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1611 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1613 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1614 "un MTA defectuoso\n"
1616 #: g10/build-packet.c:1110
1618 #| msgid "not human readable"
1619 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1622 #: g10/build-packet.c:1162
1624 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1627 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1628 "acabar con un '='\n"
1630 #: g10/build-packet.c:1174 g10/build-packet.c:1270
1631 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1632 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1634 #: g10/build-packet.c:1180 g10/build-packet.c:1276
1635 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1636 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1638 #: g10/build-packet.c:1198
1639 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1640 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1642 #: g10/build-packet.c:1254
1644 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1645 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1646 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1648 #: g10/build-packet.c:1260
1651 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1653 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1655 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1656 "acabar con un '='\n"
1658 #: g10/build-packet.c:1319 g10/build-packet.c:1330
1659 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1660 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1662 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:199
1664 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1665 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1667 #: g10/call-agent.c:169
1668 msgid "Enter passphrase: "
1669 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1671 #: g10/call-agent.c:196 sm/call-agent.c:98 sm/call-dirmngr.c:165
1673 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1674 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1675 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1677 #: g10/call-agent.c:202 sm/call-agent.c:104 sm/call-dirmngr.c:171
1679 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1682 #: g10/call-agent.c:208 sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1684 #| msgid "WARNING: "
1685 msgid "WARNING: %s\n"
1688 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:383 g10/card-util.c:1705
1690 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1691 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1693 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1711
1695 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1696 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1698 #: g10/card-util.c:99 g10/card-util.c:1908 g10/delkey.c:128 g10/keyedit.c:2030
1699 #: g10/keygen.c:4089 g10/revoke.c:215 g10/revoke.c:618
1700 msgid "can't do this in batch mode\n"
1701 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1703 #: g10/card-util.c:107
1704 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1705 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1707 #: g10/card-util.c:109 scd/app-openpgp.c:2458
1708 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1709 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1711 #: g10/card-util.c:142 g10/card-util.c:1471 g10/card-util.c:1587
1712 #: g10/keyedit.c:1003 g10/keyedit.c:1024 g10/keyedit.c:1038 g10/keygen.c:1770
1713 #: g10/keygen.c:1947 g10/keygen.c:2315 sm/certreqgen-ui.c:169
1714 #: sm/certreqgen-ui.c:253 sm/certreqgen-ui.c:287
1715 msgid "Your selection? "
1716 msgstr "Su elección: "
1718 #: g10/card-util.c:279 g10/card-util.c:330
1720 msgstr "[no establecido]"
1722 #: g10/card-util.c:533
1726 #: g10/card-util.c:534
1730 #: g10/card-util.c:534
1732 msgstr "no especificado"
1734 #: g10/card-util.c:561
1738 #: g10/card-util.c:561
1742 #: g10/card-util.c:647
1743 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1744 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1746 #: g10/card-util.c:649
1747 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1748 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1750 #: g10/card-util.c:651
1751 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1752 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1754 #: g10/card-util.c:668
1755 msgid "Cardholder's surname: "
1756 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1758 #: g10/card-util.c:670
1759 msgid "Cardholder's given name: "
1760 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1762 #: g10/card-util.c:688
1764 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1765 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1767 #: g10/card-util.c:709
1768 msgid "URL to retrieve public key: "
1769 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1771 #: g10/card-util.c:717
1773 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1774 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1776 #: g10/card-util.c:812 g10/decrypt-data.c:241 g10/import.c:348
1777 #: g10/import.c:606 g10/import.c:654 dirmngr/crlcache.c:656
1778 #: dirmngr/crlcache.c:661 dirmngr/crlcache.c:915 dirmngr/crlcache.c:921
1779 #: dirmngr/dirmngr.c:1507 tools/gpgconf.c:341 tools/gpgconf.c:387
1781 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1782 msgid "error reading '%s': %s\n"
1783 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1785 #: g10/card-util.c:845 g10/decrypt-data.c:244 g10/export.c:2335
1786 #: dirmngr/crlcache.c:926
1788 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1789 msgid "error writing '%s': %s\n"
1790 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1792 #: g10/card-util.c:872
1793 msgid "Login data (account name): "
1794 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1796 #: g10/card-util.c:882
1798 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1799 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1801 #: g10/card-util.c:918
1802 msgid "Private DO data: "
1803 msgstr "Datos privados: "
1805 #: g10/card-util.c:928
1807 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1809 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1811 #: g10/card-util.c:1011
1812 msgid "Language preferences: "
1813 msgstr "Preferencias de idioma: "
1815 #: g10/card-util.c:1019
1816 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1817 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1819 #: g10/card-util.c:1028
1820 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1821 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1823 #: g10/card-util.c:1050
1824 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1825 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1827 #: g10/card-util.c:1064
1828 msgid "Error: invalid response.\n"
1829 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1831 #: g10/card-util.c:1086
1832 msgid "CA fingerprint: "
1833 msgstr "Huella dactilar CA:"
1835 #: g10/card-util.c:1109
1836 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1837 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1839 #: g10/card-util.c:1159
1841 msgid "key operation not possible: %s\n"
1842 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1844 #: g10/card-util.c:1160
1845 msgid "not an OpenPGP card"
1846 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1848 #: g10/card-util.c:1173 g10/keygen.c:4108 g10/keygen.c:5094
1850 msgid "error getting current key info: %s\n"
1851 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1853 #: g10/card-util.c:1260
1854 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1855 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1857 #: g10/card-util.c:1277
1860 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1861 #| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1862 #| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1864 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1865 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1866 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1868 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1869 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1870 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1872 #: g10/card-util.c:1302
1874 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1875 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1877 #: g10/card-util.c:1304
1879 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1880 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1882 #: g10/card-util.c:1305
1884 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1885 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1887 #: g10/card-util.c:1316 g10/keygen.c:2124 g10/keygen.c:2156
1888 #: sm/certreqgen-ui.c:198
1890 msgid "rounded up to %u bits\n"
1891 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1893 #: g10/card-util.c:1324 g10/keygen.c:2209 sm/certreqgen-ui.c:188
1895 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1896 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1898 #: g10/card-util.c:1329
1900 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1901 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1903 #: g10/card-util.c:1349
1905 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1906 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1908 #: g10/card-util.c:1373
1909 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1911 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1913 #: g10/card-util.c:1387
1915 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1916 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1917 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1919 #: g10/card-util.c:1390
1920 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1921 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1923 #: g10/card-util.c:1402
1926 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1927 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1928 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1930 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1931 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1932 "You should change them using the command --change-pin\n"
1934 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1935 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1936 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1938 #: g10/card-util.c:1462
1939 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1940 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1942 #: g10/card-util.c:1464 g10/card-util.c:1578
1943 msgid " (1) Signature key\n"
1944 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1946 #: g10/card-util.c:1465 g10/card-util.c:1580
1947 msgid " (2) Encryption key\n"
1948 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1950 #: g10/card-util.c:1466 g10/card-util.c:1582
1951 msgid " (3) Authentication key\n"
1952 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1954 #: g10/card-util.c:1483 g10/card-util.c:1607 g10/keyedit.c:1508
1955 #: g10/keygen.c:1796 g10/keygen.c:1824 g10/keygen.c:1954 g10/keygen.c:2062
1956 #: g10/keygen.c:2338 g10/revoke.c:820
1957 msgid "Invalid selection.\n"
1958 msgstr "Elección inválida.\n"
1960 #: g10/card-util.c:1575
1961 msgid "Please select where to store the key:\n"
1962 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1964 #: g10/card-util.c:1621
1966 #| msgid "read failed: %s\n"
1967 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1968 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1970 #: g10/card-util.c:1717
1972 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1973 msgid "This command is not supported by this card\n"
1974 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1976 #: g10/card-util.c:1722
1978 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1979 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1980 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1982 #: g10/card-util.c:1725
1984 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1985 msgid "Continue? (y/N) "
1986 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1988 #: g10/card-util.c:1730
1989 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1992 #: g10/card-util.c:1816 g10/keyedit.c:1868
1993 msgid "quit this menu"
1994 msgstr "sale de este menú"
1996 #: g10/card-util.c:1818
1997 msgid "show admin commands"
1998 msgstr "ver órdenes de administrador"
2000 #: g10/card-util.c:1819 g10/keyedit.c:1871
2001 msgid "show this help"
2002 msgstr "muestra esta ayuda"
2004 #: g10/card-util.c:1821
2005 msgid "list all available data"
2006 msgstr "listar todos los datos disponibles"
2008 #: g10/card-util.c:1824
2009 msgid "change card holder's name"
2010 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
2012 #: g10/card-util.c:1825
2013 msgid "change URL to retrieve key"
2014 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
2016 #: g10/card-util.c:1826
2017 msgid "fetch the key specified in the card URL"
2018 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
2020 #: g10/card-util.c:1827
2021 msgid "change the login name"
2022 msgstr "cambiar nombre de usuario"
2024 #: g10/card-util.c:1828
2025 msgid "change the language preferences"
2026 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
2028 #: g10/card-util.c:1829
2029 msgid "change card holder's sex"
2030 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
2032 #: g10/card-util.c:1830
2033 msgid "change a CA fingerprint"
2034 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
2036 #: g10/card-util.c:1831
2037 msgid "toggle the signature force PIN flag"
2038 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
2040 #: g10/card-util.c:1832
2041 msgid "generate new keys"
2042 msgstr "generar nuevas claves"
2044 #: g10/card-util.c:1833
2045 msgid "menu to change or unblock the PIN"
2046 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
2048 #: g10/card-util.c:1834
2049 msgid "verify the PIN and list all data"
2050 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
2052 #: g10/card-util.c:1835
2053 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2054 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
2056 #: g10/card-util.c:1836
2057 msgid "destroy all keys and data"
2060 #: g10/card-util.c:1958
2062 msgstr "gpg/tarjeta> "
2064 #: g10/card-util.c:1999
2065 msgid "Admin-only command\n"
2066 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
2068 #: g10/card-util.c:2030
2069 msgid "Admin commands are allowed\n"
2070 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
2072 #: g10/card-util.c:2032
2073 msgid "Admin commands are not allowed\n"
2074 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
2076 #: g10/card-util.c:2127 g10/keyedit.c:2817
2077 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2078 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
2080 #: g10/decrypt.c:190 g10/encrypt.c:955
2081 msgid "--output doesn't work for this command\n"
2082 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
2084 #: g10/decrypt.c:246 g10/gpg.c:4914 g10/keyring.c:398 g10/keyring.c:771
2086 #| msgid "can't open `%s'\n"
2087 msgid "can't open '%s'\n"
2088 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
2090 #: g10/delkey.c:79 g10/export.c:1860 g10/export.c:2137 g10/export.c:2216
2091 #: g10/getkey.c:503 g10/getkey.c:1896 g10/gpg.c:4868 g10/keyedit.c:2051
2092 #: g10/keyedit.c:3091 g10/keyedit.c:4713 g10/keylist.c:656
2093 #: g10/keyserver.c:1242 g10/revoke.c:231 g10/tofu.c:2163
2095 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2096 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
2098 #: g10/delkey.c:88 g10/export.c:1928 g10/getkey.c:1904 g10/getkey.c:4232
2099 #: g10/gpg.c:4876 g10/keyedit.c:2904 g10/keyedit.c:2991 g10/keyserver.c:1260
2100 #: g10/revoke.c:237 g10/revoke.c:645 g10/tofu.c:2171
2102 msgid "error reading keyblock: %s\n"
2103 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
2105 #: g10/delkey.c:118 g10/getkey.c:579
2107 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2108 msgid "key \"%s\" not found\n"
2109 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
2111 #: g10/delkey.c:129 g10/delkey.c:136
2112 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2113 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
2116 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2117 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
2120 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2121 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
2124 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2125 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
2129 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
2130 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
2131 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
2141 msgstr "Clave pública: "
2145 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2146 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
2149 msgid "ownertrust information cleared\n"
2150 msgstr "borrada información de propietarios\n"
2154 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2155 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
2158 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2159 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
2161 #: g10/encrypt.c:232 g10/sign.c:1294
2163 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2164 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
2166 #: g10/encrypt.c:239
2167 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2168 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
2170 #: g10/encrypt.c:253
2172 msgid "using cipher %s\n"
2173 msgstr "usando cifrado %s\n"
2175 #: g10/encrypt.c:263 g10/encrypt.c:624
2177 #| msgid "`%s' already compressed\n"
2178 msgid "'%s' already compressed\n"
2179 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
2181 #: g10/encrypt.c:320 g10/encrypt.c:660 g10/sign.c:610
2183 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
2184 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2185 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
2187 #: g10/encrypt.c:557
2189 #| msgid "reading from `%s'\n"
2190 msgid "reading from '%s'\n"
2191 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
2193 #: g10/encrypt.c:605
2196 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2198 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
2199 "del destinatario\n"
2201 #: g10/encrypt.c:707 g10/sign.c:986
2204 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2207 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
2208 "de las preferencias del receptor\n"
2210 #: g10/encrypt.c:817
2212 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2214 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
2215 "del destinatario\n"
2217 #: g10/encrypt.c:903
2219 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2220 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
2222 #: g10/encrypt.c:931 g10/pkclist.c:1029 g10/pkclist.c:1080
2224 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2225 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
2227 #: g10/decrypt-data.c:93 g10/mainproc.c:304
2229 msgid "%s encrypted data\n"
2230 msgstr "datos cifrados %s\n"
2232 #: g10/decrypt-data.c:96 g10/mainproc.c:308
2234 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2235 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
2237 #: g10/decrypt-data.c:164 sm/decrypt.c:129
2239 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2241 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
2243 #: g10/decrypt-data.c:176
2244 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2245 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
2248 msgid "no remote program execution supported\n"
2249 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
2253 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2255 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
2259 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2261 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
2266 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
2267 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2268 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
2272 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
2273 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2274 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
2278 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2279 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
2281 #: g10/exec.c:532 g10/exec.c:599
2282 msgid "unnatural exit of external program\n"
2283 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
2286 msgid "unable to execute external program\n"
2287 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
2291 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2292 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
2294 #: g10/exec.c:610 g10/exec.c:617
2296 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
2297 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2298 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
2302 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
2303 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2304 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
2307 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2308 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
2311 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2312 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
2315 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2316 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
2319 msgid "remove unusable parts from key during export"
2320 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
2323 msgid "remove as much as possible from key during export"
2324 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
2327 msgid "use the GnuPG key backup format"
2330 #: g10/export.c:1232
2332 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
2334 msgstr "%s: omitido: %s\n"
2336 #: g10/export.c:1265 g10/import.c:1560 g10/openfile.c:206 g10/openfile.c:300
2337 #: g10/sign.c:847 g10/sign.c:1150
2339 #| msgid "writing to `%s'\n"
2340 msgid "writing to '%s'\n"
2341 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2343 #: g10/export.c:1691
2345 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2346 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
2348 #: g10/export.c:1877
2349 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2350 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
2352 #: g10/export.c:1954
2354 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2355 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
2357 #: g10/export.c:2042
2358 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2359 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
2361 #: g10/export.c:2299 g10/plaintext.c:152 g10/plaintext.c:161
2362 #: g10/plaintext.c:167 g10/plaintext.c:190
2364 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
2365 msgid "error creating '%s': %s\n"
2366 msgstr "error creando `%s': %s\n"
2369 msgid "[User ID not found]"
2370 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
2372 #: g10/getkey.c:506 g10/getkey.c:519 g10/getkey.c:581 g10/getkey.c:1876
2373 #: g10/pkclist.c:989
2375 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2376 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2377 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
2381 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
2386 #| msgid "error closing %s: %s\n"
2387 msgid "error looking up: %s\n"
2388 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
2392 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2393 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
2394 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2396 #: g10/getkey.c:1437
2398 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
2399 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2400 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
2402 #: g10/getkey.c:1443
2404 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
2405 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2406 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
2408 #: g10/getkey.c:1445
2409 msgid "No fingerprint"
2410 msgstr "No hay huella dactilar"
2412 #: g10/getkey.c:1873 g10/keyedit.c:2929 g10/keyedit.c:3016 g10/revoke.c:637
2415 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2416 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2418 #: g10/getkey.c:1956
2420 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2421 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2422 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
2424 #: g10/getkey.c:1964
2426 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2427 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2428 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
2430 #: g10/getkey.c:1971
2432 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2435 #: g10/getkey.c:2777
2437 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2438 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
2440 #: g10/getkey.c:3611
2442 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2443 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
2445 #: g10/gpg.c:426 sm/gpgsm.c:200
2446 msgid "make a signature"
2447 msgstr "crea una firma"
2450 msgid "make a clear text signature"
2451 msgstr "crea una firma en texto claro"
2453 #: g10/gpg.c:429 sm/gpgsm.c:202
2454 msgid "make a detached signature"
2455 msgstr "crea una firma separada"
2457 #: g10/gpg.c:430 sm/gpgsm.c:203
2458 msgid "encrypt data"
2459 msgstr "cifra datos"
2462 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2463 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
2465 #: g10/gpg.c:434 sm/gpgsm.c:205
2466 msgid "decrypt data (default)"
2467 msgstr "descifra datos (predefinido)"
2469 #: g10/gpg.c:436 sm/gpgsm.c:206
2470 msgid "verify a signature"
2471 msgstr "verifica una firma"
2473 #: g10/gpg.c:438 sm/gpgsm.c:207
2475 msgstr "lista claves"
2478 msgid "list keys and signatures"
2479 msgstr "lista claves y firmas"
2482 msgid "list and check key signatures"
2483 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
2485 #: g10/gpg.c:445 sm/gpgsm.c:212
2486 msgid "list keys and fingerprints"
2487 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
2489 #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:210
2490 msgid "list secret keys"
2491 msgstr "lista claves secretas"
2493 #: g10/gpg.c:448 sm/gpgsm.c:213
2494 msgid "generate a new key pair"
2495 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2499 #| msgid "generate a new key pair"
2500 msgid "quickly generate a new key pair"
2501 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2505 #| msgid "generate a new key pair"
2506 msgid "quickly add a new user-id"
2507 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2511 #| msgid "generate a new key pair"
2512 msgid "quickly revoke a user-id"
2513 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2517 #| msgid "generate a new key pair"
2518 msgid "quickly set a new expiration date"
2519 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2522 msgid "full featured key pair generation"
2526 msgid "generate a revocation certificate"
2527 msgstr "genera un certificado de revocación"
2529 #: g10/gpg.c:470 sm/gpgsm.c:216
2530 msgid "remove keys from the public keyring"
2531 msgstr "elimina claves del anillo público"
2534 msgid "remove keys from the secret keyring"
2535 msgstr "elimina claves del anillo privado"
2539 #| msgid "sign a key"
2540 msgid "quickly sign a key"
2541 msgstr "firma la clave"
2545 #| msgid "sign a key locally"
2546 msgid "quickly sign a key locally"
2547 msgstr "firma la clave localmente"
2551 msgstr "firma la clave"
2554 msgid "sign a key locally"
2555 msgstr "firma la clave localmente"
2558 msgid "sign or edit a key"
2559 msgstr "firma o modifica una clave"
2561 #: g10/gpg.c:481 sm/gpgsm.c:234
2562 msgid "change a passphrase"
2563 msgstr "cambia una frase contraseña"
2567 msgstr "exporta claves"
2570 msgid "export keys to a keyserver"
2571 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2574 msgid "import keys from a keyserver"
2575 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2578 msgid "search for keys on a keyserver"
2579 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2582 msgid "update all keys from a keyserver"
2583 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2586 msgid "import/merge keys"
2587 msgstr "importa/fusiona claves"
2590 msgid "print the card status"
2591 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2594 msgid "change data on a card"
2595 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2598 msgid "change a card's PIN"
2599 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2602 msgid "update the trust database"
2603 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2606 msgid "print message digests"
2607 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2609 #: g10/gpg.c:528 sm/gpgsm.c:229
2610 msgid "run in server mode"
2611 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2614 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2617 #: g10/gpg.c:534 sm/gpgsm.c:248
2618 msgid "create ascii armored output"
2619 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2621 #: g10/gpg.c:537 sm/gpgsm.c:264
2622 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2623 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
2625 #: g10/gpg.c:553 sm/gpgsm.c:300
2626 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2627 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
2630 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2631 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2634 msgid "use canonical text mode"
2635 msgstr "usa modo de texto canónico"
2637 #: g10/gpg.c:583 g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:302
2638 msgid "|FILE|write output to FILE"
2639 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
2641 #: g10/gpg.c:598 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:314 tools/gpgconf.c:101
2642 msgid "do not make any changes"
2643 msgstr "no hace ningún cambio"
2646 msgid "prompt before overwriting"
2647 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2650 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2651 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2653 # ordenes -> órdenes
2654 # página man -> página de manual
2655 # Vale. ¿del manual mejor?
2656 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2657 #: g10/gpg.c:674 sm/gpgsm.c:357
2660 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2663 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2671 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2672 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2673 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2674 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2675 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2680 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2681 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2682 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2683 " --list-keys [names] show keys\n"
2684 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2689 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2690 " --clear-sign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2691 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2692 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2693 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2697 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2698 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2699 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2704 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2705 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2706 #| "default operation depends on the input data\n"
2708 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2709 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2710 "Default operation depends on the input data\n"
2712 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2713 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2714 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2716 #: g10/gpg.c:1061 sm/gpgsm.c:580
2719 "Supported algorithms:\n"
2722 "Algoritmos disponibles:\n"
2726 msgstr "Clave pública: "
2728 #: g10/gpg.c:1071 g10/keyedit.c:3483
2736 #: g10/gpg.c:1085 g10/keyedit.c:3532
2737 msgid "Compression: "
2738 msgstr "Compresión: "
2740 #: g10/gpg.c:1154 sm/gpgsm.c:654
2742 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2743 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2744 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2746 #: g10/gpg.c:1342 sm/gpgsm.c:743
2747 msgid "conflicting commands\n"
2748 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2752 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2753 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2754 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2758 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2759 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2760 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2764 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2765 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2766 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2770 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2771 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2772 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2776 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2777 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2778 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2782 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2783 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2784 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2788 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2789 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2790 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2794 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2795 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2796 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2801 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2803 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2805 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2806 "configuración `%s'\n"
2810 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2811 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2813 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2817 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2818 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2819 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2824 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2827 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2829 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2830 "configuración `%s'\n"
2834 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2835 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2837 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2841 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2842 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2843 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2846 msgid "display photo IDs during key listings"
2847 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2851 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2852 msgid "show key usage information during key listings"
2853 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2856 msgid "show policy URLs during signature listings"
2857 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2860 msgid "show all notations during signature listings"
2861 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2864 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2865 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2868 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2869 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2872 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2873 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2876 msgid "show user ID validity during key listings"
2877 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2880 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2881 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2884 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2885 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2888 msgid "show the keyring name in key listings"
2889 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2892 msgid "show expiration dates during signature listings"
2893 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2895 #: g10/gpg.c:2051 g10/gpg.c:2088
2897 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2898 msgid "valid values for option '%s':\n"
2899 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
2903 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2904 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2905 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
2907 #: g10/gpg.c:2064 g10/gpg.c:2100
2908 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2911 #: g10/gpg.c:2098 g10/keygen.c:167
2913 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2914 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2915 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
2919 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2920 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2921 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2923 #: g10/gpg.c:2839 g10/gpg.c:3620 g10/gpg.c:3632
2925 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2926 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2927 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2929 #: g10/gpg.c:3011 g10/gpg.c:3023
2931 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2932 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2933 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2937 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2938 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2939 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
2941 #: g10/gpg.c:3077 sm/gpgsm.c:1158
2943 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2944 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2945 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2949 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2950 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2951 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2953 #: g10/gpg.c:3152 g10/gpg.c:3357 g10/keyedit.c:5436
2954 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2955 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2959 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2960 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2963 msgid "invalid keyserver options\n"
2964 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2968 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2969 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2972 msgid "invalid import options\n"
2973 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2975 #: g10/gpg.c:3189 g10/gpg.c:3204
2977 #| msgid "invalid list options\n"
2978 msgid "invalid filter option: %s\n"
2979 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2983 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2984 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2987 msgid "invalid export options\n"
2988 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2992 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2993 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2996 msgid "invalid list options\n"
2997 msgstr "lista de opciones inválida\n"
3000 msgid "display photo IDs during signature verification"
3001 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
3004 msgid "show policy URLs during signature verification"
3005 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
3008 msgid "show all notations during signature verification"
3009 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
3012 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
3013 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
3016 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
3017 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
3020 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
3021 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
3024 msgid "show user ID validity during signature verification"
3025 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
3028 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
3029 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
3032 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
3033 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
3036 msgid "validate signatures with PKA data"
3037 msgstr "validar firmas con datos PKA"
3040 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
3041 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
3045 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
3046 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
3049 msgid "invalid verify options\n"
3050 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
3054 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
3055 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
3059 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
3060 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
3063 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
3064 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
3066 #: g10/gpg.c:3602 sm/gpgsm.c:1501
3067 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
3068 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
3072 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
3073 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
3077 msgid "%s not allowed with %s!\n"
3078 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
3082 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
3083 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
3085 #: g10/gpg.c:3640 sm/gpgsm.c:1518 dirmngr/dirmngr.c:948
3086 msgid "WARNING: running with faked system time: "
3087 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
3091 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
3092 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
3094 #: g10/gpg.c:3696 g10/gpg.c:3720 sm/gpgsm.c:1585
3095 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
3096 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
3098 #: g10/gpg.c:3702 g10/gpg.c:3726 sm/gpgsm.c:1591 sm/gpgsm.c:1597
3099 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
3100 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
3103 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
3104 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
3107 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
3108 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
3111 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
3112 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
3115 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
3116 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
3119 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
3120 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
3123 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
3124 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3127 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
3128 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3132 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3133 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3134 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
3137 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
3138 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
3141 msgid "invalid default preferences\n"
3142 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
3145 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
3146 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
3149 msgid "invalid personal digest preferences\n"
3150 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
3153 msgid "invalid personal compress preferences\n"
3154 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
3158 msgid "%s does not yet work with %s\n"
3159 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
3163 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
3164 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
3165 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
3169 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
3170 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
3171 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
3175 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
3176 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
3177 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
3181 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
3182 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
3185 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
3186 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
3190 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
3191 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
3192 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
3195 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3196 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3200 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
3201 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
3204 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3205 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3209 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
3210 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
3212 #: g10/gpg.c:4472 g10/keyserver.c:1837
3214 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3215 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
3219 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
3220 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
3224 msgid "key export failed: %s\n"
3225 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
3229 #| msgid "key export failed: %s\n"
3230 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
3231 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
3235 msgid "keyserver search failed: %s\n"
3236 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
3240 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
3241 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
3245 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3246 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
3250 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3251 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
3255 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
3256 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3257 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
3259 #: g10/gpg.c:4837 g10/tofu.c:2151
3261 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
3262 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3263 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
3267 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3271 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
3272 # (Real Academia dixit) :)
3273 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
3275 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3276 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
3279 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3280 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
3283 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3284 msgstr "URL de política inválida\n"
3287 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3288 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
3291 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3292 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
3295 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3296 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
3298 #: g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:347
3299 msgid "|FD|write status info to this FD"
3300 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
3303 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3307 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3308 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
3312 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3313 "Check signatures against known trusted keys\n"
3315 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
3316 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
3318 #: g10/helptext.c:72
3319 msgid "No help available"
3320 msgstr "Ayuda no disponible"
3322 #: g10/helptext.c:82
3324 #| msgid "No help available for `%s'"
3325 msgid "No help available for '%s'"
3326 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
3329 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3330 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
3333 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3334 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
3338 #| msgid "do not update the trustdb after import"
3339 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3340 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
3343 msgid "do not update the trustdb after import"
3344 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
3348 #| msgid "show key fingerprint"
3349 msgid "show key during import"
3350 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3353 msgid "only accept updates to existing keys"
3354 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
3357 msgid "remove unusable parts from key after import"
3358 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
3361 msgid "remove as much as possible from key after import"
3362 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
3365 msgid "run import filters and export key immediately"
3370 #| msgid "assume input is in binary format"
3371 msgid "assume the GnuPG key backup format"
3372 msgstr "asumir entrada en formato binario"
3374 #: g10/import.c:341 g10/import.c:583
3376 msgid "skipping block of type %d\n"
3377 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
3381 msgid "%lu keys processed so far\n"
3382 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
3386 msgid "Total number processed: %lu\n"
3387 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
3391 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
3392 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3393 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
3397 msgid " skipped new keys: %lu\n"
3398 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
3402 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
3403 msgstr " sin identificador: %lu\n"
3405 #: g10/import.c:681 sm/import.c:130
3407 msgid " imported: %lu"
3408 msgstr " importadas: %lu"
3410 #: g10/import.c:685 sm/import.c:134
3412 msgid " unchanged: %lu\n"
3413 msgstr " sin cambios: %lu\n"
3417 msgid " new user IDs: %lu\n"
3418 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
3422 msgid " new subkeys: %lu\n"
3423 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
3427 msgid " new signatures: %lu\n"
3428 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
3432 msgid " new key revocations: %lu\n"
3433 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
3435 #: g10/import.c:695 sm/import.c:136
3437 msgid " secret keys read: %lu\n"
3438 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
3440 #: g10/import.c:697 sm/import.c:138
3442 msgid " secret keys imported: %lu\n"
3443 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
3445 #: g10/import.c:699 sm/import.c:140
3447 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3448 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
3450 #: g10/import.c:701 sm/import.c:142
3452 msgid " not imported: %lu\n"
3453 msgstr " no importadas: %lu\n"
3457 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
3458 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
3462 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
3463 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
3465 #: g10/import.c:1052
3468 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3469 "algorithms on these user IDs:\n"
3471 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
3472 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
3474 #: g10/import.c:1094
3476 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3477 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
3479 #: g10/import.c:1109
3481 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3482 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
3484 #: g10/import.c:1121
3486 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3487 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
3489 #: g10/import.c:1134
3490 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3491 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
3493 #: g10/import.c:1136
3494 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3496 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
3497 "diferencias en los algoritmos.\n"
3499 #: g10/import.c:1161
3501 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3503 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3505 #: g10/import.c:1397 g10/import.c:2185
3507 msgid "key %s: no user ID\n"
3508 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
3510 #: g10/import.c:1403
3512 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3513 msgid "key %s: %s\n"
3514 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
3516 #: g10/import.c:1404 g10/import.c:2159
3517 msgid "rejected by import screener"
3520 #: g10/import.c:1434
3522 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3523 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
3525 #: g10/import.c:1452
3527 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3528 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
3530 #: g10/import.c:1462 g10/import.c:1493
3532 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3533 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
3535 #: g10/import.c:1464
3536 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3537 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
3539 #: g10/import.c:1534 g10/import.c:2336
3541 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3542 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
3544 #: g10/import.c:1540
3546 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3547 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
3549 #: g10/import.c:1555
3551 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3552 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
3554 #: g10/import.c:1564 g10/import.c:1665 g10/import.c:2402
3556 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
3557 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3558 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3560 #: g10/import.c:1584
3562 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3563 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
3565 #: g10/import.c:1608
3567 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3568 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
3570 #: g10/import.c:1624 g10/import.c:2360
3572 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3573 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
3575 #: g10/import.c:1632 g10/import.c:2367
3577 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3578 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
3580 #: g10/import.c:1675
3582 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3583 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
3585 #: g10/import.c:1678
3587 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3588 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
3590 #: g10/import.c:1681
3592 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3593 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
3595 #: g10/import.c:1684
3597 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3598 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
3600 #: g10/import.c:1687
3602 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3603 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
3605 #: g10/import.c:1690
3607 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3608 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
3610 #: g10/import.c:1693
3612 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3613 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3615 #: g10/import.c:1696
3617 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3618 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3620 #: g10/import.c:1699
3622 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3623 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
3625 #: g10/import.c:1702
3627 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3628 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
3630 #: g10/import.c:1725
3632 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3633 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
3635 #: g10/import.c:2037 g10/import.c:2282
3637 msgid "key %s: secret key imported\n"
3638 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
3640 #: g10/import.c:2045
3642 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
3643 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3644 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
3646 #: g10/import.c:2053
3648 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
3649 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3650 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
3652 #: g10/import.c:2158
3654 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3655 msgid "secret key %s: %s\n"
3656 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
3658 #: g10/import.c:2178 g10/import.c:2213
3659 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3660 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
3662 #: g10/import.c:2202
3664 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3665 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
3667 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
3668 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
3669 #. actual private key data is stored on the card. A
3670 #. single smartcard can have up to three private key
3671 #. data. Importing private key stub is always
3672 #. skipped in 2.1, and it returns
3673 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
3674 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
3675 #. references to a card will be automatically
3677 #: g10/import.c:2274
3679 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3682 #: g10/import.c:2329
3684 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3686 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
3687 "certificado de revocación\n"
3689 #: g10/import.c:2378
3691 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3692 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
3694 #: g10/import.c:2411
3696 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3697 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
3699 #: g10/import.c:2487
3701 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3702 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
3704 #: g10/import.c:2504
3706 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3707 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
3709 #: g10/import.c:2506
3711 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3712 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
3714 #: g10/import.c:2523 g10/import.c:2549 g10/import.c:2600
3716 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3717 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3719 #: g10/import.c:2524
3721 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3722 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
3724 #: g10/import.c:2538
3726 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3727 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
3729 #: g10/import.c:2551
3731 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3732 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
3734 #: g10/import.c:2567
3736 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3737 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
3739 #: g10/import.c:2589
3741 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3742 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
3744 #: g10/import.c:2602
3746 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3747 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
3749 #: g10/import.c:2617
3751 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3752 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
3754 #: g10/import.c:2659
3756 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3757 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
3759 #: g10/import.c:2683
3761 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3762 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
3764 #: g10/import.c:2712
3766 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3767 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
3769 #: g10/import.c:2723
3771 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3772 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
3774 #: g10/import.c:2741
3776 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3777 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
3779 #: g10/import.c:2755
3781 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3782 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
3784 #: g10/import.c:2763
3786 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3787 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
3789 #: g10/import.c:2905
3791 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3792 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3794 #: g10/import.c:2969
3796 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3798 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3800 #: g10/import.c:2985
3802 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3804 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3806 #: g10/import.c:3049
3808 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3809 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3811 #: g10/import.c:3087
3813 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3814 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3816 #: g10/keydb.c:404 g10/keydb.c:431 sm/keydb.c:213 sm/keydb.c:226
3818 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
3819 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3820 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
3822 #: g10/keydb.c:407 g10/keydb.c:434
3824 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3825 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3826 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3828 #: g10/keydb.c:443 sm/keydb.c:232
3830 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3831 msgid "keybox '%s' created\n"
3832 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
3836 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3837 msgid "keyring '%s' created\n"
3838 msgstr "anillo `%s' creado\n"
3842 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3843 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3844 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
3848 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3849 msgid "error opening key DB: %s\n"
3850 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
3854 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3855 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3857 #: g10/keyedit.c:265
3858 msgid "[revocation]"
3859 msgstr "[revocación]"
3861 #: g10/keyedit.c:265
3862 msgid "[self-signature]"
3863 msgstr "[autofirma]"
3865 #: g10/keyedit.c:433 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:389 dirmngr/ldap-wrapper.c:677
3866 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:694
3868 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
3869 msgid "error allocating memory: %s\n"
3870 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
3872 #: g10/keyedit.c:630
3874 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3875 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3876 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3878 #: g10/keyedit.c:639
3880 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3882 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3883 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
3885 #: g10/keyedit.c:801
3887 #| msgid "revoke signatures"
3888 msgid " (reordered signatures follow)"
3889 msgstr "revoca firmas"
3891 #: g10/keyedit.c:914
3893 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3895 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
3897 #: g10/keyedit.c:917
3899 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3900 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3901 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3902 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3903 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3905 #: g10/keyedit.c:920 g10/keylist.c:477
3907 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3908 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3909 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3910 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3911 msgstr[1] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3913 #: g10/keyedit.c:924 g10/keylist.c:473
3915 #| msgid "%d bad signatures\n"
3916 msgid "%d bad signature\n"
3917 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3918 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
3919 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
3921 #: g10/keyedit.c:928
3923 #| msgid "Good signature from"
3924 msgid "%d signature reordered\n"
3925 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3926 msgstr[0] "Firma correcta de"
3927 msgstr[1] "Firma correcta de"
3929 #: g10/keyedit.c:933
3932 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3936 #: g10/keyedit.c:993 g10/pkclist.c:274
3938 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3940 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3943 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3944 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3945 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3948 #: g10/keyedit.c:997 g10/pkclist.c:286
3950 msgid " %d = I trust marginally\n"
3951 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3953 #: g10/keyedit.c:998 g10/pkclist.c:288
3955 msgid " %d = I trust fully\n"
3956 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3958 #: g10/keyedit.c:1016
3960 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3961 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3962 "trust signatures on your behalf.\n"
3964 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3965 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3966 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3968 #: g10/keyedit.c:1033
3969 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3970 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3972 #: g10/keyedit.c:1161
3974 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3977 #: g10/keyedit.c:1169
3979 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3980 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3982 #: g10/keyedit.c:1178 g10/keyedit.c:1206 g10/keyedit.c:1233 g10/keyedit.c:1417
3983 #: g10/keyedit.c:2247
3984 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3985 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3987 #: g10/keyedit.c:1192 g10/keyedit.c:1220 g10/keyedit.c:1247 g10/keyedit.c:1423
3988 #: g10/keyedit.c:2252 g10/keyedit.c:3178
3989 msgid " Unable to sign.\n"
3990 msgstr " Imposible firmar.\n"
3992 #: g10/keyedit.c:1197
3994 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3995 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3997 #: g10/keyedit.c:1225
3999 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
4000 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
4002 #: g10/keyedit.c:1254
4004 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
4005 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
4007 #: g10/keyedit.c:1256
4008 msgid "Sign it? (y/N) "
4009 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
4011 #: g10/keyedit.c:1283
4014 "The self-signature on \"%s\"\n"
4015 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
4017 "La autofirma en \"%s\"\n"
4018 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
4020 #: g10/keyedit.c:1292
4021 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
4022 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
4024 #: g10/keyedit.c:1305
4027 "Your current signature on \"%s\"\n"
4030 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4033 #: g10/keyedit.c:1310
4034 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
4035 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
4037 #: g10/keyedit.c:1331
4040 "Your current signature on \"%s\"\n"
4041 "is a local signature.\n"
4043 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4044 "es una firma local.\n"
4046 #: g10/keyedit.c:1336
4047 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
4048 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
4050 #: g10/keyedit.c:1356
4052 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
4053 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
4055 #: g10/keyedit.c:1360
4057 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
4058 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
4060 #: g10/keyedit.c:1365
4061 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
4062 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
4064 #: g10/keyedit.c:1387
4066 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
4067 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
4069 #: g10/keyedit.c:1411
4070 msgid "This key has expired!"
4071 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
4073 #: g10/keyedit.c:1429
4075 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
4076 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
4078 #: g10/keyedit.c:1435
4079 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
4080 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
4082 #: g10/keyedit.c:1476
4084 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
4086 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
4088 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
4089 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
4090 "contestar, introduzca \"0\".\n"
4092 #: g10/keyedit.c:1481
4094 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
4095 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
4097 #: g10/keyedit.c:1483
4099 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
4100 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
4102 #: g10/keyedit.c:1485
4104 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
4105 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
4107 #: g10/keyedit.c:1488
4109 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
4110 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
4112 #: g10/keyedit.c:1495
4114 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
4115 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
4116 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
4118 #: g10/keyedit.c:1522
4121 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
4124 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
4125 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
4127 #: g10/keyedit.c:1530
4128 msgid "This will be a self-signature.\n"
4129 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
4131 #: g10/keyedit.c:1535
4132 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
4133 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
4135 #: g10/keyedit.c:1542
4136 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
4137 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
4139 #: g10/keyedit.c:1552
4140 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
4141 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
4143 #: g10/keyedit.c:1559
4144 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
4145 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
4147 #: g10/keyedit.c:1566
4148 msgid "I have not checked this key at all.\n"
4149 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
4151 #: g10/keyedit.c:1571
4152 msgid "I have checked this key casually.\n"
4153 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
4155 #: g10/keyedit.c:1576
4156 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
4157 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
4159 #: g10/keyedit.c:1588
4160 msgid "Really sign? (y/N) "
4161 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
4163 #: g10/keyedit.c:1639 g10/keyedit.c:6308 g10/keyedit.c:6391 g10/keyedit.c:6500
4164 #: g10/keyedit.c:6562 g10/sign.c:325
4166 msgid "signing failed: %s\n"
4167 msgstr "firma fallida: %s\n"
4169 #: g10/keyedit.c:1726
4170 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
4172 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
4173 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
4175 #: g10/keyedit.c:1756
4177 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
4178 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
4179 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
4181 #: g10/keyedit.c:1870
4182 msgid "save and quit"
4183 msgstr "graba y sale"
4185 #: g10/keyedit.c:1873
4186 msgid "show key fingerprint"
4187 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
4189 #: g10/keyedit.c:1874
4191 #| msgid "Enter the keygrip: "
4192 msgid "show the keygrip"
4193 msgstr "Introduzca keygrip: "
4195 #: g10/keyedit.c:1875
4196 msgid "list key and user IDs"
4197 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
4199 #: g10/keyedit.c:1877
4200 msgid "select user ID N"
4201 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
4203 #: g10/keyedit.c:1878
4204 msgid "select subkey N"
4205 msgstr "selecciona subclave N"
4207 #: g10/keyedit.c:1879
4208 msgid "check signatures"
4209 msgstr "comprueba firmas"
4211 #: g10/keyedit.c:1885
4212 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
4213 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
4215 #: g10/keyedit.c:1890
4216 msgid "sign selected user IDs locally"
4217 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
4219 #: g10/keyedit.c:1891
4220 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
4221 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
4223 #: g10/keyedit.c:1893
4224 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
4225 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
4227 #: g10/keyedit.c:1895
4228 msgid "add a user ID"
4229 msgstr "añadir un identificador de usuario"
4231 #: g10/keyedit.c:1897
4232 msgid "add a photo ID"
4233 msgstr "añadir un ID fotográfico"
4235 #: g10/keyedit.c:1898
4236 msgid "delete selected user IDs"
4237 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
4239 #: g10/keyedit.c:1901
4240 msgid "add a subkey"
4241 msgstr "añadir una subclave"
4243 #: g10/keyedit.c:1904
4244 msgid "add a key to a smartcard"
4245 msgstr "añadir clave a tarjeta"
4247 #: g10/keyedit.c:1906
4248 msgid "move a key to a smartcard"
4249 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
4251 #: g10/keyedit.c:1908
4252 msgid "move a backup key to a smartcard"
4253 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
4255 #: g10/keyedit.c:1910
4256 msgid "delete selected subkeys"
4257 msgstr "borrar clave secundaria"
4259 #: g10/keyedit.c:1912
4260 msgid "add a revocation key"
4261 msgstr "añadir una clave de revocación"
4263 #: g10/keyedit.c:1914
4264 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
4265 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
4267 #: g10/keyedit.c:1916
4268 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
4269 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
4271 #: g10/keyedit.c:1918
4272 msgid "flag the selected user ID as primary"
4273 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
4275 #: g10/keyedit.c:1921
4276 msgid "list preferences (expert)"
4277 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
4279 #: g10/keyedit.c:1922
4280 msgid "list preferences (verbose)"
4281 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
4283 #: g10/keyedit.c:1924
4284 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4285 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
4287 #: g10/keyedit.c:1927
4288 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4289 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
4291 #: g10/keyedit.c:1929
4292 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4293 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
4295 #: g10/keyedit.c:1931
4296 msgid "change the passphrase"
4297 msgstr "cambia la frase contraseña"
4299 #: g10/keyedit.c:1934
4300 msgid "change the ownertrust"
4301 msgstr "cambia valores de confianza"
4303 #: g10/keyedit.c:1937
4304 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4305 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
4307 #: g10/keyedit.c:1939
4308 msgid "revoke selected user IDs"
4309 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
4311 #: g10/keyedit.c:1942
4312 msgid "revoke key or selected subkeys"
4313 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
4315 #: g10/keyedit.c:1944
4317 msgstr "habilita clave"
4319 #: g10/keyedit.c:1945
4321 msgstr "deshabilita clave"
4323 #: g10/keyedit.c:1947
4324 msgid "show selected photo IDs"
4325 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
4327 #: g10/keyedit.c:1949
4328 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4329 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
4331 #: g10/keyedit.c:1951
4332 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4333 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
4335 #: g10/keyedit.c:2063
4336 msgid "Secret key is available.\n"
4337 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
4339 #: g10/keyedit.c:2163
4340 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4341 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
4343 #: g10/keyedit.c:2184
4346 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
4348 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
4350 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4352 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4354 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4355 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4357 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
4358 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
4359 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
4361 #: g10/keyedit.c:2240 g10/keyedit.c:3178 g10/keyedit.c:3317 g10/keyedit.c:3379
4362 msgid "Key is revoked."
4363 msgstr "La clave está revocada."
4365 #: g10/keyedit.c:2263
4366 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4367 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
4369 #: g10/keyedit.c:2267
4371 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4372 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4373 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
4375 #: g10/keyedit.c:2275
4376 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4377 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
4379 #: g10/keyedit.c:2286
4381 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
4382 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4383 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
4385 #: g10/keyedit.c:2310
4387 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
4388 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
4390 #: g10/keyedit.c:2332 g10/keyedit.c:2356 g10/keyedit.c:2550
4391 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4392 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
4394 #: g10/keyedit.c:2334 g10/keyedit.c:2358 g10/keyedit.c:2512 g10/keyedit.c:2552
4396 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4399 #: g10/keyedit.c:2337
4400 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4401 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
4403 #: g10/keyedit.c:2340
4404 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4405 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4407 #: g10/keyedit.c:2341
4408 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4409 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4411 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4412 #. moving the key and not about removing it.
4413 #: g10/keyedit.c:2398
4414 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4415 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
4417 #: g10/keyedit.c:2410 g10/keyedit.c:4964
4418 msgid "You must select exactly one key.\n"
4419 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
4421 #: g10/keyedit.c:2437
4422 msgid "Command expects a filename argument\n"
4423 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
4425 #: g10/keyedit.c:2458
4427 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
4428 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4429 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
4431 #: g10/keyedit.c:2475
4433 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
4434 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4435 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
4437 #: g10/keyedit.c:2510
4438 msgid "You must select at least one key.\n"
4439 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
4441 #: g10/keyedit.c:2516
4442 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4443 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4445 #: g10/keyedit.c:2518
4446 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4447 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
4449 #: g10/keyedit.c:2556
4450 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4451 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4453 #: g10/keyedit.c:2557
4454 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4455 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4457 #: g10/keyedit.c:2575
4458 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4459 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
4461 #: g10/keyedit.c:2586
4462 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4463 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
4465 #: g10/keyedit.c:2588
4466 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4467 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
4469 #: g10/keyedit.c:2646
4470 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4472 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
4473 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
4475 #: g10/keyedit.c:2691
4476 msgid "Set preference list to:\n"
4477 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
4479 #: g10/keyedit.c:2698
4480 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4482 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
4484 #: g10/keyedit.c:2700
4485 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4486 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
4488 #: g10/keyedit.c:2774
4489 msgid "Save changes? (y/N) "
4490 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
4492 #: g10/keyedit.c:2778
4493 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4494 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
4496 #: g10/keyedit.c:2789 g10/keyedit.c:2799 g10/keyedit.c:2943 g10/keyedit.c:3046
4497 #: g10/keyedit.c:3268 g10/keyedit.c:3333 g10/keyedit.c:3409
4499 msgid "update failed: %s\n"
4500 msgstr "actualización fallida: %s\n"
4502 #: g10/keyedit.c:2805 g10/keyedit.c:3273 g10/keyedit.c:3338 g10/keyedit.c:3416
4503 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4504 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
4506 #: g10/keyedit.c:3039
4508 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
4509 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
4510 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4512 #: g10/keyedit.c:3084
4514 #| msgid "invalid fingerprint"
4515 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4516 msgstr "huella dactilar no válida"
4518 #: g10/keyedit.c:3113
4520 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
4521 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4522 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
4524 #: g10/keyedit.c:3249 g10/keyedit.c:3252
4526 #| msgid "invalid value\n"
4527 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4528 msgstr "valor inválido\n"
4530 #: g10/keyedit.c:3255
4532 #| msgid "No such user ID.\n"
4533 msgid "No matching user IDs."
4534 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
4536 #: g10/keyedit.c:3255
4538 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
4539 msgid "Nothing to sign.\n"
4540 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
4542 #: g10/keyedit.c:3388
4544 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
4545 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4546 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
4548 #: g10/keyedit.c:3508
4552 #: g10/keyedit.c:3565
4554 msgstr "Características: "
4556 #: g10/keyedit.c:3576
4557 msgid "Keyserver no-modify"
4558 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
4560 #: g10/keyedit.c:3591 g10/keylist.c:374
4561 msgid "Preferred keyserver: "
4562 msgstr "Servidor de claves preferido: "
4564 #: g10/keyedit.c:3599 g10/keyedit.c:3600
4566 msgstr "Notaciones: "
4568 #: g10/keyedit.c:3845
4569 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4570 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
4572 #: g10/keyedit.c:3917
4574 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4575 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
4577 #: g10/keyedit.c:3941
4579 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4580 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
4582 #: g10/keyedit.c:3947
4584 msgstr "(confidencial)"
4586 #: g10/keyedit.c:3989 g10/keyedit.c:4131 g10/keylist.c:262 g10/keyserver.c:538
4591 #: g10/keyedit.c:3992 g10/keylist.c:1849
4594 msgstr "revocada: %s"
4596 #: g10/keyedit.c:3994 g10/keylist.c:1855
4601 #: g10/keyedit.c:3996 g10/keyedit.c:4133 g10/keylist.c:264 g10/keylist.c:1861
4602 #: g10/keyserver.c:544
4607 #: g10/keyedit.c:3998
4612 #: g10/keyedit.c:4006 g10/keyedit.c:4026 g10/keylist.c:267
4614 msgstr "num. tarjeta: "
4616 #: g10/keyedit.c:4065
4619 msgstr "confianza: %s"
4621 #: g10/keyedit.c:4069
4623 msgid "validity: %s"
4624 msgstr "validez: %s"
4626 #: g10/keyedit.c:4076
4627 msgid "This key has been disabled"
4628 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
4630 #: g10/keyedit.c:4094
4632 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4633 "unless you restart the program.\n"
4635 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
4636 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
4638 #: g10/keyedit.c:4150 g10/keyedit.c:4581 g10/keyserver.c:548
4639 #: g10/mainproc.c:2075 g10/tofu.c:1784 g10/trust.c:407 g10/trust.c:717
4640 #: dirmngr/ocsp.c:703
4644 #: g10/keyedit.c:4152 g10/keyedit.c:4583 g10/keyserver.c:552
4645 #: g10/mainproc.c:2077 g10/tofu.c:1789 g10/trust.c:104 g10/trust.c:719
4649 #: g10/keyedit.c:4269
4651 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
4652 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4654 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
4655 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
4657 #: g10/keyedit.c:4321
4658 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4661 #: g10/keyedit.c:4322
4663 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4664 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4665 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
4667 #: g10/keyedit.c:4381
4669 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
4671 " of PGP to reject this key.\n"
4673 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
4674 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4676 #: g10/keyedit.c:4386 g10/keyedit.c:4676
4677 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4678 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
4680 #: g10/keyedit.c:4392
4681 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4682 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
4684 #: g10/keyedit.c:4407 g10/keygen.c:2721
4685 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4686 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
4688 #: g10/keyedit.c:4509
4689 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4690 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
4692 #: g10/keyedit.c:4519
4693 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4694 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
4696 #: g10/keyedit.c:4523
4697 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4698 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
4700 #: g10/keyedit.c:4530
4701 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4702 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
4704 #: g10/keyedit.c:4546
4706 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
4707 msgid "Deleted %d signature.\n"
4708 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4709 msgstr[0] "%d firmas borradas.\n"
4710 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
4712 #: g10/keyedit.c:4550
4713 msgid "Nothing deleted.\n"
4714 msgstr "No se borró nada\n"
4716 #: g10/keyedit.c:4585 g10/trust.c:721
4720 #: g10/keyedit.c:4587
4722 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4723 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
4725 #: g10/keyedit.c:4593
4727 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4728 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4729 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4730 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
4731 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
4733 #: g10/keyedit.c:4601
4735 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4736 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
4738 #: g10/keyedit.c:4602
4740 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4741 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
4743 #: g10/keyedit.c:4671
4745 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
4747 " some versions of PGP to reject this key.\n"
4749 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
4750 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4752 #: g10/keyedit.c:4682
4753 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4754 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
4756 #: g10/keyedit.c:4699
4757 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4758 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
4760 #: g10/keyedit.c:4724
4761 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4762 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
4764 #: g10/keyedit.c:4739
4765 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4766 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
4768 #: g10/keyedit.c:4761
4769 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4770 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
4772 #: g10/keyedit.c:4779
4773 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4775 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
4777 #: g10/keyedit.c:4785
4779 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4781 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
4783 #: g10/keyedit.c:4848
4786 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4788 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
4791 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
4793 #: g10/keyedit.c:4853
4794 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4795 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
4797 #: g10/keyedit.c:4856
4798 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4799 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
4801 #: g10/keyedit.c:4910
4802 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4803 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
4805 #: g10/keyedit.c:5085
4807 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4808 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
4810 #: g10/keyedit.c:5091
4812 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4813 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
4815 #: g10/keyedit.c:5206
4816 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4817 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
4819 #: g10/keyedit.c:5247 g10/keyedit.c:5361 g10/keyedit.c:5474 g10/keyedit.c:5611
4821 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4822 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
4824 #: g10/keyedit.c:5418
4825 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4826 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
4828 #: g10/keyedit.c:5497
4829 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4830 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
4832 #: g10/keyedit.c:5498
4833 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4834 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
4836 #: g10/keyedit.c:5557
4837 msgid "Enter the notation: "
4838 msgstr "Introduzca la notación: "
4840 #: g10/keyedit.c:5704
4841 msgid "Proceed? (y/N) "
4842 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
4844 #: g10/keyedit.c:5774
4846 msgid "No user ID with index %d\n"
4847 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
4849 #: g10/keyedit.c:5836
4851 msgid "No user ID with hash %s\n"
4852 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
4854 #: g10/keyedit.c:5937
4856 #| msgid "No subkey with index %d\n"
4857 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
4858 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
4860 #: g10/keyedit.c:5959
4862 msgid "No subkey with index %d\n"
4863 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
4865 #: g10/keyedit.c:6100
4867 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4868 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
4870 #: g10/keyedit.c:6103 g10/keyedit.c:6205 g10/keyedit.c:6253
4872 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4873 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
4875 #: g10/keyedit.c:6105 g10/keyedit.c:6207 g10/keyedit.c:6255
4876 msgid " (non-exportable)"
4877 msgstr " (no exportable)"
4879 #: g10/keyedit.c:6109
4881 msgid "This signature expired on %s.\n"
4882 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
4884 #: g10/keyedit.c:6114
4885 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4886 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
4888 #: g10/keyedit.c:6119
4889 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4890 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
4892 #: g10/keyedit.c:6173
4893 msgid "Not signed by you.\n"
4894 msgstr "No está firmado por usted.\n"
4896 #: g10/keyedit.c:6179
4898 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4899 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
4901 #: g10/keyedit.c:6208
4902 msgid " (non-revocable)"
4903 msgstr " (no revocable)"
4905 #: g10/keyedit.c:6215
4907 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4908 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
4910 #: g10/keyedit.c:6240
4911 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4912 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
4914 #: g10/keyedit.c:6263
4915 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4916 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
4918 #: g10/keyedit.c:6296
4919 msgid "no secret key\n"
4920 msgstr "no hay clave secreta\n"
4922 #: g10/keyedit.c:6344
4924 #| msgid "revoke a user ID"
4925 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4926 msgstr "revocar un identificador de usuario"
4928 #: g10/keyedit.c:6354
4930 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4931 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
4933 #: g10/keyedit.c:6371
4935 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4936 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
4938 #: g10/keyedit.c:6485
4940 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4941 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
4943 #: g10/keyedit.c:6547
4945 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4946 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
4948 #: g10/keyedit.c:6644
4950 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4951 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
4955 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
4956 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4957 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
4960 msgid "too many cipher preferences\n"
4961 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
4964 msgid "too many digest preferences\n"
4965 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
4968 msgid "too many compression preferences\n"
4969 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
4973 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
4974 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4975 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
4978 msgid "writing direct signature\n"
4979 msgstr "escribiendo firma directa\n"
4982 msgid "writing self signature\n"
4983 msgstr "escribiendo autofirma\n"
4985 #: g10/keygen.c:1051
4986 msgid "writing key binding signature\n"
4987 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
4989 #: g10/keygen.c:1415 g10/keygen.c:1420 g10/keygen.c:1472 g10/keygen.c:1477
4990 #: g10/keygen.c:1624 g10/keygen.c:1629
4992 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4993 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
4995 #: g10/keygen.c:1426 g10/keygen.c:1483 g10/keygen.c:1491 g10/keygen.c:1635
4997 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4998 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
5000 #: g10/keygen.c:1517
5002 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
5004 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
5007 #: g10/keygen.c:1691
5011 #: g10/keygen.c:1694
5015 #: g10/keygen.c:1697
5019 #: g10/keygen.c:1700
5020 msgid "Authenticate"
5021 msgstr "Autentificación"
5023 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
5024 #. translation. If this is not possible use single digits. The
5025 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
5028 #. s = Toggle signing capability
5029 #. e = Toggle encryption capability
5030 #. a = Toggle authentication capability
5033 #: g10/keygen.c:1719
5037 #: g10/keygen.c:1746
5039 msgid "Possible actions for a %s key: "
5040 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
5042 #: g10/keygen.c:1752
5043 msgid "Current allowed actions: "
5044 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
5046 #: g10/keygen.c:1757
5048 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
5049 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
5051 #: g10/keygen.c:1760
5053 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
5054 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
5056 #: g10/keygen.c:1763
5058 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
5059 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
5061 #: g10/keygen.c:1766
5063 msgid " (%c) Finished\n"
5064 msgstr " (%c) Acabado\n"
5066 #: g10/keygen.c:1895 sm/certreqgen-ui.c:161
5067 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
5068 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
5070 #: g10/keygen.c:1899
5072 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
5073 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
5075 #: g10/keygen.c:1903
5077 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
5078 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
5080 #: g10/keygen.c:1906
5082 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
5083 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
5085 #: g10/keygen.c:1908
5087 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
5088 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
5090 #: g10/keygen.c:1914
5092 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
5093 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
5095 #: g10/keygen.c:1916
5097 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
5098 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
5100 #: g10/keygen.c:1922
5102 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
5103 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
5105 #: g10/keygen.c:1924
5107 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
5108 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
5110 #: g10/keygen.c:1930
5112 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
5113 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
5114 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
5116 #: g10/keygen.c:1932
5118 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
5119 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
5120 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
5122 #: g10/keygen.c:1934
5124 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
5125 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
5126 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
5128 #: g10/keygen.c:1936
5130 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
5131 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
5132 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
5134 #: g10/keygen.c:1940
5136 #| msgid " (%d) Existing key\n"
5137 msgid " (%d) Existing key\n"
5138 msgstr " (%d) Clave existente\n"
5140 #: g10/keygen.c:2036 sm/certreqgen-ui.c:206
5141 msgid "Enter the keygrip: "
5142 msgstr "Introduzca keygrip: "
5144 #: g10/keygen.c:2049 sm/certreqgen-ui.c:214
5145 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5146 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
5148 #: g10/keygen.c:2051 sm/certreqgen-ui.c:216
5149 msgid "No key with this keygrip\n"
5150 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
5152 #: g10/keygen.c:2135 g10/keygen.c:2149
5154 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
5155 msgid "rounded to %u bits\n"
5156 msgstr "redondeados a %u bits\n"
5158 #: g10/keygen.c:2190
5160 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
5161 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
5163 #: g10/keygen.c:2198
5165 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
5166 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
5168 #: g10/keygen.c:2201 sm/certreqgen-ui.c:183
5170 msgid "What keysize do you want? (%u) "
5171 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
5173 #: g10/keygen.c:2215 sm/certreqgen-ui.c:193
5175 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
5176 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
5178 #: g10/keygen.c:2261
5180 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
5181 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
5182 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
5184 #: g10/keygen.c:2433
5186 "Please specify how long the key should be valid.\n"
5187 " 0 = key does not expire\n"
5188 " <n> = key expires in n days\n"
5189 " <n>w = key expires in n weeks\n"
5190 " <n>m = key expires in n months\n"
5191 " <n>y = key expires in n years\n"
5193 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5194 " 0 = la clave nunca caduca\n"
5195 " <n> = la clave caduca en n días\n"
5196 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5197 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5198 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
5200 #: g10/keygen.c:2444
5202 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
5203 " 0 = signature does not expire\n"
5204 " <n> = signature expires in n days\n"
5205 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
5206 " <n>m = signature expires in n months\n"
5207 " <n>y = signature expires in n years\n"
5209 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5210 " 0 = la clave nunca caduca\n"
5211 " <n> = la clave caduca en n días\n"
5212 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5213 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5214 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
5216 #: g10/keygen.c:2467
5217 msgid "Key is valid for? (0) "
5218 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
5220 #: g10/keygen.c:2472
5222 msgid "Signature is valid for? (%s) "
5223 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
5225 #: g10/keygen.c:2485 g10/keygen.c:2510
5226 msgid "invalid value\n"
5227 msgstr "valor inválido\n"
5229 #: g10/keygen.c:2492
5230 msgid "Key does not expire at all\n"
5231 msgstr "La clave nunca caduca\n"
5233 #: g10/keygen.c:2493
5234 msgid "Signature does not expire at all\n"
5235 msgstr "La firma nunca caduca\n"
5237 #: g10/keygen.c:2498
5239 msgid "Key expires at %s\n"
5240 msgstr "La clave caduca %s\n"
5242 #: g10/keygen.c:2499
5244 msgid "Signature expires at %s\n"
5245 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5247 #: g10/keygen.c:2503
5249 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
5250 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
5252 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
5253 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
5255 #: g10/keygen.c:2516
5256 msgid "Is this correct? (y/N) "
5257 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
5259 #: g10/keygen.c:2584
5262 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
5266 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
5269 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
5270 #. but you should keep your existing translation. In case
5271 #. the new string is not translated this old string will
5273 #: g10/keygen.c:2599
5276 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
5278 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
5279 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5283 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
5284 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
5285 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
5286 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5289 #: g10/keygen.c:2618
5291 msgstr "Nombre y apellidos: "
5293 #: g10/keygen.c:2627
5294 msgid "Invalid character in name\n"
5295 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
5297 #: g10/keygen.c:2628
5299 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5302 #: g10/keygen.c:2632
5303 msgid "Name may not start with a digit\n"
5304 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
5306 #: g10/keygen.c:2635
5307 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
5308 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
5310 #: g10/keygen.c:2645
5311 msgid "Email address: "
5312 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
5314 #: g10/keygen.c:2651
5315 msgid "Not a valid email address\n"
5316 msgstr "Dirección inválida\n"
5318 #: g10/keygen.c:2660
5320 msgstr "Comentario: "
5322 #: g10/keygen.c:2666
5323 msgid "Invalid character in comment\n"
5324 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
5326 #: g10/keygen.c:2702
5328 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
5329 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5330 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
5332 #: g10/keygen.c:2708
5335 "You selected this USER-ID:\n"
5339 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
5343 #: g10/keygen.c:2713
5344 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5346 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
5349 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5350 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
5351 #. string which should be translated accordingly and the
5352 #. letter changed to match the one in the answer string.
5355 #. c = Change comment
5357 #. o = Okay (ready, continue)
5360 #: g10/keygen.c:2738
5364 #: g10/keygen.c:2748
5365 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5366 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
5368 #: g10/keygen.c:2749
5369 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5370 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5372 #: g10/keygen.c:2754
5373 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5374 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
5376 #: g10/keygen.c:2755
5377 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5378 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5380 #: g10/keygen.c:2774
5381 msgid "Please correct the error first\n"
5382 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
5384 #: g10/keygen.c:2820
5386 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5387 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5388 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5389 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5391 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
5392 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
5393 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
5394 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
5397 #: g10/keygen.c:3915 g10/keygen.c:3982 g10/keygen.c:3999 g10/keygen.c:4022
5398 #: g10/keygen.c:4332 g10/keygen.c:4805 g10/keygen.c:5066 g10/keygen.c:5171
5400 msgid "Key generation failed: %s\n"
5401 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
5403 #: g10/keygen.c:3924
5406 "About to create a key for:\n"
5411 #: g10/keygen.c:3926
5412 msgid "Continue? (Y/n) "
5415 #: g10/keygen.c:3947
5417 #| msgid "key already exists\n"
5418 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5419 msgstr "la clave ya existe\n"
5421 #: g10/keygen.c:3952
5423 #| msgid "Create anyway? "
5424 msgid "Create anyway? (y/N) "
5425 msgstr "¿Crear de todas formas?"
5427 #: g10/keygen.c:3958
5429 #| msgid "Create anyway? "
5430 msgid "creating anyway\n"
5431 msgstr "¿Crear de todas formas?"
5433 #: g10/keygen.c:4317
5435 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5438 #: g10/keygen.c:4360
5439 msgid "Key generation canceled.\n"
5440 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
5442 #: g10/keygen.c:4420
5444 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
5445 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5446 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
5448 #: g10/keygen.c:4440
5450 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
5451 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5452 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
5454 #: g10/keygen.c:4591 g10/keygen.c:4740
5456 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
5457 msgid "writing public key to '%s'\n"
5458 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
5460 #: g10/keygen.c:4734
5462 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5463 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
5465 #: g10/keygen.c:4748
5467 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
5468 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5469 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
5471 #: g10/keygen.c:4780
5472 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5473 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
5475 #: g10/keygen.c:4792
5477 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
5478 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5480 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
5481 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
5483 #: g10/keygen.c:4938 g10/keygen.c:5122
5486 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5488 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5489 "problemas con el reloj)\n"
5491 #: g10/keygen.c:4940 g10/keygen.c:5124
5494 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5496 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5497 "problemas con el reloj)\n"
5499 #: g10/keygen.c:4951 g10/keygen.c:5135
5501 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5502 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5503 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
5505 #: g10/keygen.c:4963 g10/keygen.c:4965
5506 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5507 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
5509 #: g10/keygen.c:4972 g10/keygen.c:4974
5510 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5511 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
5513 #: g10/keygen.c:4993 g10/keygen.c:5149
5514 msgid "Really create? (y/N) "
5515 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
5517 #: g10/keyid.c:664 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:690
5521 #: g10/keylist.c:330
5522 msgid "Critical signature policy: "
5523 msgstr "Política de firmas críticas: "
5525 #: g10/keylist.c:332
5526 msgid "Signature policy: "
5527 msgstr "Política de firmas: "
5529 #: g10/keylist.c:372
5530 msgid "Critical preferred keyserver: "
5531 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
5533 #: g10/keylist.c:425
5534 msgid "Critical signature notation: "
5535 msgstr "Notación de firmas críticas: "
5537 #: g10/keylist.c:427
5538 msgid "Signature notation: "
5539 msgstr "Notación de firma: "
5541 #: g10/keylist.c:469
5543 #| msgid "%d bad signatures\n"
5544 msgid "%d good signature\n"
5545 msgid_plural "%d good signatures\n"
5546 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
5547 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
5549 #: g10/keylist.c:482
5551 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
5552 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5553 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5554 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
5555 msgstr[1] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
5557 #: g10/keylist.c:564
5559 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5560 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5564 #: g10/keylist.c:586
5566 msgstr "Anillo de claves"
5568 #: g10/keylist.c:1716
5569 msgid "Primary key fingerprint:"
5570 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
5572 #: g10/keylist.c:1718
5573 msgid " Subkey fingerprint:"
5574 msgstr " Huella de subclave:"
5576 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5577 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5578 #: g10/keylist.c:1726
5579 msgid " Primary key fingerprint:"
5580 msgstr " Huella clave primaria:"
5582 #: g10/keylist.c:1728 g10/keylist.c:1738
5583 msgid " Subkey fingerprint:"
5584 msgstr " Huella de subclave:"
5586 #: g10/keylist.c:1733 g10/keylist.c:1749
5587 msgid " Key fingerprint ="
5588 msgstr " Huella de clave ="
5590 #: g10/keylist.c:1800
5591 msgid " Card serial no. ="
5592 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
5594 #: g10/keyring.c:1498
5596 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
5597 msgid "caching keyring '%s'\n"
5598 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
5600 #: g10/keyring.c:1572
5602 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5603 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5604 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5605 msgstr[0] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
5606 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
5608 #: g10/keyring.c:1588
5610 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
5611 msgid "%lu key cached"
5612 msgid_plural "%lu keys cached"
5613 msgstr[0] "\t%lu claves actualizadas\n"
5614 msgstr[1] "\t%lu claves actualizadas\n"
5616 #: g10/keyring.c:1590
5618 #| msgid "1 bad signature\n"
5619 msgid " (%lu signature)\n"
5620 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5621 msgstr[0] "1 firma incorrecta\n"
5622 msgstr[1] "1 firma incorrecta\n"
5624 #: g10/keyring.c:1665
5626 msgid "%s: keyring created\n"
5627 msgstr "%s: anillo creado\n"
5629 #: g10/keyserver.c:91
5630 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5633 #: g10/keyserver.c:93
5634 msgid "include revoked keys in search results"
5635 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
5637 #: g10/keyserver.c:94
5638 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5639 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
5641 #: g10/keyserver.c:96
5642 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5645 #: g10/keyserver.c:100
5646 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5647 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
5649 #: g10/keyserver.c:102
5650 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5651 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
5653 #: g10/keyserver.c:104
5654 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5655 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
5657 #: g10/keyserver.c:550
5659 msgstr "deshabilitado"
5661 #: g10/keyserver.c:754
5662 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5663 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
5665 #: g10/keyserver.c:860
5667 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5668 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
5670 #: g10/keyserver.c:1001 g10/keyserver.c:1116
5672 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5673 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
5675 #: g10/keyserver.c:1421 g10/keyserver.c:1454
5677 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
5678 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5679 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5680 msgstr[0] "renovando %d claves desde %s\n"
5681 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
5683 #: g10/keyserver.c:1428
5685 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5686 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
5688 #: g10/keyserver.c:1532
5690 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5691 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
5693 #: g10/keyserver.c:1535
5694 msgid "key not found on keyserver\n"
5695 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
5697 #: g10/keyserver.c:1539
5698 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
5699 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
5701 #: g10/keyserver.c:1704
5703 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
5704 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
5706 #: g10/keyserver.c:1708
5708 msgid "requesting key %s from %s\n"
5709 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
5711 #: g10/keyserver.c:1809 g10/keyserver.c:1965
5713 #| msgid "no keyserver action!\n"
5714 msgid "no keyserver known\n"
5715 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
5717 #: g10/keyserver.c:1824 g10/skclist.c:196 g10/skclist.c:224
5719 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5720 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
5722 #: g10/keyserver.c:1827
5724 msgid "sending key %s to %s\n"
5725 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
5727 #: g10/keyserver.c:1868
5729 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
5730 msgid "requesting key from '%s'\n"
5731 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
5733 #: g10/keyserver.c:1884
5735 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5736 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
5738 #: g10/mainproc.c:254
5740 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5741 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
5743 #: g10/mainproc.c:302
5745 msgid "%s encrypted session key\n"
5746 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
5748 #: g10/mainproc.c:312
5750 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5751 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
5753 #: g10/mainproc.c:378
5755 msgid "public key is %s\n"
5756 msgstr "la clave pública es %s\n"
5758 #: g10/mainproc.c:456
5759 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5760 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
5762 #: g10/mainproc.c:489
5764 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5765 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
5767 #: g10/mainproc.c:493 g10/pkclist.c:228
5772 #: g10/mainproc.c:497
5774 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5775 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
5777 #: g10/mainproc.c:514
5779 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5780 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
5782 #: g10/mainproc.c:530
5784 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5785 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
5787 #: g10/mainproc.c:532
5788 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5789 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
5791 #: g10/mainproc.c:566 g10/mainproc.c:587
5793 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5794 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
5796 #: g10/mainproc.c:573
5798 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5800 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
5802 #: g10/mainproc.c:618 g10/mainproc.c:632
5803 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5804 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
5806 #: g10/mainproc.c:628
5807 msgid "decryption okay\n"
5808 msgstr "descifrado correcto\n"
5810 #: g10/mainproc.c:637
5811 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5812 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
5814 #: g10/mainproc.c:653
5816 msgid "decryption failed: %s\n"
5817 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
5819 #: g10/mainproc.c:676
5821 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5822 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5823 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
5825 #: g10/mainproc.c:678
5827 msgid "original file name='%.*s'\n"
5828 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
5830 #: g10/mainproc.c:748
5831 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5832 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
5834 #: g10/mainproc.c:923
5835 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5836 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
5838 #: g10/mainproc.c:1238 g10/mainproc.c:1281
5839 msgid "no signature found\n"
5840 msgstr "no se encontró firma\n"
5842 #: g10/mainproc.c:1612
5844 msgid "BAD signature from \"%s\""
5845 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
5847 #: g10/mainproc.c:1614
5849 msgid "Expired signature from \"%s\""
5850 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
5852 #: g10/mainproc.c:1616
5854 msgid "Good signature from \"%s\""
5855 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
5857 #: g10/mainproc.c:1635
5858 msgid "signature verification suppressed\n"
5859 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
5861 #: g10/mainproc.c:1744
5862 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5863 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
5865 #: g10/mainproc.c:1758 g10/mainproc.c:1766
5867 msgid "Signature made %s\n"
5868 msgstr "Firmado el %s\n"
5870 #: g10/mainproc.c:1759 g10/mainproc.c:1767
5872 msgid " using %s key %s\n"
5873 msgstr " usando %s clave %s\n"
5875 #: g10/mainproc.c:1771
5877 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5878 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
5880 #: g10/mainproc.c:1777
5882 #| msgid " aka \"%s\""
5883 msgid " issuer \"%s\"\n"
5884 msgstr " alias \"%s\""
5886 #: g10/mainproc.c:1794
5887 msgid "Key available at: "
5888 msgstr "Clave disponible en: "
5890 #: g10/mainproc.c:2029
5894 #: g10/mainproc.c:2067
5897 msgstr " alias \"%s\""
5899 #: g10/mainproc.c:2150
5901 msgid "Signature expired %s\n"
5902 msgstr "Firma caducada en %s\n"
5904 #: g10/mainproc.c:2154
5906 msgid "Signature expires %s\n"
5907 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5909 #: g10/mainproc.c:2165
5911 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
5912 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
5913 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
5915 #: g10/mainproc.c:2166
5919 #: g10/mainproc.c:2167
5923 #: g10/mainproc.c:2167 g10/trust.c:103 dirmngr/ocsp.c:704
5925 msgstr "desconocido"
5927 #: g10/mainproc.c:2169
5929 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
5930 msgid ", key algorithm "
5931 msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
5933 #: g10/mainproc.c:2204
5935 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
5938 #: g10/mainproc.c:2234
5940 msgid "Can't check signature: %s\n"
5941 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
5943 #: g10/mainproc.c:2327 g10/mainproc.c:2346 g10/mainproc.c:2470
5944 msgid "not a detached signature\n"
5945 msgstr "no es una firma separada\n"
5947 #: g10/mainproc.c:2380
5949 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
5950 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
5952 #: g10/mainproc.c:2389
5954 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5955 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
5957 #: g10/mainproc.c:2474
5958 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
5959 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
5961 #: g10/misc.c:101 g10/misc.c:131 g10/misc.c:207
5963 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
5964 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
5965 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
5969 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
5970 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
5974 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
5975 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
5978 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
5979 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
5983 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
5984 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
5988 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
5989 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
5993 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
5994 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
5998 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
5999 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6000 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
6004 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
6005 msgid "(reported error: %s)\n"
6006 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
6010 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
6011 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
6012 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
6015 msgid "(further info: "
6020 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
6021 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
6025 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
6026 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
6030 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
6031 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
6035 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
6036 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
6040 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
6041 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
6042 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
6046 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
6048 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
6049 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
6052 msgid "Uncompressed"
6053 msgstr "Sin comprimir"
6055 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
6057 msgid "uncompressed|none"
6058 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
6062 msgid "this message may not be usable by %s\n"
6063 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
6067 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
6068 msgid "ambiguous option '%s'\n"
6069 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
6073 #| msgid "unknown option `%s'\n"
6074 msgid "unknown option '%s'\n"
6075 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
6079 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
6080 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
6081 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
6085 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
6086 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
6087 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
6089 #: g10/openfile.c:84
6091 #| msgid "File `%s' exists. "
6092 msgid "File '%s' exists. "
6093 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
6095 #: g10/openfile.c:88
6096 msgid "Overwrite? (y/N) "
6097 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
6099 #: g10/openfile.c:123
6101 msgid "%s: unknown suffix\n"
6102 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
6104 #: g10/openfile.c:147
6105 msgid "Enter new filename"
6106 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
6108 #: g10/openfile.c:218
6109 msgid "writing to stdout\n"
6110 msgstr "escribiendo en stdout\n"
6112 #: g10/openfile.c:366
6114 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
6115 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
6116 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
6118 #: g10/openfile.c:457
6120 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
6121 msgid "new configuration file '%s' created\n"
6122 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
6124 #: g10/openfile.c:498
6126 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
6127 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
6128 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
6130 #: g10/parse-packet.c:257
6132 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
6133 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
6135 #: g10/parse-packet.c:1113
6136 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
6138 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
6140 #: g10/parse-packet.c:1649
6142 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
6143 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
6145 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:258 g10/passphrase.c:291
6147 msgid "problem with the agent: %s\n"
6148 msgstr "problema con el agente: %s\n"
6150 #: g10/passphrase.c:241
6151 msgid "Enter passphrase\n"
6152 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
6154 #: g10/passphrase.c:252
6155 msgid "cancelled by user\n"
6156 msgstr "cancelado por el usuario\n"
6158 #: g10/passphrase.c:489
6160 msgid " (main key ID %s)"
6161 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
6163 #: g10/passphrase.c:496
6165 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
6166 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
6167 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
6169 #: g10/passphrase.c:500
6171 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
6172 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
6173 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
6175 #: g10/passphrase.c:505
6177 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
6178 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
6179 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
6181 #: g10/passphrase.c:508
6183 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
6184 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
6185 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
6187 #: g10/passphrase.c:513
6189 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
6190 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
6191 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
6193 #: g10/passphrase.c:516
6195 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
6196 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
6197 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
6199 #: g10/passphrase.c:525
6201 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
6205 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
6208 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
6213 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
6214 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
6215 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
6216 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
6219 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
6220 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
6221 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
6222 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
6225 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
6226 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
6228 #: g10/photoid.c:120
6230 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
6231 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
6232 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
6234 #: g10/photoid.c:131
6236 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
6237 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
6239 #: g10/photoid.c:133
6240 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
6241 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
6243 #: g10/photoid.c:149
6245 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
6246 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
6247 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
6249 #: g10/photoid.c:168
6250 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
6251 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
6253 #: g10/photoid.c:380
6254 msgid "unable to display photo ID!\n"
6255 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
6257 #: g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:758
6258 msgid "No reason specified"
6259 msgstr "No se dio ninguna razón"
6261 #: g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:760
6262 msgid "Key is superseded"
6263 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
6265 #: g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:759
6266 msgid "Key has been compromised"
6267 msgstr "La clave ha sido comprometida"
6269 #: g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:761
6270 msgid "Key is no longer used"
6271 msgstr "La clave ya no está en uso"
6273 #: g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:762
6274 msgid "User ID is no longer valid"
6275 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
6278 msgid "reason for revocation: "
6279 msgstr "razón para la revocación: "
6281 #: g10/pkclist.c:100
6282 msgid "revocation comment: "
6283 msgstr "comentario a la revocación: "
6285 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
6286 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
6287 #. should be translated accordingly and the letter changed to
6288 #. match the one in the answer string.
6290 #. i = please show me more information
6291 #. m = back to the main menu
6292 #. s = skip this key
6295 #: g10/pkclist.c:216
6299 #: g10/pkclist.c:224
6300 msgid "No trust value assigned to:\n"
6301 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
6303 #: g10/pkclist.c:257
6305 msgid " aka \"%s\"\n"
6306 msgstr " alias \"%s\"\n"
6308 #: g10/pkclist.c:267
6310 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
6312 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
6315 #: g10/pkclist.c:282
6317 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
6318 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
6320 #: g10/pkclist.c:284
6322 msgid " %d = I do NOT trust\n"
6323 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
6325 #: g10/pkclist.c:290
6327 msgid " %d = I trust ultimately\n"
6328 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
6330 #: g10/pkclist.c:296
6331 msgid " m = back to the main menu\n"
6332 msgstr " m = volver al menú principal\n"
6334 #: g10/pkclist.c:299
6335 msgid " s = skip this key\n"
6336 msgstr " s = saltar esta clave\n"
6338 #: g10/pkclist.c:300
6340 msgstr " q = salir\n"
6342 #: g10/pkclist.c:304
6345 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6348 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
6351 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:787
6352 msgid "Your decision? "
6353 msgstr "¿Su decisión? "
6355 #: g10/pkclist.c:331
6356 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6357 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
6359 #: g10/pkclist.c:345
6360 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6361 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
6363 #: g10/pkclist.c:434
6365 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6367 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6368 "al usuario que se nombra\n"
6370 #: g10/pkclist.c:439
6372 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6374 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6375 "al usuario que se nombra\n"
6377 #: g10/pkclist.c:445
6378 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6379 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
6381 #: g10/pkclist.c:450
6382 msgid "This key belongs to us\n"
6383 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
6385 #: g10/pkclist.c:456
6387 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6388 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
6389 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6391 #: g10/pkclist.c:484
6394 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6395 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6396 #| "you may answer the next question with yes.\n"
6398 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
6399 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6400 "question with yes.\n"
6402 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
6403 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
6404 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6406 #: g10/pkclist.c:489
6408 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6409 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6410 "you may answer the next question with yes.\n"
6412 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
6413 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
6414 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6416 #: g10/pkclist.c:508
6417 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6418 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
6420 #: g10/pkclist.c:562
6421 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6422 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
6424 #: g10/pkclist.c:569
6425 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6426 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
6428 #: g10/pkclist.c:578
6429 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6431 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
6434 #: g10/pkclist.c:581
6435 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6436 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6438 #: g10/pkclist.c:582
6439 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
6440 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
6442 #: g10/pkclist.c:588
6443 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6444 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6446 #: g10/pkclist.c:593
6447 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6448 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
6450 #: g10/pkclist.c:613
6452 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
6453 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6454 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
6456 #: g10/pkclist.c:620
6458 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
6459 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6460 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
6462 #: g10/pkclist.c:632
6463 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6464 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
6466 #: g10/pkclist.c:640
6467 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6468 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
6470 #: g10/pkclist.c:651
6471 msgid "Note: This key has expired!\n"
6472 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
6474 #: g10/pkclist.c:662
6475 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6477 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
6479 #: g10/pkclist.c:664
6481 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6482 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
6484 #: g10/pkclist.c:673
6485 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6486 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
6488 #: g10/pkclist.c:674
6489 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
6490 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
6492 #: g10/pkclist.c:682
6494 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6496 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
6499 #: g10/pkclist.c:684
6500 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6501 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
6503 #: g10/pkclist.c:847 g10/pkclist.c:865 g10/pkclist.c:1050 g10/pkclist.c:1092
6505 msgid "%s: skipped: %s\n"
6506 msgstr "%s: omitido: %s\n"
6508 #: g10/pkclist.c:880
6510 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6511 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
6513 #: g10/pkclist.c:899 g10/pkclist.c:1063
6515 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6516 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
6518 #: g10/pkclist.c:987
6520 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
6521 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6522 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
6524 #: g10/pkclist.c:1002
6526 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6527 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6528 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6530 #: g10/pkclist.c:1009
6532 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6533 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6534 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6536 #: g10/pkclist.c:1112
6537 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6538 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
6540 #: g10/pkclist.c:1136
6541 msgid "Current recipients:\n"
6542 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
6544 #: g10/pkclist.c:1162
6547 "Enter the user ID. End with an empty line: "
6550 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
6552 #: g10/pkclist.c:1186
6553 msgid "No such user ID.\n"
6554 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
6556 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1274
6557 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6558 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
6560 #: g10/pkclist.c:1219
6561 msgid "Public key is disabled.\n"
6562 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
6564 #: g10/pkclist.c:1229
6565 msgid "skipped: public key already set\n"
6566 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
6568 #: g10/pkclist.c:1264
6570 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6571 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
6573 #: g10/pkclist.c:1313
6574 msgid "no valid addressees\n"
6575 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
6577 #: g10/pkclist.c:1666
6579 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6580 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
6582 #: g10/pkclist.c:1691
6584 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6585 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
6587 #: g10/plaintext.c:84
6588 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6589 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
6591 #: g10/plaintext.c:614
6592 msgid "Detached signature.\n"
6593 msgstr "Firma separada.\n"
6595 #: g10/plaintext.c:622
6596 msgid "Please enter name of data file: "
6597 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
6599 #: g10/plaintext.c:659
6600 msgid "reading stdin ...\n"
6601 msgstr "leyendo stdin...\n"
6603 #: g10/plaintext.c:704
6604 msgid "no signed data\n"
6605 msgstr "no hay datos firmados\n"
6607 #: g10/plaintext.c:722
6609 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
6610 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6611 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
6613 #: g10/plaintext.c:757
6615 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6616 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
6618 #: g10/pubkey-enc.c:116
6620 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6621 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
6623 #: g10/pubkey-enc.c:123
6624 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6625 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
6627 #: g10/pubkey-enc.c:282
6628 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6629 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
6631 #: g10/pubkey-enc.c:310
6633 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6634 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
6636 #: g10/pubkey-enc.c:352
6638 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6639 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
6641 #: g10/pubkey-enc.c:377
6643 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
6644 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
6645 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
6647 #: g10/pubkey-enc.c:384
6649 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
6650 msgid "Note: key has been revoked"
6651 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
6653 #: g10/revoke.c:101 g10/revoke.c:127 g10/revoke.c:173 g10/revoke.c:185
6656 msgid "build_packet failed: %s\n"
6657 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
6661 msgid "key %s has no user IDs\n"
6662 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
6665 msgid "To be revoked by:\n"
6666 msgstr "Será revocado por:\n"
6669 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6670 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
6674 #| msgid "Secret key is available.\n"
6675 msgid "Secret key is not available.\n"
6676 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
6679 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6680 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
6682 #: g10/revoke.c:336 g10/revoke.c:728
6683 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6684 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
6686 #: g10/revoke.c:352 g10/revoke.c:479
6688 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
6689 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
6692 msgid "Revocation certificate created.\n"
6693 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
6697 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
6698 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
6702 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6703 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
6704 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
6708 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
6709 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
6710 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
6715 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
6716 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
6717 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
6718 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
6719 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
6724 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
6725 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
6726 "before importing and publishing this revocation certificate."
6731 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6732 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
6733 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
6737 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
6738 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
6739 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
6741 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
6742 #. for example has been given at the command line. Several lines
6743 #. lines with secret key infos are printed after this message.
6746 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
6751 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
6752 msgid "error searching the keyring: %s\n"
6753 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
6756 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6757 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
6761 "Revocation certificate created.\n"
6763 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
6764 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
6765 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
6766 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
6767 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
6769 "Certificado de revocación creado.\n"
6771 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
6772 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
6773 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
6774 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
6775 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
6776 "a otras personas!\n"
6779 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
6780 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
6788 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6789 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
6792 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6793 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
6797 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6798 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
6801 msgid "(No description given)\n"
6802 msgstr "(No se dió descripción)\n"
6805 msgid "Is this okay? (y/N) "
6806 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
6808 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:123
6809 msgid "weak key created - retrying\n"
6810 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
6814 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6816 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
6821 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
6822 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
6823 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
6827 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
6828 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
6829 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
6831 #: g10/sig-check.c:122
6832 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6833 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
6835 #: g10/sig-check.c:149
6837 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6838 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
6840 #: g10/sig-check.c:151
6842 msgid "please see %s for more information\n"
6843 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
6845 #: g10/sig-check.c:161
6847 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
6849 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
6851 #: g10/sig-check.c:281
6853 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6854 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6855 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
6856 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
6857 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
6859 #: g10/sig-check.c:290
6861 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6862 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
6863 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
6864 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
6865 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
6867 #: g10/sig-check.c:304 g10/sign.c:266
6870 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6872 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6874 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
6876 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6877 "o problemas con el reloj)\n"
6879 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6880 "o problemas con el reloj)\n"
6882 #: g10/sig-check.c:313
6885 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6886 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
6888 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
6890 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6891 "o problemas con el reloj)\n"
6893 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6894 "o problemas con el reloj)\n"
6896 #: g10/sig-check.c:330
6898 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
6899 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
6900 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
6902 #: g10/sig-check.c:341
6904 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
6905 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
6906 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
6908 #: g10/sig-check.c:475
6910 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
6912 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
6914 #: g10/sig-check.c:1052
6916 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
6917 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
6919 #: g10/sig-check.c:1055
6921 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
6922 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
6926 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
6928 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
6933 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
6935 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
6936 "Se usa sin expandir.\n"
6941 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
6944 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
6945 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
6949 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
6950 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
6955 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
6957 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
6958 "preferencias del destinatario\n"
6966 msgid "%s encryption will be used\n"
6967 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
6969 #: g10/skclist.c:155 g10/skclist.c:236
6970 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
6971 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
6973 #: g10/skclist.c:187
6975 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
6976 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
6978 #: g10/skclist.c:206
6979 msgid "skipped: secret key already present\n"
6980 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
6982 #: g10/skclist.c:225
6983 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
6985 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
6987 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:369
6989 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
6990 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
6992 #: g10/tdbdump.c:105
6995 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
6996 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
6998 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
6999 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
7001 #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180
7003 #| msgid "error in `%s': %s\n"
7004 msgid "error in '%s': %s\n"
7005 msgstr "error en `%s': %s\n"
7007 #: g10/tdbdump.c:162
7008 msgid "line too long"
7009 msgstr "línea demasiado larga"
7011 #: g10/tdbdump.c:170
7012 msgid "colon missing"
7013 msgstr "falta una coma"
7015 #: g10/tdbdump.c:176
7016 msgid "invalid fingerprint"
7017 msgstr "huella dactilar no válida"
7019 #: g10/tdbdump.c:181
7020 msgid "ownertrust value missing"
7021 msgstr "falta el valor de confianza"
7023 #: g10/tdbdump.c:217
7025 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
7026 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
7027 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
7029 #: g10/tdbdump.c:221
7031 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
7032 msgid "read error in '%s': %s\n"
7033 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
7035 #: g10/tdbdump.c:230 g10/trustdb.c:384
7037 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
7038 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
7040 #: g10/tdbio.c:141 sm/keydb.c:356
7042 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
7043 msgid "can't create lock for '%s'\n"
7044 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
7048 #| msgid "can't lock `%s'\n"
7049 msgid "can't lock '%s'\n"
7050 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
7052 #: g10/tdbio.c:205 g10/tdbio.c:1787
7054 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
7055 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
7057 #: g10/tdbio.c:213 g10/tdbio.c:1798
7059 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
7061 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
7064 msgid "trustdb transaction too large\n"
7065 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
7069 msgid "%s: directory does not exist!\n"
7070 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
7072 #: g10/tdbio.c:703 dirmngr/http.c:517
7074 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
7075 msgid "can't access '%s': %s\n"
7076 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
7080 msgid "%s: failed to create version record: %s"
7081 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
7085 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
7086 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
7090 msgid "%s: trustdb created\n"
7091 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
7095 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
7096 msgid "Note: trustdb not writable\n"
7097 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
7101 msgid "%s: invalid trustdb\n"
7102 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
7106 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
7107 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
7111 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
7112 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
7114 #: g10/tdbio.c:865 g10/tdbio.c:891 g10/tdbio.c:909 g10/tdbio.c:929
7115 #: g10/tdbio.c:964 g10/tdbio.c:1711 g10/tdbio.c:1740
7117 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
7118 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
7122 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
7123 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
7127 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
7128 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
7132 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
7133 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
7137 msgid "%s: not a trustdb file\n"
7138 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
7142 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
7143 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
7147 msgid "%s: invalid file version %d\n"
7148 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
7152 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
7153 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
7157 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7158 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7162 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
7163 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
7167 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
7168 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
7171 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
7172 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
7174 #: g10/textfilter.c:146
7176 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
7177 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
7179 #: g10/textfilter.c:241
7181 msgid "input line longer than %d characters\n"
7182 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
7184 #: g10/tofu.c:232 g10/tofu.c:256 g10/tofu.c:675
7186 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
7187 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
7188 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
7190 #: g10/tofu.c:302 g10/tofu.c:325 g10/tofu.c:899
7192 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
7195 #: g10/tofu.c:355 g10/tofu.c:888
7197 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
7202 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
7203 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
7204 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
7208 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7209 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
7210 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7212 #: g10/tofu.c:587 g10/tofu.c:608 g10/tofu.c:620 g10/tofu.c:632 g10/tofu.c:648
7213 msgid "TOFU DB error"
7216 #: g10/tofu.c:688 g10/tofu.c:2070 g10/tofu.c:2340 g10/tofu.c:2359
7217 #: g10/tofu.c:2372 g10/tofu.c:2384 g10/tofu.c:2399 g10/tofu.c:2411
7218 #: g10/tofu.c:2980 g10/tofu.c:2997 g10/tofu.c:3033 g10/tofu.c:3050
7221 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7222 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
7223 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
7225 #: g10/tofu.c:716 g10/tofu.c:724
7227 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7228 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
7229 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
7231 #: g10/tofu.c:737 g10/tofu.c:750 g10/tofu.c:796 g10/tofu.c:824
7233 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7234 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
7235 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7239 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7240 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
7241 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
7245 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
7250 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
7251 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
7252 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
7254 #: g10/tofu.c:1149 g10/tofu.c:3407 g10/tofu.c:3521
7256 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7257 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
7258 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
7263 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
7268 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
7269 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
7274 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
7280 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
7281 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
7286 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7287 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
7288 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7292 #| msgid "list key and user IDs"
7293 msgid "This key's user IDs:\n"
7294 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
7296 #: g10/tofu.c:1631 g10/tofu.c:1796
7304 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7305 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
7306 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7310 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7311 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7317 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
7320 #: g10/tofu.c:1785 g10/tofu.c:1790
7326 #| msgid "list keys"
7328 msgstr "lista claves"
7332 #| msgid "print message digests"
7333 msgid "Verified %d message."
7334 msgid_plural "Verified %d messages."
7335 msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
7336 msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
7340 msgid "Encrypted %d message."
7341 msgid_plural "Encrypted %d messages."
7342 msgstr[0] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
7343 msgstr[1] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
7347 #| msgid "print message digests"
7348 msgid "Verified %d message in the future."
7349 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
7350 msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
7351 msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
7355 msgid "Encrypted %d message in the future."
7356 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
7357 msgstr[0] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
7358 msgstr[1] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
7362 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
7363 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
7369 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
7370 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
7376 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7377 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7383 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7384 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7390 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7391 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7397 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7398 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7404 msgid "Messages verified in the past: %d."
7409 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7410 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
7412 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7413 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
7414 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7416 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7419 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7420 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
7421 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7427 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7431 msgid "Defaulting to unknown."
7434 #: g10/tofu.c:2087 g10/tofu.c:2223
7435 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7440 #| msgid "error writing key: %s\n"
7441 msgid "resetting keydb: %s\n"
7442 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
7446 #| msgid "error storing flags: %s\n"
7447 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
7448 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7452 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7453 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7454 msgstr "error creando tubería: %s\n"
7459 msgid_plural "%lld~years"
7466 msgid_plural "%lld~months"
7473 msgid_plural "%lld~weeks"
7480 msgid_plural "%lld~days"
7487 msgid_plural "%lld~hours"
7494 msgid_plural "%lld~minutes"
7502 msgid_plural "%lld~seconds"
7508 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
7513 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
7514 msgid "%s: Verified 0 signatures."
7515 msgstr "%d firmas borradas\n"
7519 #| msgid "print message digests"
7520 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
7521 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
7522 msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
7523 msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
7527 msgid "Encrypted 0 messages."
7528 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
7532 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
7533 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
7534 msgstr[0] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
7535 msgstr[1] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
7540 msgid "(policy: %s)"
7545 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7550 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7554 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7558 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7564 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7565 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
7566 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
7568 "to mark it as being bad.\n"
7570 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7571 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7572 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7574 "to mark it as being bad.\n"
7578 #: g10/tofu.c:3298 g10/tofu.c:3449 g10/tofu.c:3627 g10/tofu.c:3670
7579 #: g10/tofu.c:3784 g10/tofu.c:3859 g10/tofu.c:3894
7581 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7582 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7583 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
7587 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
7592 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
7593 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
7594 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
7596 #: g10/trustdb.c:216
7598 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
7599 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7600 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
7602 #: g10/trustdb.c:242
7604 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7605 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
7607 #: g10/trustdb.c:280
7609 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7610 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
7612 #: g10/trustdb.c:295
7614 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7615 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
7617 #: g10/trustdb.c:305
7619 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7620 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
7622 #: g10/trustdb.c:348
7624 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7625 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
7627 #: g10/trustdb.c:354
7629 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7630 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
7632 #: g10/trustdb.c:429
7633 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7635 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
7637 #: g10/trustdb.c:438
7638 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
7639 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
7641 #: g10/trustdb.c:475
7643 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
7644 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
7646 #: g10/trustdb.c:481
7648 msgid "using %s trust model\n"
7649 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
7651 #: g10/trustdb.c:518
7652 msgid "no need for a trustdb check\n"
7653 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
7655 #: g10/trustdb.c:524 g10/trustdb.c:2187
7657 msgid "next trustdb check due at %s\n"
7658 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
7660 #: g10/trustdb.c:533
7662 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
7663 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
7665 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
7666 "con el modelo de confianza `%s'\n"
7668 #: g10/trustdb.c:549
7670 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
7671 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
7673 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
7674 "con el modelo `%s'\n"
7676 #: g10/trustdb.c:756 g10/trustdb.c:1340
7678 msgid "public key %s not found: %s\n"
7679 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
7681 #: g10/trustdb.c:973
7682 msgid "please do a --check-trustdb\n"
7683 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
7685 #: g10/trustdb.c:978
7686 msgid "checking the trustdb\n"
7687 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
7689 #: g10/trustdb.c:1910
7691 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
7692 msgid "%d key processed"
7693 msgid_plural "%d keys processed"
7694 msgstr[0] "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
7695 msgstr[1] "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
7697 #: g10/trustdb.c:1913
7699 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
7700 msgid " (%d validity count cleared)\n"
7701 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
7702 msgstr[0] "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
7703 msgstr[1] "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
7705 #: g10/trustdb.c:1983
7706 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
7707 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
7709 #: g10/trustdb.c:1997
7711 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
7712 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
7714 #: g10/trustdb.c:2114
7717 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7719 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
7722 #: g10/trustdb.c:2194
7724 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
7726 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
7727 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
7731 msgstr "no definido"
7749 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
7750 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
7751 #. make attractive information listings where columns line up
7752 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
7753 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
7754 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
7755 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
7756 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
7759 #| msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
7760 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7761 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
7765 msgstr "[ revocada ]"
7767 #: g10/trust.c:151 g10/trust.c:157
7769 msgstr "[ caducada ]"
7773 msgstr "[desconocida]"
7777 msgstr "[no definida]"
7795 msgstr "[ absoluta ]"
7799 "the signature could not be verified.\n"
7800 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
7801 "should be the first file given on the command line.\n"
7803 "la firma no se pudo verificar.\n"
7804 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
7805 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
7809 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
7810 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
7814 msgid "can't open fd %d: %s\n"
7815 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
7818 msgid "set debugging flags"
7819 msgstr "establece los parámetros de depuración"
7822 msgid "enable full debugging"
7823 msgstr "habilita depuración completa"
7825 #: kbx/kbxutil.c:117
7826 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
7827 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7829 #: kbx/kbxutil.c:120
7832 #| "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
7833 #| "list, export, import Keybox data\n"
7835 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
7836 "List, export, import Keybox data\n"
7838 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
7839 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
7841 #: scd/app-nks.c:718 scd/app-openpgp.c:3212
7843 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
7844 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
7846 #: scd/app-nks.c:726 scd/app-openpgp.c:3224
7848 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
7849 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
7851 #: scd/app-nks.c:806 scd/app-openpgp.c:1956 scd/app-openpgp.c:1975
7852 #: scd/app-openpgp.c:2140 scd/app-openpgp.c:2157 scd/app-openpgp.c:2421
7853 #: scd/app-openpgp.c:2468 scd/app-openpgp.c:2573 scd/app-dinsig.c:303
7855 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
7856 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
7858 #: scd/app-nks.c:839
7859 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
7860 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
7862 #: scd/app-nks.c:1100
7863 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
7864 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
7866 #: scd/app-nks.c:1101
7867 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
7868 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
7870 #: scd/app-nks.c:1107
7871 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7872 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
7874 #: scd/app-nks.c:1109
7875 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7877 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
7879 #: scd/app-nks.c:1117
7880 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
7881 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
7883 #: scd/app-nks.c:1119
7884 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
7885 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
7887 #: scd/app-nks.c:1127
7889 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7890 "qualified signatures."
7892 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
7893 "que crea firmas cualificadas."
7895 #: scd/app-nks.c:1129
7897 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7898 "qualified signatures."
7900 "|NP|Por favor introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea "
7901 "firmas cualificadas."
7903 #: scd/app-nks.c:1233 scd/app-openpgp.c:2502 scd/app-dinsig.c:532
7905 msgid "error getting new PIN: %s\n"
7906 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7908 #: scd/app-openpgp.c:801
7910 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
7911 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
7913 #: scd/app-openpgp.c:814
7915 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
7916 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
7918 #: scd/app-openpgp.c:1238
7919 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
7920 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
7922 #: scd/app-openpgp.c:1245
7923 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
7924 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
7926 #: scd/app-openpgp.c:1355
7928 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
7929 msgid "response does not contain the EC public key\n"
7930 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
7932 #: scd/app-openpgp.c:1455 scd/app-openpgp.c:3828
7933 msgid "response does not contain the public key data\n"
7934 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
7936 #: scd/app-openpgp.c:1555
7938 msgid "reading public key failed: %s\n"
7939 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
7941 #: scd/app-openpgp.c:1907
7943 msgid "using default PIN as %s\n"
7944 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
7946 #: scd/app-openpgp.c:1914
7948 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
7949 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
7951 #: scd/app-openpgp.c:1929
7953 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
7954 msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
7956 #: scd/app-openpgp.c:1940 scd/app-openpgp.c:2415
7957 msgid "||Please enter the PIN"
7958 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
7960 #: scd/app-openpgp.c:1982 scd/app-openpgp.c:2164 scd/app-openpgp.c:2428
7962 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
7963 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
7965 #: scd/app-openpgp.c:1995 scd/app-openpgp.c:2034 scd/app-openpgp.c:2176
7966 #: scd/app-openpgp.c:4129
7968 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
7969 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
7971 #: scd/app-openpgp.c:2063 scd/app-openpgp.c:2449 scd/app-openpgp.c:4559
7972 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
7973 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
7975 #: scd/app-openpgp.c:2069 scd/app-openpgp.c:4568
7976 msgid "card is permanently locked!\n"
7977 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
7979 #: scd/app-openpgp.c:2076
7981 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
7982 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
7984 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
7986 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
7987 "bloquearpermanentemente la clave\n"
7989 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
7990 "bloquearpermanentemente la clave\n"
7992 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
7993 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
7994 #: scd/app-openpgp.c:2086
7996 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
7997 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
7999 #: scd/app-openpgp.c:2090
8000 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
8001 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
8003 #: scd/app-openpgp.c:2111
8004 msgid "access to admin commands is not configured\n"
8005 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
8007 #: scd/app-openpgp.c:2464
8008 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
8009 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
8011 #: scd/app-openpgp.c:2474 scd/app-openpgp.c:2528
8013 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
8014 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8016 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8017 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8018 #. to get some infos on the string.
8019 #: scd/app-openpgp.c:2497
8020 msgid "|RN|New Reset Code"
8021 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
8023 #: scd/app-openpgp.c:2498
8024 msgid "|AN|New Admin PIN"
8025 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
8027 #: scd/app-openpgp.c:2498
8029 msgstr "|N|Nuevo PIN"
8031 #: scd/app-openpgp.c:2569
8033 #| msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
8034 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
8035 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
8037 #: scd/app-openpgp.c:2570
8039 #| msgid "||Please enter the PIN"
8040 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
8041 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
8043 #: scd/app-openpgp.c:2626 scd/app-openpgp.c:3888
8044 msgid "error reading application data\n"
8045 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
8047 #: scd/app-openpgp.c:2632 scd/app-openpgp.c:3895
8048 msgid "error reading fingerprint DO\n"
8049 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
8051 #: scd/app-openpgp.c:2642
8052 msgid "key already exists\n"
8053 msgstr "la clave ya existe\n"
8055 #: scd/app-openpgp.c:2646
8056 msgid "existing key will be replaced\n"
8057 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
8059 #: scd/app-openpgp.c:2648
8060 msgid "generating new key\n"
8061 msgstr "generando nueva clave\n"
8063 #: scd/app-openpgp.c:2650
8064 msgid "writing new key\n"
8065 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
8067 #: scd/app-openpgp.c:3192 scd/app-openpgp.c:3544
8068 msgid "creation timestamp missing\n"
8069 msgstr "falta fecha de creación\n"
8071 #: scd/app-openpgp.c:3234 scd/app-openpgp.c:3242
8073 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
8074 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
8076 #: scd/app-openpgp.c:3375 scd/app-openpgp.c:3650
8078 msgid "failed to store the key: %s\n"
8079 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
8081 #: scd/app-openpgp.c:3538
8083 #| msgid "unsupported URI"
8084 msgid "unsupported curve\n"
8085 msgstr "URI no disponible"
8087 #: scd/app-openpgp.c:3805
8088 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
8089 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
8091 #: scd/app-openpgp.c:3813
8092 msgid "generating key failed\n"
8093 msgstr "la generación de la clave falló\n"
8095 #: scd/app-openpgp.c:3819
8097 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
8098 msgid "key generation completed (%d second)\n"
8099 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
8100 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
8101 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
8103 #: scd/app-openpgp.c:3853
8104 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
8105 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
8107 #: scd/app-openpgp.c:3903
8108 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
8109 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
8111 #: scd/app-openpgp.c:4019
8113 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8114 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
8116 #: scd/app-openpgp.c:4104
8118 msgid "signatures created so far: %lu\n"
8119 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
8121 #: scd/app-openpgp.c:4573
8123 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
8125 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
8127 #: scd/app-openpgp.c:4874 scd/app-openpgp.c:4885
8129 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
8130 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
8132 #: scd/app-dinsig.c:299
8134 #| msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
8135 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
8136 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
8138 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8139 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8140 #. to get some infos on the string.
8141 #: scd/app-dinsig.c:529
8142 msgid "|N|Initial New PIN"
8143 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
8145 #: scd/scdaemon.c:114
8146 msgid "run in multi server mode (foreground)"
8147 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
8149 #: scd/scdaemon.c:124 sm/gpgsm.c:338 dirmngr/dirmngr.c:176
8150 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
8151 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
8153 #: scd/scdaemon.c:132 tools/gpgconf-comp.c:655
8154 msgid "|FILE|write a log to FILE"
8155 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
8157 #: scd/scdaemon.c:134
8158 msgid "|N|connect to reader at port N"
8159 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
8161 #: scd/scdaemon.c:136
8162 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
8163 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
8165 #: scd/scdaemon.c:138
8166 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
8167 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
8169 #: scd/scdaemon.c:141
8170 msgid "do not use the internal CCID driver"
8171 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
8173 #: scd/scdaemon.c:147
8174 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
8175 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
8177 #: scd/scdaemon.c:150
8179 #| msgid "do not use a reader's keypad"
8180 msgid "do not use a reader's pinpad"
8181 msgstr "no usa el teclado del lector"
8183 #: scd/scdaemon.c:155
8184 msgid "deny the use of admin card commands"
8185 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
8187 #: scd/scdaemon.c:158
8188 msgid "use variable length input for pinpad"
8191 #: scd/scdaemon.c:286
8193 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8194 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
8195 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8197 #: scd/scdaemon.c:288
8200 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8201 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
8203 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8204 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
8206 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
8207 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
8209 #: scd/scdaemon.c:789
8212 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
8213 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
8214 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
8216 #: scd/scdaemon.c:1163 dirmngr/dirmngr.c:1902
8218 msgid "handler for fd %d started\n"
8219 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
8221 #: scd/scdaemon.c:1175 dirmngr/dirmngr.c:1907
8223 msgid "handler for fd %d terminated\n"
8224 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
8228 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
8229 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
8231 #: sm/call-dirmngr.c:261 tools/gpg-connect-agent.c:2245
8233 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
8234 msgid "no dirmngr running in this session\n"
8235 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
8237 #: sm/certchain.c:194
8239 msgid "validation model requested by certificate: %s"
8240 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
8242 #: sm/certchain.c:195 sm/certchain.c:1937
8246 #: sm/certchain.c:196 sm/certchain.c:1937
8250 #: sm/certchain.c:256 dirmngr/validate.c:107
8252 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
8253 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
8255 #: sm/certchain.c:295 dirmngr/validate.c:205
8256 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8257 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8259 #: sm/certchain.c:333
8260 msgid "critical marked policy without configured policies"
8261 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
8263 #: sm/certchain.c:343
8265 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
8266 msgid "failed to open '%s': %s\n"
8267 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
8269 #: sm/certchain.c:351 sm/certchain.c:380 dirmngr/validate.c:167
8271 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
8272 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
8273 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
8275 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:172
8276 msgid "certificate policy not allowed"
8277 msgstr "no se permite política de certificado"
8279 #: sm/certchain.c:538
8280 msgid "looking up issuer at external location\n"
8281 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
8283 #: sm/certchain.c:558
8285 msgid "number of issuers matching: %d\n"
8286 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
8288 #: sm/certchain.c:606
8289 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
8290 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
8292 #: sm/certchain.c:631
8294 msgid "number of matching certificates: %d\n"
8295 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
8297 #: sm/certchain.c:634
8299 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
8300 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
8302 #: sm/certchain.c:833 sm/certchain.c:1327 sm/certchain.c:1965 sm/decrypt.c:264
8303 #: sm/encrypt.c:342 sm/import.c:410 sm/keydb.c:1133 sm/keydb.c:1219
8304 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:114
8305 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8306 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
8308 #: sm/certchain.c:999
8309 msgid "certificate has been revoked"
8310 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8312 #: sm/certchain.c:1014
8313 msgid "the status of the certificate is unknown"
8314 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
8316 #: sm/certchain.c:1021
8317 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
8318 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
8320 #: sm/certchain.c:1027
8322 msgid "checking the CRL failed: %s"
8323 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8325 #: sm/certchain.c:1056 sm/certchain.c:1124 dirmngr/validate.c:469
8327 msgid "certificate with invalid validity: %s"
8328 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
8330 #: sm/certchain.c:1071 sm/certchain.c:1156 dirmngr/validate.c:487
8331 msgid "certificate not yet valid"
8332 msgstr "el certificado aún no es válido"
8334 #: sm/certchain.c:1072 sm/certchain.c:1157
8335 msgid "root certificate not yet valid"
8336 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
8338 #: sm/certchain.c:1073 sm/certchain.c:1158
8339 msgid "intermediate certificate not yet valid"
8340 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
8342 #: sm/certchain.c:1086 dirmngr/validate.c:498
8343 msgid "certificate has expired"
8344 msgstr "certificado caducado"
8346 #: sm/certchain.c:1087
8347 msgid "root certificate has expired"
8348 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
8350 #: sm/certchain.c:1088
8351 msgid "intermediate certificate has expired"
8352 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
8354 #: sm/certchain.c:1130
8356 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8357 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
8359 #: sm/certchain.c:1139
8360 msgid "certificate with invalid validity"
8361 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
8363 #: sm/certchain.c:1176
8364 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8365 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
8367 #: sm/certchain.c:1178
8368 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8369 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
8371 #: sm/certchain.c:1179
8372 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8374 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
8376 #: sm/certchain.c:1183
8377 msgid " ( signature created at "
8378 msgstr " ( firmas creadas en "
8380 #: sm/certchain.c:1184
8381 msgid " (certificate created at "
8382 msgstr " (certificado creado en "
8384 #: sm/certchain.c:1187
8385 msgid " (certificate valid from "
8386 msgstr " (certificado válido desde "
8388 #: sm/certchain.c:1188
8389 msgid " ( issuer valid from "
8390 msgstr " ( emisor válido desde "
8392 #: sm/certchain.c:1218 dirmngr/validate.c:548
8394 msgid "fingerprint=%s\n"
8395 msgstr "huella dactilar=%s\n"
8397 #: sm/certchain.c:1227
8398 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8399 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
8401 #: sm/certchain.c:1240
8402 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8403 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
8405 #: sm/certchain.c:1246
8406 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8407 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
8409 #: sm/certchain.c:1304
8410 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8411 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
8413 #: sm/certchain.c:1368
8414 msgid "no issuer found in certificate"
8415 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
8417 #: sm/certchain.c:1446
8418 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8419 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8421 #: sm/certchain.c:1515 dirmngr/validate.c:546
8422 msgid "root certificate is not marked trusted"
8423 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
8425 #: sm/certchain.c:1531
8427 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8428 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
8430 #: sm/certchain.c:1562 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:601
8431 msgid "certificate chain too long\n"
8432 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
8434 #: sm/certchain.c:1574 dirmngr/validate.c:613
8435 msgid "issuer certificate not found"
8436 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
8438 #: sm/certchain.c:1607 dirmngr/validate.c:639
8439 msgid "certificate has a BAD signature"
8440 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
8442 #: sm/certchain.c:1639 dirmngr/validate.c:663
8443 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8444 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
8446 #: sm/certchain.c:1698 dirmngr/validate.c:688
8448 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8449 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
8451 #: sm/certchain.c:1740 sm/certchain.c:2036 dirmngr/validate.c:718
8452 msgid "certificate is good\n"
8453 msgstr "certificado correcto\n"
8455 #: sm/certchain.c:1741
8456 msgid "intermediate certificate is good\n"
8457 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
8459 #: sm/certchain.c:1742
8460 msgid "root certificate is good\n"
8461 msgstr "certificado raíz correcto\n"
8463 #: sm/certchain.c:1924
8464 msgid "switching to chain model"
8465 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
8467 #: sm/certchain.c:1933
8469 msgid "validation model used: %s"
8470 msgstr "modelo de validación usado: %s"
8472 #: sm/certcheck.c:107
8474 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
8475 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
8477 #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:202
8478 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
8479 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
8481 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143 dirmngr/ocsp.c:705
8485 #: sm/certdump.c:552 sm/certdump.c:617
8486 msgid "[Error - invalid encoding]"
8487 msgstr "[Error - codificación inválida]"
8489 #: sm/certdump.c:560
8490 msgid "[Error - out of core]"
8491 msgstr "[Error - core]"
8493 #: sm/certdump.c:596
8494 msgid "[Error - No name]"
8495 msgstr "[Error - Sin nombre]"
8497 #: sm/certdump.c:623
8498 msgid "[Error - invalid DN]"
8499 msgstr "[Error - DN inválido]"
8501 #: sm/certdump.c:833
8504 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
8507 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8508 "created %s, expires %s.\n"
8510 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
8511 "certificado X.509\n"
8513 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8514 "created %s, expires %s.\n"
8516 #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1075
8517 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
8518 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
8520 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:274 dirmngr/validate.c:1085
8522 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8523 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
8525 #: sm/certlist.c:142 dirmngr/validate.c:1095
8527 #| msgid "certificate should have not been used for certification\n"
8528 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
8529 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
8531 #: sm/certlist.c:154 dirmngr/validate.c:1107
8533 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
8534 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8535 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
8537 #: sm/certlist.c:165 dirmngr/validate.c:1127
8539 #| msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
8540 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
8541 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
8543 #: sm/certlist.c:166 dirmngr/validate.c:1129
8545 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
8546 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8547 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8549 #: sm/certlist.c:167 dirmngr/validate.c:1130
8550 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
8551 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
8553 #: sm/certlist.c:168 dirmngr/validate.c:1131
8554 msgid "certificate is not usable for signing\n"
8555 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
8557 #: sm/certreqgen.c:464
8559 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8560 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
8562 #: sm/certreqgen.c:478
8564 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
8565 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
8567 #: sm/certreqgen.c:496
8569 msgid "line %d: no subject name given\n"
8570 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
8572 #: sm/certreqgen.c:505
8574 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
8575 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
8576 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
8578 #: sm/certreqgen.c:508
8580 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
8581 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
8582 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
8584 #: sm/certreqgen.c:525
8586 msgid "line %d: not a valid email address\n"
8587 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
8589 #: sm/certreqgen.c:544
8591 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8592 msgid "line %d: invalid serial number\n"
8593 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
8595 #: sm/certreqgen.c:560
8597 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
8598 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
8599 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
8601 #: sm/certreqgen.c:563
8603 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
8604 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
8605 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
8607 #: sm/certreqgen.c:575 sm/certreqgen.c:586
8609 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8610 msgid "line %d: invalid date given\n"
8611 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
8613 #: sm/certreqgen.c:599
8615 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
8616 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
8617 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
8619 #: sm/certreqgen.c:618
8621 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8622 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
8623 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
8625 #: sm/certreqgen.c:633
8627 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8628 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
8629 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
8631 #: sm/certreqgen.c:648
8633 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
8634 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
8635 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
8637 #: sm/certreqgen.c:686
8639 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8640 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
8641 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
8643 #: sm/certreqgen.c:699
8645 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
8646 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
8647 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
8649 #: sm/certreqgen.c:712
8651 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
8652 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
8653 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
8655 #: sm/certreqgen.c:729
8657 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
8658 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
8660 #: sm/certreqgen.c:1324
8662 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
8663 "you just created once more.\n"
8665 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
8666 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
8668 #: sm/certreqgen-ui.c:162
8671 msgstr " (%d) RSA\n"
8673 #: sm/certreqgen-ui.c:163
8675 msgid " (%d) Existing key\n"
8676 msgstr " (%d) Clave existente\n"
8678 #: sm/certreqgen-ui.c:164
8680 msgid " (%d) Existing key from card\n"
8681 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
8683 #: sm/certreqgen-ui.c:234 sm/certreqgen-ui.c:243
8685 msgid "error reading the card: %s\n"
8686 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
8688 #: sm/certreqgen-ui.c:237
8690 msgid "Serial number of the card: %s\n"
8691 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
8693 #: sm/certreqgen-ui.c:249
8694 msgid "Available keys:\n"
8695 msgstr "Claves disponibles:\n"
8697 #: sm/certreqgen-ui.c:280
8699 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
8700 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
8702 #: sm/certreqgen-ui.c:281
8704 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
8705 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
8707 #: sm/certreqgen-ui.c:282
8709 msgid " (%d) sign\n"
8710 msgstr " (%d) firmar\n"
8712 #: sm/certreqgen-ui.c:283
8714 msgid " (%d) encrypt\n"
8715 msgstr " (%d) cifrar\n"
8717 #: sm/certreqgen-ui.c:307
8718 msgid "Enter the X.509 subject name: "
8719 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
8721 #: sm/certreqgen-ui.c:311
8722 msgid "No subject name given\n"
8723 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
8725 #: sm/certreqgen-ui.c:315
8727 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
8728 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
8729 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
8731 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
8732 #. length of the first string up to the "%s". Please
8733 #. adjust it do the length of your translation. The
8734 #. second string is merely passed to atoi so you can
8735 #. drop everything after the number.
8736 #: sm/certreqgen-ui.c:324
8738 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
8739 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
8740 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
8742 #: sm/certreqgen-ui.c:326
8743 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
8744 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
8746 #: sm/certreqgen-ui.c:338
8747 msgid "Enter email addresses"
8748 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
8750 #: sm/certreqgen-ui.c:339
8751 msgid " (end with an empty line):\n"
8752 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
8754 #: sm/certreqgen-ui.c:343
8755 msgid "Enter DNS names"
8756 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
8758 #: sm/certreqgen-ui.c:344 sm/certreqgen-ui.c:349
8759 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
8760 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
8762 #: sm/certreqgen-ui.c:348
8764 msgstr "Introduzca URIs"
8766 #: sm/certreqgen-ui.c:355
8768 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
8769 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
8770 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
8772 #: sm/certreqgen-ui.c:382
8773 msgid "These parameters are used:\n"
8776 #: sm/certreqgen-ui.c:400
8778 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8779 msgid "Now creating self-signed certificate. "
8780 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8782 #: sm/certreqgen-ui.c:402
8784 #| msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
8785 msgid "Now creating certificate request. "
8786 msgstr "Creando una petición de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
8788 #: sm/certreqgen-ui.c:403
8789 msgid "This may take a while ...\n"
8792 #: sm/certreqgen-ui.c:414
8796 #: sm/certreqgen-ui.c:417
8797 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
8798 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
8800 #: sm/certreqgen-ui.c:423
8801 msgid "resource problem: out of core\n"
8802 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
8805 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
8806 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
8809 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
8810 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
8812 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
8814 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8815 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
8816 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
8818 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1229 sm/keydb.c:1327
8820 msgid "error locking keybox: %s\n"
8821 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
8825 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
8826 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
8827 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
8831 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
8832 msgid "certificate '%s' deleted\n"
8833 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
8837 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8838 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
8841 msgid "no valid recipients given\n"
8842 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
8845 msgid "list external keys"
8846 msgstr "lista claves externas"
8849 msgid "list certificate chain"
8850 msgstr "lista de cadenas de certificados"
8853 msgid "import certificates"
8854 msgstr "importa certificado"
8857 msgid "export certificates"
8858 msgstr "exporta certificado"
8861 msgid "register a smartcard"
8862 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
8865 msgid "pass a command to the dirmngr"
8866 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8869 msgid "invoke gpg-protect-tool"
8870 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
8873 msgid "create base-64 encoded output"
8874 msgstr "crea una salida en base-64"
8877 msgid "assume input is in PEM format"
8878 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
8881 msgid "assume input is in base-64 format"
8882 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
8885 msgid "assume input is in binary format"
8886 msgstr "asumir entrada en formato binario"
8889 msgid "never consult a CRL"
8890 msgstr "nunca consultar una CRL"
8893 msgid "check validity using OCSP"
8894 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
8897 msgid "|N|number of certificates to include"
8898 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
8901 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8902 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
8905 msgid "do not check certificate policies"
8906 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
8909 msgid "fetch missing issuer certificates"
8910 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
8913 msgid "don't use the terminal at all"
8914 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
8917 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
8918 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
8921 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
8922 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
8925 msgid "batch mode: never ask"
8926 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
8928 # assume -> suponer, no asumir
8929 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
8930 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
8931 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
8932 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
8933 # preguntas no me acaba de gustar.
8935 msgid "assume yes on most questions"
8936 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
8939 msgid "assume no on most questions"
8940 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
8943 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
8944 msgstr "|FICHERO|añade este anillo a la lista de anillos"
8947 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
8948 msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
8950 #: sm/gpgsm.c:333 tools/gpgconf-comp.c:799
8951 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
8952 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
8955 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
8956 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
8959 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
8960 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
8964 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8965 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
8966 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8971 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
8972 #| "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
8973 #| "default operation depends on the input data\n"
8975 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
8976 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
8977 "Default operation depends on the input data\n"
8979 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
8980 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
8981 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
8985 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
8986 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
8987 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
8991 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
8992 msgid "unknown validation model '%s'\n"
8993 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
8995 #: sm/gpgsm.c:828 dirmngr/ldapserver.c:86
8997 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8998 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
9000 #: sm/gpgsm.c:847 dirmngr/ldapserver.c:105
9002 msgid "%s:%u: password given without user\n"
9003 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
9005 #: sm/gpgsm.c:868 dirmngr/ldapserver.c:126
9007 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
9008 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
9011 msgid "could not parse keyserver\n"
9012 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
9016 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
9017 msgid "importing common certificates '%s'\n"
9018 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
9022 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
9023 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
9024 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
9027 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
9028 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
9032 msgid "total number processed: %lu\n"
9033 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
9036 msgid "error storing certificate\n"
9037 msgstr "error almacenando certificado\n"
9040 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
9041 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
9043 #: sm/import.c:467 sm/keydb.c:1249 sm/keydb.c:1339
9045 msgid "error getting stored flags: %s\n"
9046 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
9048 #: sm/import.c:526 sm/import.c:558
9050 msgid "error importing certificate: %s\n"
9051 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
9053 #: sm/import.c:746 tools/gpg-connect-agent.c:1433
9055 msgid "error reading input: %s\n"
9056 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
9058 #: sm/keydb.c:1126 sm/keydb.c:1212
9059 msgid "failed to get the fingerprint\n"
9060 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
9064 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
9065 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
9069 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
9070 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
9074 msgid "error storing certificate: %s\n"
9075 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
9079 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
9080 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
9082 #: sm/keydb.c:1261 sm/keydb.c:1350
9084 msgid "error storing flags: %s\n"
9085 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
9092 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
9093 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
9095 #: sm/qualified.c:105
9097 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
9098 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
9099 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
9101 #: sm/qualified.c:123
9103 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
9104 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
9105 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
9107 #: sm/qualified.c:206
9110 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9112 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
9115 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
9117 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9119 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
9121 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
9123 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:617
9125 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
9128 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
9129 "overificar tales firmas.\n"
9131 #: sm/qualified.c:282
9134 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9136 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
9138 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9140 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
9144 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
9145 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
9149 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
9150 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
9154 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
9155 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
9158 msgid "Signature made "
9159 msgstr "Firmado el "
9162 msgid "[date not given]"
9163 msgstr "[no hay fecha]"
9167 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
9168 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
9172 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
9173 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
9176 msgid "Good signature from"
9177 msgstr "Firma correcta de"
9184 msgid "This is a qualified signature\n"
9185 msgstr "Es una firma cualificada\n"
9187 #: dirmngr/certcache.c:106
9189 #| msgid "can't write keyblock: %s\n"
9190 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
9191 msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
9193 #: dirmngr/certcache.c:117
9195 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
9198 #: dirmngr/certcache.c:128
9200 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
9203 #: dirmngr/certcache.c:139
9205 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
9206 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
9207 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
9209 #: dirmngr/certcache.c:267
9211 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
9212 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
9213 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
9215 #: dirmngr/certcache.c:387
9217 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
9218 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
9219 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
9221 #: dirmngr/certcache.c:395
9223 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
9224 msgid "certificate '%s' already cached\n"
9225 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
9227 #: dirmngr/certcache.c:399
9229 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
9230 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
9231 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
9233 #: dirmngr/certcache.c:401
9235 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
9236 msgid "certificate '%s' loaded\n"
9237 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
9239 #: dirmngr/certcache.c:405
9241 #| msgid "fingerprint=%s\n"
9242 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
9243 msgstr "huella dactilar=%s\n"
9245 #: dirmngr/certcache.c:408
9249 #: dirmngr/certcache.c:409
9253 #: dirmngr/certcache.c:413
9255 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
9256 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
9257 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
9259 #: dirmngr/certcache.c:489
9261 #| msgid "Included certificates"
9262 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
9263 msgstr "Certificados incluidos"
9265 #: dirmngr/certcache.c:491
9267 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
9268 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
9269 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
9271 #: dirmngr/certcache.c:506 dirmngr/dirmngr-client.c:385
9273 #| msgid " (certificate created at "
9274 msgid "certificate already cached\n"
9275 msgstr " (certificado creado en "
9277 #: dirmngr/certcache.c:508
9279 #| msgid "certificate is good\n"
9280 msgid "certificate cached\n"
9281 msgstr "certificado correcto\n"
9283 #: dirmngr/certcache.c:510 dirmngr/certcache.c:530
9284 #: dirmngr/dirmngr-client.c:389
9286 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
9287 msgid "error caching certificate: %s\n"
9288 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
9290 #: dirmngr/certcache.c:593
9292 #| msgid "invalid fingerprint"
9293 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
9294 msgstr "huella dactilar no válida"
9296 #: dirmngr/certcache.c:1039 dirmngr/certcache.c:1048
9298 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
9299 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
9300 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
9302 #: dirmngr/certcache.c:1202 dirmngr/certcache.c:1211
9304 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
9305 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
9306 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
9308 #: dirmngr/certcache.c:1315 dirmngr/validate.c:455
9310 #| msgid "no issuer found in certificate"
9311 msgid "no issuer found in certificate\n"
9312 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
9314 #: dirmngr/certcache.c:1325
9316 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
9317 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
9318 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
9320 #: dirmngr/crlcache.c:213
9322 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9323 msgid "creating directory '%s'\n"
9324 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
9326 #: dirmngr/crlcache.c:217
9328 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9329 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
9330 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
9332 #: dirmngr/crlcache.c:245
9334 #| msgid "ignoring garbage line"
9335 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
9336 msgstr "ignorando línea con basura"
9338 #: dirmngr/crlcache.c:254
9340 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
9341 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
9342 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
9344 #: dirmngr/crlcache.c:275
9346 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
9347 msgid "removing cache file '%s'\n"
9348 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
9350 #: dirmngr/crlcache.c:284
9352 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
9353 msgid "not removing file '%s'\n"
9354 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
9356 #: dirmngr/crlcache.c:373 dirmngr/crlcache.c:1119 dirmngr/crlcache.c:2207
9358 #| msgid "error closing %s: %s\n"
9359 msgid "error closing cache file: %s\n"
9360 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
9362 #: dirmngr/crlcache.c:411 dirmngr/crlcache.c:795
9364 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9365 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
9366 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
9368 #: dirmngr/crlcache.c:421
9370 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
9371 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
9372 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
9374 #: dirmngr/crlcache.c:428
9376 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
9377 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
9378 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
9380 #: dirmngr/crlcache.c:435
9382 #| msgid "error closing %s: %s\n"
9383 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
9384 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
9386 #: dirmngr/crlcache.c:440
9388 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9389 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
9390 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
9392 #: dirmngr/crlcache.c:445
9394 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
9395 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
9396 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
9398 #: dirmngr/crlcache.c:473
9400 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
9403 #: dirmngr/crlcache.c:488
9404 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
9407 #: dirmngr/crlcache.c:504
9408 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
9411 #: dirmngr/crlcache.c:615
9413 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
9416 #: dirmngr/crlcache.c:623
9418 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
9419 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
9420 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
9422 #: dirmngr/crlcache.c:632
9424 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
9425 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9426 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
9428 #: dirmngr/crlcache.c:647
9430 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9433 #: dirmngr/crlcache.c:673
9435 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
9436 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9437 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
9439 #: dirmngr/crlcache.c:679
9441 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
9442 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9443 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
9445 #: dirmngr/crlcache.c:686
9447 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
9448 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9449 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
9451 #: dirmngr/crlcache.c:692
9453 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
9454 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9455 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
9457 #: dirmngr/crlcache.c:698
9458 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9461 #: dirmngr/crlcache.c:699
9462 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9465 #: dirmngr/crlcache.c:827 dirmngr/crlcache.c:841
9467 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
9468 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9469 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
9471 #: dirmngr/crlcache.c:937
9473 #| msgid "error closing %s: %s\n"
9474 msgid "error closing '%s': %s\n"
9475 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
9477 #: dirmngr/crlcache.c:949
9479 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
9480 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
9481 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
9483 #: dirmngr/crlcache.c:1003
9485 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
9486 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9487 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
9489 #: dirmngr/crlcache.c:1011
9491 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
9492 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9493 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
9495 #: dirmngr/crlcache.c:1027
9497 #| msgid "error in `%s': %s\n"
9498 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9499 msgstr "error en `%s': %s\n"
9501 #: dirmngr/crlcache.c:1055
9503 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
9504 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
9505 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
9507 #: dirmngr/crlcache.c:1108
9508 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
9511 #: dirmngr/crlcache.c:1126
9513 #| msgid "sending line failed: %s\n"
9514 msgid "opening cache file '%s'\n"
9515 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
9517 #: dirmngr/crlcache.c:1145
9519 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
9520 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
9521 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
9523 #: dirmngr/crlcache.c:1154
9525 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
9528 #: dirmngr/crlcache.c:1175
9529 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
9532 #: dirmngr/crlcache.c:1177
9533 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
9536 #: dirmngr/crlcache.c:1231
9538 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
9539 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
9540 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
9542 #: dirmngr/crlcache.c:1286
9544 #| msgid "No help available for `%s'"
9545 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
9546 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
9548 #: dirmngr/crlcache.c:1293
9550 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
9553 #: dirmngr/crlcache.c:1307
9556 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
9560 #: dirmngr/crlcache.c:1315
9562 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
9565 #: dirmngr/crlcache.c:1324
9567 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
9570 #: dirmngr/crlcache.c:1335
9572 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
9575 #: dirmngr/crlcache.c:1347
9576 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
9579 #: dirmngr/crlcache.c:1357
9581 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
9582 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
9583 msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
9585 #: dirmngr/crlcache.c:1360
9587 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
9590 #: dirmngr/crlcache.c:1371
9592 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
9595 #: dirmngr/crlcache.c:1379
9597 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
9598 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
9599 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
9601 #: dirmngr/crlcache.c:1542 dirmngr/validate.c:878
9603 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
9604 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
9605 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
9607 #: dirmngr/crlcache.c:1549
9609 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
9612 #: dirmngr/crlcache.c:1586 dirmngr/crlcache.c:1605
9614 #| msgid "invalid response from agent\n"
9615 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
9616 msgstr "respuesta del agente inválida\n"
9618 #: dirmngr/crlcache.c:1593 dirmngr/crlcache.c:1612 dirmngr/misc.c:174
9620 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
9621 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
9622 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
9624 #: dirmngr/crlcache.c:1627 dirmngr/ocsp.c:421
9626 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
9627 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
9628 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
9630 #: dirmngr/crlcache.c:1699
9632 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
9633 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
9634 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
9636 #: dirmngr/crlcache.c:1714
9638 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
9639 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
9640 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
9642 #: dirmngr/crlcache.c:1721
9644 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
9647 #: dirmngr/crlcache.c:1725
9648 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
9651 #: dirmngr/crlcache.c:1745
9653 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
9654 msgid "error getting CRL item: %s\n"
9655 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
9657 #: dirmngr/crlcache.c:1760
9659 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
9660 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
9661 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
9663 #: dirmngr/crlcache.c:1787
9665 #| msgid "no issuer found in certificate"
9666 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
9667 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
9669 #: dirmngr/crlcache.c:1802
9670 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
9673 #: dirmngr/crlcache.c:1847
9675 #| msgid "signature verification suppressed\n"
9676 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
9677 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
9679 #: dirmngr/crlcache.c:1858
9681 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
9682 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
9683 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
9685 #: dirmngr/crlcache.c:2001
9687 #| msgid "select failed: %s\n"
9688 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
9689 msgstr "select fallido: %s\n"
9691 #: dirmngr/crlcache.c:2008
9693 #| msgid "read failed: %s\n"
9694 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
9695 msgstr "lectura fallida: %s\n"
9697 #: dirmngr/crlcache.c:2042
9699 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
9700 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
9701 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
9703 #: dirmngr/crlcache.c:2046
9705 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
9706 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
9707 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
9709 #: dirmngr/crlcache.c:2056
9711 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
9712 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
9713 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
9715 #: dirmngr/crlcache.c:2066
9717 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
9718 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
9719 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
9721 #: dirmngr/crlcache.c:2076
9723 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
9724 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
9725 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
9727 #: dirmngr/crlcache.c:2083
9729 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
9730 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
9731 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
9733 #: dirmngr/crlcache.c:2108
9735 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
9738 #: dirmngr/crlcache.c:2112
9740 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
9743 #: dirmngr/crlcache.c:2128
9745 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
9748 #: dirmngr/crlcache.c:2138
9750 #| msgid "error reading input: %s\n"
9751 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
9752 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
9754 #: dirmngr/crlcache.c:2189
9756 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
9757 msgid "creating cache file '%s'\n"
9758 msgstr "error creando tubería: %s\n"
9760 #: dirmngr/crlcache.c:2221
9762 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
9763 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
9764 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
9766 #: dirmngr/crlcache.c:2235
9768 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
9772 #: dirmngr/crlcache.c:2272
9774 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
9777 #: dirmngr/crlcache.c:2295
9779 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
9783 #: dirmngr/crlcache.c:2298
9785 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
9788 #: dirmngr/crlcache.c:2301
9789 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
9792 #: dirmngr/crlcache.c:2308
9793 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
9796 #: dirmngr/crlcache.c:2326
9798 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
9799 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
9801 "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se usa\n"
9803 #: dirmngr/crlcache.c:2333
9805 #| msgid "error reading the card: %s\n"
9806 msgid "problem reading cache record: %s\n"
9807 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
9809 #: dirmngr/crlcache.c:2344
9811 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
9812 msgid "problem reading cache key: %s\n"
9813 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
9815 #: dirmngr/crlcache.c:2375
9817 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
9818 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
9819 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
9821 #: dirmngr/crlcache.c:2378
9822 msgid "End CRL dump\n"
9825 #: dirmngr/crlcache.c:2499
9827 #| msgid "read failed: %s\n"
9828 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
9829 msgstr "lectura fallida: %s\n"
9831 #: dirmngr/crlcache.c:2510
9833 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
9834 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
9835 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
9837 #: dirmngr/crlcache.c:2570
9839 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
9840 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
9841 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
9843 #: dirmngr/crlfetch.c:74
9844 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
9847 #: dirmngr/crlfetch.c:182
9848 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9851 #: dirmngr/crlfetch.c:193 dirmngr/crlfetch.c:289 dirmngr/crlfetch.c:327
9852 #: dirmngr/crlfetch.c:359
9854 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
9857 #: dirmngr/crlfetch.c:223 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:488
9858 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:743 dirmngr/misc.c:571
9860 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
9861 msgid "error initializing reader object: %s\n"
9862 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
9864 #: dirmngr/crlfetch.c:249 dirmngr/ocsp.c:218
9866 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
9869 #: dirmngr/crlfetch.c:268 dirmngr/ocsp.c:235
9871 #| msgid "too many cipher preferences\n"
9872 msgid "too many redirections\n"
9873 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
9875 #: dirmngr/crlfetch.c:274
9877 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
9878 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
9879 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
9881 #: dirmngr/crlfetch.c:279
9883 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
9884 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9885 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
9887 #: dirmngr/crlfetch.c:296 dirmngr/crlfetch.c:322 dirmngr/crlfetch.c:354
9888 #: dirmngr/crlfetch.c:381
9890 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
9891 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
9892 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
9894 #: dirmngr/crlfetch.c:386
9896 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
9897 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
9898 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
9900 #: dirmngr/dirmngr-client.c:71
9901 msgid "use OCSP instead of CRLs"
9904 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
9905 msgid "check whether a dirmngr is running"
9908 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
9910 #| msgid " (certificate created at "
9911 msgid "add a certificate to the cache"
9912 msgstr " (certificado creado en "
9914 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
9916 #| msgid "bad certificate"
9917 msgid "validate a certificate"
9918 msgstr "certificado incorrecto"
9920 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
9922 #| msgid "bad certificate"
9923 msgid "lookup a certificate"
9924 msgstr "certificado incorrecto"
9926 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
9928 #| msgid "Included certificates"
9929 msgid "lookup only locally stored certificates"
9930 msgstr "Certificados incluidos"
9932 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
9933 msgid "expect an URL for --lookup"
9936 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
9938 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
9939 msgid "load a CRL into the dirmngr"
9940 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
9942 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
9943 msgid "special mode for use by Squid"
9946 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
9948 #| msgid "export certificates"
9949 msgid "expect certificates in PEM format"
9950 msgstr "exporta certificado"
9952 #: dirmngr/dirmngr-client.c:82
9954 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
9955 msgid "force the use of the default OCSP responder"
9956 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
9958 #: dirmngr/dirmngr-client.c:169
9960 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
9961 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
9962 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9964 #: dirmngr/dirmngr-client.c:173
9966 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
9967 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
9968 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
9969 "not valid and other error codes for general failures\n"
9972 #: dirmngr/dirmngr-client.c:274 dirmngr/dirmngr-client.c:904
9974 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
9975 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
9976 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
9978 #: dirmngr/dirmngr-client.c:281
9980 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
9981 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
9982 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
9984 #: dirmngr/dirmngr-client.c:295
9985 msgid "certificate too large to make any sense\n"
9988 #: dirmngr/dirmngr-client.c:310
9990 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
9991 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
9992 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
9994 #: dirmngr/dirmngr-client.c:332
9996 #| msgid "update failed: %s\n"
9997 msgid "lookup failed: %s\n"
9998 msgstr "actualización fallida: %s\n"
10000 #: dirmngr/dirmngr-client.c:347
10002 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
10003 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
10004 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
10006 #: dirmngr/dirmngr-client.c:375
10007 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
10010 #: dirmngr/dirmngr-client.c:397
10012 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
10013 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
10014 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
10016 #: dirmngr/dirmngr-client.c:404 dirmngr/dirmngr-client.c:915
10018 #| msgid "certificate is good\n"
10019 msgid "certificate is valid\n"
10020 msgstr "certificado correcto\n"
10022 #: dirmngr/dirmngr-client.c:410 dirmngr/dirmngr-client.c:923
10024 #| msgid "certificate has been revoked"
10025 msgid "certificate has been revoked\n"
10026 msgstr "el certificado ha sido revocado"
10028 #: dirmngr/dirmngr-client.c:415 dirmngr/dirmngr-client.c:925
10030 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
10031 msgid "certificate check failed: %s\n"
10032 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
10034 #: dirmngr/dirmngr-client.c:428
10036 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
10037 msgid "got status: '%s'\n"
10038 msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
10040 #: dirmngr/dirmngr-client.c:443
10042 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
10043 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
10044 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
10046 #: dirmngr/dirmngr-client.c:701
10048 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
10049 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
10050 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
10052 #: dirmngr/dirmngr-client.c:803
10053 msgid "absolute file name expected\n"
10056 #: dirmngr/dirmngr-client.c:848
10058 msgid "looking up '%s'\n"
10061 #: dirmngr/dirmngr.c:160
10062 msgid "list the contents of the CRL cache"
10065 #: dirmngr/dirmngr.c:161
10067 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10068 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
10069 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
10071 #: dirmngr/dirmngr.c:162
10072 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
10075 #: dirmngr/dirmngr.c:163
10077 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
10078 msgid "shutdown the dirmngr"
10079 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
10081 #: dirmngr/dirmngr.c:164
10082 msgid "flush the cache"
10085 #: dirmngr/dirmngr.c:179 tools/gpgconf-comp.c:513 tools/gpgconf-comp.c:728
10086 #: tools/gpgconf-comp.c:813 tools/gpgconf-comp.c:909
10087 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
10088 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
10090 #: dirmngr/dirmngr.c:180
10092 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
10093 msgid "run without asking a user"
10094 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
10096 #: dirmngr/dirmngr.c:181
10097 msgid "force loading of outdated CRLs"
10100 #: dirmngr/dirmngr.c:182
10102 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
10103 msgid "allow sending OCSP requests"
10104 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
10106 #: dirmngr/dirmngr.c:184
10107 msgid "allow online software version check"
10110 #: dirmngr/dirmngr.c:185
10111 msgid "inhibit the use of HTTP"
10114 #: dirmngr/dirmngr.c:186
10115 msgid "inhibit the use of LDAP"
10118 #: dirmngr/dirmngr.c:188
10119 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
10122 #: dirmngr/dirmngr.c:190
10123 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
10126 #: dirmngr/dirmngr.c:192
10127 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
10130 #: dirmngr/dirmngr.c:195
10131 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
10134 #: dirmngr/dirmngr.c:197
10135 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
10138 #: dirmngr/dirmngr.c:199
10139 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
10142 #: dirmngr/dirmngr.c:202
10144 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
10145 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
10146 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
10148 #: dirmngr/dirmngr.c:204
10149 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
10152 #: dirmngr/dirmngr.c:207 dirmngr/dirmngr_ldap.c:137
10154 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
10155 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
10156 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
10158 #: dirmngr/dirmngr.c:210
10160 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
10161 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
10162 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
10164 #: dirmngr/dirmngr.c:212
10165 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
10168 #: dirmngr/dirmngr.c:218
10169 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
10172 #: dirmngr/dirmngr.c:223
10173 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
10176 #: dirmngr/dirmngr.c:225
10177 msgid "route all network traffic via Tor"
10180 # ordenes -> órdenes
10181 # página man -> página de manual
10182 # Vale. ¿del manual mejor?
10183 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
10184 #: dirmngr/dirmngr.c:246
10188 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
10191 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
10195 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
10197 #: dirmngr/dirmngr.c:361
10199 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
10200 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
10201 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
10203 #: dirmngr/dirmngr.c:363
10206 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
10207 #| "Secret key management for GnuPG\n"
10209 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
10210 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
10212 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
10213 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
10215 #: dirmngr/dirmngr.c:443
10217 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
10218 msgid "valid debug levels are: %s\n"
10219 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
10221 #: dirmngr/dirmngr.c:499 tools/gpgconf.c:551 tools/gpgconf.c:586
10222 #: tools/gpgconf.c:669
10224 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
10225 msgid "usage: %s [options] "
10226 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
10228 #: dirmngr/dirmngr.c:1071
10230 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
10231 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
10232 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
10234 #: dirmngr/dirmngr.c:1297 dirmngr/server.c:1628
10236 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
10237 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
10238 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
10240 #: dirmngr/dirmngr.c:1303 dirmngr/server.c:1634
10242 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
10243 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
10244 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
10246 #: dirmngr/dirmngr.c:1484
10248 #| msgid "line too long - skipped\n"
10249 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
10250 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
10252 #: dirmngr/dirmngr.c:1539 dirmngr/dirmngr.c:1623
10254 #| msgid "invalid fingerprint"
10255 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
10256 msgstr "huella dactilar no válida"
10258 #: dirmngr/dirmngr.c:1575 dirmngr/dirmngr.c:1601 tools/gpgconf-comp.c:4090
10260 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
10261 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
10262 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
10264 #: dirmngr/dirmngr.c:1630
10266 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
10269 #: dirmngr/dirmngr.c:1697
10270 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
10273 #: dirmngr/dirmngr.c:1736
10274 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
10277 #: dirmngr/dirmngr.c:1741
10278 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
10281 #: dirmngr/dirmngr.c:1743
10283 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
10286 #: dirmngr/dirmngr.c:1748
10288 #| msgid "not forced"
10289 msgid "shutdown forced\n"
10290 msgstr "no forzado"
10292 #: dirmngr/dirmngr.c:1756
10293 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
10296 #: dirmngr/dirmngr.c:1763
10298 msgid "signal %d received - no action defined\n"
10301 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:138
10302 msgid "return all values in a record oriented format"
10305 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:141
10306 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
10309 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:142
10311 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10312 msgid "|NAME|connect to host NAME"
10313 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
10315 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:143
10317 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
10318 msgid "|N|connect to port N"
10319 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
10321 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:144
10323 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
10324 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
10325 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
10327 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:145
10328 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
10331 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:147
10332 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
10335 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:148
10336 msgid "|STRING|query DN STRING"
10339 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:149
10340 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
10343 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:150
10344 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
10347 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:209
10349 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
10350 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
10351 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
10353 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:212
10355 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
10356 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
10357 "Interface and options may change without notice\n"
10360 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:337
10362 #| msgid "invalid import options\n"
10363 msgid "invalid port number %d\n"
10364 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
10366 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:413
10368 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
10371 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:420 dirmngr/dirmngr_ldap.c:503
10372 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:527 dirmngr/dirmngr_ldap.c:539
10373 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:677
10375 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
10376 msgid "error writing to stdout: %s\n"
10377 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
10379 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:437
10381 msgid " available attribute '%s'\n"
10384 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:475
10386 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
10387 msgid "attribute '%s' not found\n"
10388 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
10390 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:482
10392 msgid "found attribute '%s'\n"
10395 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:591
10397 #| msgid "reading from `%s'\n"
10398 msgid "processing url '%s'\n"
10399 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
10401 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:593
10403 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
10404 msgid " user '%s'\n"
10405 msgstr " sin identificador: %lu\n"
10407 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:595
10409 #| msgid " aka \"%s\""
10410 msgid " pass '%s'\n"
10411 msgstr " alias \"%s\""
10413 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:597
10415 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
10416 msgid " host '%s'\n"
10417 msgstr " sin identificador: %lu\n"
10419 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:598
10421 #| msgid " not imported: %lu\n"
10423 msgstr " no importadas: %lu\n"
10425 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:600
10427 #| msgid " aka \"%s\""
10429 msgstr " alias \"%s\""
10431 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:602
10433 msgid " filter '%s'\n"
10436 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:607 dirmngr/dirmngr_ldap.c:610
10438 #| msgid " aka \"%s\""
10439 msgid " attr '%s'\n"
10440 msgstr " alias \"%s\""
10442 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:616
10444 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
10445 msgid "no host name in '%s'\n"
10446 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
10448 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:621
10450 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
10453 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:627
10455 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
10456 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
10457 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
10459 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:636
10461 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
10462 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
10463 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
10465 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:659
10467 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
10468 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
10469 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
10471 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:686
10473 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
10474 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
10475 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
10477 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:718
10479 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
10480 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
10481 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
10483 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:724
10485 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
10488 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:207
10490 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
10491 msgid "error printing log line: %s\n"
10492 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
10494 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:236
10496 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
10497 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
10498 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
10500 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:304
10502 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
10503 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
10504 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
10506 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:343
10508 msgid "ldap wrapper %d ready"
10511 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:352
10513 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
10516 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:355
10518 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
10521 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:364
10523 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
10524 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
10525 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
10527 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:376
10529 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
10532 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:444
10534 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
10537 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:496 dirmngr/ldap-wrapper.c:517
10539 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
10540 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
10541 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
10543 #: dirmngr/ldap.c:91
10545 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
10548 #: dirmngr/ldap.c:95
10550 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
10551 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
10552 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
10554 #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:510
10556 #| msgid "select failed: %s\n"
10557 msgid "malloc failed: %s\n"
10558 msgstr "select fallido: %s\n"
10560 #: dirmngr/ldap.c:627
10562 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
10565 #: dirmngr/ldap.c:840
10566 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10569 #: dirmngr/misc.c:170
10571 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
10572 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10573 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
10575 #: dirmngr/misc.c:194 dirmngr/misc.c:228
10577 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
10578 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10579 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
10581 #: dirmngr/misc.c:199 dirmngr/misc.c:233
10583 #| msgid "update secret failed: %s\n"
10584 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10585 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
10587 #: dirmngr/misc.c:526
10588 msgid "bad URL encoding detected\n"
10591 #: dirmngr/ocsp.c:80
10593 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
10594 msgid "error reading from responder: %s\n"
10595 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
10597 #: dirmngr/ocsp.c:98
10599 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
10600 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10602 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
10604 #: dirmngr/ocsp.c:139
10606 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
10607 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10608 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
10610 #: dirmngr/ocsp.c:145
10611 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10614 #: dirmngr/ocsp.c:152
10616 #| msgid "error storing flags: %s\n"
10617 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10618 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
10620 #: dirmngr/ocsp.c:170
10622 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
10623 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10624 msgstr "error cargando `%s': %s\n"
10626 #: dirmngr/ocsp.c:181
10628 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
10629 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10630 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
10632 #: dirmngr/ocsp.c:207 dirmngr/ocsp.c:255
10634 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
10635 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10636 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
10638 #: dirmngr/ocsp.c:240
10640 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
10641 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10642 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
10644 #: dirmngr/ocsp.c:265
10646 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
10647 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10648 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
10650 #: dirmngr/ocsp.c:288 dirmngr/ocsp.c:298
10652 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10655 #: dirmngr/ocsp.c:293
10657 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
10658 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10659 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
10661 #: dirmngr/ocsp.c:328
10662 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10665 #: dirmngr/ocsp.c:413
10666 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
10669 #: dirmngr/ocsp.c:464
10671 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
10672 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10673 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
10675 #: dirmngr/ocsp.c:479
10677 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
10678 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10679 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
10681 #: dirmngr/ocsp.c:514
10683 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
10684 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10685 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
10687 #: dirmngr/ocsp.c:553 dirmngr/validate.c:619
10689 #| msgid "issuer certificate not found"
10690 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10691 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
10693 #: dirmngr/ocsp.c:563
10695 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
10696 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10697 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
10699 #: dirmngr/ocsp.c:570
10701 #| msgid "error storing certificate\n"
10702 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10703 msgstr "error almacenando certificado\n"
10705 #: dirmngr/ocsp.c:580
10707 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
10708 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10709 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
10711 #: dirmngr/ocsp.c:614
10713 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
10714 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
10715 msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
10717 #: dirmngr/ocsp.c:621
10718 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10721 #: dirmngr/ocsp.c:627
10723 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
10724 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10725 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
10727 #: dirmngr/ocsp.c:634
10729 #| msgid "using default PIN as %s\n"
10730 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10731 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
10733 #: dirmngr/ocsp.c:639
10735 #| msgid "using cipher %s\n"
10736 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10737 msgstr "usando cifrado %s\n"
10739 #: dirmngr/ocsp.c:646
10741 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10744 #: dirmngr/ocsp.c:676
10746 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
10747 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10748 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
10750 #: dirmngr/ocsp.c:701
10752 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
10755 #: dirmngr/ocsp.c:702
10759 #: dirmngr/ocsp.c:708
10761 #| msgid "certificate has been revoked"
10762 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
10763 msgstr "el certificado ha sido revocado"
10765 #: dirmngr/ocsp.c:743
10766 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
10769 #: dirmngr/ocsp.c:755
10770 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
10773 #: dirmngr/ocsp.c:770
10774 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
10777 #: dirmngr/server.c:382 dirmngr/server.c:494 dirmngr/server.c:540
10779 #| msgid "sending line failed: %s\n"
10780 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
10781 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
10783 #: dirmngr/server.c:981
10784 msgid "ldapserver missing"
10787 #: dirmngr/server.c:1055
10788 msgid "serialno missing in cert ID"
10791 #: dirmngr/server.c:1191 dirmngr/server.c:1277 dirmngr/server.c:1713
10792 #: dirmngr/server.c:1764 dirmngr/server.c:2256 dirmngr/server.c:2272
10794 #| msgid "sending line failed: %s\n"
10795 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
10796 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
10798 #: dirmngr/server.c:1320
10800 #| msgid "select failed: %s\n"
10801 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
10802 msgstr "select fallido: %s\n"
10804 #: dirmngr/server.c:1332 dirmngr/server.c:1363 dirmngr/server.c:1522
10806 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
10807 msgid "error sending data: %s\n"
10808 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
10810 #: dirmngr/server.c:1470
10812 #| msgid "select failed: %s\n"
10813 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
10814 msgstr "select fallido: %s\n"
10816 #: dirmngr/server.c:1503
10818 #| msgid "select failed: %s\n"
10819 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
10820 msgstr "select fallido: %s\n"
10822 #: dirmngr/server.c:1530
10824 msgid "max_replies %d exceeded\n"
10827 #: dirmngr/server.c:2512
10829 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
10830 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
10831 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
10833 #: dirmngr/server.c:2523
10835 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
10836 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
10837 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
10839 #: dirmngr/server.c:2544
10841 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
10842 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
10843 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
10845 #: dirmngr/server.c:2552
10847 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
10848 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
10849 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
10851 #: dirmngr/server.c:2583
10853 #| msgid "user '%s' list problem: %s\n"
10854 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
10855 msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
10857 #: dirmngr/server.c:2602
10859 #| msgid "signing failed: %s\n"
10860 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10861 msgstr "firma fallida: %s\n"
10863 #: dirmngr/validate.c:201
10865 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
10866 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
10867 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
10869 #: dirmngr/validate.c:227
10871 #| msgid "checking the trustdb\n"
10872 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
10873 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
10875 #: dirmngr/validate.c:245
10876 msgid "not checking CRL for"
10879 #: dirmngr/validate.c:250
10881 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
10882 msgid "checking CRL for"
10883 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
10885 #: dirmngr/validate.c:528
10887 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
10888 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
10889 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
10891 #: dirmngr/validate.c:561
10893 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
10894 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
10895 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
10897 #: dirmngr/validate.c:738
10899 #| msgid "certificate is good\n"
10900 msgid "certificate chain is good\n"
10901 msgstr "certificado correcto\n"
10903 #: dirmngr/validate.c:968
10904 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
10905 msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
10907 #: dirmngr/validate.c:1116
10909 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
10910 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
10911 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
10913 #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:100 tools/symcryptrun.c:167
10915 msgstr "silencioso"
10917 #: tools/gpg-connect-agent.c:79
10918 msgid "print data out hex encoded"
10919 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
10921 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
10922 msgid "decode received data lines"
10923 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
10925 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
10927 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
10928 msgid "connect to the dirmngr"
10929 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
10931 #: tools/gpg-connect-agent.c:84
10932 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10933 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
10935 #: tools/gpg-connect-agent.c:86
10937 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10938 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
10939 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
10941 #: tools/gpg-connect-agent.c:88
10942 msgid "run the Assuan server given on the command line"
10943 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
10945 #: tools/gpg-connect-agent.c:90
10946 msgid "do not use extended connect mode"
10947 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
10949 #: tools/gpg-connect-agent.c:92
10950 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10951 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
10953 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
10954 msgid "run /subst on startup"
10955 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
10957 #: tools/gpg-connect-agent.c:205
10959 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
10960 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
10961 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
10963 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
10966 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
10967 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
10969 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
10970 "Connect to a running agent and send commands\n"
10972 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
10973 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
10975 #: tools/gpg-connect-agent.c:1247
10977 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
10978 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
10980 #: tools/gpg-connect-agent.c:1258 tools/gpg-connect-agent.c:1264
10981 #: tools/gpg-connect-agent.c:1270
10983 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
10984 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
10986 #: tools/gpg-connect-agent.c:1368 tools/gpg-connect-agent.c:1863
10988 msgid "receiving line failed: %s\n"
10989 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
10991 #: tools/gpg-connect-agent.c:1458
10992 msgid "line too long - skipped\n"
10993 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
10995 #: tools/gpg-connect-agent.c:1462
10996 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
10997 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
10999 #: tools/gpg-connect-agent.c:1837
11001 #| msgid "unknown command `%s'\n"
11002 msgid "unknown command '%s'\n"
11003 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
11005 #: tools/gpg-connect-agent.c:1855
11007 msgid "sending line failed: %s\n"
11008 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
11010 #: tools/gpg-connect-agent.c:2251
11012 msgid "error sending standard options: %s\n"
11013 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
11015 #: tools/gpgconf-comp.c:479 tools/gpgconf-comp.c:608 tools/gpgconf-comp.c:683
11016 #: tools/gpgconf-comp.c:766 tools/gpgconf-comp.c:865
11017 msgid "Options controlling the diagnostic output"
11018 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
11020 #: tools/gpgconf-comp.c:492 tools/gpgconf-comp.c:621 tools/gpgconf-comp.c:696
11021 #: tools/gpgconf-comp.c:779 tools/gpgconf-comp.c:888
11022 msgid "Options controlling the configuration"
11023 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
11025 #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:650 tools/gpgconf-comp.c:723
11026 #: tools/gpgconf-comp.c:808 tools/gpgconf-comp.c:901
11027 msgid "Options useful for debugging"
11028 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
11030 #: tools/gpgconf-comp.c:521 tools/gpgconf-comp.c:660 tools/gpgconf-comp.c:821
11031 msgid "Options controlling the security"
11032 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
11034 #: tools/gpgconf-comp.c:528
11035 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
11036 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
11038 #: tools/gpgconf-comp.c:532
11039 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
11040 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
11042 #: tools/gpgconf-comp.c:536
11043 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
11044 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
11046 #: tools/gpgconf-comp.c:560
11047 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
11048 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
11050 #: tools/gpgconf-comp.c:563
11051 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
11052 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
11054 #: tools/gpgconf-comp.c:567
11055 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
11056 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
11058 #: tools/gpgconf-comp.c:571
11059 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
11060 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
11062 #: tools/gpgconf-comp.c:575
11063 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
11064 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
11066 #: tools/gpgconf-comp.c:579
11067 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
11068 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
11070 #: tools/gpgconf-comp.c:583
11071 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
11072 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
11074 #: tools/gpgconf-comp.c:587
11076 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
11077 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
11078 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
11080 #: tools/gpgconf-comp.c:698 tools/gpgconf-comp.c:781
11081 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
11082 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
11084 #: tools/gpgconf-comp.c:701 tools/gpgconf-comp.c:784
11085 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
11086 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
11088 #: tools/gpgconf-comp.c:704
11089 msgid "|SPEC|set up email aliases"
11090 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
11092 #: tools/gpgconf-comp.c:736 tools/gpgconf-comp.c:940
11093 msgid "Configuration for Keyservers"
11094 msgstr "Configuración para servidores de claves"
11096 #: tools/gpgconf-comp.c:738 tools/gpgconf-comp.c:942
11097 msgid "|URL|use keyserver at URL"
11098 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
11100 #: tools/gpgconf-comp.c:741
11101 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
11102 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
11104 #: tools/gpgconf-comp.c:744
11105 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
11106 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
11108 #: tools/gpgconf-comp.c:793
11109 msgid "disable all access to the dirmngr"
11110 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
11112 #: tools/gpgconf-comp.c:796
11113 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
11114 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
11116 #: tools/gpgconf-comp.c:829
11117 msgid "do not check CRLs for root certificates"
11118 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
11120 #: tools/gpgconf-comp.c:878
11121 msgid "Options controlling the format of the output"
11122 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
11124 #: tools/gpgconf-comp.c:920
11125 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
11126 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
11128 #: tools/gpgconf-comp.c:933
11130 #| msgid "Options controlling the security"
11131 msgid "Options controlling the use of Tor"
11132 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
11134 #: tools/gpgconf-comp.c:947
11135 msgid "Configuration for HTTP servers"
11136 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
11138 #: tools/gpgconf-comp.c:958
11139 msgid "use system's HTTP proxy setting"
11140 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
11142 #: tools/gpgconf-comp.c:963
11143 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
11144 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
11146 #: tools/gpgconf-comp.c:992
11147 msgid "LDAP server list"
11148 msgstr "lista de servidores LDAP"
11150 #: tools/gpgconf-comp.c:1000
11151 msgid "Configuration for OCSP"
11152 msgstr "Configuración de OCSP"
11154 #: tools/gpgconf-comp.c:1081
11158 #: tools/gpgconf-comp.c:1082
11159 msgid "Private Keys"
11162 #: tools/gpgconf-comp.c:1083
11166 #: tools/gpgconf-comp.c:1084
11170 #: tools/gpgconf-comp.c:1085
11172 #| msgid "network error"
11174 msgstr "error de red"
11176 # ¿Por qué no frase de paso?
11177 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
11178 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
11179 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
11180 # permite saber de lo que se está hablando.
11182 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
11183 # ¿Es que son más listos? :-)
11185 #: tools/gpgconf-comp.c:1086
11187 #| msgid "Bad Passphrase"
11188 msgid "Passphrase Entry"
11189 msgstr "Frase contraseña errónea"
11191 #: tools/gpgconf-comp.c:1277
11193 #| msgid "Component not found"
11194 msgid "Component not suitable for launching"
11195 msgstr "Componente no encontrado"
11197 #: tools/gpgconf-comp.c:3361
11199 msgid "External verification of component %s failed"
11200 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
11202 #: tools/gpgconf-comp.c:3520
11203 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
11204 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
11206 #: tools/gpgconf-comp.c:4094
11208 #| msgid "error closing %s: %s\n"
11209 msgid "error closing '%s'\n"
11210 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
11212 #: tools/gpgconf-comp.c:4096
11214 #| msgid "error in `%s': %s\n"
11215 msgid "error parsing '%s'\n"
11216 msgstr "error en `%s': %s\n"
11218 #: tools/gpgconf.c:73
11219 msgid "list all components"
11220 msgstr "listar todos los componentes"
11222 #: tools/gpgconf.c:74
11223 msgid "check all programs"
11224 msgstr "comprobar todos los programas"
11226 #: tools/gpgconf.c:75
11227 msgid "|COMPONENT|list options"
11228 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
11230 #: tools/gpgconf.c:76
11231 msgid "|COMPONENT|change options"
11232 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
11234 #: tools/gpgconf.c:77
11235 msgid "|COMPONENT|check options"
11236 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
11238 #: tools/gpgconf.c:79
11239 msgid "apply global default values"
11240 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
11242 #: tools/gpgconf.c:81
11244 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
11245 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
11246 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
11248 #: tools/gpgconf.c:83
11250 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
11251 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
11252 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
11254 #: tools/gpgconf.c:85
11255 msgid "list global configuration file"
11256 msgstr "listar fichero de configuración global"
11258 #: tools/gpgconf.c:87
11259 msgid "check global configuration file"
11260 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
11262 #: tools/gpgconf.c:89
11264 #| msgid "update the trust database"
11265 msgid "query the software version database"
11266 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
11268 #: tools/gpgconf.c:90
11270 #| msgid "list all components"
11271 msgid "reload all or a given component"
11272 msgstr "listar todos los componentes"
11274 #: tools/gpgconf.c:91
11276 #| msgid "list all components"
11277 msgid "launch a given component"
11278 msgstr "listar todos los componentes"
11280 #: tools/gpgconf.c:92
11282 #| msgid "list all components"
11283 msgid "kill a given component"
11284 msgstr "listar todos los componentes"
11286 #: tools/gpgconf.c:98
11287 msgid "use as output file"
11288 msgstr "usa como fichero de salida"
11290 #: tools/gpgconf.c:102
11291 msgid "activate changes at runtime, if possible"
11292 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
11294 #: tools/gpgconf.c:127
11296 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
11297 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
11298 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
11300 #: tools/gpgconf.c:130
11303 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
11304 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
11306 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
11307 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
11309 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
11310 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
11312 #: tools/gpgconf.c:553 tools/gpgconf.c:588
11313 msgid "Need one component argument"
11314 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
11316 #: tools/gpgconf.c:562 tools/gpgconf.c:612 tools/gpgconf.c:645
11317 msgid "Component not found"
11318 msgstr "Componente no encontrado"
11320 #: tools/gpgconf.c:671
11321 msgid "No argument allowed"
11322 msgstr "No se permiten parámetros"
11324 # Órdenes, please...
11325 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
11326 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
11327 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
11328 #: tools/symcryptrun.c:154
11338 #: tools/symcryptrun.c:156
11339 msgid "decryption modus"
11340 msgstr "modo de descifrado"
11342 #: tools/symcryptrun.c:157
11343 msgid "encryption modus"
11344 msgstr "modo de cifrado"
11346 #: tools/symcryptrun.c:161
11347 msgid "tool class (confucius)"
11348 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
11350 #: tools/symcryptrun.c:162
11351 msgid "program filename"
11352 msgstr "nombre del programa"
11354 #: tools/symcryptrun.c:164
11355 msgid "secret key file (required)"
11356 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
11358 #: tools/symcryptrun.c:165
11359 msgid "input file name (default stdin)"
11360 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
11362 #: tools/symcryptrun.c:209
11363 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
11364 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
11366 #: tools/symcryptrun.c:212
11368 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
11369 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
11370 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
11372 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
11373 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
11374 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
11376 #: tools/symcryptrun.c:278
11378 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
11379 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
11381 #: tools/symcryptrun.c:285
11383 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
11384 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
11386 #: tools/symcryptrun.c:317
11388 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
11389 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
11390 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
11392 #: tools/symcryptrun.c:357 tools/symcryptrun.c:374
11394 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
11395 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
11397 #: tools/symcryptrun.c:385
11399 msgid "error writing to %s: %s\n"
11400 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
11402 #: tools/symcryptrun.c:392
11404 msgid "error reading from %s: %s\n"
11405 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
11407 #: tools/symcryptrun.c:399 tools/symcryptrun.c:406
11409 msgid "error closing %s: %s\n"
11410 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
11412 #: tools/symcryptrun.c:490
11413 msgid "no --program option provided\n"
11414 msgstr "falta la opción --program\n"
11416 #: tools/symcryptrun.c:496
11417 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
11418 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
11420 #: tools/symcryptrun.c:502
11421 msgid "no --keyfile option provided\n"
11422 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
11424 #: tools/symcryptrun.c:513
11425 msgid "cannot allocate args vector\n"
11426 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
11428 #: tools/symcryptrun.c:531
11430 msgid "could not create pipe: %s\n"
11431 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
11433 #: tools/symcryptrun.c:538
11435 msgid "could not create pty: %s\n"
11436 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
11438 #: tools/symcryptrun.c:554
11440 msgid "could not fork: %s\n"
11441 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
11443 #: tools/symcryptrun.c:582
11445 msgid "execv failed: %s\n"
11446 msgstr "execv fallido: %s\n"
11448 #: tools/symcryptrun.c:611
11450 msgid "select failed: %s\n"
11451 msgstr "select fallido: %s\n"
11453 #: tools/symcryptrun.c:628
11455 msgid "read failed: %s\n"
11456 msgstr "lectura fallida: %s\n"
11458 #: tools/symcryptrun.c:680
11460 msgid "pty read failed: %s\n"
11461 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
11463 #: tools/symcryptrun.c:732
11465 msgid "waitpid failed: %s\n"
11466 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
11468 #: tools/symcryptrun.c:746
11470 msgid "child aborted with status %i\n"
11471 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
11473 #: tools/symcryptrun.c:801
11475 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
11476 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
11478 #: tools/symcryptrun.c:814
11480 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
11481 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
11483 #: tools/symcryptrun.c:987
11485 msgid "either %s or %s must be given\n"
11486 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
11488 #: tools/symcryptrun.c:1009
11489 msgid "no class provided\n"
11490 msgstr "se necesita una clase\n"
11492 #: tools/symcryptrun.c:1018
11494 msgid "class %s is not supported\n"
11495 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
11497 #: tools/gpg-check-pattern.c:144
11498 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
11500 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
11502 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
11504 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
11505 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
11507 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
11508 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
11511 #~ msgid "--store [filename]"
11512 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
11514 #~ msgid "--symmetric [filename]"
11515 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
11517 #~ msgid "--encrypt [filename]"
11518 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
11520 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
11521 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
11523 #~ msgid "--sign [filename]"
11524 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
11526 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
11527 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
11529 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
11530 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
11532 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
11533 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
11535 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
11536 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
11538 #~ msgid "--decrypt [filename]"
11539 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
11541 #~ msgid "--sign-key user-id"
11542 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
11544 #~ msgid "--lsign-key user-id"
11545 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
11547 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
11548 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
11550 #~ msgid "--passwd <user-id>"
11551 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
11553 #~ msgid "[filename]"
11554 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
11557 #~| msgid "%s: okay\n"
11559 #~ msgstr "%s: bien\n"
11562 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
11563 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
11565 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
11566 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
11569 #~| msgid "Available keys:\n"
11570 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
11571 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
11574 #~| msgid "print message digests"
11575 #~ msgid "%ld message signed"
11576 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
11577 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
11578 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
11580 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
11581 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
11583 #~ msgid "canceled by user\n"
11584 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
11586 #~ msgid "problem with the agent\n"
11587 #~ msgstr "problema con el agente\n"
11590 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
11591 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
11592 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
11595 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
11596 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
11597 #~ msgstr "orden desconocida `%s'\n"
11599 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
11600 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
11603 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
11604 #~ "certificate:\n"
11606 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
11607 #~ "created %s%s.\n"
11609 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
11610 #~ "certificado OpenPGP:\n"
11612 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
11613 #~ "creada el %s%s.\n"
11616 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
11617 #~ "user: \"%s\"\n"
11619 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
11620 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
11622 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
11623 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
11625 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
11626 #~ msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
11629 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
11630 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
11631 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
11634 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
11635 #~ msgid "run as windows service (background)"
11636 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
11638 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
11639 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
11642 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11643 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
11644 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11645 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
11646 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
11648 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
11649 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
11652 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
11653 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
11654 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
11656 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
11657 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
11659 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
11660 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
11662 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
11663 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
11665 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
11666 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
11669 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
11672 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
11676 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
11677 #~ "encryption key."
11679 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
11680 #~ "clave externamente a la tarjeta."
11682 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
11683 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
11689 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11690 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
11691 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
11694 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
11695 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
11696 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
11699 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
11700 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
11703 #~| msgid "1 bad signature\n"
11704 #~ msgid "1 good signature\n"
11705 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
11707 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
11708 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
11710 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
11711 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
11713 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
11714 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
11716 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
11717 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
11720 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
11723 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
11724 #~ "o problemas con el reloj)\n"
11726 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
11728 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
11729 #~ "modelo de confianza %s\n"
11731 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
11732 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
11735 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
11736 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
11737 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
11738 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
11739 # trate de establecer una nomenclatura propia.
11740 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
11741 # cómo se dice llavero en inglés...
11742 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
11743 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
11745 #~| msgid "can't open the keyring"
11746 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
11747 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
11750 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
11751 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
11752 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
11755 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
11756 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
11757 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
11759 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
11760 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
11763 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
11764 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
11765 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
11768 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
11769 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
11770 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
11772 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
11773 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
11775 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
11776 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
11778 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
11779 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
11781 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
11782 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
11784 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
11785 #~ msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
11787 # ¿Por qué no frase de paso?
11788 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
11789 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
11790 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
11791 # permite saber de lo que se está hablando.
11793 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
11794 # ¿Es que son más listos? :-)
11796 #~ msgid "Passphrase"
11797 #~ msgstr "Frase contraseña"
11799 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
11801 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
11804 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
11805 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
11808 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
11809 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
11811 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
11814 #~ msgid "name of socket too long\n"
11815 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
11817 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
11818 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
11820 #~ msgid "use a standard location for the socket"
11821 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
11823 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
11824 #~ msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
11826 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
11827 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
11829 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
11830 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
11832 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
11833 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
11835 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
11836 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
11838 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
11839 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
11841 #~ msgid "host not found"
11842 #~ msgstr "host no encontrado"
11844 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
11845 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
11847 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
11848 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
11850 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
11851 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
11853 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
11854 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
11856 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
11857 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
11860 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
11862 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
11865 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
11867 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
11870 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
11871 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
11873 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
11874 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
11876 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
11877 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
11879 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
11880 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
11882 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
11884 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
11886 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
11887 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
11889 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
11890 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
11892 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
11893 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
11895 #~ msgid "usage: gpg [options] "
11896 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
11899 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
11900 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
11902 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
11903 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
11906 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
11907 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
11909 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
11910 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
11912 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
11913 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
11915 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
11916 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
11918 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
11919 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
11921 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
11922 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
11924 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
11925 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
11927 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
11928 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
11931 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
11934 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
11937 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
11938 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
11940 #~ msgid "This key is not protected.\n"
11941 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
11943 #~ msgid "Key is protected.\n"
11944 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
11946 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
11947 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
11950 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
11953 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
11957 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11960 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
11964 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
11965 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
11967 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
11968 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
11970 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
11971 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
11973 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
11974 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
11976 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
11977 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
11979 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
11980 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
11982 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
11983 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
11985 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
11986 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
11988 #~ msgid "%s is the new one\n"
11989 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
11991 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
11992 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
11994 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
11995 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
11997 #~ msgid "searching for names from %s\n"
11998 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
12000 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
12001 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
12003 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
12004 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
12006 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
12008 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
12011 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
12012 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
12014 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
12016 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
12017 #~ "como está compilado el programa\n"
12019 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
12020 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
12022 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
12024 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
12026 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
12027 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
12029 #~ msgid "keyserver timed out\n"
12030 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
12032 #~ msgid "keyserver internal error\n"
12033 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
12035 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
12036 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
12038 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
12039 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
12041 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
12042 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
12044 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
12045 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
12047 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
12048 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
12050 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
12051 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
12053 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
12054 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
12056 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
12057 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
12059 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
12060 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
12062 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
12063 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
12065 #~ msgid "%s ...\n"
12066 #~ msgstr "%s ... \n"
12068 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
12070 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
12073 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
12075 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
12076 #~ "proteger la clave secreta.\n"
12078 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
12079 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
12082 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12084 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
12088 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12090 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
12092 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
12093 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
12095 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
12096 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12098 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
12099 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
12101 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
12102 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
12104 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
12105 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12107 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
12108 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
12110 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
12111 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
12113 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
12114 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
12116 #~ msgid "Command> "
12117 #~ msgstr "Orden> "
12119 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
12121 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
12122 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
12124 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12125 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12127 #~ msgid "Please report bugs to "
12128 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
12130 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
12131 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
12133 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
12134 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
12136 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
12137 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
12139 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
12141 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
12143 #~ msgid "|A|Admin PIN"
12144 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
12146 #~ msgid "read options from file"
12147 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
12149 #~ msgid "Used libraries:"
12150 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
12152 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
12153 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
12155 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
12156 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
12158 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
12159 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
12161 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
12162 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
12164 #~ msgid "use the default key as default recipient"
12165 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
12167 #~ msgid "force v3 signatures"
12168 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
12170 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
12171 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
12173 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
12174 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
12176 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
12177 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
12179 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
12180 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
12182 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
12183 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
12185 #~ msgid "remove key from the public keyring"
12186 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
12189 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
12190 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
12192 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
12194 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
12196 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
12198 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
12201 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
12202 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
12203 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
12204 #~ "ultimately trusted\n"
12206 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
12207 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
12209 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
12210 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
12212 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
12214 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
12217 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
12218 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
12221 #~ "Select the algorithm to use.\n"
12223 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
12224 #~ "for signatures.\n"
12226 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
12228 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
12230 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
12232 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
12234 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
12237 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
12239 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
12241 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
12245 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
12246 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
12247 #~ "Please consult your security expert first."
12249 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
12250 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
12251 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
12253 #~ msgid "Enter the size of the key"
12254 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
12256 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
12257 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
12260 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
12261 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
12262 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
12263 #~ "the given value as an interval."
12265 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
12266 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
12268 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
12269 #~ "introducido como un intervalo."
12271 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
12272 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
12274 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
12276 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
12279 #~ msgid "Please enter an optional comment"
12280 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
12283 #~ "N to change the name.\n"
12284 #~ "C to change the comment.\n"
12285 #~ "E to change the email address.\n"
12286 #~ "O to continue with key generation.\n"
12287 #~ "Q to to quit the key generation."
12289 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
12290 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
12291 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
12292 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
12293 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
12296 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
12297 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
12300 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
12301 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
12302 #~ "know how carefully you verified this.\n"
12304 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
12308 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
12310 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
12312 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
12315 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
12317 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
12319 #~ " key against a photo ID.\n"
12321 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
12323 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
12325 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
12327 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
12329 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
12331 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
12334 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
12336 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
12338 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
12340 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
12342 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
12344 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
12345 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
12347 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
12348 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
12350 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
12351 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
12353 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
12355 #~ " pseudoanónimo.\n"
12357 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
12359 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
12360 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
12362 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
12363 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
12365 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
12367 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
12369 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
12371 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
12373 #~ " al poseedor de la clave.\n"
12375 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
12376 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
12378 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
12380 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
12382 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
12383 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
12386 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
12387 #~ "All certificates are then also lost!"
12389 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
12390 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
12392 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
12393 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
12396 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
12397 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
12398 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
12400 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
12401 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
12403 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
12406 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
12407 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
12408 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
12409 #~ "a trust connection through another already certified key."
12411 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
12412 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
12413 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
12414 #~ "a través de otra clave certificada."
12417 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
12419 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
12422 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
12423 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
12424 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
12425 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
12426 #~ "a second one is available."
12428 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
12429 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
12430 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
12431 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
12434 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
12435 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
12436 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
12438 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
12439 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
12440 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
12442 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
12443 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
12446 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
12447 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
12449 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
12450 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
12452 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
12453 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
12455 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
12458 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
12459 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
12461 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
12463 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
12466 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
12467 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
12468 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
12469 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
12470 #~ " got access to your secret key.\n"
12471 #~ " \"Key is superseded\"\n"
12472 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
12473 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
12474 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
12475 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
12476 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
12477 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
12479 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
12480 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
12481 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
12482 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
12483 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
12484 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
12485 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
12486 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
12487 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
12488 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
12489 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
12490 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
12491 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
12494 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
12495 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
12496 #~ "An empty line ends the text.\n"
12498 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
12499 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
12500 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
12502 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12503 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12505 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
12507 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
12509 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12510 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12512 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
12514 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12522 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
12523 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
12526 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
12527 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12530 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
12531 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
12533 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
12534 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
12540 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
12541 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
12543 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
12544 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
12546 #~ msgid "Repeat passphrase: "
12547 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
12549 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
12550 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
12552 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
12553 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
12555 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
12556 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
12558 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
12559 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
12562 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
12563 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
12565 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
12566 # Sugerencia: descartar.
12567 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
12568 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
12569 # Bien. También se puede poner "descartado".
12570 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
12571 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
12573 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
12574 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
12576 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
12577 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
12579 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
12580 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
12582 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
12583 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
12585 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
12586 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
12588 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
12589 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
12592 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
12593 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
12595 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
12598 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
12599 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
12601 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
12605 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
12606 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
12607 #~ "of the entropy.\n"
12609 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
12610 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
12611 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
12615 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
12616 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
12619 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
12620 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
12621 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
12624 #~ msgid "card reader not available\n"
12625 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
12627 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
12628 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
12630 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
12631 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
12633 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
12634 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
12636 #~ msgid "Enter New PIN: "
12637 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
12639 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
12640 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
12643 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
12644 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12647 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
12648 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
12650 #~ msgid "general error"
12651 #~ msgstr "Error general"
12653 #~ msgid "unknown packet type"
12654 #~ msgstr "Formato desconocido"
12656 #~ msgid "unknown digest algorithm"
12657 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
12659 #~ msgid "bad public key"
12660 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
12662 #~ msgid "bad secret key"
12663 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
12665 #~ msgid "bad signature"
12666 #~ msgstr "Firma incorrecta"
12668 #~ msgid "checksum error"
12669 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
12671 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
12672 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
12674 #~ msgid "invalid packet"
12675 #~ msgstr "paquete inválido"
12677 #~ msgid "no such user id"
12678 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
12680 #~ msgid "secret key not available"
12681 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
12683 #~ msgid "wrong secret key used"
12684 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
12687 #~ msgstr "clave incorrecta"
12689 #~ msgid "file write error"
12690 #~ msgstr "error de escritura"
12692 #~ msgid "unknown compress algorithm"
12693 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
12695 #~ msgid "file open error"
12696 #~ msgstr "error al abrir fichero"
12698 #~ msgid "file create error"
12699 #~ msgstr "error al crear fichero"
12701 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
12702 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
12704 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
12705 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
12707 #~ msgid "unknown signature class"
12708 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
12710 #~ msgid "trust database error"
12711 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
12713 #~ msgid "resource limit"
12714 #~ msgstr "límite de recurso"
12716 #~ msgid "invalid keyring"
12717 #~ msgstr "anillo inválido"
12719 #~ msgid "malformed user id"
12720 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
12722 #~ msgid "file close error"
12723 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
12725 #~ msgid "file rename error"
12726 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
12728 #~ msgid "file delete error"
12729 #~ msgstr "error al borrar fichero"
12731 #~ msgid "unexpected data"
12732 #~ msgstr "datos inesperados"
12734 # o tal vez "en el sello..."
12735 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
12736 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
12738 #~ msgid "timestamp conflict"
12739 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
12741 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
12742 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
12744 #~ msgid "file exists"
12745 #~ msgstr "el fichero existe"
12747 #~ msgid "weak key"
12748 #~ msgstr "clave débil"
12751 #~ msgstr "URI incorrecto"
12753 #~ msgid "not processed"
12754 #~ msgstr "no procesado"
12756 #~ msgid "unusable public key"
12757 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
12759 #~ msgid "unusable secret key"
12760 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
12762 #~ msgid "keyserver error"
12763 #~ msgstr "error del servidor de claves"
12766 #~ msgstr "no hay tarjeta"
12770 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
12773 #~ msgstr "ERROR: "
12776 # ¿Error simplemente?
12777 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
12778 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
12779 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
12781 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
12782 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
12784 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
12786 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
12789 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
12791 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
12795 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
12796 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
12799 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
12800 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
12802 #~ msgid "expired: %s)"
12803 #~ msgstr "caducó: %s)"
12805 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
12806 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
12809 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
12810 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
12813 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
12814 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
12816 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
12817 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
12819 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
12820 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
12822 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
12823 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
12825 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
12826 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
12828 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
12829 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
12831 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
12832 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
12834 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
12835 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
12838 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
12840 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
12841 #~ "responsabilidad!\n"
12843 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
12844 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
12846 #~ msgid "store only"
12847 #~ msgstr "sólo almacenar"
12849 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
12850 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
12852 #~ msgid "sign a key non-revocably"
12853 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
12855 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
12856 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
12858 #~ msgid "list only the sequence of packets"
12859 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
12861 #~ msgid "export the ownertrust values"
12862 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
12864 #~ msgid "unattended trust database update"
12865 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
12867 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
12868 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
12870 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
12871 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
12873 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
12874 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
12876 #~ msgid "do not force v3 signatures"
12877 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
12879 #~ msgid "force v4 key signatures"
12880 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
12882 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
12883 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
12885 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
12886 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
12890 #~ msgid "use the gpg-agent"
12891 #~ msgstr "usa el agente gpg"
12893 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
12894 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
12896 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
12897 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
12899 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
12900 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
12902 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
12903 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
12905 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
12906 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
12908 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
12910 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
12912 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
12913 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
12915 #~ msgid "Show Photo IDs"
12916 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
12918 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
12919 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
12921 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
12922 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
12924 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
12926 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
12928 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
12929 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
12931 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
12932 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
12934 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
12935 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
12937 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
12938 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
12940 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
12941 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
12943 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
12944 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
12946 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
12947 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
12950 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
12951 #~ "but it is accepted anyway\n"
12953 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
12954 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
12956 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
12957 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
12960 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
12961 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
12962 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
12963 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
12965 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
12966 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
12967 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
12968 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
12970 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
12971 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
12973 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
12975 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
12977 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
12978 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
12980 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
12981 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
12984 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
12985 #~ "computations take REALLY long!\n"
12987 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
12988 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
12990 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
12991 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
12994 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
12995 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
12997 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
12998 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
13000 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
13001 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
13003 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
13004 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
13006 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
13007 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
13010 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
13012 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
13015 #~ msgid " (default)"
13016 #~ msgstr "(por defecto)"
13018 #~ msgid "Really sign? "
13019 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
13039 #~ msgid "select secondary key N"
13040 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
13043 #~ msgstr "comprueba"
13045 #~ msgid "list signatures"
13046 #~ msgstr "lista firmas"
13048 #~ msgid "sign the key"
13049 #~ msgstr "firma la clave"
13058 #~ msgstr "firmanr"
13060 #~ msgid "sign the key non-revocably"
13061 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
13064 #~ msgstr "firmanrl"
13066 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
13067 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
13075 #~ msgid "addphoto"
13076 #~ msgstr "añadirfoto"
13079 #~ msgstr "borridu"
13081 #~ msgid "delphoto"
13082 #~ msgstr "borfoto"
13084 #~ msgid "add a secondary key"
13085 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
13088 #~ msgstr "borrcla"
13090 #~ msgid "addrevoker"
13091 #~ msgstr "añarevoc"
13094 #~ msgstr "borrfir"
13096 #~ msgid "delete signatures"
13097 #~ msgstr "borra firmas"
13100 #~ msgstr "primaria"
13111 #~ msgid "showpref"
13112 #~ msgstr "verpref"
13115 #~ msgstr "estpref"
13118 #~ msgstr "actpref"
13135 #~ msgid "showphoto"
13136 #~ msgstr "verfoto"
13138 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
13139 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
13141 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
13142 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
13144 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
13145 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
13149 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
13152 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
13154 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
13155 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
13157 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
13158 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
13160 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
13161 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
13164 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
13166 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
13169 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
13170 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
13172 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
13173 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
13175 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
13176 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
13178 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
13179 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
13181 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
13182 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
13185 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
13188 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
13192 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
13195 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13196 #~ "problemas con el reloj)\n"
13199 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
13202 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13203 #~ "problemas con el reloj)\n"
13205 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
13206 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13208 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
13209 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13211 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
13212 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
13214 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
13215 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
13217 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
13218 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
13220 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
13221 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
13223 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
13225 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
13228 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
13229 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
13232 #~ "Select the algorithm to use.\n"
13234 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
13235 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
13236 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
13238 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
13239 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
13241 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
13242 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
13244 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
13246 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
13248 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
13250 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
13254 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
13256 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
13258 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
13259 #~ "verificación\n"
13260 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
13262 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
13264 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
13265 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
13267 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
13269 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
13271 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
13273 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
13274 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
13277 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
13278 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
13279 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
13281 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
13282 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
13283 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
13285 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
13286 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
13288 #~ msgid "key incomplete\n"
13289 #~ msgstr "clave incompleta\n"
13291 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
13292 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
13294 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
13295 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
13297 #~ msgid "error: missing colon\n"
13298 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
13300 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
13301 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
13304 #~ msgid "quit|quit"
13307 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
13308 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
13311 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
13312 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
13314 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
13316 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
13317 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
13318 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
13320 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
13321 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
13323 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
13324 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
13326 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
13328 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
13330 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
13331 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
13334 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
13336 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
13338 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
13340 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
13343 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
13344 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
13346 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
13347 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
13349 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
13350 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
13352 #~ msgid " Fingerprint:"
13353 #~ msgstr " Huella dactilar:"
13355 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
13356 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
13359 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
13360 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13363 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
13364 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13366 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
13367 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
13369 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
13370 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
13372 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
13373 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
13375 #~ msgid "--delete-key user-id"
13376 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
13378 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
13379 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
13381 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
13382 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
13388 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
13389 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
13392 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
13394 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
13398 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
13401 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
13405 #~ "No trust values changed.\n"
13408 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
13411 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
13413 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
13415 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
13416 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
13418 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
13419 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
13421 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
13422 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
13424 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
13425 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
13427 #~ msgid "no default public keyring\n"
13428 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
13430 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
13431 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
13433 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
13434 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
13436 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
13437 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
13439 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
13440 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
13442 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
13443 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
13445 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
13446 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
13448 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
13449 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
13451 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
13452 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
13454 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
13455 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
13457 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
13458 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
13460 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
13461 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
13463 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
13464 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
13466 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
13467 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
13469 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
13470 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
13472 #~ msgid "Good self-signature"
13473 #~ msgstr "Autofirma válida"
13475 #~ msgid "Invalid self-signature"
13476 #~ msgstr "Autofirma inválida"
13478 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
13480 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
13482 #~ msgid "Valid user ID revocation"
13483 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
13485 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
13486 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
13488 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
13489 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
13491 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
13492 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
13494 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
13495 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
13497 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
13498 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
13500 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
13501 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
13503 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
13504 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
13506 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
13507 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
13509 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
13510 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
13512 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
13513 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
13515 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
13516 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
13518 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
13519 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
13521 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
13522 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
13524 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
13525 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
13527 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
13528 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
13530 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
13532 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13533 #~ "problemas con el reloj)\n"
13535 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
13536 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
13538 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
13539 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
13541 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
13542 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
13544 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
13545 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
13547 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
13549 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
13551 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
13552 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
13554 #~ msgid "No key for user ID\n"
13555 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
13557 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
13558 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
13561 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
13562 #~ "key in the future\n"
13564 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
13565 #~ "para futuros usos\n"
13567 #~ msgid "do not write comment packets"
13568 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
13570 #~ msgid "(default is 3)"
13571 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
13573 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
13574 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
13576 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
13577 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
13580 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
13581 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
13583 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
13585 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
13586 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
13588 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
13590 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
13591 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
13593 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
13595 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
13596 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
13598 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
13599 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
13601 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
13603 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
13604 #~ "en el bloque de clave\n"
13606 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
13607 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
13609 #~ msgid "very strange: no public key\n"
13610 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
13612 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
13614 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
13615 #~ "un registro de directorio\n"
13617 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
13618 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
13620 #~ msgid "Too many preference items"
13621 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
13623 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
13624 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
13626 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
13627 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
13629 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
13630 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
13632 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
13633 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
13635 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
13636 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
13638 #~ msgid "%s: updated\n"
13639 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
13641 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
13642 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
13644 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
13645 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
13647 #~ msgid "writing keyblock\n"
13648 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
13651 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
13652 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
13654 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
13655 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
13657 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
13658 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
13660 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
13661 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
13663 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
13664 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
13666 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
13667 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
13669 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
13670 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
13672 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
13673 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
13675 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
13676 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
13678 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
13679 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
13681 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
13682 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
13684 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
13685 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
13687 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
13688 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
13690 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
13691 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
13694 #~ msgstr "segundos"